1
00:00:13,907 --> 00:00:15,957
¡Bienvenidos!
2
00:00:16,127 --> 00:00:17,657
¡Pasamos el mayor obstáculo!
3
00:00:17,837 --> 00:00:19,337
¡Tenemos ácido sulfúrico!
4
00:00:20,277 --> 00:00:24,337
Entonces, ¿por fin podemos hacer
la medicina para salvar a Ruri?
5
00:00:24,577 --> 00:00:26,857
No, cálmate.
6
00:00:27,007 --> 00:00:31,427
¿No viste ese ridículo mapa
para hacerla?
7
00:00:31,597 --> 00:00:33,807
¿Esa cosa tan grande?
8
00:00:35,347 --> 00:00:36,717
No es tan malo.
9
00:00:36,897 --> 00:00:39,707
Ya tenemos
todos los materiales necesarios.
10
00:00:41,147 --> 00:00:45,997
Solo es cuestión de iluminar
los puntos oscuros del mapa.
11
00:00:46,157 --> 00:00:49,027
Usaremos todo y saltaremos
dos millones de historia.
12
00:00:51,367 --> 00:00:53,847
Saltaremos de lleno.
13
00:00:53,997 --> 00:00:56,667
Hora de la cocina de químicos.
14
00:00:56,827 --> 00:00:59,087
Qué emocionante.
15
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
16
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
17
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
18
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
19
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
20
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
21
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
22
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
23
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
24
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
25
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
26
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
27
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
28
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
29
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
30
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
31
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
32
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
33
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
34
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
35
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
36
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
37
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
38
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
39
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
40
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
41
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
42
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
43
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
44
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
45
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
46
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
47
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
48
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
49
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
50
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
51
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
52
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
53
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
54
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
55
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
56
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
57
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
58
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
59
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
60
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
61
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
62
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
63
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
64
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
65
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
66
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
67
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
68
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
69
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
70
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
71
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
72
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
73
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
74
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
75
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
76
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
77
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
78
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
79
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
80
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
81
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
82
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
83
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
84
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
85
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
86
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
87
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
88
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
89
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
90
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
91
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
92
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
93
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
94
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
95
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
96
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
97
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
98
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
99
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
100
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
101
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
102
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
103
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
104
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
105
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
106
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
107
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
108
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
109
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
110
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
111
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
112
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
113
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
114
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
115
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
116
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
117
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
118
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
119
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
120
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
121
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
122
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
123
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
124
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
125
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
126
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
127
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
128
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
129
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
130
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
131
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
132
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
133
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
134
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
135
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
136
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
137
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
138
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
139
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
140
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
141
00:02:29,337 --> 00:02:34,047
{\an8}Guerrero enmascarado
142
00:02:35,927 --> 00:02:39,827
Primero hervimos el ácido sulfúrico
con una pizca de sal.
143
00:02:39,977 --> 00:02:43,687
Hay una rara escultura de vidrio
con un palo adentro.
144
00:02:43,867 --> 00:02:46,477
¿Cómo te atreves a hacerme
hacer algo tan difícil?
145
00:02:46,647 --> 00:02:50,317
No sé para qué es esa cosa
y estoy muy intrigado.
146
00:02:50,727 --> 00:02:52,877
Es una máquina gotera.
147
00:02:53,287 --> 00:02:57,407
¿Atrapamos el gas del ácido sulfúrico
y la mezcla de sal al gotear?
148
00:02:59,037 --> 00:03:00,817
Tenemos ácido clorhídrico.
149
00:03:00,997 --> 00:03:02,147
¿Ídrico?
150
00:03:02,287 --> 00:03:04,407
Es un químico peligroso.
151
00:03:04,587 --> 00:03:06,627
Si te cae en los ojos, quedarás ciego.
152
00:03:07,017 --> 00:03:09,267
Sigue la caliza
del pozo de ácido sulfúrico
153
00:03:09,417 --> 00:03:11,797
que la gente toma
de las aguas termales.
154
00:03:12,677 --> 00:03:16,057
Se hierve y se lanza
al ácido clorhídrico que hicimos.
155
00:03:17,597 --> 00:03:19,897
Tenemos ácido clorosulfúrico.
156
00:03:20,057 --> 00:03:21,887
¿Fúrico?
157
00:03:22,057 --> 00:03:23,707
Esto es muy peligroso.
158
00:03:23,847 --> 00:03:26,767
Si te cae en la piel,
quedarás como un zombi horrible.
159
00:03:29,897 --> 00:03:31,067
Bien.
160
00:03:31,737 --> 00:03:33,987
Apesta a fosa.
161
00:03:34,157 --> 00:03:36,617
Se separa el agua salada
con electricidad.
162
00:03:38,157 --> 00:03:40,617
Tenemos hidróxido de sodio.
163
00:03:40,787 --> 00:03:42,337
¿Hidro?
164
00:03:42,497 --> 00:03:44,457
Es ultrapeligroso.
165
00:03:44,457 --> 00:03:46,877
Los yakuza lo usan
para derretir cadáveres.
166
00:03:47,037 --> 00:03:49,777
{\an8}Mira, mira…
167
00:03:47,037 --> 00:03:50,207
Ya veo, ya veo.
168
00:03:51,017 --> 00:03:54,537
Una medicina que te deja ciego,
te hace un zombi y te derrite.
169
00:03:54,717 --> 00:03:55,977
Ya veo.
170
00:03:56,467 --> 00:03:59,297
¿Y quieres que Ruri se beba eso?
171
00:03:59,467 --> 00:04:00,707
¡Nadie lo beberá!
172
00:04:00,887 --> 00:04:02,887
Lo usaremos para cocinar la medicina.
173
00:04:03,477 --> 00:04:04,607
No te preocupes.
174
00:04:04,767 --> 00:04:06,837
Los demás químicos son inofensivos.
175
00:04:07,017 --> 00:04:08,497
Vamos por el amoniaco.
176
00:04:08,647 --> 00:04:09,277
¡Sí!
177
00:04:10,397 --> 00:04:11,937
¿Amoniaco?
178
00:04:16,317 --> 00:04:18,027
Tenemos amoniaco.
179
00:04:16,317 --> 00:04:18,947
{\an8}Orina
(Amoniaco)
180
00:04:19,117 --> 00:04:22,417
¿Vas a hacer que Ruri beba eso?
181
00:04:22,577 --> 00:04:24,127
¡Que no lo beberá!
182
00:04:24,287 --> 00:04:26,207
¡Se usará para preparar la medicina!
183
00:04:27,037 --> 00:04:29,377
Bien, ya casi está.
184
00:04:29,547 --> 00:04:31,947
Nos faltan unos tres.
185
00:04:32,127 --> 00:04:35,197
Anhídrido acético,
bicarbonato de sodio y anilina.
186
00:04:35,337 --> 00:04:37,587
Parece como un hechizo extraño.
187
00:04:37,757 --> 00:04:40,167
No podemos hacerlo sin alcohol.
188
00:04:40,347 --> 00:04:43,347
Si podemos conseguir alcohol,
189
00:04:43,847 --> 00:04:47,267
obtendremos la panacea de sulfa.
190
00:04:49,057 --> 00:04:51,097
¡Empecemos a hacer alcohol!
191
00:04:51,277 --> 00:04:53,987
Eso será muy molesto.
192
00:04:54,147 --> 00:04:55,987
Nos vendría bien una ayuda.
193
00:04:56,157 --> 00:04:58,457
¿Alcohol? ¿De qué hablan?
194
00:04:58,617 --> 00:05:01,627
Si ganan la Gran Batalla de mañana,
195
00:05:01,787 --> 00:05:04,787
los aldeanos les darán
todo el que quieran.
196
00:05:05,717 --> 00:05:07,717
¿Mañana es la Gran Batalla?
197
00:05:08,827 --> 00:05:11,087
Es perfecto.
198
00:05:14,897 --> 00:05:15,697
Sí.
199
00:05:15,837 --> 00:05:19,257
Si Kinro o Ginro ganan,
tendremos alcohol
200
00:05:19,427 --> 00:05:21,967
y le daremos la medicina a Ruri.
201
00:05:22,137 --> 00:05:27,227
Sí. Debemos ganar la Gran Batalla
pase lo que pase.
202
00:05:28,807 --> 00:05:30,547
Llegó el momento.
203
00:05:30,727 --> 00:05:34,437
Tu esposo, el nuevo líder,
será elegido mañana.
204
00:05:34,727 --> 00:05:36,107
¿Verdad, Ruri?
205
00:05:36,447 --> 00:05:37,337
Sí.
206
00:05:38,057 --> 00:05:42,467
¡Turquoise! ¿Los preparativos van bien?
207
00:05:42,617 --> 00:05:43,547
Sí.
208
00:05:43,697 --> 00:05:44,697
Bueno, sí.
209
00:05:45,197 --> 00:05:47,897
Los preparativos al menos.
210
00:05:48,077 --> 00:05:49,457
Pero…
211
00:05:49,957 --> 00:05:54,757
¿Por qué Kohaku compite de nuevo?
¡Debiste rechazarla!
212
00:05:54,917 --> 00:05:57,957
Todo mayor de 14 años y soltero
puede participar.
213
00:05:58,127 --> 00:06:00,927
Las reglas sagradas no van a cambiar.
214
00:06:01,097 --> 00:06:04,807
¡Nadie esperaba
que una chica compitiera!
215
00:06:05,347 --> 00:06:07,457
Pero está bien.
216
00:06:07,597 --> 00:06:10,887
Un hombre que no pueda
vencer a una mujer no es digno
217
00:06:11,187 --> 00:06:14,227
de tomar el puesto de líder de la aldea.
218
00:06:16,527 --> 00:06:19,977
Señor, hay otro problema.
219
00:06:21,737 --> 00:06:23,907
Hay un nuevo participante.
220
00:06:24,447 --> 00:06:26,657
¿Estarás en la Gran Batalla?
221
00:06:27,157 --> 00:06:29,667
¡Yo lo apunté!
222
00:06:29,827 --> 00:06:33,497
¡Senku tiene más de 14 años
y está soltero!
223
00:06:33,667 --> 00:06:38,047
Sí, no hay regla que diga
que debas ser aldeano.
224
00:06:39,587 --> 00:06:43,597
¿Desde cuándo son tan amigos?
225
00:06:43,757 --> 00:06:46,967
Su lado rastrero los unió.
226
00:06:47,317 --> 00:06:51,097
Pero, Senku, no eres un peleador.
227
00:06:51,267 --> 00:06:53,137
No pienso ganar.
228
00:06:53,307 --> 00:06:55,667
Solo quiero cansarlos.
229
00:06:55,817 --> 00:06:59,027
¡Además, si vamos uno contra el otro…!
230
00:06:59,277 --> 00:07:00,217
Pum.
231
00:07:00,357 --> 00:07:02,527
¡No, me dieron!
232
00:07:02,697 --> 00:07:04,857
¡Podemos avanzar sin problemas!
233
00:07:05,027 --> 00:07:08,307
¡Cuantos más tengamos
de nuestro lado, mejor, ¿no?!
234
00:07:08,447 --> 00:07:10,317
Eso está arreglado.
235
00:07:10,497 --> 00:07:12,957
Eres despreciable, Ginro.
236
00:07:13,537 --> 00:07:18,047
Incluso con un buen objetivo,
las reglas son las reglas.
237
00:07:18,207 --> 00:07:21,217
No perderé a propósito
para arreglar la competencia.
238
00:07:21,377 --> 00:07:23,137
¡Claro!
239
00:07:23,297 --> 00:07:27,627
Pareces el mejor
para ganar contra Magma.
240
00:07:27,807 --> 00:07:30,847
Guarda energías y llega a la cima.
241
00:07:31,017 --> 00:07:34,467
Tú no tienes que hacer trampa.
242
00:07:34,647 --> 00:07:38,027
Pero los demás iremos pidiendo piedad.
243
00:07:38,187 --> 00:07:39,357
¿Algún problema?
244
00:07:41,307 --> 00:07:45,117
Ninguno es honesto.
245
00:07:46,237 --> 00:07:48,287
¡Kohaku! ¿Qué hay de ti?
246
00:07:48,987 --> 00:07:52,077
¿Te parece bien
manchar la competencia así?
247
00:07:54,827 --> 00:07:57,537
{\an8}A favor
248
00:07:54,827 --> 00:07:57,537
{\an8}Trampa
249
00:07:54,827 --> 00:07:57,537
{\an8}En contra
250
00:07:54,997 --> 00:07:57,017
Pues… me da igual.
251
00:07:58,207 --> 00:08:02,047
Si mejora las posibilidades de Ruri
aunque sea un poco…
252
00:08:31,997 --> 00:08:34,247
Hace casi medio año que llegó.
253
00:08:35,377 --> 00:08:36,557
Por fin.
254
00:08:40,707 --> 00:08:43,177
Estoy pisando la aldea por primera vez.
255
00:08:44,587 --> 00:08:46,097
Es el primer paso.
256
00:08:53,227 --> 00:08:57,817
¿Ese es el forastero que quiere
participar en la Gran Batalla?
257
00:08:57,977 --> 00:09:00,737
Sí. Se llama Senku.
258
00:09:01,897 --> 00:09:03,347
¿Senku?
259
00:09:03,647 --> 00:09:07,527
¿Dijiste que se llama Senku?
260
00:09:07,897 --> 00:09:11,827
¿Qué? ¿Lo conoces, Ruri?
261
00:09:11,987 --> 00:09:13,597
No, no lo conozco.
262
00:09:14,197 --> 00:09:15,747
No lo conozco,
263
00:09:17,337 --> 00:09:19,497
pero aun así…
264
00:09:20,837 --> 00:09:23,837
Aun así sé de él.
265
00:09:24,917 --> 00:09:25,837
¡Oye!
266
00:09:26,507 --> 00:09:27,677
Por años…
267
00:09:28,207 --> 00:09:33,237
No, quizás aún más tiempo…
268
00:09:35,327 --> 00:09:37,787
Eres Senku, ¿verdad?
269
00:09:38,517 --> 00:09:40,637
Así que tú eres la sacerdotisa Ruri.
270
00:09:41,977 --> 00:09:43,937
Por fin nos conocemos.
271
00:09:44,687 --> 00:09:48,447
Debo preguntarte algo.
272
00:09:49,697 --> 00:09:54,327
Senku, ¿cuál es tu apellido?
273
00:09:56,567 --> 00:09:57,547
¿Ape…
274
00:09:57,707 --> 00:09:58,577
…lllido?
275
00:09:59,067 --> 00:10:01,617
Un apellido es otro nombre
que va después de…
276
00:10:01,777 --> 00:10:03,587
Sí, ya lo sé.
277
00:10:03,947 --> 00:10:06,527
No deberían tener apellidos
en su cultura.
278
00:10:07,007 --> 00:10:08,547
¿Cómo lo sabe?
279
00:10:08,717 --> 00:10:11,557
¿No será Ishi…?
280
00:10:13,477 --> 00:10:14,507
¡Señorita!
281
00:10:16,137 --> 00:10:18,977
¡Forastero! ¡Aléjate de la sacerdotisa!
282
00:10:19,137 --> 00:10:21,717
¡No dejen que camine! ¡Cárguenla!
283
00:10:22,837 --> 00:10:24,137
¿Está bien?
284
00:10:24,397 --> 00:10:25,437
Sí.
285
00:10:26,777 --> 00:10:29,737
Yo también tengo muchas preguntas.
286
00:10:29,907 --> 00:10:34,087
Tengamos una larga entrevista
después de la batalla.
287
00:10:35,487 --> 00:10:36,977
Excelente.
288
00:10:37,157 --> 00:10:40,417
Parece que no tendré que matarla.
289
00:10:40,577 --> 00:10:43,167
Se morirá apenas nos casemos.
290
00:10:50,617 --> 00:10:52,907
¡Cualquiera menos Magma!
291
00:10:54,677 --> 00:10:58,397
No está mal para tratarse de Chrome.
292
00:10:58,557 --> 00:11:02,647
Estuvo golpeando ese objetivo sin parar.
293
00:11:04,657 --> 00:11:07,027
Practico para golpearlo
en su punto débil.
294
00:11:07,187 --> 00:11:08,857
¿Su punto débil? ¿Dices…?
295
00:11:09,027 --> 00:11:10,357
Sí. Los huevos.
296
00:11:11,427 --> 00:11:12,647
Está bien.
297
00:11:12,987 --> 00:11:17,987
Si el objetivo es agotarlo,
tiene sentido ir por los testículos.
298
00:11:18,157 --> 00:11:19,367
Kohaku.
299
00:11:19,537 --> 00:11:24,437
Aunque seas tan marimacha
a la hora de pelear,
300
00:11:24,577 --> 00:11:26,797
eso es absurdo.
301
00:11:27,297 --> 00:11:29,387
No tengo oportunidad de ganar,
302
00:11:29,547 --> 00:11:32,097
así que le quitaré tanto como pueda
303
00:11:32,257 --> 00:11:34,577
antes de que Kinro
o alguien lo enfrente.
304
00:11:34,757 --> 00:11:36,637
Es lo mejor que puedo hacer.
305
00:11:37,217 --> 00:11:41,557
Será importante cómo nos separen.
306
00:11:43,187 --> 00:11:46,597
¡Arreglado! ¡Arreglado!
307
00:11:46,767 --> 00:11:49,897
¡Un grupo que nos deje arreglarlo!
308
00:11:50,067 --> 00:11:53,347
Sí, no importan las peleas justas.
309
00:11:53,527 --> 00:11:56,277
El reino científico pelea con ingenio.
310
00:11:56,447 --> 00:11:59,447
Terminaremos fácilmente
con la Gran Batalla.
311
00:12:00,037 --> 00:12:03,417
Lo arreglaremos para que Kinro
llegue a la final ileso
312
00:12:03,577 --> 00:12:05,907
contra un Magma exhausto.
313
00:12:06,077 --> 00:12:09,087
Es mejor que terminen
en bloques separados.
314
00:12:09,397 --> 00:12:14,697
Bueno, sería más rápido
si yo lo venciera en la primera pelea.
315
00:12:14,837 --> 00:12:15,777
Sí.
316
00:12:15,927 --> 00:12:18,887
Si ganaras en la final,
reiniciarían el torneo.
317
00:12:19,147 --> 00:12:22,497
Tratándose de un sorteo,
solo podemos orar a Dios.
318
00:12:22,737 --> 00:12:24,537
Que Kohaku y Magma empiecen juntos.
319
00:12:24,687 --> 00:12:26,477
Que Kinro y Magma no se encuentren.
320
00:12:26,647 --> 00:12:28,897
Parece un trabalenguas.
321
00:12:32,817 --> 00:12:34,487
Ordenan los bloques del torneo.
322
00:12:39,987 --> 00:12:41,877
¡Que Kohaku y Magma empiecen juntos!
323
00:12:42,037 --> 00:12:44,067
¡Que Kinro y Magma no se encuentren!
324
00:12:45,497 --> 00:12:48,667
El primer combate
de la Gran Batalla será entre…
325
00:12:53,217 --> 00:12:55,047
¡Kinro y Magma!
326
00:13:02,717 --> 00:13:04,057
Esto es malo.
327
00:13:04,377 --> 00:13:05,937
Muy malo.
328
00:13:06,097 --> 00:13:07,147
¡Lo más malo!
329
00:13:07,347 --> 00:13:10,177
¡Fue justo lo contrario a lo que pedía!
330
00:13:10,357 --> 00:13:13,097
Demonios, ¿cómo tenemos tan mala suerte?
331
00:13:14,067 --> 00:13:15,317
Bueno, qué más da.
332
00:13:16,197 --> 00:13:19,447
Un científico no puede
depender de la suerte.
333
00:13:19,777 --> 00:13:22,867
Tendremos que hacer lo posible
con las peores cartas.
334
00:13:23,257 --> 00:13:26,417
Ganaremos una batalla arreglada
con dopaje.
335
00:13:26,667 --> 00:13:30,127
Con esta bebida especial
para subir de poder.
336
00:13:31,377 --> 00:13:34,207
Otra bebida sospechosa.
337
00:13:34,707 --> 00:13:36,837
¿Tiene alguna medicina malota?
338
00:13:38,007 --> 00:13:39,967
Por desgracia, es segura.
339
00:13:40,137 --> 00:13:43,637
La hice de hojas de té, miel y cálamo.
340
00:13:43,927 --> 00:13:47,197
La cafeína es un estimulante
y el cálamo te mantiene tranquilo.
341
00:13:47,347 --> 00:13:49,537
La miel subirá el azúcar en la sangre.
342
00:13:49,687 --> 00:13:52,577
En este mundo de piedra,
es lo más cercano a doparse.
343
00:13:54,687 --> 00:13:56,517
¿Quién dijo que la bebieras toda?
344
00:13:57,197 --> 00:13:58,277
¡¿Ya no hay?!
345
00:13:58,937 --> 00:14:00,897
¡¿Qué querían que hiciera?!
346
00:14:01,067 --> 00:14:05,287
¡Si pierdes contra Magma,
tendré que pelear contra él!
347
00:14:05,447 --> 00:14:07,877
Se comió los ingredientes crudos.
348
00:14:08,997 --> 00:14:11,037
Se acabó todo el cálamo.
349
00:14:11,207 --> 00:14:14,737
¿Es la hierba que crece por el río?
350
00:14:14,917 --> 00:14:16,547
¡Iré por más!
351
00:14:16,717 --> 00:14:20,467
¡Tal vez no compita,
pero puedo ser de utilidad!
352
00:14:32,977 --> 00:14:39,467
De verdad necesitaré
que tú llegues a la final, ¿no?
353
00:14:40,607 --> 00:14:42,447
¡Esto es malo!
354
00:14:42,767 --> 00:14:45,897
¡Suika se cayó al río
mientras cortaba hierbas!
355
00:14:46,077 --> 00:14:48,157
¡Se ahoga!
356
00:14:48,327 --> 00:14:54,107
¡Kohaku es la más rápida,
así que debería ir a ayudarla!
357
00:14:55,327 --> 00:14:58,757
Mientes al 10,000 millones por ciento.
358
00:15:01,637 --> 00:15:03,957
No es mentira.
359
00:15:04,137 --> 00:15:07,887
Solo la vi por casualidad
cuando pasé por el río.
360
00:15:08,807 --> 00:15:11,707
¿Cómo sabes que cortaba hierbas
361
00:15:11,847 --> 00:15:14,437
si pasaste por ahí por casualidad?
362
00:15:14,607 --> 00:15:17,687
Si buscas una batalla de ingenio
con el grupo científico
363
00:15:17,857 --> 00:15:21,227
vuelve en 10,000 millones de años.
364
00:15:22,267 --> 00:15:23,957
Sé que miente,
365
00:15:24,457 --> 00:15:27,007
pero si hay una posibilidad
de que no sea así,
366
00:15:27,157 --> 00:15:29,087
dejaría morir a Suika.
367
00:15:29,827 --> 00:15:34,497
Kohaku, eres la última oportunidad
contra Magma.
368
00:15:34,667 --> 00:15:35,947
Si te vas ahora…
369
00:15:36,127 --> 00:15:39,667
Pero soy la única que puede ir.
Soy la más rápida.
370
00:15:40,167 --> 00:15:43,587
Sé que miente, pero tengo que ir al río.
371
00:15:48,307 --> 00:15:51,317
Eres despreciable, Mantle.
372
00:15:52,477 --> 00:15:53,597
¡Kohaku!
373
00:15:54,227 --> 00:15:56,067
¡No puede ser!
374
00:15:58,207 --> 00:16:02,197
¡Primera ronda!
¡Kinro, Magma! ¡Adelante!
375
00:16:02,857 --> 00:16:06,197
Pero Kohaku fue a salvar a Suika.
376
00:16:07,827 --> 00:16:13,117
Si no vuelve para la tercera ronda,
será descalificada.
377
00:16:13,937 --> 00:16:15,537
¡Demonios!
378
00:16:15,977 --> 00:16:17,947
¡Vuelve pronto, Kohaku!
379
00:16:20,257 --> 00:16:21,857
Bien hecho, Mantle.
380
00:16:22,007 --> 00:16:25,087
¡Sí! Hice todo lo que pude.
381
00:16:25,307 --> 00:16:28,947
Ahora que Kohaku no está,
nadie puede vencerme.
382
00:16:29,347 --> 00:16:34,567
Yo seré su esposo
y próximo líder de la aldea.
383
00:16:35,147 --> 00:16:36,287
¡Kinro!
384
00:16:36,437 --> 00:16:41,347
Si te rindes ahora,
haré que seas mi mano derecha.
385
00:16:41,527 --> 00:16:43,647
No me molestan los hombres fuertes.
386
00:16:45,407 --> 00:16:49,397
¡Lame mis zapatos ahora frente a todos!
387
00:16:49,707 --> 00:16:52,577
¡Ese será tu juramento!
388
00:16:54,997 --> 00:17:00,547
Magma, aunque lo que dijeras
fuera cierto, nunca me rendiría.
389
00:17:01,917 --> 00:17:04,457
Aunque sea una Gran Batalla corrupta,
390
00:17:04,857 --> 00:17:08,337
me es imposible no pelear en serio.
391
00:17:08,577 --> 00:17:12,867
Además, no soy el mismo hombre de antes.
392
00:17:14,917 --> 00:17:17,557
Nunca me has ganado.
393
00:17:17,727 --> 00:17:19,477
¿Cómo podrías ser diferente?
394
00:17:21,377 --> 00:17:22,477
Yo…
395
00:17:23,767 --> 00:17:27,497
no tengo más opción
que ganar por mis amigos.
396
00:17:29,277 --> 00:17:32,017
Primera ronda: Magma contra Kinro.
397
00:17:32,227 --> 00:17:33,177
¡Empiecen!
398
00:17:33,657 --> 00:17:39,377
¡Tu codicia no se compara
con mi motivación!
399
00:17:45,937 --> 00:17:48,717
¿Cuándo te hiciste tan fuerte?
400
00:17:50,467 --> 00:17:53,237
Está parejo con Magma.
401
00:17:53,387 --> 00:17:55,387
¡Podría tener una oportunidad!
402
00:17:55,847 --> 00:17:59,777
Lo hace 10,000 millones por ciento
mejor de lo que pensé.
403
00:17:59,937 --> 00:18:02,947
Gracias al entrenamiento de batalla.
404
00:18:03,107 --> 00:18:05,687
¿Por qué presumes por él?
405
00:18:08,777 --> 00:18:10,617
Si hace falta…
406
00:18:10,777 --> 00:18:12,397
Oye, Mantle.
407
00:18:12,937 --> 00:18:14,717
Jasper es un buen árbitro.
408
00:18:14,867 --> 00:18:17,157
Te atrapará.
409
00:18:17,157 --> 00:18:21,167
{\an8}Apoyo indirecto
410
00:18:17,157 --> 00:18:21,167
{\an8}Ataque directo
de extraños
411
00:18:17,327 --> 00:18:19,227
¡Tú puedes , Kinro!
412
00:18:23,547 --> 00:18:25,097
Yo solo…
413
00:18:25,257 --> 00:18:26,717
¡Clap, clap!
414
00:18:26,877 --> 00:18:28,927
¡Golpeaba piedras para animarlo!
415
00:18:29,087 --> 00:18:29,957
Rayos.
416
00:18:36,597 --> 00:18:41,247
Mantle me ató muy bien.
No puedo soltarme.
417
00:18:46,777 --> 00:18:49,947
¡Debo volver rápido!
418
00:18:58,517 --> 00:19:00,657
Magma retrocedió.
419
00:19:01,037 --> 00:19:03,877
Siempre se las arregla con pura fuerza.
420
00:19:04,417 --> 00:19:06,307
Va en serio.
421
00:19:06,457 --> 00:19:07,797
Nunca lo vi así.
422
00:19:08,147 --> 00:19:11,047
Esto es malo. Puso más distancia.
423
00:19:25,457 --> 00:19:28,177
Kinro aprieta los ojos.
424
00:19:30,317 --> 00:19:32,177
¡Suika, estás bien!
425
00:19:32,317 --> 00:19:35,697
Así que mentía sobre que te ahogabas.
¡Maldito Mantle!
426
00:19:37,237 --> 00:19:40,137
Kinro debe tener la enfermedad borrosa.
427
00:19:40,287 --> 00:19:42,377
Lo sé porque yo la tengo.
428
00:19:45,127 --> 00:19:46,457
¿Y eso qué fue?
429
00:19:46,997 --> 00:19:48,047
Ni te acercas.
430
00:19:59,337 --> 00:20:00,897
Eso fue un golpe directo.
431
00:20:01,057 --> 00:20:02,097
¡Kinro!
432
00:20:07,847 --> 00:20:08,927
No tiene caso.
433
00:20:09,207 --> 00:20:10,747
No puedo moverme.
434
00:20:15,707 --> 00:20:17,747
No… Aún no…
435
00:20:18,217 --> 00:20:20,147
Lo que hago es importante.
436
00:20:25,707 --> 00:20:26,507
¿Suika?
437
00:20:26,667 --> 00:20:28,467
¿Cuándo llegaste?
438
00:20:28,627 --> 00:20:33,007
Por fin voy a ser útil.
439
00:20:35,427 --> 00:20:37,547
¿Aún no te rindes, Kinro?
440
00:20:37,797 --> 00:20:39,727
Así me gusta.
441
00:20:40,047 --> 00:20:42,517
Quiero que seas de mis hombres.
442
00:20:43,057 --> 00:20:46,097
Ganaré velocidad con esta colina.
443
00:20:46,617 --> 00:20:49,767
¡Vamos, lame mis zapatos!
444
00:20:56,987 --> 00:21:01,157
¡Son los ojos de la ciencia, Kinro!
445
00:21:16,607 --> 00:21:18,847
¡¿Qué es esta payasada?!
446
00:21:20,097 --> 00:21:22,807
¿Y esa máscara tan ridícula?
447
00:21:25,457 --> 00:21:26,827
Mi vista…
448
00:21:28,257 --> 00:21:29,897
¿Esto es la ciencia?
449
00:21:36,947 --> 00:21:38,517
¡Increíble!
450
00:21:38,697 --> 00:21:40,737
¡Esquiva todos los golpes!
451
00:21:40,907 --> 00:21:43,707
¿Qué pasa?
452
00:21:48,657 --> 00:21:54,297
Les agradezco la ciencia, Suika, Senku.
453
00:22:04,187 --> 00:22:06,477
Te diré una cosa, Magma.
454
00:22:07,227 --> 00:22:10,207
Si la ciencia me hubiera ayudado
a mejorar mi vista,
455
00:22:10,537 --> 00:22:15,067
hace ya mucho
que habría superado tu fuerza.
456
00:22:45,047 --> 00:22:47,617
{\an7}Maybe I don’t know what to do
457
00:22:45,047 --> 00:22:47,617
{\an7}Maybe I don’t know what to do
458
00:22:47,627 --> 00:22:49,887
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
459
00:22:47,627 --> 00:22:49,887
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
460
00:22:50,217 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
461
00:22:50,217 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
462
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
463
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
464
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
465
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
466
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
467
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
468
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
469
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
470
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an1}and awakening of passion
471
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an1}and awakening of passion
472
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}情熱が目を覚ます
473
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}情熱が目を覚ます
474
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
475
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
476
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
477
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
478
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
479
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
480
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
481
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
482
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
483
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
484
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
485
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
486
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
487
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
488
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
489
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
490
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
491
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
492
00:23:03,697 --> 00:23:05,527
{\an7}I am burning like a fire tower
493
00:23:03,697 --> 00:23:05,527
{\an7}I am burning like a fire tower
494
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
495
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
496
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an1}The moment you let go of the arrow
497
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an1}The moment you let go of the arrow
498
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
499
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
500
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
501
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
502
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an1}I could play the clapping noise
503
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an1}I could play the clapping noise
504
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
505
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
506
00:23:10,687 --> 00:23:12,797
{\an7}Everything was different from that moment on
507
00:23:10,687 --> 00:23:12,797
{\an7}Everything was different from that moment on
508
00:23:12,907 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
509
00:23:12,907 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
510
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
511
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
512
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an1}"Why flowers bloom?"
513
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an1}"Why flowers bloom?"
514
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
515
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
516
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
517
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
518
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an1}Your voice sounds
519
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an1}Your voice sounds
520
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}君の声が響くよ
521
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}君の声が響くよ
522
00:23:25,007 --> 00:23:28,047
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
523
00:23:25,007 --> 00:23:28,047
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
524
00:23:28,137 --> 00:23:30,747
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
525
00:23:28,137 --> 00:23:30,747
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
526
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
527
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
528
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
529
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
530
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
531
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
532
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
533
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
534
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
535
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
536
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
537
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
538
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
539
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
540
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
541
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
542
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
543
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
544
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
545
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
546
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
547
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
548
00:23:58,707 --> 00:24:01,047
{\an8}Próximo episodio
Amo de la llama
549
00:24:01,047 --> 00:24:06,257
{\an8}Esta es una obra de ficción, pero las plantas, animales
y métodos de producción descritos se basan en la realidad.
Recolectar y producir cosas por cuenta propia
es extremadamente peligroso y hasta ilegal.
Por favor, no intenten imitar nada sin poseer la experiencia técnica.