1 00:00:13,907 --> 00:00:15,957 ¡Bienvenidos! 2 00:00:16,127 --> 00:00:17,657 ¡Pasamos el mayor obstáculo! 3 00:00:17,837 --> 00:00:19,337 ¡Tenemos ácido sulfúrico! 4 00:00:20,277 --> 00:00:24,337 Entonces, ¿por fin podemos hacer la medicina para salvar a Ruri? 5 00:00:24,577 --> 00:00:26,857 No, cálmate. 6 00:00:27,007 --> 00:00:31,427 ¿No viste ese ridículo mapa para hacerla? 7 00:00:31,597 --> 00:00:33,807 ¿Esa cosa tan grande? 8 00:00:35,347 --> 00:00:36,717 No es tan malo. 9 00:00:36,897 --> 00:00:39,707 Ya tenemos todos los materiales necesarios. 10 00:00:41,147 --> 00:00:45,997 Solo es cuestión de iluminar los puntos oscuros del mapa. 11 00:00:46,157 --> 00:00:49,027 Usaremos todo y saltaremos dos millones de historia. 12 00:00:51,367 --> 00:00:53,847 Saltaremos de lleno. 13 00:00:53,997 --> 00:00:56,667 Hora de la cocina de químicos. 14 00:00:56,827 --> 00:00:59,087 Qué emocionante. 15 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 16 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 17 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 18 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 19 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 20 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 21 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 22 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 23 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 24 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 25 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 26 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 27 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 28 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 29 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 30 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 31 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 32 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 33 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 34 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 35 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 36 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 37 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 38 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 39 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 40 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 41 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 42 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 43 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 44 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 45 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 46 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 47 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 48 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 49 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 50 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 51 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 52 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 53 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 54 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 55 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 56 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 57 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 58 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 59 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 60 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 61 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 62 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 63 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 64 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 65 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 66 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 67 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 68 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 69 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 70 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 71 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 72 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 73 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 74 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 75 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 76 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 77 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 78 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 79 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 80 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 81 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 82 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 83 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 84 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 85 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 86 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 87 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 88 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 89 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 90 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 91 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 92 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 93 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 94 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 95 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 96 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 97 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 98 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 99 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 100 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 101 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 102 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 103 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 104 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 105 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 106 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 107 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 108 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 109 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 110 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 111 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 112 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 113 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 114 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 115 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 116 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 117 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 118 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 119 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 120 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 121 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 122 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 123 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 124 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 125 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 126 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 127 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 128 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 129 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 130 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 131 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 132 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 133 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 134 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 135 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 136 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 137 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 138 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 139 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 140 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 141 00:02:29,337 --> 00:02:34,047 {\an8}Guerrero enmascarado 142 00:02:35,927 --> 00:02:39,827 Primero hervimos el ácido sulfúrico con una pizca de sal. 143 00:02:39,977 --> 00:02:43,687 Hay una rara escultura de vidrio con un palo adentro. 144 00:02:43,867 --> 00:02:46,477 ¿Cómo te atreves a hacerme hacer algo tan difícil? 145 00:02:46,647 --> 00:02:50,317 No sé para qué es esa cosa y estoy muy intrigado. 146 00:02:50,727 --> 00:02:52,877 Es una máquina gotera. 147 00:02:53,287 --> 00:02:57,407 ¿Atrapamos el gas del ácido sulfúrico y la mezcla de sal al gotear? 148 00:02:59,037 --> 00:03:00,817 Tenemos ácido clorhídrico. 149 00:03:00,997 --> 00:03:02,147 ¿Ídrico? 150 00:03:02,287 --> 00:03:04,407 Es un químico peligroso. 151 00:03:04,587 --> 00:03:06,627 Si te cae en los ojos, quedarás ciego. 152 00:03:07,017 --> 00:03:09,267 Sigue la caliza del pozo de ácido sulfúrico 153 00:03:09,417 --> 00:03:11,797 que la gente toma de las aguas termales. 154 00:03:12,677 --> 00:03:16,057 Se hierve y se lanza al ácido clorhídrico que hicimos. 155 00:03:17,597 --> 00:03:19,897 Tenemos ácido clorosulfúrico. 156 00:03:20,057 --> 00:03:21,887 ¿Fúrico? 157 00:03:22,057 --> 00:03:23,707 Esto es muy peligroso. 158 00:03:23,847 --> 00:03:26,767 Si te cae en la piel, quedarás como un zombi horrible. 159 00:03:29,897 --> 00:03:31,067 Bien. 160 00:03:31,737 --> 00:03:33,987 Apesta a fosa. 161 00:03:34,157 --> 00:03:36,617 Se separa el agua salada con electricidad. 162 00:03:38,157 --> 00:03:40,617 Tenemos hidróxido de sodio. 163 00:03:40,787 --> 00:03:42,337 ¿Hidro? 164 00:03:42,497 --> 00:03:44,457 Es ultrapeligroso. 165 00:03:44,457 --> 00:03:46,877 Los yakuza lo usan para derretir cadáveres. 166 00:03:47,037 --> 00:03:49,777 {\an8}Mira, mira… 167 00:03:47,037 --> 00:03:50,207 Ya veo, ya veo. 168 00:03:51,017 --> 00:03:54,537 Una medicina que te deja ciego, te hace un zombi y te derrite. 169 00:03:54,717 --> 00:03:55,977 Ya veo. 170 00:03:56,467 --> 00:03:59,297 ¿Y quieres que Ruri se beba eso? 171 00:03:59,467 --> 00:04:00,707 ¡Nadie lo beberá! 172 00:04:00,887 --> 00:04:02,887 Lo usaremos para cocinar la medicina. 173 00:04:03,477 --> 00:04:04,607 No te preocupes. 174 00:04:04,767 --> 00:04:06,837 Los demás químicos son inofensivos. 175 00:04:07,017 --> 00:04:08,497 Vamos por el amoniaco. 176 00:04:08,647 --> 00:04:09,277 ¡Sí! 177 00:04:10,397 --> 00:04:11,937 ¿Amoniaco? 178 00:04:16,317 --> 00:04:18,027 Tenemos amoniaco. 179 00:04:16,317 --> 00:04:18,947 {\an8}Orina (Amoniaco) 180 00:04:19,117 --> 00:04:22,417 ¿Vas a hacer que Ruri beba eso? 181 00:04:22,577 --> 00:04:24,127 ¡Que no lo beberá! 182 00:04:24,287 --> 00:04:26,207 ¡Se usará para preparar la medicina! 183 00:04:27,037 --> 00:04:29,377 Bien, ya casi está. 184 00:04:29,547 --> 00:04:31,947 Nos faltan unos tres. 185 00:04:32,127 --> 00:04:35,197 Anhídrido acético, bicarbonato de sodio y anilina. 186 00:04:35,337 --> 00:04:37,587 Parece como un hechizo extraño. 187 00:04:37,757 --> 00:04:40,167 No podemos hacerlo sin alcohol. 188 00:04:40,347 --> 00:04:43,347 Si podemos conseguir alcohol, 189 00:04:43,847 --> 00:04:47,267 obtendremos la panacea de sulfa. 190 00:04:49,057 --> 00:04:51,097 ¡Empecemos a hacer alcohol! 191 00:04:51,277 --> 00:04:53,987 Eso será muy molesto. 192 00:04:54,147 --> 00:04:55,987 Nos vendría bien una ayuda. 193 00:04:56,157 --> 00:04:58,457 ¿Alcohol? ¿De qué hablan? 194 00:04:58,617 --> 00:05:01,627 Si ganan la Gran Batalla de mañana, 195 00:05:01,787 --> 00:05:04,787 los aldeanos les darán todo el que quieran. 196 00:05:05,717 --> 00:05:07,717 ¿Mañana es la Gran Batalla? 197 00:05:08,827 --> 00:05:11,087 Es perfecto. 198 00:05:14,897 --> 00:05:15,697 Sí. 199 00:05:15,837 --> 00:05:19,257 Si Kinro o Ginro ganan, tendremos alcohol 200 00:05:19,427 --> 00:05:21,967 y le daremos la medicina a Ruri. 201 00:05:22,137 --> 00:05:27,227 Sí. Debemos ganar la Gran Batalla pase lo que pase. 202 00:05:28,807 --> 00:05:30,547 Llegó el momento. 203 00:05:30,727 --> 00:05:34,437 Tu esposo, el nuevo líder, será elegido mañana. 204 00:05:34,727 --> 00:05:36,107 ¿Verdad, Ruri? 205 00:05:36,447 --> 00:05:37,337 Sí. 206 00:05:38,057 --> 00:05:42,467 ¡Turquoise! ¿Los preparativos van bien? 207 00:05:42,617 --> 00:05:43,547 Sí. 208 00:05:43,697 --> 00:05:44,697 Bueno, sí. 209 00:05:45,197 --> 00:05:47,897 Los preparativos al menos. 210 00:05:48,077 --> 00:05:49,457 Pero… 211 00:05:49,957 --> 00:05:54,757 ¿Por qué Kohaku compite de nuevo? ¡Debiste rechazarla! 212 00:05:54,917 --> 00:05:57,957 Todo mayor de 14 años y soltero puede participar. 213 00:05:58,127 --> 00:06:00,927 Las reglas sagradas no van a cambiar. 214 00:06:01,097 --> 00:06:04,807 ¡Nadie esperaba que una chica compitiera! 215 00:06:05,347 --> 00:06:07,457 Pero está bien. 216 00:06:07,597 --> 00:06:10,887 Un hombre que no pueda vencer a una mujer no es digno 217 00:06:11,187 --> 00:06:14,227 de tomar el puesto de líder de la aldea. 218 00:06:16,527 --> 00:06:19,977 Señor, hay otro problema. 219 00:06:21,737 --> 00:06:23,907 Hay un nuevo participante. 220 00:06:24,447 --> 00:06:26,657 ¿Estarás en la Gran Batalla? 221 00:06:27,157 --> 00:06:29,667 ¡Yo lo apunté! 222 00:06:29,827 --> 00:06:33,497 ¡Senku tiene más de 14 años y está soltero! 223 00:06:33,667 --> 00:06:38,047 Sí, no hay regla que diga que debas ser aldeano. 224 00:06:39,587 --> 00:06:43,597 ¿Desde cuándo son tan amigos? 225 00:06:43,757 --> 00:06:46,967 Su lado rastrero los unió. 226 00:06:47,317 --> 00:06:51,097 Pero, Senku, no eres un peleador. 227 00:06:51,267 --> 00:06:53,137 No pienso ganar. 228 00:06:53,307 --> 00:06:55,667 Solo quiero cansarlos. 229 00:06:55,817 --> 00:06:59,027 ¡Además, si vamos uno contra el otro…! 230 00:06:59,277 --> 00:07:00,217 Pum. 231 00:07:00,357 --> 00:07:02,527 ¡No, me dieron! 232 00:07:02,697 --> 00:07:04,857 ¡Podemos avanzar sin problemas! 233 00:07:05,027 --> 00:07:08,307 ¡Cuantos más tengamos de nuestro lado, mejor, ¿no?! 234 00:07:08,447 --> 00:07:10,317 Eso está arreglado. 235 00:07:10,497 --> 00:07:12,957 Eres despreciable, Ginro. 236 00:07:13,537 --> 00:07:18,047 Incluso con un buen objetivo, las reglas son las reglas. 237 00:07:18,207 --> 00:07:21,217 No perderé a propósito para arreglar la competencia. 238 00:07:21,377 --> 00:07:23,137 ¡Claro! 239 00:07:23,297 --> 00:07:27,627 Pareces el mejor para ganar contra Magma. 240 00:07:27,807 --> 00:07:30,847 Guarda energías y llega a la cima. 241 00:07:31,017 --> 00:07:34,467 Tú no tienes que hacer trampa. 242 00:07:34,647 --> 00:07:38,027 Pero los demás iremos pidiendo piedad. 243 00:07:38,187 --> 00:07:39,357 ¿Algún problema? 244 00:07:41,307 --> 00:07:45,117 Ninguno es honesto. 245 00:07:46,237 --> 00:07:48,287 ¡Kohaku! ¿Qué hay de ti? 246 00:07:48,987 --> 00:07:52,077 ¿Te parece bien manchar la competencia así? 247 00:07:54,827 --> 00:07:57,537 {\an8}A favor 248 00:07:54,827 --> 00:07:57,537 {\an8}Trampa 249 00:07:54,827 --> 00:07:57,537 {\an8}En contra 250 00:07:54,997 --> 00:07:57,017 Pues… me da igual. 251 00:07:58,207 --> 00:08:02,047 Si mejora las posibilidades de Ruri aunque sea un poco… 252 00:08:31,997 --> 00:08:34,247 Hace casi medio año que llegó. 253 00:08:35,377 --> 00:08:36,557 Por fin. 254 00:08:40,707 --> 00:08:43,177 Estoy pisando la aldea por primera vez. 255 00:08:44,587 --> 00:08:46,097 Es el primer paso. 256 00:08:53,227 --> 00:08:57,817 ¿Ese es el forastero que quiere participar en la Gran Batalla? 257 00:08:57,977 --> 00:09:00,737 Sí. Se llama Senku. 258 00:09:01,897 --> 00:09:03,347 ¿Senku? 259 00:09:03,647 --> 00:09:07,527 ¿Dijiste que se llama Senku? 260 00:09:07,897 --> 00:09:11,827 ¿Qué? ¿Lo conoces, Ruri? 261 00:09:11,987 --> 00:09:13,597 No, no lo conozco. 262 00:09:14,197 --> 00:09:15,747 No lo conozco, 263 00:09:17,337 --> 00:09:19,497 pero aun así… 264 00:09:20,837 --> 00:09:23,837 Aun así sé de él. 265 00:09:24,917 --> 00:09:25,837 ¡Oye! 266 00:09:26,507 --> 00:09:27,677 Por años… 267 00:09:28,207 --> 00:09:33,237 No, quizás aún más tiempo… 268 00:09:35,327 --> 00:09:37,787 Eres Senku, ¿verdad? 269 00:09:38,517 --> 00:09:40,637 Así que tú eres la sacerdotisa Ruri. 270 00:09:41,977 --> 00:09:43,937 Por fin nos conocemos. 271 00:09:44,687 --> 00:09:48,447 Debo preguntarte algo. 272 00:09:49,697 --> 00:09:54,327 Senku, ¿cuál es tu apellido? 273 00:09:56,567 --> 00:09:57,547 ¿Ape… 274 00:09:57,707 --> 00:09:58,577 …lllido? 275 00:09:59,067 --> 00:10:01,617 Un apellido es otro nombre que va después de… 276 00:10:01,777 --> 00:10:03,587 Sí, ya lo sé. 277 00:10:03,947 --> 00:10:06,527 No deberían tener apellidos en su cultura. 278 00:10:07,007 --> 00:10:08,547 ¿Cómo lo sabe? 279 00:10:08,717 --> 00:10:11,557 ¿No será Ishi…? 280 00:10:13,477 --> 00:10:14,507 ¡Señorita! 281 00:10:16,137 --> 00:10:18,977 ¡Forastero! ¡Aléjate de la sacerdotisa! 282 00:10:19,137 --> 00:10:21,717 ¡No dejen que camine! ¡Cárguenla! 283 00:10:22,837 --> 00:10:24,137 ¿Está bien? 284 00:10:24,397 --> 00:10:25,437 Sí. 285 00:10:26,777 --> 00:10:29,737 Yo también tengo muchas preguntas. 286 00:10:29,907 --> 00:10:34,087 Tengamos una larga entrevista después de la batalla. 287 00:10:35,487 --> 00:10:36,977 Excelente. 288 00:10:37,157 --> 00:10:40,417 Parece que no tendré que matarla. 289 00:10:40,577 --> 00:10:43,167 Se morirá apenas nos casemos. 290 00:10:50,617 --> 00:10:52,907 ¡Cualquiera menos Magma! 291 00:10:54,677 --> 00:10:58,397 No está mal para tratarse de Chrome. 292 00:10:58,557 --> 00:11:02,647 Estuvo golpeando ese objetivo sin parar. 293 00:11:04,657 --> 00:11:07,027 Practico para golpearlo en su punto débil. 294 00:11:07,187 --> 00:11:08,857 ¿Su punto débil? ¿Dices…? 295 00:11:09,027 --> 00:11:10,357 Sí. Los huevos. 296 00:11:11,427 --> 00:11:12,647 Está bien. 297 00:11:12,987 --> 00:11:17,987 Si el objetivo es agotarlo, tiene sentido ir por los testículos. 298 00:11:18,157 --> 00:11:19,367 Kohaku. 299 00:11:19,537 --> 00:11:24,437 Aunque seas tan marimacha a la hora de pelear, 300 00:11:24,577 --> 00:11:26,797 eso es absurdo. 301 00:11:27,297 --> 00:11:29,387 No tengo oportunidad de ganar, 302 00:11:29,547 --> 00:11:32,097 así que le quitaré tanto como pueda 303 00:11:32,257 --> 00:11:34,577 antes de que Kinro o alguien lo enfrente. 304 00:11:34,757 --> 00:11:36,637 Es lo mejor que puedo hacer. 305 00:11:37,217 --> 00:11:41,557 Será importante cómo nos separen. 306 00:11:43,187 --> 00:11:46,597 ¡Arreglado! ¡Arreglado! 307 00:11:46,767 --> 00:11:49,897 ¡Un grupo que nos deje arreglarlo! 308 00:11:50,067 --> 00:11:53,347 Sí, no importan las peleas justas. 309 00:11:53,527 --> 00:11:56,277 El reino científico pelea con ingenio. 310 00:11:56,447 --> 00:11:59,447 Terminaremos fácilmente con la Gran Batalla. 311 00:12:00,037 --> 00:12:03,417 Lo arreglaremos para que Kinro llegue a la final ileso 312 00:12:03,577 --> 00:12:05,907 contra un Magma exhausto. 313 00:12:06,077 --> 00:12:09,087 Es mejor que terminen en bloques separados. 314 00:12:09,397 --> 00:12:14,697 Bueno, sería más rápido si yo lo venciera en la primera pelea. 315 00:12:14,837 --> 00:12:15,777 Sí. 316 00:12:15,927 --> 00:12:18,887 Si ganaras en la final, reiniciarían el torneo. 317 00:12:19,147 --> 00:12:22,497 Tratándose de un sorteo, solo podemos orar a Dios. 318 00:12:22,737 --> 00:12:24,537 Que Kohaku y Magma empiecen juntos. 319 00:12:24,687 --> 00:12:26,477 Que Kinro y Magma no se encuentren. 320 00:12:26,647 --> 00:12:28,897 Parece un trabalenguas. 321 00:12:32,817 --> 00:12:34,487 Ordenan los bloques del torneo. 322 00:12:39,987 --> 00:12:41,877 ¡Que Kohaku y Magma empiecen juntos! 323 00:12:42,037 --> 00:12:44,067 ¡Que Kinro y Magma no se encuentren! 324 00:12:45,497 --> 00:12:48,667 El primer combate de la Gran Batalla será entre… 325 00:12:53,217 --> 00:12:55,047 ¡Kinro y Magma! 326 00:13:02,717 --> 00:13:04,057 Esto es malo. 327 00:13:04,377 --> 00:13:05,937 Muy malo. 328 00:13:06,097 --> 00:13:07,147 ¡Lo más malo! 329 00:13:07,347 --> 00:13:10,177 ¡Fue justo lo contrario a lo que pedía! 330 00:13:10,357 --> 00:13:13,097 Demonios, ¿cómo tenemos tan mala suerte? 331 00:13:14,067 --> 00:13:15,317 Bueno, qué más da. 332 00:13:16,197 --> 00:13:19,447 Un científico no puede depender de la suerte. 333 00:13:19,777 --> 00:13:22,867 Tendremos que hacer lo posible con las peores cartas. 334 00:13:23,257 --> 00:13:26,417 Ganaremos una batalla arreglada con dopaje. 335 00:13:26,667 --> 00:13:30,127 Con esta bebida especial para subir de poder. 336 00:13:31,377 --> 00:13:34,207 Otra bebida sospechosa. 337 00:13:34,707 --> 00:13:36,837 ¿Tiene alguna medicina malota? 338 00:13:38,007 --> 00:13:39,967 Por desgracia, es segura. 339 00:13:40,137 --> 00:13:43,637 La hice de hojas de té, miel y cálamo. 340 00:13:43,927 --> 00:13:47,197 La cafeína es un estimulante y el cálamo te mantiene tranquilo. 341 00:13:47,347 --> 00:13:49,537 La miel subirá el azúcar en la sangre. 342 00:13:49,687 --> 00:13:52,577 En este mundo de piedra, es lo más cercano a doparse. 343 00:13:54,687 --> 00:13:56,517 ¿Quién dijo que la bebieras toda? 344 00:13:57,197 --> 00:13:58,277 ¡¿Ya no hay?! 345 00:13:58,937 --> 00:14:00,897 ¡¿Qué querían que hiciera?! 346 00:14:01,067 --> 00:14:05,287 ¡Si pierdes contra Magma, tendré que pelear contra él! 347 00:14:05,447 --> 00:14:07,877 Se comió los ingredientes crudos. 348 00:14:08,997 --> 00:14:11,037 Se acabó todo el cálamo. 349 00:14:11,207 --> 00:14:14,737 ¿Es la hierba que crece por el río? 350 00:14:14,917 --> 00:14:16,547 ¡Iré por más! 351 00:14:16,717 --> 00:14:20,467 ¡Tal vez no compita, pero puedo ser de utilidad! 352 00:14:32,977 --> 00:14:39,467 De verdad necesitaré que tú llegues a la final, ¿no? 353 00:14:40,607 --> 00:14:42,447 ¡Esto es malo! 354 00:14:42,767 --> 00:14:45,897 ¡Suika se cayó al río mientras cortaba hierbas! 355 00:14:46,077 --> 00:14:48,157 ¡Se ahoga! 356 00:14:48,327 --> 00:14:54,107 ¡Kohaku es la más rápida, así que debería ir a ayudarla! 357 00:14:55,327 --> 00:14:58,757 Mientes al 10,000 millones por ciento. 358 00:15:01,637 --> 00:15:03,957 No es mentira. 359 00:15:04,137 --> 00:15:07,887 Solo la vi por casualidad cuando pasé por el río. 360 00:15:08,807 --> 00:15:11,707 ¿Cómo sabes que cortaba hierbas 361 00:15:11,847 --> 00:15:14,437 si pasaste por ahí por casualidad? 362 00:15:14,607 --> 00:15:17,687 Si buscas una batalla de ingenio con el grupo científico 363 00:15:17,857 --> 00:15:21,227 vuelve en 10,000 millones de años. 364 00:15:22,267 --> 00:15:23,957 Sé que miente, 365 00:15:24,457 --> 00:15:27,007 pero si hay una posibilidad de que no sea así, 366 00:15:27,157 --> 00:15:29,087 dejaría morir a Suika. 367 00:15:29,827 --> 00:15:34,497 Kohaku, eres la última oportunidad contra Magma. 368 00:15:34,667 --> 00:15:35,947 Si te vas ahora… 369 00:15:36,127 --> 00:15:39,667 Pero soy la única que puede ir. Soy la más rápida. 370 00:15:40,167 --> 00:15:43,587 Sé que miente, pero tengo que ir al río. 371 00:15:48,307 --> 00:15:51,317 Eres despreciable, Mantle. 372 00:15:52,477 --> 00:15:53,597 ¡Kohaku! 373 00:15:54,227 --> 00:15:56,067 ¡No puede ser! 374 00:15:58,207 --> 00:16:02,197 ¡Primera ronda! ¡Kinro, Magma! ¡Adelante! 375 00:16:02,857 --> 00:16:06,197 Pero Kohaku fue a salvar a Suika. 376 00:16:07,827 --> 00:16:13,117 Si no vuelve para la tercera ronda, será descalificada. 377 00:16:13,937 --> 00:16:15,537 ¡Demonios! 378 00:16:15,977 --> 00:16:17,947 ¡Vuelve pronto, Kohaku! 379 00:16:20,257 --> 00:16:21,857 Bien hecho, Mantle. 380 00:16:22,007 --> 00:16:25,087 ¡Sí! Hice todo lo que pude. 381 00:16:25,307 --> 00:16:28,947 Ahora que Kohaku no está, nadie puede vencerme. 382 00:16:29,347 --> 00:16:34,567 Yo seré su esposo y próximo líder de la aldea. 383 00:16:35,147 --> 00:16:36,287 ¡Kinro! 384 00:16:36,437 --> 00:16:41,347 Si te rindes ahora, haré que seas mi mano derecha. 385 00:16:41,527 --> 00:16:43,647 No me molestan los hombres fuertes. 386 00:16:45,407 --> 00:16:49,397 ¡Lame mis zapatos ahora frente a todos! 387 00:16:49,707 --> 00:16:52,577 ¡Ese será tu juramento! 388 00:16:54,997 --> 00:17:00,547 Magma, aunque lo que dijeras fuera cierto, nunca me rendiría. 389 00:17:01,917 --> 00:17:04,457 Aunque sea una Gran Batalla corrupta, 390 00:17:04,857 --> 00:17:08,337 me es imposible no pelear en serio. 391 00:17:08,577 --> 00:17:12,867 Además, no soy el mismo hombre de antes. 392 00:17:14,917 --> 00:17:17,557 Nunca me has ganado. 393 00:17:17,727 --> 00:17:19,477 ¿Cómo podrías ser diferente? 394 00:17:21,377 --> 00:17:22,477 Yo… 395 00:17:23,767 --> 00:17:27,497 no tengo más opción que ganar por mis amigos. 396 00:17:29,277 --> 00:17:32,017 Primera ronda: Magma contra Kinro. 397 00:17:32,227 --> 00:17:33,177 ¡Empiecen! 398 00:17:33,657 --> 00:17:39,377 ¡Tu codicia no se compara con mi motivación! 399 00:17:45,937 --> 00:17:48,717 ¿Cuándo te hiciste tan fuerte? 400 00:17:50,467 --> 00:17:53,237 Está parejo con Magma. 401 00:17:53,387 --> 00:17:55,387 ¡Podría tener una oportunidad! 402 00:17:55,847 --> 00:17:59,777 Lo hace 10,000 millones por ciento mejor de lo que pensé. 403 00:17:59,937 --> 00:18:02,947 Gracias al entrenamiento de batalla. 404 00:18:03,107 --> 00:18:05,687 ¿Por qué presumes por él? 405 00:18:08,777 --> 00:18:10,617 Si hace falta… 406 00:18:10,777 --> 00:18:12,397 Oye, Mantle. 407 00:18:12,937 --> 00:18:14,717 Jasper es un buen árbitro. 408 00:18:14,867 --> 00:18:17,157 Te atrapará. 409 00:18:17,157 --> 00:18:21,167 {\an8}Apoyo indirecto 410 00:18:17,157 --> 00:18:21,167 {\an8}Ataque directo de extraños 411 00:18:17,327 --> 00:18:19,227 ¡Tú puedes , Kinro! 412 00:18:23,547 --> 00:18:25,097 Yo solo… 413 00:18:25,257 --> 00:18:26,717 ¡Clap, clap! 414 00:18:26,877 --> 00:18:28,927 ¡Golpeaba piedras para animarlo! 415 00:18:29,087 --> 00:18:29,957 Rayos. 416 00:18:36,597 --> 00:18:41,247 Mantle me ató muy bien. No puedo soltarme. 417 00:18:46,777 --> 00:18:49,947 ¡Debo volver rápido! 418 00:18:58,517 --> 00:19:00,657 Magma retrocedió. 419 00:19:01,037 --> 00:19:03,877 Siempre se las arregla con pura fuerza. 420 00:19:04,417 --> 00:19:06,307 Va en serio. 421 00:19:06,457 --> 00:19:07,797 Nunca lo vi así. 422 00:19:08,147 --> 00:19:11,047 Esto es malo. Puso más distancia. 423 00:19:25,457 --> 00:19:28,177 Kinro aprieta los ojos. 424 00:19:30,317 --> 00:19:32,177 ¡Suika, estás bien! 425 00:19:32,317 --> 00:19:35,697 Así que mentía sobre que te ahogabas. ¡Maldito Mantle! 426 00:19:37,237 --> 00:19:40,137 Kinro debe tener la enfermedad borrosa. 427 00:19:40,287 --> 00:19:42,377 Lo sé porque yo la tengo. 428 00:19:45,127 --> 00:19:46,457 ¿Y eso qué fue? 429 00:19:46,997 --> 00:19:48,047 Ni te acercas. 430 00:19:59,337 --> 00:20:00,897 Eso fue un golpe directo. 431 00:20:01,057 --> 00:20:02,097 ¡Kinro! 432 00:20:07,847 --> 00:20:08,927 No tiene caso. 433 00:20:09,207 --> 00:20:10,747 No puedo moverme. 434 00:20:15,707 --> 00:20:17,747 No… Aún no… 435 00:20:18,217 --> 00:20:20,147 Lo que hago es importante. 436 00:20:25,707 --> 00:20:26,507 ¿Suika? 437 00:20:26,667 --> 00:20:28,467 ¿Cuándo llegaste? 438 00:20:28,627 --> 00:20:33,007 Por fin voy a ser útil. 439 00:20:35,427 --> 00:20:37,547 ¿Aún no te rindes, Kinro? 440 00:20:37,797 --> 00:20:39,727 Así me gusta. 441 00:20:40,047 --> 00:20:42,517 Quiero que seas de mis hombres. 442 00:20:43,057 --> 00:20:46,097 Ganaré velocidad con esta colina. 443 00:20:46,617 --> 00:20:49,767 ¡Vamos, lame mis zapatos! 444 00:20:56,987 --> 00:21:01,157 ¡Son los ojos de la ciencia, Kinro! 445 00:21:16,607 --> 00:21:18,847 ¡¿Qué es esta payasada?! 446 00:21:20,097 --> 00:21:22,807 ¿Y esa máscara tan ridícula? 447 00:21:25,457 --> 00:21:26,827 Mi vista… 448 00:21:28,257 --> 00:21:29,897 ¿Esto es la ciencia? 449 00:21:36,947 --> 00:21:38,517 ¡Increíble! 450 00:21:38,697 --> 00:21:40,737 ¡Esquiva todos los golpes! 451 00:21:40,907 --> 00:21:43,707 ¿Qué pasa? 452 00:21:48,657 --> 00:21:54,297 Les agradezco la ciencia, Suika, Senku. 453 00:22:04,187 --> 00:22:06,477 Te diré una cosa, Magma. 454 00:22:07,227 --> 00:22:10,207 Si la ciencia me hubiera ayudado a mejorar mi vista, 455 00:22:10,537 --> 00:22:15,067 hace ya mucho que habría superado tu fuerza. 456 00:22:45,047 --> 00:22:47,617 {\an7}Maybe I don’t know what to do 457 00:22:45,047 --> 00:22:47,617 {\an7}Maybe I don’t know what to do 458 00:22:47,627 --> 00:22:49,887 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 459 00:22:47,627 --> 00:22:49,887 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 460 00:22:50,217 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 461 00:22:50,217 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 462 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 463 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 464 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 465 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 466 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}手のひらに溢れてくる 467 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}手のひらに溢れてくる 468 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 469 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 470 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an1}and awakening of passion 471 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an1}and awakening of passion 472 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7}情熱が目を覚ます 473 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7}情熱が目を覚ます 474 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 475 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 476 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 477 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 478 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨っているだけの 479 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨っているだけの 480 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 481 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 482 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 483 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 484 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}1つだけ光る君の 485 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}1つだけ光る君の 486 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 487 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 488 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 489 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 490 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない 491 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない 492 00:23:03,697 --> 00:23:05,527 {\an7}I am burning like a fire tower 493 00:23:03,697 --> 00:23:05,527 {\an7}I am burning like a fire tower 494 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 495 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 496 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an1}The moment you let go of the arrow 497 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an1}The moment you let go of the arrow 498 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7}心に矢を放たれた瞬間 499 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7}心に矢を放たれた瞬間 500 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 501 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 502 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an1}I could play the clapping noise 503 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an1}I could play the clapping noise 504 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7}まとわりつく雑音が弾けた 505 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7}まとわりつく雑音が弾けた 506 00:23:10,687 --> 00:23:12,797 {\an7}Everything was different from that moment on 507 00:23:10,687 --> 00:23:12,797 {\an7}Everything was different from that moment on 508 00:23:12,907 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 509 00:23:12,907 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 510 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 511 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 512 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an1}"Why flowers bloom?" 513 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an1}"Why flowers bloom?" 514 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}何故、花は咲くのだろう? 515 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}何故、花は咲くのだろう? 516 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 517 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 518 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an1}Your voice sounds 519 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an1}Your voice sounds 520 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7}君の声が響くよ 521 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7}君の声が響くよ 522 00:23:25,007 --> 00:23:28,047 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 523 00:23:25,007 --> 00:23:28,047 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 524 00:23:28,137 --> 00:23:30,747 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 525 00:23:28,137 --> 00:23:30,747 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 526 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 527 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 528 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 529 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 530 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7}あの日僕ら確かめてた 531 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7}あの日僕ら確かめてた 532 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 533 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 534 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 535 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 536 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 537 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 538 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}儚い夢と 言われたっていいから 539 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}儚い夢と 言われたっていいから 540 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 541 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 542 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 543 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 544 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}傷だらけの今日から救い出すよ 545 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}傷だらけの今日から救い出すよ 546 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 547 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 548 00:23:58,707 --> 00:24:01,047 {\an8}Próximo episodio Amo de la llama 549 00:24:01,047 --> 00:24:06,257 {\an8}Esta es una obra de ficción, pero las plantas, animales y métodos de producción descritos se basan en la realidad. Recolectar y producir cosas por cuenta propia es extremadamente peligroso y hasta ilegal. Por favor, no intenten imitar nada sin poseer la experiencia técnica.