1
00:00:13,907 --> 00:00:15,947
Bentornati!
2
00:00:16,137 --> 00:00:19,327
Abbiamo preso l'acido solforico,
l'ingrediente più pericoloso!
3
00:00:20,347 --> 00:00:21,707
Questo significa che finalmente...
4
00:00:21,707 --> 00:00:24,347
è arrivato il momento in cui
potremo creare la panacea per Ruri?
5
00:00:24,587 --> 00:00:26,817
No, mi sa che corri un po' troppo...
6
00:00:26,817 --> 00:00:31,397
L'hai vista la mappa pazzesca che porta alla panacea
che abbiamo fatto all'inizio, no?
7
00:00:31,397 --> 00:00:33,807
Intendi quella roba infinitamente lunga?
8
00:00:35,217 --> 00:00:36,667
Non è mica vero!
9
00:00:36,667 --> 00:00:39,587
Con l'acido solforico,
abbiamo grosso modo tutto quello che ci serve.
10
00:00:41,107 --> 00:00:43,067
E ora che abbiamo raccolto tutti gli ingredienti,
11
00:00:43,067 --> 00:00:46,057
ci basterà illuminare una alla volta
tutte quante le caselle
12
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Ferro
13
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Alcol
14
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Elettricità
15
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Aceto
16
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Bicarbonato
di sodio
17
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Sale
18
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Acido
Solforico
19
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Urina
20
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Magnete
potentissimo
21
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Rame
22
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Fosforo
23
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Idrossido
di sodio
24
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Idrogenosolfato
di sodio
25
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Carbone
26
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Anilina
27
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Acido clorosolfonico
28
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Acido cloridrico
29
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Acido carbonico
30
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Anidride acetica
31
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}(Ammoniaca)
32
00:00:44,607 --> 00:00:49,027
{\an8}Panacea
Sulfamidici
33
00:00:46,057 --> 00:00:49,027
che sono ancora oscurate,
fino ad arrivare al traguardo finale.
34
00:00:51,227 --> 00:00:53,807
Da oggi si va tutto d'un fiato!
35
00:00:53,807 --> 00:00:56,457
È il tumultuoso chemical cooking!
36
00:00:56,787 --> 00:00:59,087
Questo sì che è esaltante!
37
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
38
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
39
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
40
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
41
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
42
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
43
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
44
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
45
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
46
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
47
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
48
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
49
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
50
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
51
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
52
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
53
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
54
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
55
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
56
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
57
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
58
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
59
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
60
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
61
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
62
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
63
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
64
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
65
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
66
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
67
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
68
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
69
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
70
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
71
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
72
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
73
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
74
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
75
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
76
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
77
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
78
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
79
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
80
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
81
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
82
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
83
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
84
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
85
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
86
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
87
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
88
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
89
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
90
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
91
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
92
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
93
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
94
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
95
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
96
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
97
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
98
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
99
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
100
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
101
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
102
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
103
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
104
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
105
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
106
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
107
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
108
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
109
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
110
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
111
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
112
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
113
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
114
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
115
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
116
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
117
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
118
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
119
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
120
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
121
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
122
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
123
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
124
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
125
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
126
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
127
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
128
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
129
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
130
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
131
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
132
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
133
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
134
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
135
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
136
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
137
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
138
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
139
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
140
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
141
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
142
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
143
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
144
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
145
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
146
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
147
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
148
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
149
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
150
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
151
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
152
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
153
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
154
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
155
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
156
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
157
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
158
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
159
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
160
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
161
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
162
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
163
00:02:29,297 --> 00:02:34,057
{\an8}Il guerriero mascherato
164
00:02:35,677 --> 00:02:38,177
Per prima cosa, si fa bollire l'acido solforico
165
00:02:38,177 --> 00:02:39,787
e si aggiunge sale quanto basta.
166
00:02:39,787 --> 00:02:43,727
C'è un manufatto di vetro dalla forma strana,
con un'asta all'interno.
167
00:02:43,727 --> 00:02:46,487
Che razza di oggetto complicato
mi hai fatto costruire?!
168
00:02:46,717 --> 00:02:50,327
Non so a cosa possa servire,
e adesso non vedo l'ora di saperlo!
169
00:02:50,687 --> 00:02:53,127
È un macchinario per far gocciolare l'acqua.
170
00:02:53,127 --> 00:02:55,407
Il gas che fuoriesce
dalla mistura di acido solforico e sale
171
00:02:55,407 --> 00:02:57,407
viene catturato dalle gocce d'acqua nel macchinario!
172
00:02:57,407 --> 00:02:58,867
{\an8}Acido cloridrico
173
00:02:59,067 --> 00:03:00,767
Acido cloridrico, pronto!
174
00:03:00,767 --> 00:03:02,137
Acido... cloridrico?
175
00:03:02,137 --> 00:03:04,407
È una sostanza un tantino pericolosa.
176
00:03:04,407 --> 00:03:06,627
Se vi schizza negli occhi, perdete la vista!
177
00:03:06,957 --> 00:03:11,807
E adesso tocca al souvenir tipico delle terme,
preso alla fonte dell'acido solforico, i fiori di zolfo.
178
00:03:12,547 --> 00:03:16,057
Facendoli bollire e versandoli nell'acido cloridrico
che abbiamo appena ottenuto...
179
00:03:16,057 --> 00:03:17,427
{\an8}Acido clorosolfonico
180
00:03:17,637 --> 00:03:19,937
Ecco che abbiamo l'acido clorosolfonico!
181
00:03:19,937 --> 00:03:21,817
Acido... clorosolfonico?
182
00:03:21,817 --> 00:03:23,817
È una sostanza assurdamente pericolosa!
183
00:03:23,817 --> 00:03:26,787
Se vi finisce sulla pelle,
diventate degli zombi mezzo disciolti!
184
00:03:29,747 --> 00:03:31,077
Bene...
185
00:03:31,577 --> 00:03:33,987
Ah, puzza di piscina!
186
00:03:34,247 --> 00:03:36,617
Scomponiamo l'acqua salata con l'elettricità!
187
00:03:36,617 --> 00:03:37,987
{\an8}Idrossido di sodio
188
00:03:38,207 --> 00:03:40,747
Idrossido di sodio, sei nostro!
189
00:03:40,747 --> 00:03:42,297
Idro...ssido?
190
00:03:42,297 --> 00:03:44,387
È una sostanza ultra-pericolosa!
191
00:03:44,387 --> 00:03:46,887
La yakuza la usa per sciogliere i cadaveri!
192
00:03:47,927 --> 00:03:49,787
Capisco, capisco...
193
00:03:50,947 --> 00:03:54,507
Una sostanza che rende ciechi, una che fa diventare zombi
e una che scioglie i cadaveri, eh?
194
00:03:54,507 --> 00:03:56,307
Molto, molto bene...
195
00:03:56,527 --> 00:03:59,227
E voi vorreste farle bere a mia sorella?!
196
00:03:59,227 --> 00:04:00,767
Non gliele facciamo bere così!
197
00:04:00,767 --> 00:04:02,897
Le usiamo come componenti del farmaco completo!
198
00:04:03,327 --> 00:04:04,587
Non ti preoccupare!
199
00:04:04,587 --> 00:04:06,807
Ora è il turno di una sostanza non pericolosa.
200
00:04:06,807 --> 00:04:08,477
Andiamo a procurarci l'ammoniaca!
201
00:04:08,477 --> 00:04:09,277
Sissignore!
202
00:04:10,257 --> 00:04:11,937
Ammoniaca?
203
00:04:16,317 --> 00:04:17,737
Ammoniaca ottenuta!
204
00:04:16,317 --> 00:04:18,947
{\an8}Urina
205
00:04:16,317 --> 00:04:18,947
{\an8}(Ammoniaca)
206
00:04:19,137 --> 00:04:22,407
Ripeto, e voi vorreste farla bere a mia sorella?!
207
00:04:22,407 --> 00:04:24,067
Ti abbiamo detto che non la beve così com'è!
208
00:04:24,067 --> 00:04:26,207
Sarà solo una componente del farmaco!
209
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Ferro
210
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Alcol
211
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Elettricità
212
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Aceto
213
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Bicarbonato
di sodio
214
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Sale
215
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Acido
solforico
216
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Urina
217
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Magnete
potentissimo
218
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Rame
219
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Fosforo
220
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Idrossido
di sodio
221
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Idrogenosolfato
di sodio
222
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Carbone
223
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Anilina
224
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Acido clorosolfonico
225
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Acido cloridrico
226
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Acido carbonico
227
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Anidride acetica
228
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}(Ammoniaca)
229
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
{\an8}Panacea
Sulfamidici
230
00:04:26,827 --> 00:04:29,377
Evvai, pian piano le stiamo completando tutte!
231
00:04:29,377 --> 00:04:31,927
Ci mancano solo altri tre elementi.
232
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Alcol
233
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Aceto
234
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Bicarbonato
di sodio
235
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Carbone
236
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Anilina
237
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Acido carbonico
238
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Anidride acetica
239
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Magnete
potentissimo
240
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Rame
241
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Fosforo
242
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
{\an8}Idrossido
di sodio
243
00:04:31,927 --> 00:04:35,117
Anidride acetica, bicarbonato di sodio e anilina.
244
00:04:35,117 --> 00:04:37,597
Sembra quasi un incantesimo...
245
00:04:37,817 --> 00:04:40,107
Per produrre ciascuno
di questi elementi, serve l'alcol.
246
00:04:40,107 --> 00:04:43,347
Cioè, dal punto di vista opposto, basterà ottenere l'alcol
247
00:04:43,707 --> 00:04:47,267
e finalmente il sulfamidico, la panacea universale, sarà pronto!
248
00:04:49,107 --> 00:04:51,067
Prepariamo l'alcol prima di subito, allora!
249
00:04:51,067 --> 00:04:53,987
Ci vorrà un po' di tempo e fatica, eh?
250
00:04:53,987 --> 00:04:55,987
Ma forse la strategia della marea umana
può fare qualcosa...
251
00:04:55,987 --> 00:04:57,007
Alcol?
252
00:04:57,007 --> 00:04:58,477
Ma cosa dite?
253
00:04:58,477 --> 00:05:01,647
Se vincerete il torneo di domani,
il villaggio vi inonderà di così tanto alcol
254
00:05:01,647 --> 00:05:04,787
che non riuscirete a berlo tutto!
255
00:05:05,677 --> 00:05:07,787
Quindi il torneo è domani?!
256
00:05:08,667 --> 00:05:11,087
Un tempismo fin troppo perfetto!
257
00:05:15,647 --> 00:05:17,897
Se Kinro o Ginro riusciranno a vincere,
258
00:05:17,897 --> 00:05:19,327
avremo l'alcol tutto per noi,
259
00:05:19,327 --> 00:05:21,977
e riusciremo a far prendere
la panacea universale a Ruri, giusto?!
260
00:05:21,977 --> 00:05:24,167
Già, nel torneo...
261
00:05:24,167 --> 00:05:27,227
dobbiamo assicurarci la vittoria a costo della vita!
262
00:05:28,607 --> 00:05:30,557
E finalmente domani
263
00:05:30,557 --> 00:05:34,447
assisteremo alla nascita
del nuovo capo nonché tuo marito.
264
00:05:34,657 --> 00:05:36,007
Vero, Ruri?
265
00:05:36,327 --> 00:05:37,217
Sì.
266
00:05:38,007 --> 00:05:39,217
Turquoise!
267
00:05:39,217 --> 00:05:42,447
I preparativi per il torneo
procedono senza intoppi?
268
00:05:42,447 --> 00:05:43,547
Sissignore.
269
00:05:43,547 --> 00:05:44,707
Beh, diciamo di sì.
270
00:05:45,007 --> 00:05:46,177
Ecco...
271
00:05:46,177 --> 00:05:47,887
I preparativi di per sé vanno.
272
00:05:47,887 --> 00:05:49,457
È solo che...
273
00:05:49,787 --> 00:05:52,757
Per quale motivo Kohaku partecipa anche stavolta?!
274
00:05:52,757 --> 00:05:54,757
Respingila immediatamente!
275
00:05:54,757 --> 00:05:57,957
Chiunque abbia compiuto 14 anni
e non sia sposato può partecipare.
276
00:05:57,957 --> 00:06:00,927
Sono le regole di questo sacro torneo
e non si possono cambiare.
277
00:06:01,107 --> 00:06:04,807
Solo perché nessuno avrebbe lontanamente previsto
che vi avrebbero partecipato anche delle donne!
278
00:06:06,017 --> 00:06:07,497
Mah, non importa.
279
00:06:07,497 --> 00:06:10,857
Sia come sia, un uomo che non riesce
a sconfiggere una donna
280
00:06:10,857 --> 00:06:14,237
non è degno di sedere sul trono di capo.
281
00:06:16,387 --> 00:06:17,317
Capo...
282
00:06:17,687 --> 00:06:20,027
A dire la verità, ci sarebbe un ulteriore problema...
283
00:06:21,567 --> 00:06:23,907
È comparso un nuovo partecipante.
284
00:06:24,287 --> 00:06:26,667
Senku? Parteciperai anche tu al torneo?!
285
00:06:26,937 --> 00:06:29,667
Sono stato io a proporglielo!
286
00:06:29,867 --> 00:06:33,627
Anche Senku ha più di 14 anni e non è sposato, giusto?
287
00:06:33,627 --> 00:06:38,047
Già, a quanto pare non c'è nessuna legge che vieti
la partecipazione a chi non è del villaggio!
288
00:06:39,397 --> 00:06:43,667
Da quand'è che Ginro e Senku sono così amici?
289
00:06:43,667 --> 00:06:46,967
Entrambi sono esseri spregevoli, è quello che li ha uniti.
290
00:06:47,227 --> 00:06:48,967
Comunque, Senku...
291
00:06:48,967 --> 00:06:50,577
come sei messo a combattimenti?
292
00:06:51,317 --> 00:06:53,107
Mica ho intenzione di vincere, io.
293
00:06:53,107 --> 00:06:55,667
Basta che riesca a far stancare l'avversario,
e saremo a cavallo.
294
00:06:55,667 --> 00:06:59,027
E poi, senti qui! Se la finale sarà tra di noi...
295
00:07:00,187 --> 00:07:02,527
Ahhh, mi ha sconfitto!
296
00:07:02,527 --> 00:07:04,887
Diventerà una vera passeggiata, no?!
297
00:07:04,887 --> 00:07:08,327
Più membri del nostro gruppo partecipano,
meglio sarà per noi, giusto?!
298
00:07:08,327 --> 00:07:10,277
M-Ma questo si chiama incontro truccato!
299
00:07:10,277 --> 00:07:12,957
Sei proprio feccia della peggior specie, Ginro!
300
00:07:13,437 --> 00:07:14,657
Ad ogni modo...
301
00:07:14,657 --> 00:07:17,997
Quale che sia la causa per cui si combatte,
le leggi sono leggi!
302
00:07:17,997 --> 00:07:21,217
Io non mi presterò mai a giochetti
come perdere di proposito!
303
00:07:21,217 --> 00:07:23,147
Prego, prego!
304
00:07:23,147 --> 00:07:27,647
E ci credo, Kinro! Tu sei quello che
ha più possibilità di battere Magma!
305
00:07:27,647 --> 00:07:30,847
Quindi basta vincere
senza sprecare le energie, ti pare?
306
00:07:30,847 --> 00:07:34,487
Kinro, non serve che
tu ti presti agli incontri truccati!
307
00:07:34,487 --> 00:07:38,067
Ci pensiamo noi a dire
"Oh no, che pasticcio abbiamo fatto!"
308
00:07:38,067 --> 00:07:39,367
Qualcosa in contrario, forse?!
309
00:07:41,257 --> 00:07:45,107
Voi due... Con le facce che avete è molto difficile
credere che siate dalla parte della giustizia!
310
00:07:46,087 --> 00:07:47,067
Kohaku!
311
00:07:47,067 --> 00:07:48,287
E tu che ne pensi?!
312
00:07:48,827 --> 00:07:52,087
Ti sta bene insozzare la sacralità del torneo
con incontri truccati?
313
00:07:54,827 --> 00:07:56,787
{\an8}Fazione contraria
314
00:07:54,827 --> 00:07:56,787
{\an8}Fazione a favore
315
00:07:54,827 --> 00:07:57,537
{\an8}Maneggi e trucchi
316
00:07:55,037 --> 00:07:56,667
Io, mah, beh...
317
00:07:56,377 --> 00:07:57,537
{\an8}Fazione contraria
318
00:07:56,377 --> 00:07:57,537
{\an8}Fazione a favore
319
00:07:57,967 --> 00:08:02,057
Se dovesse servire ad aumentare anche di poco
la possibilità che Ruri si salvi, allora...
320
00:08:31,787 --> 00:08:34,257
Sono passati quasi sei mesi da quando sei arrivato.
321
00:08:35,347 --> 00:08:36,547
E finalmente...
322
00:08:40,757 --> 00:08:43,327
Per la prima volta metto piede nel villaggio.
323
00:08:44,617 --> 00:08:46,207
È un primo passo.
324
00:08:53,267 --> 00:08:55,097
Allora è lui?
325
00:08:55,097 --> 00:08:57,807
L'estraneo che intende partecipare al torneo.
326
00:08:57,807 --> 00:08:58,387
Sì.
327
00:08:58,887 --> 00:09:00,727
Si chiama Senku.
328
00:09:01,887 --> 00:09:03,427
Senku?!
329
00:09:03,427 --> 00:09:07,527
Hai appena detto...
che questa persona si chiama Senku?
330
00:09:07,847 --> 00:09:08,937
Che c'è?
331
00:09:08,937 --> 00:09:11,767
Per caso lo conosci, Ruri?
332
00:09:11,767 --> 00:09:13,907
No, mai visto.
333
00:09:13,907 --> 00:09:15,747
Non so nemmeno come avrei potuto farlo.
334
00:09:17,267 --> 00:09:19,657
E tuttavia io lo conosco...
335
00:09:20,727 --> 00:09:23,847
Io so chi è Senku!
336
00:09:24,047 --> 00:09:25,847
E-Ehi!
337
00:09:26,397 --> 00:09:27,707
Da chissà quanti anni...
338
00:09:28,107 --> 00:09:31,187
Anzi, forse sarebbe meglio dire che è da un'eternità...
339
00:09:31,447 --> 00:09:33,387
Lo conosco da tempo immemore!
340
00:09:35,207 --> 00:09:37,927
Lei è... il signor Senku, vero?
341
00:09:38,347 --> 00:09:40,567
Tu sei Ruri, la sacerdotessa, giusto?
342
00:09:41,827 --> 00:09:43,947
Finalmente ci vediamo in faccia.
343
00:09:44,517 --> 00:09:45,927
C'è una domanda...
344
00:09:45,927 --> 00:09:48,447
che devo farle a ogni costo.
345
00:09:49,487 --> 00:09:50,727
Senku...
346
00:09:51,127 --> 00:09:52,327
Come fa lei...
347
00:09:52,327 --> 00:09:54,327
di cognome?
348
00:09:56,417 --> 00:09:57,527
Cogno...
349
00:09:57,527 --> 00:09:58,577
...me?
350
00:09:58,937 --> 00:10:02,117
Il cognome si aggiunge al nome proprio e rappresenta—
351
00:10:01,427 --> 00:10:03,587
Sì, sì, so cos'è.
352
00:10:03,887 --> 00:10:06,847
In questo villaggio
non esiste la tradizione del cognome.
353
00:10:06,847 --> 00:10:08,547
Quindi come fa questa donna a saperlo?
354
00:10:08,797 --> 00:10:10,927
Per caso lei...
355
00:10:10,927 --> 00:10:12,097
Si chiama Ishi—
356
00:10:13,537 --> 00:10:14,517
Venerabile Ruri!
357
00:10:16,167 --> 00:10:17,287
Straniero!
358
00:10:17,287 --> 00:10:18,977
Non osare avvicinarti alla sacerdotessa!
359
00:10:19,197 --> 00:10:22,027
È perché l'ha fatta camminare!
Portatela qui subito!
360
00:10:22,817 --> 00:10:24,017
Tutto bene?
361
00:10:24,327 --> 00:10:25,437
Sì...
362
00:10:26,567 --> 00:10:29,707
Anch'io avrei una montagna di cose da chiederle.
363
00:10:29,707 --> 00:10:33,927
Una volta sistemata questa faccenda del torneo
dedicherò un bel po' di tempo a farle delle domande.
364
00:10:35,527 --> 00:10:36,927
Questa sì che è bella!
365
00:10:36,927 --> 00:10:40,397
Così non dovrò nemmeno uccidere Ruri,
366
00:10:40,397 --> 00:10:43,167
tirerà le cuoia da sola
subito dopo il matrimonio, a quanto pare.
367
00:10:50,457 --> 00:10:51,437
Magma...
368
00:10:51,437 --> 00:10:52,847
ti ho preso di mira!
369
00:10:55,277 --> 00:10:58,407
Per essere Chrome, devo dire che assesta
dei colpi davvero ben eseguiti.
370
00:10:58,407 --> 00:10:59,427
Sai, lui...
371
00:10:59,427 --> 00:11:02,647
non fa altro che allenarsi in continuazione
a colpire quel bersaglio.
372
00:11:04,627 --> 00:11:07,007
Mi sto allenando a colpire il punto debole di Magma.
373
00:11:07,007 --> 00:11:08,047
Punto debole?!
374
00:11:08,047 --> 00:11:08,867
Per caso intendi...
375
00:11:08,867 --> 00:11:10,317
Sì! Il pisello!
376
00:11:11,257 --> 00:11:12,787
Sono d'accordo.
377
00:11:12,787 --> 00:11:15,037
Se il nostro obiettivo è decimare le forze altrui,
378
00:11:15,037 --> 00:11:17,997
dobbiamo concentrare i nostri attacchi
in particolare sui testicoli.
379
00:11:17,997 --> 00:11:19,367
Kohaku, piccola...
380
00:11:19,367 --> 00:11:24,427
Tu vai ben oltre l'essere mascolina
e molto brutale, come posso dire...
381
00:11:24,427 --> 00:11:26,797
Sei una vera forza in battaglia!
382
00:11:27,147 --> 00:11:29,397
Io però non ho alcuna speranza di vittoria.
383
00:11:29,397 --> 00:11:32,067
Prima che Kinro, o chi per lui, combattano contro Magma,
384
00:11:32,067 --> 00:11:34,517
cercherò di causargli almeno un po' di danni!
385
00:11:34,517 --> 00:11:36,637
Questo è tutto ciò che posso fare!
386
00:11:37,087 --> 00:11:38,117
E stando così le cose,
387
00:11:38,117 --> 00:11:41,567
diventeranno cruciali
le combinazioni degli scontri.
388
00:11:42,997 --> 00:11:44,787
Trucchiamo!
389
00:11:44,787 --> 00:11:46,607
Trucchiamo!
390
00:11:46,607 --> 00:11:49,827
Combinazioni che si possano truccare!
391
00:11:49,827 --> 00:11:53,337
{\an8}Trucchiamo! Trucchiamo!
392
00:11:50,147 --> 00:11:53,337
Giusto, lealtà e sportività
possono andare a farsi friggere.
393
00:11:53,337 --> 00:11:56,367
Combattiamo come si addice al Regno della Scienza,
con sapienza e scaltrezza!
394
00:11:53,337 --> 00:11:57,167
{\an8}Combinazioni che si possano truccare!
395
00:11:56,367 --> 00:11:59,467
Affrontiamo questo torneo con un sacco
di stratagemmi da tutte le parti!
396
00:11:59,947 --> 00:12:03,407
Faremo vincere Kinro in continuazione
risparmiandone le forze grazie ai nostri maneggi.
397
00:12:03,407 --> 00:12:05,917
Così si troverà a sfidare un Magma ormai esausto.
398
00:12:05,917 --> 00:12:09,087
In altre parole, sarebbe davvero una gran cosa
che Kinro e Magma fossero in blocchi diversi.
399
00:12:09,327 --> 00:12:12,377
Mah, la soluzione più rapida
sarebbe che sconfiggessi io Magma,
400
00:12:12,377 --> 00:12:14,647
già nel primo incontro.
401
00:12:14,647 --> 00:12:15,747
Esatto.
402
00:12:15,747 --> 00:12:18,887
Perché se dovessi vincere tu in finale,
si dovrebbe ripetere.
403
00:12:19,127 --> 00:12:22,687
Non ci resta che pregare Dio per un buon sorteggio!
404
00:12:22,687 --> 00:12:26,607
Fa' che Kohaku e Magma si scontrino subito,
e Kinro e Magma non si scontrino affatto.
405
00:12:26,607 --> 00:12:29,217
Sembra stia recitando uno scioglilingua...
406
00:12:26,607 --> 00:12:30,397
{\an8}Fa' che Kohaku e Magma si scontrino subito,
e Kinro e Magma non si scontrino affatto.
407
00:12:30,397 --> 00:12:36,887
{\an8}Fa' che Kohaku e Magma si scontrino subito,
e Kinro e Magma non si scontrino affatto.
408
00:12:32,647 --> 00:12:34,487
Hanno iniziato a scrivere il tabellone del torneo!
409
00:12:36,887 --> 00:12:39,997
{\an8}Fa' che Kohaku e Magma si scontrino subito,
e Kinro e Magma non si scontrino affatto.
410
00:12:39,997 --> 00:12:44,017
Fa' che Kohaku e Magma si scontrino subito,
e Kinro e Magma non si scontrino affatto!
411
00:12:45,347 --> 00:12:47,457
Primo round del torneo.
412
00:12:47,457 --> 00:12:48,667
Il primo incontro
413
00:12:53,197 --> 00:12:55,047
sarà Kinro contro Magma!
414
00:13:02,667 --> 00:13:03,747
Non ci voleva...
415
00:13:04,327 --> 00:13:05,947
Questa proprio non ci voleva!
416
00:13:05,947 --> 00:13:07,147
Peggio di così non poteva andare!
417
00:13:07,347 --> 00:13:10,227
Tutte le mie preghiere hanno avuto l'effetto opposto!
418
00:13:10,227 --> 00:13:12,877
Merda! Siamo stati troppo sfortunati!
419
00:13:13,867 --> 00:13:15,267
Mah, pazienza.
420
00:13:16,147 --> 00:13:19,637
Ipotizzare che esista la fortuna
non fa parte del modo di pensare di uno scienziato.
421
00:13:19,637 --> 00:13:22,867
Ci basterà usare tutte la carte a nostra disposizione,
incluse quelle più meschine.
422
00:13:23,167 --> 00:13:26,517
Vinceremo questo torneo truccatissimo con il doping!
423
00:13:26,517 --> 00:13:30,127
Questa è un'esclusiva del nostro Regno,
la bevanda energetica della scienza!
424
00:13:31,407 --> 00:13:34,217
Eccolo di nuovo
con una bevanda estremamente discutibile...
425
00:13:34,517 --> 00:13:36,747
Non avrà dentro qualche sostanza assurda?
426
00:13:37,797 --> 00:13:39,967
Mi spiace, invece è tutto molto salutare.
427
00:13:40,297 --> 00:13:43,647
Gli ingredienti di base sono la pianta del tè,
il miele e il piccolo calamo.
428
00:13:43,977 --> 00:13:45,687
La caffeina vi sveglierà!
429
00:13:45,687 --> 00:13:47,247
Il piccolo calamo vi manterrà calmi
430
00:13:47,247 --> 00:13:49,527
e il miele vi farà schizzare la glicemia!
431
00:13:49,527 --> 00:13:52,387
In questo Stone World funge da doping a tutti gli effetti!
432
00:13:54,527 --> 00:13:56,397
Chi è l'imbecille che lo berrebbe tutto quanto?!
433
00:13:56,397 --> 00:13:58,287
Eh?! Non ce n'è già più?
434
00:13:58,867 --> 00:14:00,767
E che altro posso farci, eh?
435
00:14:00,767 --> 00:14:05,287
Se Kinro perdesse contro Magma,
toccherebbe a me batterlo!
436
00:14:05,467 --> 00:14:07,857
Si è mangiato pure gli ingredienti
crudi come li ha trovati...
437
00:14:07,857 --> 00:14:11,047
Ah, il calamo è già finito, eh?
438
00:14:11,237 --> 00:14:12,647
Il calamo?
439
00:14:12,647 --> 00:14:14,517
Per caso è quell'erba che cresce sulla riva dei fiumi?
440
00:14:14,517 --> 00:14:16,547
Suika va subito a raccoglierlo!
441
00:14:16,547 --> 00:14:18,677
Suika non parteciperà al torneo, ma anche lei
442
00:14:18,677 --> 00:14:21,447
si renderà utile a tutti!
443
00:14:21,447 --> 00:14:22,977
Sììì?
444
00:14:32,837 --> 00:14:34,447
Comunque, sentite,
445
00:14:34,727 --> 00:14:36,417
Basta che al posto mio
446
00:14:36,417 --> 00:14:39,417
in finale ci arrivi Kohaku, giusto?
447
00:14:39,417 --> 00:14:42,047
Signori! Una notizia terribile!
448
00:14:42,747 --> 00:14:45,827
La piccola Suika che era andata
a raccogliere erbe vicino al fiume
449
00:14:45,827 --> 00:14:48,177
sta annegando!
450
00:14:48,407 --> 00:14:54,127
E se Kohaku che è la più veloce di tutti,
non andrà subito a salvarla, morirà!
451
00:14:55,187 --> 00:14:58,527
Puzza di balla colossale al millemila per cento!
452
00:15:01,647 --> 00:15:04,057
N-Non è una bugia!
453
00:15:04,057 --> 00:15:07,887
Per caso stavo passeggiando
vicino al fiume e l'ho vista!
454
00:15:08,817 --> 00:15:11,827
E come fai a sapere che una persona che
hai visto annegare mentre eri al fiume
455
00:15:11,827 --> 00:15:14,477
c'era andata per raccogliere erbe?
456
00:15:14,477 --> 00:15:17,657
Se vuoi battere noi del team della Scienza
usando il cervello,
457
00:15:17,657 --> 00:15:21,327
ti conviene tornare tra millemila anni,
scemo integrale!
458
00:15:22,207 --> 00:15:24,097
So che è una bugia,
459
00:15:24,477 --> 00:15:27,007
ma nell'improbabilissima eventualità che non lo fosse...
460
00:15:27,007 --> 00:15:29,287
Così lasceremmo morire Suika!
461
00:15:29,877 --> 00:15:31,107
Kohaku,
462
00:15:31,107 --> 00:15:34,477
tu sei la nostra ultima linea di difesa
per sconfiggere Magma.
463
00:15:34,477 --> 00:15:35,847
Se dovessi sparire adesso—
464
00:15:35,847 --> 00:15:40,007
Ma Suika posso salvarla solo io, la più veloce di tutti!
465
00:15:40,007 --> 00:15:43,717
Anche se mi rendo conto che è una bugia,
devo andare al fiume!
466
00:15:45,377 --> 00:15:46,757
Sììì?
467
00:15:48,267 --> 00:15:51,357
Sei un uomo abietto. Mantle, maledetto!
468
00:15:52,467 --> 00:15:53,607
Kohaku!
469
00:15:54,027 --> 00:15:56,177
C-Cosa fa?!
470
00:15:58,247 --> 00:15:59,347
Primo incontro.
471
00:15:59,347 --> 00:16:00,137
Kinro!
472
00:16:00,137 --> 00:16:00,917
Magma!
473
00:16:00,917 --> 00:16:01,827
Fatevi avanti!
474
00:16:02,657 --> 00:16:04,067
Ehi, però...
475
00:16:04,067 --> 00:16:06,207
Kohaku è andata a salvare Suika!
476
00:16:07,697 --> 00:16:13,127
Se Kohaku non dovesse fare ritorno
entro il suo incontro, il terzo, sarà squalificata.
477
00:16:14,377 --> 00:16:15,547
Merda!
478
00:16:15,877 --> 00:16:18,077
Sbrigati a tornare, Kohaku!
479
00:16:20,087 --> 00:16:21,817
Ottima mossa, Mantle!
480
00:16:21,817 --> 00:16:23,127
Sì!
481
00:16:23,127 --> 00:16:25,097
Ho preso un'ulteriore precauzione, non si sa mai.
482
00:16:25,327 --> 00:16:27,247
Adesso che Kohaku si è tolta di mezzo,
483
00:16:27,247 --> 00:16:29,117
non ho avversari degni di questo nome!
484
00:16:29,117 --> 00:16:32,137
Il prossimo capo e marito di Ruri
485
00:16:32,137 --> 00:16:34,687
sarò io, il grande Magma, ormai è chiaro!
486
00:16:35,087 --> 00:16:36,277
Kinro!
487
00:16:36,277 --> 00:16:38,917
Sei ancora in tempo per sottometterti a me.
488
00:16:38,917 --> 00:16:41,387
Fallo e ti renderò mio diretto subordinato.
489
00:16:41,387 --> 00:16:43,657
Apprezzo gli uomini forti.
490
00:16:45,417 --> 00:16:47,577
Mentre sei qui, davanti a tutti,
491
00:16:47,577 --> 00:16:49,627
lecca le mie suole!
492
00:16:49,627 --> 00:16:52,587
E lo prenderò come prova della tua fedeltà!
493
00:16:54,827 --> 00:16:56,187
Magma...
494
00:16:56,187 --> 00:16:59,047
Anche se le tue parole fossero sincere,
495
00:16:59,047 --> 00:17:00,547
io non mi sottometterò.
496
00:17:01,767 --> 00:17:04,767
Anche nel vortice di questo torneo truccatissimo,
497
00:17:04,767 --> 00:17:08,347
io resto un uomo che sa combattere solo lealmente!
498
00:17:08,567 --> 00:17:09,667
Inoltre,
499
00:17:10,167 --> 00:17:13,007
l'uomo che sono oggi è diverso
da quello che sono stato finora!
500
00:17:14,787 --> 00:17:19,487
Sei sempre l'uomo che non ha mai vinto
contro di me, cos'avresti di diverso?!
501
00:17:21,447 --> 00:17:22,487
Io...
502
00:17:23,747 --> 00:17:25,407
devo vincere ad ogni costo...
503
00:17:25,407 --> 00:17:27,617
per il bene dei miei compagni!
504
00:17:29,077 --> 00:17:30,717
Bene, che il primo incontro,
505
00:17:30,717 --> 00:17:32,147
Magma contro Kinro,
506
00:17:32,147 --> 00:17:33,107
abbia inizio!
507
00:17:33,507 --> 00:17:35,997
Rispetto al tuo lurido egoismo,
508
00:17:36,697 --> 00:17:39,087
io porto sulle spalle ben altro fardello!
509
00:17:45,827 --> 00:17:47,247
Kinro, bastardo!
510
00:17:47,247 --> 00:17:48,727
Da quando sei così forte?!
511
00:17:50,527 --> 00:17:53,297
Straordinario! Tiene testa a Magma!
512
00:17:53,297 --> 00:17:55,357
Qualcosa mi dice che potrebbe persino...
513
00:17:56,007 --> 00:17:59,717
Wow, è millemila volte meglio
di quanto avessi pensato!
514
00:17:59,717 --> 00:18:02,877
È tutto frutto degli allenamenti intensivi
del nostro battle team!
515
00:18:02,877 --> 00:18:05,687
Che hai tu da vantartene tanto, Ginro?!
516
00:18:06,887 --> 00:18:08,607
Sì...
517
00:18:08,807 --> 00:18:10,617
Se proprio devo farlo...
518
00:18:10,787 --> 00:18:12,207
Oh, Mantle!
519
00:18:12,207 --> 00:18:12,907
Sì?!
520
00:18:12,907 --> 00:18:14,777
Il nostro arbitro, Jasper, è pazzesco...
521
00:18:14,777 --> 00:18:17,157
Non si lascerà mai sfuggire una cosa del genere!
522
00:18:17,157 --> 00:18:21,167
{\an8}Attacchi
indiretti
523
00:18:17,157 --> 00:18:21,167
{\an8}Attacco diretto
di elementi
esterni
524
00:18:17,327 --> 00:18:19,247
Dacci dentro alla grande!
525
00:18:17,327 --> 00:18:19,247
Forza, Kinro!
526
00:18:19,247 --> 00:18:20,597
Sì!
527
00:18:23,367 --> 00:18:25,077
S-Sì, con le pietre, ecco qui...
528
00:18:25,077 --> 00:18:26,707
Facevo così,
529
00:18:26,707 --> 00:18:28,927
solo per fare il tifo!
530
00:18:36,507 --> 00:18:41,367
Mantle mi ha legata così stretta
che non riesco a liberarmi!
531
00:18:46,607 --> 00:18:50,077
Veloce, torna dove sono tutti!
532
00:18:58,377 --> 00:19:00,847
Magma si è allontanato!
533
00:19:00,847 --> 00:19:03,877
Eppure lui è uno che attacca
sempre brutalmente e non arretra mai!
534
00:19:04,287 --> 00:19:06,377
Magma fa sul serio...
535
00:19:06,377 --> 00:19:07,797
È la prima volta che lo vedo così!
536
00:19:08,107 --> 00:19:09,127
Non va affatto bene...
537
00:19:09,127 --> 00:19:10,757
Se si allontana troppo...
538
00:19:25,467 --> 00:19:28,287
Gli occhi di Kinro sono tutti offuscati...
539
00:19:29,507 --> 00:19:32,247
Oh, Suika! Allora stai bene!
540
00:19:32,247 --> 00:19:34,487
Ecco, hai visto?
Non stava annegando, era una bugia!
541
00:19:34,487 --> 00:19:35,707
Mantle, brutto bastardo!
542
00:19:37,127 --> 00:19:39,927
Gli occhi di Kinro hanno sicuramente
la malattia della nebbia!
543
00:19:40,247 --> 00:19:42,527
Suika lo capisce perché anche lei è così!
544
00:19:45,057 --> 00:19:46,467
Che cos'era quell'affondo, eh?
545
00:19:46,927 --> 00:19:48,047
Senza nessun mordente!
546
00:19:59,227 --> 00:20:00,967
Assurdo! È spacciato, ormai!
547
00:20:00,967 --> 00:20:02,107
Kinrooo!
548
00:20:07,887 --> 00:20:08,867
Non ce la faccio...
549
00:20:09,197 --> 00:20:10,907
Non riesco a muovermi...
550
00:20:15,627 --> 00:20:16,627
No...
551
00:20:16,627 --> 00:20:17,847
Non devo ancora arrendermi...
552
00:20:18,207 --> 00:20:20,187
Il fardello che ho sulle spalle...
553
00:20:25,487 --> 00:20:26,507
Suika?
554
00:20:26,507 --> 00:20:28,527
Che cos'è e da dove è entrata?!
555
00:20:28,527 --> 00:20:30,047
È finalmente arrivato il momento
556
00:20:30,047 --> 00:20:33,017
in cui Suika riuscirà davvero davvero a rendersi utile!
557
00:20:35,307 --> 00:20:37,677
Vuoi insistere ancora, Kinro?
558
00:20:37,677 --> 00:20:39,937
Mi piaci sempre di più.
559
00:20:39,937 --> 00:20:42,517
Dico davvero, vieni al mio servizio!
560
00:20:42,927 --> 00:20:46,097
Sfrutterò questa discesa per prendere velocità!
561
00:20:46,537 --> 00:20:48,247
Forza, leccale!
562
00:20:48,247 --> 00:20:49,777
Lecca le mie suole!
563
00:20:50,667 --> 00:20:52,027
Vaiiii!
564
00:20:56,877 --> 00:20:58,447
Sono gli occhi della scienza!
565
00:20:58,887 --> 00:21:01,157
Kinrooo!
566
00:21:16,497 --> 00:21:18,847
C-Chi diavolo è questo losco individuo?!
567
00:21:19,937 --> 00:21:22,807
Cos'è quella maschera ridicola?
568
00:21:25,347 --> 00:21:27,027
La mia vista...
569
00:21:28,187 --> 00:21:30,037
La scienza sa fare questo?!
570
00:21:36,387 --> 00:21:38,567
Non ci posso credereee!
571
00:21:38,567 --> 00:21:40,737
Li sta schivando tutti all'ultimo secondo!
572
00:21:40,947 --> 00:21:43,837
C-Che diavolo ti è successo?!
573
00:21:48,647 --> 00:21:51,147
Sono grato alla scienza.
574
00:21:51,847 --> 00:21:53,107
Suika.
575
00:21:53,107 --> 00:21:54,297
Senku!
576
00:22:04,077 --> 00:22:06,087
Ora ti spiego, Magma.
577
00:22:07,387 --> 00:22:09,987
Se solo la scienza mi avesse restituito la vista,
578
00:22:10,487 --> 00:22:11,997
sarei riuscito già da tempo
579
00:22:12,337 --> 00:22:14,737
a dimostrarmi superiore alla tua forza!
580
00:22:45,047 --> 00:22:47,617
{\an7}Maybe I don’t know what to do
581
00:22:45,047 --> 00:22:47,617
{\an7}Maybe I don’t know what to do
582
00:22:47,627 --> 00:22:49,887
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
583
00:22:47,627 --> 00:22:49,887
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
584
00:22:50,217 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
585
00:22:50,217 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
586
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
587
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
588
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
589
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
590
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
591
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
592
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
593
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
594
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an1}and awakening of passion
595
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an1}and awakening of passion
596
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}情熱が目を覚ます
597
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}情熱が目を覚ます
598
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
599
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
600
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
601
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
602
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
603
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
604
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
605
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
606
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
607
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
608
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
609
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
610
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
611
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
612
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
613
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
614
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
615
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
616
00:23:03,697 --> 00:23:05,527
{\an7}I am burning like a fire tower
617
00:23:03,697 --> 00:23:05,527
{\an7}I am burning like a fire tower
618
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
619
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
620
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an1}The moment you let go of the arrow
621
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an1}The moment you let go of the arrow
622
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
623
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
624
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
625
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
626
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an1}I could play the clapping noise
627
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an1}I could play the clapping noise
628
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
629
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
630
00:23:10,687 --> 00:23:12,797
{\an7}Everything was different from that moment on
631
00:23:10,687 --> 00:23:12,797
{\an7}Everything was different from that moment on
632
00:23:12,907 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
633
00:23:12,907 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
634
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
635
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
636
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an1}"Why flowers bloom?"
637
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an1}"Why flowers bloom?"
638
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
639
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
640
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
641
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
642
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an1}Your voice sounds
643
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an1}Your voice sounds
644
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}君の声が響くよ
645
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}君の声が響くよ
646
00:23:25,007 --> 00:23:28,047
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
647
00:23:25,007 --> 00:23:28,047
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
648
00:23:28,137 --> 00:23:30,747
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
649
00:23:28,137 --> 00:23:30,747
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
650
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
651
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
652
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
653
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
654
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
655
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
656
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
657
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
658
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
659
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
660
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
661
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
662
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
663
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
664
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
665
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
666
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
667
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
668
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
669
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
670
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
671
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
672
00:23:58,607 --> 00:24:01,047
{\an8}Prossimo episodio
673
00:24:01,047 --> 00:24:06,677
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.