1 00:00:13,907 --> 00:00:15,947 Bentornati! 2 00:00:16,137 --> 00:00:19,327 Abbiamo preso l'acido solforico, l'ingrediente più pericoloso! 3 00:00:20,347 --> 00:00:21,707 Questo significa che finalmente... 4 00:00:21,707 --> 00:00:24,347 è arrivato il momento in cui potremo creare la panacea per Ruri? 5 00:00:24,587 --> 00:00:26,817 No, mi sa che corri un po' troppo... 6 00:00:26,817 --> 00:00:31,397 L'hai vista la mappa pazzesca che porta alla panacea che abbiamo fatto all'inizio, no? 7 00:00:31,397 --> 00:00:33,807 Intendi quella roba infinitamente lunga? 8 00:00:35,217 --> 00:00:36,667 Non è mica vero! 9 00:00:36,667 --> 00:00:39,587 Con l'acido solforico, abbiamo grosso modo tutto quello che ci serve. 10 00:00:41,107 --> 00:00:43,067 E ora che abbiamo raccolto tutti gli ingredienti, 11 00:00:43,067 --> 00:00:46,057 ci basterà illuminare una alla volta tutte quante le caselle 12 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Ferro 13 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Alcol 14 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Elettricità 15 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Aceto 16 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Bicarbonato di sodio 17 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Sale 18 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Acido Solforico 19 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Urina 20 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Magnete potentissimo 21 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Rame 22 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Fosforo 23 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Idrossido di sodio 24 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Idrogenosolfato di sodio 25 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Carbone 26 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Anilina 27 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Acido clorosolfonico 28 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Acido cloridrico 29 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Acido carbonico 30 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Anidride acetica 31 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}(Ammoniaca) 32 00:00:44,607 --> 00:00:49,027 {\an8}Panacea Sulfamidici 33 00:00:46,057 --> 00:00:49,027 che sono ancora oscurate, fino ad arrivare al traguardo finale. 34 00:00:51,227 --> 00:00:53,807 Da oggi si va tutto d'un fiato! 35 00:00:53,807 --> 00:00:56,457 È il tumultuoso chemical cooking! 36 00:00:56,787 --> 00:00:59,087 Questo sì che è esaltante! 37 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 38 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 39 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 40 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 41 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 42 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 43 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 44 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 45 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 46 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 47 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 48 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 49 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 50 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 51 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 52 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 53 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 54 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 55 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 56 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 57 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 58 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 59 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 60 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 61 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 62 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 63 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 64 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 65 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 66 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 67 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 68 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 69 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 70 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 71 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 72 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 73 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 74 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 75 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 76 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 77 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 78 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 79 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 80 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 81 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 82 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 83 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 84 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 85 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 86 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 87 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 88 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 89 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 90 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 91 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 92 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 93 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 94 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 95 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 96 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 97 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 98 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 99 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 100 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 101 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 102 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 103 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 104 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 105 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 106 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 107 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 108 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 109 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 110 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 111 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 112 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 113 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 114 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 115 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 116 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 117 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 118 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 119 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 120 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 121 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 122 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 123 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 124 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 125 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 126 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 127 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 128 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 129 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 130 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 131 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 132 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 133 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 134 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 135 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 136 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 137 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 138 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 139 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 140 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 141 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 142 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 143 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 144 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 145 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 146 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 147 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 148 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 149 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 150 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 151 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 152 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 153 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 154 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 155 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 156 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 157 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 158 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 159 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 160 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 161 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 162 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 163 00:02:29,297 --> 00:02:34,057 {\an8}Il guerriero mascherato 164 00:02:35,677 --> 00:02:38,177 Per prima cosa, si fa bollire l'acido solforico 165 00:02:38,177 --> 00:02:39,787 e si aggiunge sale quanto basta. 166 00:02:39,787 --> 00:02:43,727 C'è un manufatto di vetro dalla forma strana, con un'asta all'interno. 167 00:02:43,727 --> 00:02:46,487 Che razza di oggetto complicato mi hai fatto costruire?! 168 00:02:46,717 --> 00:02:50,327 Non so a cosa possa servire, e adesso non vedo l'ora di saperlo! 169 00:02:50,687 --> 00:02:53,127 È un macchinario per far gocciolare l'acqua. 170 00:02:53,127 --> 00:02:55,407 Il gas che fuoriesce dalla mistura di acido solforico e sale 171 00:02:55,407 --> 00:02:57,407 viene catturato dalle gocce d'acqua nel macchinario! 172 00:02:57,407 --> 00:02:58,867 {\an8}Acido cloridrico 173 00:02:59,067 --> 00:03:00,767 Acido cloridrico, pronto! 174 00:03:00,767 --> 00:03:02,137 Acido... cloridrico? 175 00:03:02,137 --> 00:03:04,407 È una sostanza un tantino pericolosa. 176 00:03:04,407 --> 00:03:06,627 Se vi schizza negli occhi, perdete la vista! 177 00:03:06,957 --> 00:03:11,807 E adesso tocca al souvenir tipico delle terme, preso alla fonte dell'acido solforico, i fiori di zolfo. 178 00:03:12,547 --> 00:03:16,057 Facendoli bollire e versandoli nell'acido cloridrico che abbiamo appena ottenuto... 179 00:03:16,057 --> 00:03:17,427 {\an8}Acido clorosolfonico 180 00:03:17,637 --> 00:03:19,937 Ecco che abbiamo l'acido clorosolfonico! 181 00:03:19,937 --> 00:03:21,817 Acido... clorosolfonico? 182 00:03:21,817 --> 00:03:23,817 È una sostanza assurdamente pericolosa! 183 00:03:23,817 --> 00:03:26,787 Se vi finisce sulla pelle, diventate degli zombi mezzo disciolti! 184 00:03:29,747 --> 00:03:31,077 Bene... 185 00:03:31,577 --> 00:03:33,987 Ah, puzza di piscina! 186 00:03:34,247 --> 00:03:36,617 Scomponiamo l'acqua salata con l'elettricità! 187 00:03:36,617 --> 00:03:37,987 {\an8}Idrossido di sodio 188 00:03:38,207 --> 00:03:40,747 Idrossido di sodio, sei nostro! 189 00:03:40,747 --> 00:03:42,297 Idro...ssido? 190 00:03:42,297 --> 00:03:44,387 È una sostanza ultra-pericolosa! 191 00:03:44,387 --> 00:03:46,887 La yakuza la usa per sciogliere i cadaveri! 192 00:03:47,927 --> 00:03:49,787 Capisco, capisco... 193 00:03:50,947 --> 00:03:54,507 Una sostanza che rende ciechi, una che fa diventare zombi e una che scioglie i cadaveri, eh? 194 00:03:54,507 --> 00:03:56,307 Molto, molto bene... 195 00:03:56,527 --> 00:03:59,227 E voi vorreste farle bere a mia sorella?! 196 00:03:59,227 --> 00:04:00,767 Non gliele facciamo bere così! 197 00:04:00,767 --> 00:04:02,897 Le usiamo come componenti del farmaco completo! 198 00:04:03,327 --> 00:04:04,587 Non ti preoccupare! 199 00:04:04,587 --> 00:04:06,807 Ora è il turno di una sostanza non pericolosa. 200 00:04:06,807 --> 00:04:08,477 Andiamo a procurarci l'ammoniaca! 201 00:04:08,477 --> 00:04:09,277 Sissignore! 202 00:04:10,257 --> 00:04:11,937 Ammoniaca? 203 00:04:16,317 --> 00:04:17,737 Ammoniaca ottenuta! 204 00:04:16,317 --> 00:04:18,947 {\an8}Urina 205 00:04:16,317 --> 00:04:18,947 {\an8}(Ammoniaca) 206 00:04:19,137 --> 00:04:22,407 Ripeto, e voi vorreste farla bere a mia sorella?! 207 00:04:22,407 --> 00:04:24,067 Ti abbiamo detto che non la beve così com'è! 208 00:04:24,067 --> 00:04:26,207 Sarà solo una componente del farmaco! 209 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Ferro 210 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Alcol 211 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Elettricità 212 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Aceto 213 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Bicarbonato di sodio 214 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Sale 215 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Acido solforico 216 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Urina 217 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Magnete potentissimo 218 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Rame 219 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Fosforo 220 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Idrossido di sodio 221 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Idrogenosolfato di sodio 222 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Carbone 223 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Anilina 224 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Acido clorosolfonico 225 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Acido cloridrico 226 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Acido carbonico 227 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Anidride acetica 228 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}(Ammoniaca) 229 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 {\an8}Panacea Sulfamidici 230 00:04:26,827 --> 00:04:29,377 Evvai, pian piano le stiamo completando tutte! 231 00:04:29,377 --> 00:04:31,927 Ci mancano solo altri tre elementi. 232 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Alcol 233 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Aceto 234 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Bicarbonato di sodio 235 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Carbone 236 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Anilina 237 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Acido carbonico 238 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Anidride acetica 239 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Magnete potentissimo 240 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Rame 241 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Fosforo 242 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 {\an8}Idrossido di sodio 243 00:04:31,927 --> 00:04:35,117 Anidride acetica, bicarbonato di sodio e anilina. 244 00:04:35,117 --> 00:04:37,597 Sembra quasi un incantesimo... 245 00:04:37,817 --> 00:04:40,107 Per produrre ciascuno di questi elementi, serve l'alcol. 246 00:04:40,107 --> 00:04:43,347 Cioè, dal punto di vista opposto, basterà ottenere l'alcol 247 00:04:43,707 --> 00:04:47,267 e finalmente il sulfamidico, la panacea universale, sarà pronto! 248 00:04:49,107 --> 00:04:51,067 Prepariamo l'alcol prima di subito, allora! 249 00:04:51,067 --> 00:04:53,987 Ci vorrà un po' di tempo e fatica, eh? 250 00:04:53,987 --> 00:04:55,987 Ma forse la strategia della marea umana può fare qualcosa... 251 00:04:55,987 --> 00:04:57,007 Alcol? 252 00:04:57,007 --> 00:04:58,477 Ma cosa dite? 253 00:04:58,477 --> 00:05:01,647 Se vincerete il torneo di domani, il villaggio vi inonderà di così tanto alcol 254 00:05:01,647 --> 00:05:04,787 che non riuscirete a berlo tutto! 255 00:05:05,677 --> 00:05:07,787 Quindi il torneo è domani?! 256 00:05:08,667 --> 00:05:11,087 Un tempismo fin troppo perfetto! 257 00:05:15,647 --> 00:05:17,897 Se Kinro o Ginro riusciranno a vincere, 258 00:05:17,897 --> 00:05:19,327 avremo l'alcol tutto per noi, 259 00:05:19,327 --> 00:05:21,977 e riusciremo a far prendere la panacea universale a Ruri, giusto?! 260 00:05:21,977 --> 00:05:24,167 Già, nel torneo... 261 00:05:24,167 --> 00:05:27,227 dobbiamo assicurarci la vittoria a costo della vita! 262 00:05:28,607 --> 00:05:30,557 E finalmente domani 263 00:05:30,557 --> 00:05:34,447 assisteremo alla nascita del nuovo capo nonché tuo marito. 264 00:05:34,657 --> 00:05:36,007 Vero, Ruri? 265 00:05:36,327 --> 00:05:37,217 Sì. 266 00:05:38,007 --> 00:05:39,217 Turquoise! 267 00:05:39,217 --> 00:05:42,447 I preparativi per il torneo procedono senza intoppi? 268 00:05:42,447 --> 00:05:43,547 Sissignore. 269 00:05:43,547 --> 00:05:44,707 Beh, diciamo di sì. 270 00:05:45,007 --> 00:05:46,177 Ecco... 271 00:05:46,177 --> 00:05:47,887 I preparativi di per sé vanno. 272 00:05:47,887 --> 00:05:49,457 È solo che... 273 00:05:49,787 --> 00:05:52,757 Per quale motivo Kohaku partecipa anche stavolta?! 274 00:05:52,757 --> 00:05:54,757 Respingila immediatamente! 275 00:05:54,757 --> 00:05:57,957 Chiunque abbia compiuto 14 anni e non sia sposato può partecipare. 276 00:05:57,957 --> 00:06:00,927 Sono le regole di questo sacro torneo e non si possono cambiare. 277 00:06:01,107 --> 00:06:04,807 Solo perché nessuno avrebbe lontanamente previsto che vi avrebbero partecipato anche delle donne! 278 00:06:06,017 --> 00:06:07,497 Mah, non importa. 279 00:06:07,497 --> 00:06:10,857 Sia come sia, un uomo che non riesce a sconfiggere una donna 280 00:06:10,857 --> 00:06:14,237 non è degno di sedere sul trono di capo. 281 00:06:16,387 --> 00:06:17,317 Capo... 282 00:06:17,687 --> 00:06:20,027 A dire la verità, ci sarebbe un ulteriore problema... 283 00:06:21,567 --> 00:06:23,907 È comparso un nuovo partecipante. 284 00:06:24,287 --> 00:06:26,667 Senku? Parteciperai anche tu al torneo?! 285 00:06:26,937 --> 00:06:29,667 Sono stato io a proporglielo! 286 00:06:29,867 --> 00:06:33,627 Anche Senku ha più di 14 anni e non è sposato, giusto? 287 00:06:33,627 --> 00:06:38,047 Già, a quanto pare non c'è nessuna legge che vieti la partecipazione a chi non è del villaggio! 288 00:06:39,397 --> 00:06:43,667 Da quand'è che Ginro e Senku sono così amici? 289 00:06:43,667 --> 00:06:46,967 Entrambi sono esseri spregevoli, è quello che li ha uniti. 290 00:06:47,227 --> 00:06:48,967 Comunque, Senku... 291 00:06:48,967 --> 00:06:50,577 come sei messo a combattimenti? 292 00:06:51,317 --> 00:06:53,107 Mica ho intenzione di vincere, io. 293 00:06:53,107 --> 00:06:55,667 Basta che riesca a far stancare l'avversario, e saremo a cavallo. 294 00:06:55,667 --> 00:06:59,027 E poi, senti qui! Se la finale sarà tra di noi... 295 00:07:00,187 --> 00:07:02,527 Ahhh, mi ha sconfitto! 296 00:07:02,527 --> 00:07:04,887 Diventerà una vera passeggiata, no?! 297 00:07:04,887 --> 00:07:08,327 Più membri del nostro gruppo partecipano, meglio sarà per noi, giusto?! 298 00:07:08,327 --> 00:07:10,277 M-Ma questo si chiama incontro truccato! 299 00:07:10,277 --> 00:07:12,957 Sei proprio feccia della peggior specie, Ginro! 300 00:07:13,437 --> 00:07:14,657 Ad ogni modo... 301 00:07:14,657 --> 00:07:17,997 Quale che sia la causa per cui si combatte, le leggi sono leggi! 302 00:07:17,997 --> 00:07:21,217 Io non mi presterò mai a giochetti come perdere di proposito! 303 00:07:21,217 --> 00:07:23,147 Prego, prego! 304 00:07:23,147 --> 00:07:27,647 E ci credo, Kinro! Tu sei quello che ha più possibilità di battere Magma! 305 00:07:27,647 --> 00:07:30,847 Quindi basta vincere senza sprecare le energie, ti pare? 306 00:07:30,847 --> 00:07:34,487 Kinro, non serve che tu ti presti agli incontri truccati! 307 00:07:34,487 --> 00:07:38,067 Ci pensiamo noi a dire "Oh no, che pasticcio abbiamo fatto!" 308 00:07:38,067 --> 00:07:39,367 Qualcosa in contrario, forse?! 309 00:07:41,257 --> 00:07:45,107 Voi due... Con le facce che avete è molto difficile credere che siate dalla parte della giustizia! 310 00:07:46,087 --> 00:07:47,067 Kohaku! 311 00:07:47,067 --> 00:07:48,287 E tu che ne pensi?! 312 00:07:48,827 --> 00:07:52,087 Ti sta bene insozzare la sacralità del torneo con incontri truccati? 313 00:07:54,827 --> 00:07:56,787 {\an8}Fazione contraria 314 00:07:54,827 --> 00:07:56,787 {\an8}Fazione a favore 315 00:07:54,827 --> 00:07:57,537 {\an8}Maneggi e trucchi 316 00:07:55,037 --> 00:07:56,667 Io, mah, beh... 317 00:07:56,377 --> 00:07:57,537 {\an8}Fazione contraria 318 00:07:56,377 --> 00:07:57,537 {\an8}Fazione a favore 319 00:07:57,967 --> 00:08:02,057 Se dovesse servire ad aumentare anche di poco la possibilità che Ruri si salvi, allora... 320 00:08:31,787 --> 00:08:34,257 Sono passati quasi sei mesi da quando sei arrivato. 321 00:08:35,347 --> 00:08:36,547 E finalmente... 322 00:08:40,757 --> 00:08:43,327 Per la prima volta metto piede nel villaggio. 323 00:08:44,617 --> 00:08:46,207 È un primo passo. 324 00:08:53,267 --> 00:08:55,097 Allora è lui? 325 00:08:55,097 --> 00:08:57,807 L'estraneo che intende partecipare al torneo. 326 00:08:57,807 --> 00:08:58,387 Sì. 327 00:08:58,887 --> 00:09:00,727 Si chiama Senku. 328 00:09:01,887 --> 00:09:03,427 Senku?! 329 00:09:03,427 --> 00:09:07,527 Hai appena detto... che questa persona si chiama Senku? 330 00:09:07,847 --> 00:09:08,937 Che c'è? 331 00:09:08,937 --> 00:09:11,767 Per caso lo conosci, Ruri? 332 00:09:11,767 --> 00:09:13,907 No, mai visto. 333 00:09:13,907 --> 00:09:15,747 Non so nemmeno come avrei potuto farlo. 334 00:09:17,267 --> 00:09:19,657 E tuttavia io lo conosco... 335 00:09:20,727 --> 00:09:23,847 Io so chi è Senku! 336 00:09:24,047 --> 00:09:25,847 E-Ehi! 337 00:09:26,397 --> 00:09:27,707 Da chissà quanti anni... 338 00:09:28,107 --> 00:09:31,187 Anzi, forse sarebbe meglio dire che è da un'eternità... 339 00:09:31,447 --> 00:09:33,387 Lo conosco da tempo immemore! 340 00:09:35,207 --> 00:09:37,927 Lei è... il signor Senku, vero? 341 00:09:38,347 --> 00:09:40,567 Tu sei Ruri, la sacerdotessa, giusto? 342 00:09:41,827 --> 00:09:43,947 Finalmente ci vediamo in faccia. 343 00:09:44,517 --> 00:09:45,927 C'è una domanda... 344 00:09:45,927 --> 00:09:48,447 che devo farle a ogni costo. 345 00:09:49,487 --> 00:09:50,727 Senku... 346 00:09:51,127 --> 00:09:52,327 Come fa lei... 347 00:09:52,327 --> 00:09:54,327 di cognome? 348 00:09:56,417 --> 00:09:57,527 Cogno... 349 00:09:57,527 --> 00:09:58,577 ...me? 350 00:09:58,937 --> 00:10:02,117 Il cognome si aggiunge al nome proprio e rappresenta— 351 00:10:01,427 --> 00:10:03,587 Sì, sì, so cos'è. 352 00:10:03,887 --> 00:10:06,847 In questo villaggio non esiste la tradizione del cognome. 353 00:10:06,847 --> 00:10:08,547 Quindi come fa questa donna a saperlo? 354 00:10:08,797 --> 00:10:10,927 Per caso lei... 355 00:10:10,927 --> 00:10:12,097 Si chiama Ishi— 356 00:10:13,537 --> 00:10:14,517 Venerabile Ruri! 357 00:10:16,167 --> 00:10:17,287 Straniero! 358 00:10:17,287 --> 00:10:18,977 Non osare avvicinarti alla sacerdotessa! 359 00:10:19,197 --> 00:10:22,027 È perché l'ha fatta camminare! Portatela qui subito! 360 00:10:22,817 --> 00:10:24,017 Tutto bene? 361 00:10:24,327 --> 00:10:25,437 Sì... 362 00:10:26,567 --> 00:10:29,707 Anch'io avrei una montagna di cose da chiederle. 363 00:10:29,707 --> 00:10:33,927 Una volta sistemata questa faccenda del torneo dedicherò un bel po' di tempo a farle delle domande. 364 00:10:35,527 --> 00:10:36,927 Questa sì che è bella! 365 00:10:36,927 --> 00:10:40,397 Così non dovrò nemmeno uccidere Ruri, 366 00:10:40,397 --> 00:10:43,167 tirerà le cuoia da sola subito dopo il matrimonio, a quanto pare. 367 00:10:50,457 --> 00:10:51,437 Magma... 368 00:10:51,437 --> 00:10:52,847 ti ho preso di mira! 369 00:10:55,277 --> 00:10:58,407 Per essere Chrome, devo dire che assesta dei colpi davvero ben eseguiti. 370 00:10:58,407 --> 00:10:59,427 Sai, lui... 371 00:10:59,427 --> 00:11:02,647 non fa altro che allenarsi in continuazione a colpire quel bersaglio. 372 00:11:04,627 --> 00:11:07,007 Mi sto allenando a colpire il punto debole di Magma. 373 00:11:07,007 --> 00:11:08,047 Punto debole?! 374 00:11:08,047 --> 00:11:08,867 Per caso intendi... 375 00:11:08,867 --> 00:11:10,317 Sì! Il pisello! 376 00:11:11,257 --> 00:11:12,787 Sono d'accordo. 377 00:11:12,787 --> 00:11:15,037 Se il nostro obiettivo è decimare le forze altrui, 378 00:11:15,037 --> 00:11:17,997 dobbiamo concentrare i nostri attacchi in particolare sui testicoli. 379 00:11:17,997 --> 00:11:19,367 Kohaku, piccola... 380 00:11:19,367 --> 00:11:24,427 Tu vai ben oltre l'essere mascolina e molto brutale, come posso dire... 381 00:11:24,427 --> 00:11:26,797 Sei una vera forza in battaglia! 382 00:11:27,147 --> 00:11:29,397 Io però non ho alcuna speranza di vittoria. 383 00:11:29,397 --> 00:11:32,067 Prima che Kinro, o chi per lui, combattano contro Magma, 384 00:11:32,067 --> 00:11:34,517 cercherò di causargli almeno un po' di danni! 385 00:11:34,517 --> 00:11:36,637 Questo è tutto ciò che posso fare! 386 00:11:37,087 --> 00:11:38,117 E stando così le cose, 387 00:11:38,117 --> 00:11:41,567 diventeranno cruciali le combinazioni degli scontri. 388 00:11:42,997 --> 00:11:44,787 Trucchiamo! 389 00:11:44,787 --> 00:11:46,607 Trucchiamo! 390 00:11:46,607 --> 00:11:49,827 Combinazioni che si possano truccare! 391 00:11:49,827 --> 00:11:53,337 {\an8}Trucchiamo! Trucchiamo! 392 00:11:50,147 --> 00:11:53,337 Giusto, lealtà e sportività possono andare a farsi friggere. 393 00:11:53,337 --> 00:11:56,367 Combattiamo come si addice al Regno della Scienza, con sapienza e scaltrezza! 394 00:11:53,337 --> 00:11:57,167 {\an8}Combinazioni che si possano truccare! 395 00:11:56,367 --> 00:11:59,467 Affrontiamo questo torneo con un sacco di stratagemmi da tutte le parti! 396 00:11:59,947 --> 00:12:03,407 Faremo vincere Kinro in continuazione risparmiandone le forze grazie ai nostri maneggi. 397 00:12:03,407 --> 00:12:05,917 Così si troverà a sfidare un Magma ormai esausto. 398 00:12:05,917 --> 00:12:09,087 In altre parole, sarebbe davvero una gran cosa che Kinro e Magma fossero in blocchi diversi. 399 00:12:09,327 --> 00:12:12,377 Mah, la soluzione più rapida sarebbe che sconfiggessi io Magma, 400 00:12:12,377 --> 00:12:14,647 già nel primo incontro. 401 00:12:14,647 --> 00:12:15,747 Esatto. 402 00:12:15,747 --> 00:12:18,887 Perché se dovessi vincere tu in finale, si dovrebbe ripetere. 403 00:12:19,127 --> 00:12:22,687 Non ci resta che pregare Dio per un buon sorteggio! 404 00:12:22,687 --> 00:12:26,607 Fa' che Kohaku e Magma si scontrino subito, e Kinro e Magma non si scontrino affatto. 405 00:12:26,607 --> 00:12:29,217 Sembra stia recitando uno scioglilingua... 406 00:12:26,607 --> 00:12:30,397 {\an8}Fa' che Kohaku e Magma si scontrino subito, e Kinro e Magma non si scontrino affatto. 407 00:12:30,397 --> 00:12:36,887 {\an8}Fa' che Kohaku e Magma si scontrino subito, e Kinro e Magma non si scontrino affatto. 408 00:12:32,647 --> 00:12:34,487 Hanno iniziato a scrivere il tabellone del torneo! 409 00:12:36,887 --> 00:12:39,997 {\an8}Fa' che Kohaku e Magma si scontrino subito, e Kinro e Magma non si scontrino affatto. 410 00:12:39,997 --> 00:12:44,017 Fa' che Kohaku e Magma si scontrino subito, e Kinro e Magma non si scontrino affatto! 411 00:12:45,347 --> 00:12:47,457 Primo round del torneo. 412 00:12:47,457 --> 00:12:48,667 Il primo incontro 413 00:12:53,197 --> 00:12:55,047 sarà Kinro contro Magma! 414 00:13:02,667 --> 00:13:03,747 Non ci voleva... 415 00:13:04,327 --> 00:13:05,947 Questa proprio non ci voleva! 416 00:13:05,947 --> 00:13:07,147 Peggio di così non poteva andare! 417 00:13:07,347 --> 00:13:10,227 Tutte le mie preghiere hanno avuto l'effetto opposto! 418 00:13:10,227 --> 00:13:12,877 Merda! Siamo stati troppo sfortunati! 419 00:13:13,867 --> 00:13:15,267 Mah, pazienza. 420 00:13:16,147 --> 00:13:19,637 Ipotizzare che esista la fortuna non fa parte del modo di pensare di uno scienziato. 421 00:13:19,637 --> 00:13:22,867 Ci basterà usare tutte la carte a nostra disposizione, incluse quelle più meschine. 422 00:13:23,167 --> 00:13:26,517 Vinceremo questo torneo truccatissimo con il doping! 423 00:13:26,517 --> 00:13:30,127 Questa è un'esclusiva del nostro Regno, la bevanda energetica della scienza! 424 00:13:31,407 --> 00:13:34,217 Eccolo di nuovo con una bevanda estremamente discutibile... 425 00:13:34,517 --> 00:13:36,747 Non avrà dentro qualche sostanza assurda? 426 00:13:37,797 --> 00:13:39,967 Mi spiace, invece è tutto molto salutare. 427 00:13:40,297 --> 00:13:43,647 Gli ingredienti di base sono la pianta del tè, il miele e il piccolo calamo. 428 00:13:43,977 --> 00:13:45,687 La caffeina vi sveglierà! 429 00:13:45,687 --> 00:13:47,247 Il piccolo calamo vi manterrà calmi 430 00:13:47,247 --> 00:13:49,527 e il miele vi farà schizzare la glicemia! 431 00:13:49,527 --> 00:13:52,387 In questo Stone World funge da doping a tutti gli effetti! 432 00:13:54,527 --> 00:13:56,397 Chi è l'imbecille che lo berrebbe tutto quanto?! 433 00:13:56,397 --> 00:13:58,287 Eh?! Non ce n'è già più? 434 00:13:58,867 --> 00:14:00,767 E che altro posso farci, eh? 435 00:14:00,767 --> 00:14:05,287 Se Kinro perdesse contro Magma, toccherebbe a me batterlo! 436 00:14:05,467 --> 00:14:07,857 Si è mangiato pure gli ingredienti crudi come li ha trovati... 437 00:14:07,857 --> 00:14:11,047 Ah, il calamo è già finito, eh? 438 00:14:11,237 --> 00:14:12,647 Il calamo? 439 00:14:12,647 --> 00:14:14,517 Per caso è quell'erba che cresce sulla riva dei fiumi? 440 00:14:14,517 --> 00:14:16,547 Suika va subito a raccoglierlo! 441 00:14:16,547 --> 00:14:18,677 Suika non parteciperà al torneo, ma anche lei 442 00:14:18,677 --> 00:14:21,447 si renderà utile a tutti! 443 00:14:21,447 --> 00:14:22,977 Sììì? 444 00:14:32,837 --> 00:14:34,447 Comunque, sentite, 445 00:14:34,727 --> 00:14:36,417 Basta che al posto mio 446 00:14:36,417 --> 00:14:39,417 in finale ci arrivi Kohaku, giusto? 447 00:14:39,417 --> 00:14:42,047 Signori! Una notizia terribile! 448 00:14:42,747 --> 00:14:45,827 La piccola Suika che era andata a raccogliere erbe vicino al fiume 449 00:14:45,827 --> 00:14:48,177 sta annegando! 450 00:14:48,407 --> 00:14:54,127 E se Kohaku che è la più veloce di tutti, non andrà subito a salvarla, morirà! 451 00:14:55,187 --> 00:14:58,527 Puzza di balla colossale al millemila per cento! 452 00:15:01,647 --> 00:15:04,057 N-Non è una bugia! 453 00:15:04,057 --> 00:15:07,887 Per caso stavo passeggiando vicino al fiume e l'ho vista! 454 00:15:08,817 --> 00:15:11,827 E come fai a sapere che una persona che hai visto annegare mentre eri al fiume 455 00:15:11,827 --> 00:15:14,477 c'era andata per raccogliere erbe? 456 00:15:14,477 --> 00:15:17,657 Se vuoi battere noi del team della Scienza usando il cervello, 457 00:15:17,657 --> 00:15:21,327 ti conviene tornare tra millemila anni, scemo integrale! 458 00:15:22,207 --> 00:15:24,097 So che è una bugia, 459 00:15:24,477 --> 00:15:27,007 ma nell'improbabilissima eventualità che non lo fosse... 460 00:15:27,007 --> 00:15:29,287 Così lasceremmo morire Suika! 461 00:15:29,877 --> 00:15:31,107 Kohaku, 462 00:15:31,107 --> 00:15:34,477 tu sei la nostra ultima linea di difesa per sconfiggere Magma. 463 00:15:34,477 --> 00:15:35,847 Se dovessi sparire adesso— 464 00:15:35,847 --> 00:15:40,007 Ma Suika posso salvarla solo io, la più veloce di tutti! 465 00:15:40,007 --> 00:15:43,717 Anche se mi rendo conto che è una bugia, devo andare al fiume! 466 00:15:45,377 --> 00:15:46,757 Sììì? 467 00:15:48,267 --> 00:15:51,357 Sei un uomo abietto. Mantle, maledetto! 468 00:15:52,467 --> 00:15:53,607 Kohaku! 469 00:15:54,027 --> 00:15:56,177 C-Cosa fa?! 470 00:15:58,247 --> 00:15:59,347 Primo incontro. 471 00:15:59,347 --> 00:16:00,137 Kinro! 472 00:16:00,137 --> 00:16:00,917 Magma! 473 00:16:00,917 --> 00:16:01,827 Fatevi avanti! 474 00:16:02,657 --> 00:16:04,067 Ehi, però... 475 00:16:04,067 --> 00:16:06,207 Kohaku è andata a salvare Suika! 476 00:16:07,697 --> 00:16:13,127 Se Kohaku non dovesse fare ritorno entro il suo incontro, il terzo, sarà squalificata. 477 00:16:14,377 --> 00:16:15,547 Merda! 478 00:16:15,877 --> 00:16:18,077 Sbrigati a tornare, Kohaku! 479 00:16:20,087 --> 00:16:21,817 Ottima mossa, Mantle! 480 00:16:21,817 --> 00:16:23,127 Sì! 481 00:16:23,127 --> 00:16:25,097 Ho preso un'ulteriore precauzione, non si sa mai. 482 00:16:25,327 --> 00:16:27,247 Adesso che Kohaku si è tolta di mezzo, 483 00:16:27,247 --> 00:16:29,117 non ho avversari degni di questo nome! 484 00:16:29,117 --> 00:16:32,137 Il prossimo capo e marito di Ruri 485 00:16:32,137 --> 00:16:34,687 sarò io, il grande Magma, ormai è chiaro! 486 00:16:35,087 --> 00:16:36,277 Kinro! 487 00:16:36,277 --> 00:16:38,917 Sei ancora in tempo per sottometterti a me. 488 00:16:38,917 --> 00:16:41,387 Fallo e ti renderò mio diretto subordinato. 489 00:16:41,387 --> 00:16:43,657 Apprezzo gli uomini forti. 490 00:16:45,417 --> 00:16:47,577 Mentre sei qui, davanti a tutti, 491 00:16:47,577 --> 00:16:49,627 lecca le mie suole! 492 00:16:49,627 --> 00:16:52,587 E lo prenderò come prova della tua fedeltà! 493 00:16:54,827 --> 00:16:56,187 Magma... 494 00:16:56,187 --> 00:16:59,047 Anche se le tue parole fossero sincere, 495 00:16:59,047 --> 00:17:00,547 io non mi sottometterò. 496 00:17:01,767 --> 00:17:04,767 Anche nel vortice di questo torneo truccatissimo, 497 00:17:04,767 --> 00:17:08,347 io resto un uomo che sa combattere solo lealmente! 498 00:17:08,567 --> 00:17:09,667 Inoltre, 499 00:17:10,167 --> 00:17:13,007 l'uomo che sono oggi è diverso da quello che sono stato finora! 500 00:17:14,787 --> 00:17:19,487 Sei sempre l'uomo che non ha mai vinto contro di me, cos'avresti di diverso?! 501 00:17:21,447 --> 00:17:22,487 Io... 502 00:17:23,747 --> 00:17:25,407 devo vincere ad ogni costo... 503 00:17:25,407 --> 00:17:27,617 per il bene dei miei compagni! 504 00:17:29,077 --> 00:17:30,717 Bene, che il primo incontro, 505 00:17:30,717 --> 00:17:32,147 Magma contro Kinro, 506 00:17:32,147 --> 00:17:33,107 abbia inizio! 507 00:17:33,507 --> 00:17:35,997 Rispetto al tuo lurido egoismo, 508 00:17:36,697 --> 00:17:39,087 io porto sulle spalle ben altro fardello! 509 00:17:45,827 --> 00:17:47,247 Kinro, bastardo! 510 00:17:47,247 --> 00:17:48,727 Da quando sei così forte?! 511 00:17:50,527 --> 00:17:53,297 Straordinario! Tiene testa a Magma! 512 00:17:53,297 --> 00:17:55,357 Qualcosa mi dice che potrebbe persino... 513 00:17:56,007 --> 00:17:59,717 Wow, è millemila volte meglio di quanto avessi pensato! 514 00:17:59,717 --> 00:18:02,877 È tutto frutto degli allenamenti intensivi del nostro battle team! 515 00:18:02,877 --> 00:18:05,687 Che hai tu da vantartene tanto, Ginro?! 516 00:18:06,887 --> 00:18:08,607 Sì... 517 00:18:08,807 --> 00:18:10,617 Se proprio devo farlo... 518 00:18:10,787 --> 00:18:12,207 Oh, Mantle! 519 00:18:12,207 --> 00:18:12,907 Sì?! 520 00:18:12,907 --> 00:18:14,777 Il nostro arbitro, Jasper, è pazzesco... 521 00:18:14,777 --> 00:18:17,157 Non si lascerà mai sfuggire una cosa del genere! 522 00:18:17,157 --> 00:18:21,167 {\an8}Attacchi indiretti 523 00:18:17,157 --> 00:18:21,167 {\an8}Attacco diretto di elementi esterni 524 00:18:17,327 --> 00:18:19,247 Dacci dentro alla grande! 525 00:18:17,327 --> 00:18:19,247 Forza, Kinro! 526 00:18:19,247 --> 00:18:20,597 Sì! 527 00:18:23,367 --> 00:18:25,077 S-Sì, con le pietre, ecco qui... 528 00:18:25,077 --> 00:18:26,707 Facevo così, 529 00:18:26,707 --> 00:18:28,927 solo per fare il tifo! 530 00:18:36,507 --> 00:18:41,367 Mantle mi ha legata così stretta che non riesco a liberarmi! 531 00:18:46,607 --> 00:18:50,077 Veloce, torna dove sono tutti! 532 00:18:58,377 --> 00:19:00,847 Magma si è allontanato! 533 00:19:00,847 --> 00:19:03,877 Eppure lui è uno che attacca sempre brutalmente e non arretra mai! 534 00:19:04,287 --> 00:19:06,377 Magma fa sul serio... 535 00:19:06,377 --> 00:19:07,797 È la prima volta che lo vedo così! 536 00:19:08,107 --> 00:19:09,127 Non va affatto bene... 537 00:19:09,127 --> 00:19:10,757 Se si allontana troppo... 538 00:19:25,467 --> 00:19:28,287 Gli occhi di Kinro sono tutti offuscati... 539 00:19:29,507 --> 00:19:32,247 Oh, Suika! Allora stai bene! 540 00:19:32,247 --> 00:19:34,487 Ecco, hai visto? Non stava annegando, era una bugia! 541 00:19:34,487 --> 00:19:35,707 Mantle, brutto bastardo! 542 00:19:37,127 --> 00:19:39,927 Gli occhi di Kinro hanno sicuramente la malattia della nebbia! 543 00:19:40,247 --> 00:19:42,527 Suika lo capisce perché anche lei è così! 544 00:19:45,057 --> 00:19:46,467 Che cos'era quell'affondo, eh? 545 00:19:46,927 --> 00:19:48,047 Senza nessun mordente! 546 00:19:59,227 --> 00:20:00,967 Assurdo! È spacciato, ormai! 547 00:20:00,967 --> 00:20:02,107 Kinrooo! 548 00:20:07,887 --> 00:20:08,867 Non ce la faccio... 549 00:20:09,197 --> 00:20:10,907 Non riesco a muovermi... 550 00:20:15,627 --> 00:20:16,627 No... 551 00:20:16,627 --> 00:20:17,847 Non devo ancora arrendermi... 552 00:20:18,207 --> 00:20:20,187 Il fardello che ho sulle spalle... 553 00:20:25,487 --> 00:20:26,507 Suika? 554 00:20:26,507 --> 00:20:28,527 Che cos'è e da dove è entrata?! 555 00:20:28,527 --> 00:20:30,047 È finalmente arrivato il momento 556 00:20:30,047 --> 00:20:33,017 in cui Suika riuscirà davvero davvero a rendersi utile! 557 00:20:35,307 --> 00:20:37,677 Vuoi insistere ancora, Kinro? 558 00:20:37,677 --> 00:20:39,937 Mi piaci sempre di più. 559 00:20:39,937 --> 00:20:42,517 Dico davvero, vieni al mio servizio! 560 00:20:42,927 --> 00:20:46,097 Sfrutterò questa discesa per prendere velocità! 561 00:20:46,537 --> 00:20:48,247 Forza, leccale! 562 00:20:48,247 --> 00:20:49,777 Lecca le mie suole! 563 00:20:50,667 --> 00:20:52,027 Vaiiii! 564 00:20:56,877 --> 00:20:58,447 Sono gli occhi della scienza! 565 00:20:58,887 --> 00:21:01,157 Kinrooo! 566 00:21:16,497 --> 00:21:18,847 C-Chi diavolo è questo losco individuo?! 567 00:21:19,937 --> 00:21:22,807 Cos'è quella maschera ridicola? 568 00:21:25,347 --> 00:21:27,027 La mia vista... 569 00:21:28,187 --> 00:21:30,037 La scienza sa fare questo?! 570 00:21:36,387 --> 00:21:38,567 Non ci posso credereee! 571 00:21:38,567 --> 00:21:40,737 Li sta schivando tutti all'ultimo secondo! 572 00:21:40,947 --> 00:21:43,837 C-Che diavolo ti è successo?! 573 00:21:48,647 --> 00:21:51,147 Sono grato alla scienza. 574 00:21:51,847 --> 00:21:53,107 Suika. 575 00:21:53,107 --> 00:21:54,297 Senku! 576 00:22:04,077 --> 00:22:06,087 Ora ti spiego, Magma. 577 00:22:07,387 --> 00:22:09,987 Se solo la scienza mi avesse restituito la vista, 578 00:22:10,487 --> 00:22:11,997 sarei riuscito già da tempo 579 00:22:12,337 --> 00:22:14,737 a dimostrarmi superiore alla tua forza! 580 00:22:45,047 --> 00:22:47,617 {\an7}Maybe I don’t know what to do 581 00:22:45,047 --> 00:22:47,617 {\an7}Maybe I don’t know what to do 582 00:22:47,627 --> 00:22:49,887 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 583 00:22:47,627 --> 00:22:49,887 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 584 00:22:50,217 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 585 00:22:50,217 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 586 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 587 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 588 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 589 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 590 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}くる 591 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}くる 592 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 593 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 594 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an1}and awakening of passion 595 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an1}and awakening of passion 596 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7} 597 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7} 598 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 599 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 600 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 601 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 602 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨ってい 603 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨ってい 604 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 605 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 606 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 607 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 608 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7} 609 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7} 610 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 611 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 612 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 613 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 614 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}ナイフなんじゃない 615 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}ナイフなんじゃない 616 00:23:03,697 --> 00:23:05,527 {\an7}I am burning like a fire tower 617 00:23:03,697 --> 00:23:05,527 {\an7}I am burning like a fire tower 618 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 619 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 620 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an1}The moment you let go of the arrow 621 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an1}The moment you let go of the arrow 622 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7} 623 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7} 624 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 625 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 626 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an1}I could play the clapping noise 627 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an1}I could play the clapping noise 628 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7} 629 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7} 630 00:23:10,687 --> 00:23:12,797 {\an7}Everything was different from that moment on 631 00:23:10,687 --> 00:23:12,797 {\an7}Everything was different from that moment on 632 00:23:12,907 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 633 00:23:12,907 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 634 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 635 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 636 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an1}"Why flowers bloom?" 637 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an1}"Why flowers bloom?" 638 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}何故、花ろう? 639 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}何故、花ろう? 640 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 641 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 642 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an1}Your voice sounds 643 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an1}Your voice sounds 644 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7} 645 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7} 646 00:23:25,007 --> 00:23:28,047 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 647 00:23:25,007 --> 00:23:28,047 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 648 00:23:28,137 --> 00:23:30,747 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 649 00:23:28,137 --> 00:23:30,747 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 650 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 651 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 652 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 653 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 654 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7} 655 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7} 656 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 657 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 658 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 659 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 660 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 661 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 662 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}儚いと っていい 663 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}儚いと っていい 664 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 665 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 666 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 667 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 668 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}今日 669 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}今日 670 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 671 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 672 00:23:58,607 --> 00:24:01,047 {\an8}Prossimo episodio 673 00:24:01,047 --> 00:24:06,677 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.