1 00:00:13,747 --> 00:00:15,957 Willkommen zurück! 2 00:00:15,957 --> 00:00:19,337 Das ist die Gefahrenzutat Nr. 1, Schwefelsäure! 3 00:00:19,737 --> 00:00:24,337 Oh, dann können wir nun endlich Ruris Heilmittel herstellen? 4 00:00:24,337 --> 00:00:26,887 Jetzt überstürz mal nix … 5 00:00:26,887 --> 00:00:31,377 Du hast die riesige Roadmap zum Allheilmittel doch selbst gesehen. 6 00:00:31,377 --> 00:00:33,807 Dieser endlose Plan? 7 00:00:35,227 --> 00:00:39,517 Unsinn. Im Großen und Ganzen haben wir, was wir brauchen. 8 00:00:40,637 --> 00:00:49,027 Eisen 9 00:00:41,177 --> 00:00:43,067 Da wir die Zutaten nun beisammen haben, 10 00:00:42,817 --> 00:00:49,027 Elektrizität 11 00:00:43,067 --> 00:00:46,067 müssen wir nun die noch dunklen Felder 12 00:00:43,067 --> 00:00:49,027 Salz 13 00:00:43,317 --> 00:00:49,027 Schwefelsäure 14 00:00:46,067 --> 00:00:49,027 eins nach dem anderen bis zum Ziel erleuchten. 15 00:00:51,227 --> 00:00:53,847 Das erledigen wir alles heute! 16 00:00:53,847 --> 00:00:56,287 Wildes, chemisches Kochen! 17 00:00:56,287 --> 00:00:59,087 Und damit fängt der Spaß erst an! 18 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 19 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 20 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 21 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 22 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 23 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 24 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 25 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 26 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 27 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 28 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 29 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 30 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 31 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 32 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 33 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 34 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 35 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 36 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 37 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 38 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 39 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 40 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 41 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 42 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 43 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 44 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 45 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 46 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 47 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 48 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 49 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 50 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 51 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 52 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 53 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 54 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 55 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 56 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 57 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 58 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 59 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 60 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 61 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 62 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 63 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 64 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 65 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 66 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 67 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 68 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 69 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 70 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 71 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 72 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 73 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 74 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 75 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 76 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 77 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 78 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 79 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 80 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 81 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 82 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 83 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 84 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 85 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 86 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 87 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 88 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 89 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 90 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 91 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 92 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 93 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 94 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 95 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 96 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 97 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 98 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 99 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 100 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 101 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 102 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 103 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 104 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 105 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 106 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 107 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 108 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 109 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 110 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 111 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 112 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 113 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 114 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 115 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 116 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 117 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 118 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 119 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 120 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 121 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 122 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 123 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 124 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 125 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 126 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 127 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 128 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 129 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 130 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 131 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 132 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 133 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 134 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 135 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 136 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 137 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 138 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 139 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 140 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 141 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 142 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 143 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 144 00:02:29,307 --> 00:02:34,047 Der maskierte Soldat 145 00:02:35,467 --> 00:02:39,937 Zuerst bringen wir die gesammelte Schwefelsäure zum Kochen und geben eine Prise Salz hinzu. 146 00:02:39,937 --> 00:02:43,777 Da ist so ein komisches Glasding mit Stab innen. 147 00:02:43,777 --> 00:02:46,477 So was Kompliziertes musste ich bauen! 148 00:02:46,807 --> 00:02:50,317 Du glaubst gar nicht, wie neugierig ich bin, wofür das sein soll. 149 00:02:50,687 --> 00:02:53,137 Da ist eine Wassertropfmaschine. 150 00:02:53,137 --> 00:02:57,407 Das vom Salz-Schwefelsäure-Gemisch entwichene Gas wird von den Wassertropfen aufgefangen? 151 00:02:57,407 --> 00:02:58,867 Salzsäure 152 00:02:58,867 --> 00:03:00,867 Damit haben wir unsere Salzsäure. 153 00:03:00,867 --> 00:03:02,207 Salzsäure? 154 00:03:02,207 --> 00:03:04,417 ’ne ganz schön üble Medizin. 155 00:03:04,417 --> 00:03:06,627 Wer die in die Augen bekommt, erblindet. 156 00:03:07,117 --> 00:03:11,797 Dann die Mineralablagerungen von der Schwefelsäure- Quelle, die man in Onsen oft als Souvenir findet. 157 00:03:12,607 --> 00:03:16,057 Die müssen wir bloß aufkochen und mit der Salzsäure vermischen. 158 00:03:16,057 --> 00:03:17,427 Chlorsulfonsäure 159 00:03:17,427 --> 00:03:19,937 Und schon haben wir Chlorsulfonsäure. 160 00:03:19,937 --> 00:03:21,827 Chlor…säure? 161 00:03:21,827 --> 00:03:23,687 Ich sag euch, die fetzt ordentlich! 162 00:03:23,687 --> 00:03:26,767 Wer die abbekommt, kriegt waschechte Zombiehaut. 163 00:03:29,827 --> 00:03:31,067 Gut. 164 00:03:31,647 --> 00:03:33,987 Urks, das riecht nach Schwimmbad. 165 00:03:33,987 --> 00:03:36,617 Ich spalte das Salzwasser mit Strom auf. 166 00:03:36,617 --> 00:03:37,987 Natronlauge 167 00:03:37,987 --> 00:03:40,737 Und nun haben wir unsere Natronlauge. 168 00:03:40,737 --> 00:03:42,287 Natron…? 169 00:03:42,287 --> 00:03:44,417 Und das Zeug ist ultraheftig! 170 00:03:44,417 --> 00:03:46,877 Yakuza nutzen die, um Leichen aufzulösen. 171 00:03:46,877 --> 00:03:50,207 So, so, verstehe. 172 00:03:51,007 --> 00:03:56,297 Medizin, die erblinden lässt, zombifiziert und Leichen auflöst. Alles klar. 173 00:03:56,297 --> 00:03:59,177 Und das wollt ihr Ruri echt verabreichen? 174 00:03:59,177 --> 00:04:02,887 Als ob. Daraus mischen wir die Medizin. 175 00:04:03,337 --> 00:04:06,827 Keine Sorge. Der Rest ist harmlos. 176 00:04:06,827 --> 00:04:08,467 Holen wir uns Ammoniak. 177 00:04:08,467 --> 00:04:09,277 Geht klar! 178 00:04:10,287 --> 00:04:11,937 Ammoniak? 179 00:04:16,317 --> 00:04:18,267 Da haben wir unser Ammoniak. 180 00:04:16,317 --> 00:04:18,947 Urin 181 00:04:16,317 --> 00:04:18,947 (Ammoniak) 182 00:04:19,447 --> 00:04:22,467 Ich frage noch mal: Das soll Ruri trinken? 183 00:04:22,467 --> 00:04:26,207 Nein, nein, wie oft denn noch?! Daraus mischen wir die Medizin nur. 184 00:04:26,987 --> 00:04:29,377 Gut, fast alles abgehakt. 185 00:04:29,377 --> 00:04:31,947 Fehlen nur noch drei Zutaten. 186 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 Alkohol 187 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 Essig 188 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 Kohlensäure 189 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 Essigsäureanhydrid 190 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 Natron 191 00:04:29,377 --> 00:04:37,587 Steinkohle 192 00:04:31,207 --> 00:04:37,587 Anilin 193 00:04:31,947 --> 00:04:35,187 Essigsäureanhydrid, Natron, Anilin. 194 00:04:35,187 --> 00:04:37,587 Das klingt wie ein Zauberspruch … 195 00:04:37,587 --> 00:04:40,107 Für all die benötigen wir Alkohol. 196 00:04:40,107 --> 00:04:43,347 Anders gesagt: Sobald wir Alkohol haben, 197 00:04:43,767 --> 00:04:47,267 ist das Allheilmittel, die Sulfa-Medizin, endlich fertig! 198 00:04:48,897 --> 00:04:51,107 Dann lass uns den Alkohol direkt herstellen! 199 00:04:51,107 --> 00:04:55,987 Das kostet aber etwas Zeit und Arbeit. Wir brauchen also mehr Leute … 200 00:04:55,987 --> 00:04:58,487 Alkohol? Papperlapapp. 201 00:04:58,487 --> 00:05:01,767 Wenn ihr morgen beim Großen Wettstreit gewinnt, 202 00:05:01,767 --> 00:05:04,787 kriegt ihr vom Dorf mehr, als ihr jemals trinken könnt. 203 00:05:05,667 --> 00:05:07,687 Der Große Wettstreit ist also morgen? 204 00:05:08,667 --> 00:05:11,087 Das passt schon fast zu perfekt. 205 00:05:14,847 --> 00:05:17,377 Ja, wenn Kinrō oder Ginrō gewinnen, … 206 00:05:17,927 --> 00:05:21,967 kriegen wir Alkohol in die Hände und können Ruri das Allheilmittel verabreichen. 207 00:05:21,967 --> 00:05:24,167 Ja, der Große Wettstreit. 208 00:05:24,167 --> 00:05:27,227 Den müssen wir gewinnen, und wenn’s uns umbringt. 209 00:05:28,687 --> 00:05:30,587 Morgen ist es endlich so weit, hm? 210 00:05:30,587 --> 00:05:34,437 Der neue Älteste und dein Ehemann werden bestimmt. 211 00:05:34,437 --> 00:05:36,347 Nicht wahr, Ruri? 212 00:05:36,347 --> 00:05:36,987 Ja. 213 00:05:38,087 --> 00:05:42,467 Turquoise, ist alles für den Großen Wettstreit vorbereitet? 214 00:05:42,467 --> 00:05:43,567 Jawohl! 215 00:05:43,567 --> 00:05:47,927 Na ja, schon. Was die Vorbereitungen angeht. 216 00:05:47,927 --> 00:05:49,457 Allerdings … 217 00:05:49,867 --> 00:05:54,747 Warum ist Kohaku wieder dabei?! Du solltest dein Veto einlegen! 218 00:05:54,747 --> 00:05:57,967 Jeder, der über 14 und ledig ist, darf teilnehmen. 219 00:05:57,967 --> 00:06:00,927 Die Regeln des heiligen Großen Wettstreits sind unveränderlich. 220 00:06:00,927 --> 00:06:04,807 Es ist auch niemand je davon ausgegangen, dass eine Frau teilnehmen würde! 221 00:06:05,267 --> 00:06:07,507 Aber wie dem auch sei. 222 00:06:07,507 --> 00:06:14,227 Einem Mann, der nicht mal eine Frau besiegen kann, kann ich das Amt des Ältesten nicht anvertrauen. 223 00:06:16,427 --> 00:06:20,047 Ältester … Es gibt noch ein Problem. 224 00:06:20,047 --> 00:06:21,367 Hm? 225 00:06:21,367 --> 00:06:23,907 Wir haben noch einen Teilnehmer. 226 00:06:24,347 --> 00:06:26,657 Du nimmst am Wettstreit teil, Senkū?! 227 00:06:27,047 --> 00:06:29,667 Ich hab ihn angemeldet! 228 00:06:29,667 --> 00:06:33,547 Schließlich ist Senkū über 14 und ledig! 229 00:06:33,547 --> 00:06:38,047 Jo, denn scheinbar gibt’s keine Regel, dass man Dorfbewohner sein muss. 230 00:06:39,847 --> 00:06:43,667 Seit wann verstehen die zwei sich denn so blendend? 231 00:06:43,667 --> 00:06:46,967 Beides Schleimbeutel. Gleich und gleich gesellt sich gern. 232 00:06:47,287 --> 00:06:51,097 Aber Senkū, im Kampf bist du doch … 233 00:06:51,097 --> 00:06:53,097 Hab gar nicht vor, zu gewinnen. 234 00:06:53,097 --> 00:06:55,727 Den Gegner zu ermüden, hilft uns schon. 235 00:06:55,727 --> 00:06:59,027 Und wenn er gegen einen von uns kämpfen muss … 236 00:06:59,507 --> 00:07:00,167 Pieks. 237 00:07:00,167 --> 00:07:02,527 Oh nein, mich hat’s erwischt … 238 00:07:02,527 --> 00:07:04,647 Ist das kein genialer Plan? 239 00:07:04,647 --> 00:07:08,787 Je mehr von uns antreten, umso besser! 240 00:07:08,787 --> 00:07:10,407 Das ist Spielabsprache. 241 00:07:10,407 --> 00:07:12,957 Du bist echt das Letzte, Ginrō, du Dreckskerl. 242 00:07:13,507 --> 00:07:17,967 Wie dem auch sei. So lästig sie auch sein mögen, Regeln sind Regeln. 243 00:07:17,967 --> 00:07:21,217 Ich werde nicht abgesprochen verlieren. 244 00:07:21,217 --> 00:07:23,137 Nur zu, nur zu. 245 00:07:23,137 --> 00:07:27,687 Kinrō, du hast doch die höchste Chance, Magma zu besiegen. 246 00:07:27,687 --> 00:07:30,847 Wäre es für dich nicht vorteilhaft, deine Kraft zu sparen? 247 00:07:30,847 --> 00:07:34,547 Du brauchst da doch gar nicht mitzumachen. 248 00:07:34,547 --> 00:07:39,357 Wir geben ganz von selbst auf. Irgendein Problem damit? 249 00:07:41,267 --> 00:07:45,117 Ihr Schweine … Eure Gesichter sagen, dass ihr nicht mal vorhabt, fair zu spielen. 250 00:07:45,867 --> 00:07:48,287 Kohaku! Was hältst du davon? 251 00:07:48,927 --> 00:07:52,077 Stört es dich nicht, den Wettstreit auf diese Weise zu beschmutzen? 252 00:07:54,827 --> 00:07:56,607 Dagegen 253 00:07:54,827 --> 00:07:56,607 Dafür 254 00:07:54,827 --> 00:07:57,537 Hmm … Ihr macht das schon … 255 00:07:54,827 --> 00:07:57,537 Spielabsprache 256 00:07:56,607 --> 00:07:57,537 Dagegen 257 00:07:56,607 --> 00:07:57,537 Dafür 258 00:07:57,927 --> 00:08:02,047 Solange das die Chance, Ruri zu retten, auch nur minimal steigert. 259 00:08:31,887 --> 00:08:34,247 Fast ein halbes Jahr nach seiner Ankunft … 260 00:08:35,407 --> 00:08:36,537 kann er endlich … 261 00:08:40,827 --> 00:08:43,147 Mein erstes Mal im Dorf. 262 00:08:44,647 --> 00:08:46,637 Der erste Schritt. 263 00:08:53,057 --> 00:08:57,847 Dieser Kerl, meinst du, soll am Großen Wettstreit teilnehmen? 264 00:08:57,847 --> 00:08:58,397 Jawohl. 265 00:08:58,967 --> 00:09:01,277 Er nennt sich Senkū. 266 00:09:01,967 --> 00:09:03,547 Senkū …? 267 00:09:03,547 --> 00:09:07,527 Hast du gesagt, sein Name wäre Senkū? 268 00:09:07,867 --> 00:09:11,787 Was ist? Hast du ihn schon mal getroffen, Ruri? 269 00:09:11,787 --> 00:09:15,747 Nein, das nicht. Eigentlich nicht, aber … 270 00:09:17,327 --> 00:09:19,507 Und trotzdem ist er mir … 271 00:09:20,787 --> 00:09:23,837 Ist Senkū mir vertraut. 272 00:09:24,827 --> 00:09:25,837 H-Hey! 273 00:09:26,507 --> 00:09:31,177 Vor vielen Jahren … Nein, womöglich aus einer längst vergangenen, … 274 00:09:31,527 --> 00:09:33,177 ferneren Zeit … 275 00:09:35,307 --> 00:09:38,267 Senkū ist dein Name? 276 00:09:38,267 --> 00:09:40,547 Du bist also Ruri, die Priesterin. 277 00:09:41,687 --> 00:09:43,937 Endlich treffen wir uns. 278 00:09:44,567 --> 00:09:45,937 Es gibt etwas, 279 00:09:45,937 --> 00:09:48,447 das ich dich unbedingt fragen muss. 280 00:09:49,567 --> 00:09:51,087 Senkū … 281 00:09:51,087 --> 00:09:54,327 Wie lautet dein Nachname? 282 00:09:56,487 --> 00:09:57,607 Nach… 283 00:09:57,607 --> 00:09:58,577 …name? 284 00:09:59,027 --> 00:10:02,487 Ein Nachname ist ein weiterer Name nach dem Nam… 285 00:10:01,567 --> 00:10:03,587 Ja, weiß ich doch. 286 00:10:03,967 --> 00:10:06,877 In diesem Dorf gibt man keine Nachnamen. 287 00:10:06,877 --> 00:10:08,547 Woher weiß diese Frau davon? 288 00:10:08,547 --> 00:10:10,927 Bist du etwa … 289 00:10:10,927 --> 00:10:11,527 Ishi… 290 00:10:13,487 --> 00:10:14,507 Fräulein Ruri! 291 00:10:15,967 --> 00:10:18,977 Außenseiter! Halt dich von der Priesterin fern! 292 00:10:18,977 --> 00:10:22,017 Lasst sie nicht laufen! Los, tragt sie! 293 00:10:22,827 --> 00:10:24,247 Es ist alles gut. 294 00:10:24,247 --> 00:10:25,437 Ja … 295 00:10:26,707 --> 00:10:29,687 Jetzt hab ich auch ’nen Haufen Fragen. 296 00:10:29,687 --> 00:10:34,147 Wenn das mit dem Wettstreit erledigt ist, wird’s Zeit für ’ne gepflegte Befragung. 297 00:10:35,327 --> 00:10:40,387 Sehr gut. Selbst wenn ich Ruri nicht extra umbringe, 298 00:10:40,387 --> 00:10:43,167 gibt die wohl eh gleich nach der Hochzeit den Löffel ab. 299 00:10:50,567 --> 00:10:52,867 Magma! Einem Kerl wie dir … 300 00:10:54,547 --> 00:10:58,367 Oh! Das sind für Chrome aber ganz schön solide Stöße! 301 00:10:58,367 --> 00:11:02,647 Chrome haut schon die ganze Zeit auf diese Zielscheibe ein. 302 00:11:04,667 --> 00:11:06,987 Ich ziele auf Magmas Schwachpunkt. 303 00:11:06,987 --> 00:11:08,857 Schwachpunkt? Meinst du etwa …? 304 00:11:08,857 --> 00:11:10,327 Genau, seine Weichteile. 305 00:11:11,327 --> 00:11:15,027 Eine gute Idee. Um ihn zu schwächen, 306 00:11:15,027 --> 00:11:18,007 solltest du besonders auf seine Hoden zielen. 307 00:11:18,007 --> 00:11:21,907 Kohaku … Du bist kein bloßer Wildfang oder nur unverblümt … 308 00:11:21,907 --> 00:11:26,797 Wenn’s um Kämpfen geht, kennst du keine Scham. 309 00:11:27,247 --> 00:11:29,467 Ich habe keine Chance, zu gewinnen. 310 00:11:29,467 --> 00:11:34,487 Aber bevor Kinrō oder sonst wer gegen Magma antritt, will ich ihn zumindest etwas schwächen. 311 00:11:34,487 --> 00:11:37,227 Das ist alles, wozu ich tauge! 312 00:11:37,227 --> 00:11:41,557 Heißt dann wohl, die Zuteilung entscheidet ’ne Menge. 313 00:11:43,047 --> 00:11:50,147 Ab-spra-chen! Ab-spra-chen! Auf eine Zuteilung, wo Absprachen helfen! 314 00:11:50,147 --> 00:11:53,427 Jap, wen interessiert schon Fair Play? 315 00:11:53,427 --> 00:11:56,347 Mit Köpfchen kämpfen, das passt zum Wissenschafts-Königreich. 316 00:11:56,347 --> 00:11:59,447 Korrumpieren wir den ganzen Wettstreit mit unseren Plänen. 317 00:12:00,007 --> 00:12:03,427 Durch unsere Absprachen wird Kinrō bei voller Kraft oben ankommen 318 00:12:03,427 --> 00:12:05,927 und den erschöpften Magma umhauen. 319 00:12:05,927 --> 00:12:09,087 Wäre also wünschenswert, wenn sie in verschiedenen Blocks sind. 320 00:12:09,407 --> 00:12:14,727 Aber wenn ich Magma in der Vorrunde besiege, wäre das noch simpler. 321 00:12:14,727 --> 00:12:18,887 Das stimmt. Denn wenn’s im Finale passiert, wird wieder alles wiederholt. 322 00:12:18,887 --> 00:12:22,667 Bei den Losen können wir nur zu den Göttern beten. 323 00:12:22,667 --> 00:12:26,667 Lasst Kohaku und Magma zusammen starten! Und Kinrō und Magma sich nicht treffen! 324 00:12:26,667 --> 00:12:28,897 {\an8}Klingt wie ein Zungenbrecher … 325 00:12:26,667 --> 00:12:30,397 Lasst Kohaku und Magma zusammen starten! Und Kinrō und Magma sich nicht treffen! 326 00:12:30,397 --> 00:12:36,567 {\an8}Lasst Kohaku und Magma zusammen starten! Und Kinrō und Magma sich nicht treffen! 327 00:12:32,747 --> 00:12:34,487 Die Zuteilung hat begonnen. 328 00:12:36,567 --> 00:12:39,987 Lasst Kohaku und Magma zusammen starten! Und Kinrō und Magma sich nicht treffen! 329 00:12:39,987 --> 00:12:44,657 Lasst Kohaku und Magma zusammen starten! Und Kinrō und Magma sich nicht treffen! 330 00:12:45,347 --> 00:12:48,667 Erster Kampf des Großen Wettstreits: 331 00:12:53,187 --> 00:12:55,047 Kinrō gegen Magma! 332 00:13:02,587 --> 00:13:04,057 Oh nein … 333 00:13:04,347 --> 00:13:07,147 Das ist gar nicht gut! Eine Katastrophe! 334 00:13:07,147 --> 00:13:10,227 Das Gegenteil meiner Gebete ist eingetreten! 335 00:13:10,227 --> 00:13:13,867 Scheiße … Wir haben echt kein Glück! 336 00:13:13,867 --> 00:13:16,027 Da hilft nix. 337 00:13:16,027 --> 00:13:19,607 Ein Wissenschaftler geht nicht von Glück aus. 338 00:13:19,607 --> 00:13:22,867 Selbst im Schlimmstfall tut man halt, was man tun kann. 339 00:13:22,867 --> 00:13:26,527 Und unsere Siegesstrategie lautet Doping! 340 00:13:26,527 --> 00:13:30,127 Das Power-Up-Getränk des Wissenschafts-Königreichs! 341 00:13:31,207 --> 00:13:34,207 Schon wieder so ein höchst suspektes Getränk … 342 00:13:34,507 --> 00:13:37,747 Ist da irgendein gefährliches Zeug drin? 343 00:13:37,747 --> 00:13:39,967 Leider ist es absolut sicher. 344 00:13:39,967 --> 00:13:43,637 Die Zutaten sind Teeblätter, Honig und Kalmus. 345 00:13:44,087 --> 00:13:47,287 Koffein zum Aufputschen, Kalmus zur Beruhigung 346 00:13:47,287 --> 00:13:49,517 und Honig, um den Blutzucker hochzutreiben. 347 00:13:49,517 --> 00:13:52,487 In dieser Steinwelt ist das geradezu Doping. 348 00:13:54,527 --> 00:13:56,427 Wer hat gesagt, dass du alles trinken darfst? 349 00:13:56,427 --> 00:13:58,277 Was?! Das war schon alles?! 350 00:13:58,927 --> 00:14:01,007 Was soll ich sonst tun? 351 00:14:01,007 --> 00:14:05,287 Wenn du gegen Magma verlierst, muss ich mich um ihn kümmern! 352 00:14:05,287 --> 00:14:07,907 Selbst die Zutaten hat er roh wegschnabuliert … 353 00:14:07,907 --> 00:14:11,037 Oh, sogar den ganzen Kalmus. 354 00:14:11,037 --> 00:14:14,747 Ist Kalmus nicht dieses Gras, das im Fluss wächst? 355 00:14:14,747 --> 00:14:16,547 Ich pflück Neues! 356 00:14:16,547 --> 00:14:21,487 Damit bin ich auch nützlich, obwohl ich nicht teilnehme! 357 00:14:21,487 --> 00:14:22,967 Ach ja? 358 00:14:33,007 --> 00:14:34,437 Aber wär doch besser, … 359 00:14:34,437 --> 00:14:39,527 wenn du statt mir ins Finale kommst, oder? 360 00:14:39,527 --> 00:14:42,447 Oh nein! Ein Notfall! 361 00:14:42,447 --> 00:14:45,967 Suika ist beim Kräuterpflücken in den Fluss gefallen 362 00:14:45,967 --> 00:14:48,157 und am Ertrinken! 363 00:14:48,157 --> 00:14:52,207 Wenn Kohaku, die Schnellste hier, sie nicht sofort retten geht, 364 00:14:52,207 --> 00:14:54,707 wird sie sterben! 365 00:14:55,267 --> 00:14:58,507 Das ist doch ZU 10 Millionen Prozent geflunkert. 366 00:15:01,467 --> 00:15:04,027 D-Das ist keine Lüge. 367 00:15:04,027 --> 00:15:07,887 Zufällig lief ich am Fluss entlang, als ich’s sah. 368 00:15:08,637 --> 00:15:11,767 Woher wusstest du, dass sie Kräuter pflücken wollte, 369 00:15:11,767 --> 00:15:14,487 wenn du sie zufällig hast ertrinken sehen? 370 00:15:14,487 --> 00:15:17,557 Wenn du uns vom Wissenschafts-Team überlisten willst, 371 00:15:17,557 --> 00:15:21,777 versuch’s in 10 Milliarden Jahren noch mal, du Schwachkopf. 372 00:15:22,267 --> 00:15:27,007 Natürlich ist es gelogen … Aber wenn auch nur der Hauch einer Chance besteht, dass es wahr ist, … 373 00:15:27,007 --> 00:15:29,657 würde ich Suika sterben lassen. 374 00:15:29,907 --> 00:15:34,527 Kohaku. Du musst im Finale gegen Magma antreten. 375 00:15:34,527 --> 00:15:35,927 Wenn du dich nun disqualifizierst … 376 00:15:35,927 --> 00:15:40,147 Doch nur ich bin schnell genug, um sie retten zu können! 377 00:15:40,147 --> 00:15:43,567 Ich weiß, dass er lügt, aber ich muss mich selbst vergewissern. 378 00:15:45,467 --> 00:15:47,057 Sieh an. 379 00:15:48,267 --> 00:15:51,327 Du bist absolut widerwärtig, Mantle. 380 00:15:52,307 --> 00:15:53,597 Kohaku! 381 00:15:54,067 --> 00:15:56,007 N-Nicht! 382 00:15:58,287 --> 00:16:02,197 Runde 1! Kinrō, Magma! Tretet vor! 383 00:16:02,687 --> 00:16:06,197 Aber Kohaku ist los, um Suika zu retten. 384 00:16:07,727 --> 00:16:13,117 Wenn sie bis zu ihrem Kampf in Runde 3 nicht zurück ist, wird sie disqualifiziert. 385 00:16:14,427 --> 00:16:15,537 Mist … 386 00:16:15,947 --> 00:16:18,547 Beeil dich, Kohaku! 387 00:16:20,147 --> 00:16:21,827 Gute Arbeit, Mantle! 388 00:16:21,827 --> 00:16:25,087 Jawoll! Hab mich richtig ins Zeug gelegt. 389 00:16:25,407 --> 00:16:29,127 Ohne Kohaku kann es niemand mit mir aufnehmen. 390 00:16:29,127 --> 00:16:32,137 Ruris Mann und der nächste Älteste 391 00:16:32,137 --> 00:16:35,047 werde ich, der große Magma! 392 00:16:35,047 --> 00:16:38,927 Kinrō! Wenn du nun aufgibst, 393 00:16:38,927 --> 00:16:41,407 mache ich dich zu meiner rechten Hand. 394 00:16:41,407 --> 00:16:43,647 Ich hab nix gegen starke Männer. 395 00:16:45,407 --> 00:16:49,647 Leck hier und jetzt vor den Augen aller meine Schuhe! 396 00:16:49,647 --> 00:16:52,577 Das wird dein Treuegelübde sein! 397 00:16:54,827 --> 00:16:59,007 Magma, selbst wenn du die Wahrheit sprichst, 398 00:16:59,007 --> 00:17:00,547 würde ich nie aufgeben. 399 00:17:01,757 --> 00:17:04,787 Selbst inmitten dieses abgekarteten Wettstreits … 400 00:17:04,787 --> 00:17:08,337 gebietet meine Natur mir, fair zu kämpfen. 401 00:17:08,667 --> 00:17:13,007 Und außerdem bin ich nun ein anderer als zuvor. 402 00:17:14,867 --> 00:17:19,477 Du hast noch nie gegen mich gewonnen. Inwiefern willst du ein anderer sein? 403 00:17:21,407 --> 00:17:22,477 Ich … 404 00:17:23,767 --> 00:17:27,347 werde für meine Freunde um jeden Preis gewinnen! 405 00:17:29,167 --> 00:17:33,427 Dann möge Runde 1, Magma gegen Kinrō, beginnen! 406 00:17:33,427 --> 00:17:36,247 Deine verdorbene Gier 407 00:17:36,867 --> 00:17:39,377 ist nichts gegen mein Pflichtgefühl! 408 00:17:45,927 --> 00:17:48,717 Kinrō, du Teufelskerl, wann bist du so stark geworden? 409 00:17:50,747 --> 00:17:53,307 Wow, sie sind sich ebenbürtig. 410 00:17:53,307 --> 00:17:55,677 Er könnte eine Chance haben! 411 00:17:56,067 --> 00:17:59,747 Wow, er ist ja 10 Milliarden mal besser als gedacht! 412 00:17:59,747 --> 00:18:02,967 Das ist unserem Spezialtraining zu verdanken! 413 00:18:02,967 --> 00:18:05,687 Was schaust du nun so selbstzufrieden drein? 414 00:18:08,847 --> 00:18:10,617 Im Ernstfall … 415 00:18:10,617 --> 00:18:12,907 Hallöchen, Mantle. 416 00:18:12,907 --> 00:18:17,157 Jasper ist ein strenger Schiedsrichter. Der wird harte Konsequenzen ziehen. 417 00:18:17,157 --> 00:18:19,247 Du schaffst es, Kinrō! 418 00:18:17,157 --> 00:18:19,247 Kriegst du hin! 419 00:18:17,157 --> 00:18:21,167 Indirekt 420 00:18:17,157 --> 00:18:21,167 {\an3}Direkter Angriff von außerhalb 421 00:18:19,247 --> 00:18:21,167 Ha! 422 00:18:23,307 --> 00:18:28,927 Ich wollte die Steine nur … zum Anfeuern aneinanderschlagen. 423 00:18:28,927 --> 00:18:29,827 Mist … 424 00:18:36,567 --> 00:18:41,367 Mantle hat mich so fest angebunden, dass ich nicht loskomme! 425 00:18:46,607 --> 00:18:49,927 Ich muss schnellstens zurück! 426 00:18:58,447 --> 00:19:00,867 Magma nimmt Abstand! 427 00:19:00,867 --> 00:19:03,877 Normalerweise schlägt er doch frontal drauf ein! 428 00:19:04,327 --> 00:19:07,797 Magma meint’s ernst. So seh ich ihn zum ersten Mal. 429 00:19:08,207 --> 00:19:11,047 Verdammt, jetzt, wo er weiter weg ist … 430 00:19:25,467 --> 00:19:28,307 Kinrō strengt seine Augen an. 431 00:19:29,507 --> 00:19:32,187 Oh, Suika! Du bist wohlauf! 432 00:19:32,187 --> 00:19:35,697 Das mit dem Ertrinken war also wirklich gelogen! Mantle, dieser Arsch! 433 00:19:37,147 --> 00:19:39,807 Kinrōs Augen haben ganz sicher Schwummeritis. 434 00:19:39,807 --> 00:19:40,367 Was? 435 00:19:40,367 --> 00:19:42,827 Ich bin mir sicher, ich hatte das auch. 436 00:19:45,107 --> 00:19:48,047 Was soll das denn werden? So triffst du nie. 437 00:19:59,217 --> 00:20:00,947 Verdammt, ein Volltreffer! 438 00:20:00,947 --> 00:20:02,097 Kinrō! 439 00:20:07,827 --> 00:20:10,807 Mist … Mein Körper bewegt sich nicht. 440 00:20:15,647 --> 00:20:20,537 Nein … Noch ist es nicht vorbei. Ich habe eine Pflicht. 441 00:20:25,527 --> 00:20:26,547 Suika? 442 00:20:26,547 --> 00:20:28,547 Wie bist du denn hierhergekommen? 443 00:20:28,547 --> 00:20:33,007 Endlich ist die Zeit gekommen, dass ich wirklich, wirklich helfen kann! 444 00:20:35,387 --> 00:20:37,687 Haste immer noch nicht genug, Kinrō? 445 00:20:37,687 --> 00:20:42,517 Du gefällst mir immer besser. Du wirst mir dienen. 446 00:20:42,987 --> 00:20:46,097 Den Abhang nutz ich zur Beschleunigung! 447 00:20:46,567 --> 00:20:49,767 Nun leck meine Schuhe! 448 00:20:56,887 --> 00:21:01,157 Das sind die Augen der Wissenschaft, Kinrō! 449 00:21:16,587 --> 00:21:18,847 Was für ’ne suspekte Gestalt! 450 00:21:19,927 --> 00:21:22,807 Was willst du mit dieser dämlichen Maske? 451 00:21:25,057 --> 00:21:29,747 Diese Sicht … Ist das Wissenschaft? 452 00:21:37,167 --> 00:21:38,627 Ernsthaft? 453 00:21:38,627 --> 00:21:40,737 Er weicht allen ganz knapp aus! 454 00:21:40,737 --> 00:21:44,247 W-Wie machst du das? 455 00:21:48,647 --> 00:21:54,297 Ich danke euch für eure Wissenschaft, Suika und Senkū. 456 00:22:04,087 --> 00:22:06,477 Hör gut zu, Magma. 457 00:22:07,367 --> 00:22:12,247 Hätte die Wissenschaft meine Augen früher in Ordnung gebracht, wäre ich längst … 458 00:22:12,247 --> 00:22:15,067 stärker als du! 459 00:22:45,047 --> 00:22:47,617 {\an7}Maybe I don’t know what to do 460 00:22:45,047 --> 00:22:47,617 {\an7}Maybe I don’t know what to do 461 00:22:47,627 --> 00:22:49,887 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 462 00:22:47,627 --> 00:22:49,887 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 463 00:22:50,217 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 464 00:22:50,217 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 465 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 466 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 467 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 468 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 469 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}くる 470 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}くる 471 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 472 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 473 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an1}and awakening of passion 474 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an1}and awakening of passion 475 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7} 476 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7} 477 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 478 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 479 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 480 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 481 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨ってい 482 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨ってい 483 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 484 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 485 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 486 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 487 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7} 488 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7} 489 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 490 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 491 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 492 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 493 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}ナイフなんじゃない 494 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}ナイフなんじゃない 495 00:23:03,697 --> 00:23:05,527 {\an7}I am burning like a fire tower 496 00:23:03,697 --> 00:23:05,527 {\an7}I am burning like a fire tower 497 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 498 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 499 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an1}The moment you let go of the arrow 500 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an1}The moment you let go of the arrow 501 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7} 502 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7} 503 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 504 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 505 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an1}I could play the clapping noise 506 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an1}I could play the clapping noise 507 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7} 508 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7} 509 00:23:10,687 --> 00:23:12,797 {\an7}Everything was different from that moment on 510 00:23:10,687 --> 00:23:12,797 {\an7}Everything was different from that moment on 511 00:23:12,907 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 512 00:23:12,907 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 513 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 514 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 515 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an1}"Why flowers bloom?" 516 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an1}"Why flowers bloom?" 517 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}何故、花ろう? 518 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}何故、花ろう? 519 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 520 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 521 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an1}Your voice sounds 522 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an1}Your voice sounds 523 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7} 524 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7} 525 00:23:25,007 --> 00:23:28,047 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 526 00:23:25,007 --> 00:23:28,047 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 527 00:23:28,137 --> 00:23:30,747 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 528 00:23:28,137 --> 00:23:30,747 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 529 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 530 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 531 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 532 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 533 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7} 534 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7} 535 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 536 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 537 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 538 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 539 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 540 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 541 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}儚いと っていい 542 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}儚いと っていい 543 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 544 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 545 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 546 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 547 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}今日 548 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}今日 549 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 550 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 551 00:23:58,747 --> 00:24:01,047 Nächstes Mal 552 00:24:01,047 --> 00:24:06,207 Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen und Herstellungsweisen basieren auf der Realität. Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein. Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.