1
00:00:13,747 --> 00:00:15,957
Willkommen zurück!
2
00:00:15,957 --> 00:00:19,337
Das ist die Gefahrenzutat Nr. 1, Schwefelsäure!
3
00:00:19,737 --> 00:00:24,337
Oh, dann können wir nun endlich
Ruris Heilmittel herstellen?
4
00:00:24,337 --> 00:00:26,887
Jetzt überstürz mal nix …
5
00:00:26,887 --> 00:00:31,377
Du hast die riesige Roadmap
zum Allheilmittel doch selbst gesehen.
6
00:00:31,377 --> 00:00:33,807
Dieser endlose Plan?
7
00:00:35,227 --> 00:00:39,517
Unsinn. Im Großen und Ganzen
haben wir, was wir brauchen.
8
00:00:40,637 --> 00:00:49,027
Eisen
9
00:00:41,177 --> 00:00:43,067
Da wir die Zutaten
nun beisammen haben,
10
00:00:42,817 --> 00:00:49,027
Elektrizität
11
00:00:43,067 --> 00:00:46,067
müssen wir nun die noch dunklen Felder
12
00:00:43,067 --> 00:00:49,027
Salz
13
00:00:43,317 --> 00:00:49,027
Schwefelsäure
14
00:00:46,067 --> 00:00:49,027
eins nach dem anderen
bis zum Ziel erleuchten.
15
00:00:51,227 --> 00:00:53,847
Das erledigen wir alles heute!
16
00:00:53,847 --> 00:00:56,287
Wildes, chemisches Kochen!
17
00:00:56,287 --> 00:00:59,087
Und damit fängt der Spaß erst an!
18
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
19
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
20
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
21
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
22
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
23
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
24
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
25
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
26
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
27
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
28
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
29
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
30
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
31
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
32
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
33
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
34
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
35
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
36
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
37
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
38
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
39
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
40
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
41
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
42
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
43
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
44
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
45
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
46
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
47
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
48
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
49
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
50
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
51
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
52
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
53
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
54
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
55
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
56
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
57
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
58
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
59
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
60
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
61
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
62
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
63
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
64
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
65
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
66
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
67
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
68
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
69
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
70
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
71
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
72
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
73
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
74
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
75
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
76
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
77
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
78
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
79
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
80
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
81
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
82
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
83
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
84
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
85
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
86
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
87
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
88
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
89
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
90
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
91
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
92
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
93
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
94
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
95
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
96
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
97
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
98
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
99
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
100
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
101
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
102
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
103
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
104
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
105
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
106
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
107
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
108
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
109
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
110
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
111
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
112
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
113
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
114
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
115
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
116
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
117
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
118
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
119
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
120
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
121
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
122
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
123
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
124
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
125
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
126
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
127
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
128
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
129
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
130
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
131
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
132
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
133
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
134
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
135
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
136
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
137
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
138
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
139
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
140
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
141
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
142
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
143
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
144
00:02:29,307 --> 00:02:34,047
Der maskierte
Soldat
145
00:02:35,467 --> 00:02:39,937
Zuerst bringen wir die gesammelte Schwefelsäure
zum Kochen und geben eine Prise Salz hinzu.
146
00:02:39,937 --> 00:02:43,777
Da ist so ein komisches
Glasding mit Stab innen.
147
00:02:43,777 --> 00:02:46,477
So was Kompliziertes musste ich bauen!
148
00:02:46,807 --> 00:02:50,317
Du glaubst gar nicht, wie neugierig
ich bin, wofür das sein soll.
149
00:02:50,687 --> 00:02:53,137
Da ist eine Wassertropfmaschine.
150
00:02:53,137 --> 00:02:57,407
Das vom Salz-Schwefelsäure-Gemisch entwichene Gas
wird von den Wassertropfen aufgefangen?
151
00:02:57,407 --> 00:02:58,867
Salzsäure
152
00:02:58,867 --> 00:03:00,867
Damit haben wir unsere Salzsäure.
153
00:03:00,867 --> 00:03:02,207
Salzsäure?
154
00:03:02,207 --> 00:03:04,417
’ne ganz schön üble Medizin.
155
00:03:04,417 --> 00:03:06,627
Wer die in die Augen bekommt, erblindet.
156
00:03:07,117 --> 00:03:11,797
Dann die Mineralablagerungen von der Schwefelsäure-
Quelle, die man in Onsen oft als Souvenir findet.
157
00:03:12,607 --> 00:03:16,057
Die müssen wir bloß aufkochen
und mit der Salzsäure vermischen.
158
00:03:16,057 --> 00:03:17,427
Chlorsulfonsäure
159
00:03:17,427 --> 00:03:19,937
Und schon haben wir Chlorsulfonsäure.
160
00:03:19,937 --> 00:03:21,827
Chlor…säure?
161
00:03:21,827 --> 00:03:23,687
Ich sag euch, die fetzt ordentlich!
162
00:03:23,687 --> 00:03:26,767
Wer die abbekommt,
kriegt waschechte Zombiehaut.
163
00:03:29,827 --> 00:03:31,067
Gut.
164
00:03:31,647 --> 00:03:33,987
Urks, das riecht nach Schwimmbad.
165
00:03:33,987 --> 00:03:36,617
Ich spalte das Salzwasser mit Strom auf.
166
00:03:36,617 --> 00:03:37,987
Natronlauge
167
00:03:37,987 --> 00:03:40,737
Und nun haben wir unsere Natronlauge.
168
00:03:40,737 --> 00:03:42,287
Natron…?
169
00:03:42,287 --> 00:03:44,417
Und das Zeug ist ultraheftig!
170
00:03:44,417 --> 00:03:46,877
Yakuza nutzen die,
um Leichen aufzulösen.
171
00:03:46,877 --> 00:03:50,207
So, so, verstehe.
172
00:03:51,007 --> 00:03:56,297
Medizin, die erblinden lässt, zombifiziert
und Leichen auflöst. Alles klar.
173
00:03:56,297 --> 00:03:59,177
Und das wollt ihr Ruri echt verabreichen?
174
00:03:59,177 --> 00:04:02,887
Als ob. Daraus mischen wir die Medizin.
175
00:04:03,337 --> 00:04:06,827
Keine Sorge. Der Rest ist harmlos.
176
00:04:06,827 --> 00:04:08,467
Holen wir uns Ammoniak.
177
00:04:08,467 --> 00:04:09,277
Geht klar!
178
00:04:10,287 --> 00:04:11,937
Ammoniak?
179
00:04:16,317 --> 00:04:18,267
Da haben wir unser Ammoniak.
180
00:04:16,317 --> 00:04:18,947
Urin
181
00:04:16,317 --> 00:04:18,947
(Ammoniak)
182
00:04:19,447 --> 00:04:22,467
Ich frage noch mal:
Das soll Ruri trinken?
183
00:04:22,467 --> 00:04:26,207
Nein, nein, wie oft denn noch?!
Daraus mischen wir die Medizin nur.
184
00:04:26,987 --> 00:04:29,377
Gut, fast alles abgehakt.
185
00:04:29,377 --> 00:04:31,947
Fehlen nur noch drei Zutaten.
186
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
Alkohol
187
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
Essig
188
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
Kohlensäure
189
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
Essigsäureanhydrid
190
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
Natron
191
00:04:29,377 --> 00:04:37,587
Steinkohle
192
00:04:31,207 --> 00:04:37,587
Anilin
193
00:04:31,947 --> 00:04:35,187
Essigsäureanhydrid, Natron, Anilin.
194
00:04:35,187 --> 00:04:37,587
Das klingt wie ein Zauberspruch …
195
00:04:37,587 --> 00:04:40,107
Für all die benötigen wir Alkohol.
196
00:04:40,107 --> 00:04:43,347
Anders gesagt: Sobald wir Alkohol haben,
197
00:04:43,767 --> 00:04:47,267
ist das Allheilmittel,
die Sulfa-Medizin, endlich fertig!
198
00:04:48,897 --> 00:04:51,107
Dann lass uns den Alkohol direkt herstellen!
199
00:04:51,107 --> 00:04:55,987
Das kostet aber etwas Zeit und Arbeit.
Wir brauchen also mehr Leute …
200
00:04:55,987 --> 00:04:58,487
Alkohol? Papperlapapp.
201
00:04:58,487 --> 00:05:01,767
Wenn ihr morgen
beim Großen Wettstreit gewinnt,
202
00:05:01,767 --> 00:05:04,787
kriegt ihr vom Dorf mehr,
als ihr jemals trinken könnt.
203
00:05:05,667 --> 00:05:07,687
Der Große Wettstreit ist also morgen?
204
00:05:08,667 --> 00:05:11,087
Das passt schon fast zu perfekt.
205
00:05:14,847 --> 00:05:17,377
Ja, wenn Kinrō oder Ginrō gewinnen, …
206
00:05:17,927 --> 00:05:21,967
kriegen wir Alkohol in die Hände
und können Ruri das Allheilmittel verabreichen.
207
00:05:21,967 --> 00:05:24,167
Ja, der Große Wettstreit.
208
00:05:24,167 --> 00:05:27,227
Den müssen wir gewinnen,
und wenn’s uns umbringt.
209
00:05:28,687 --> 00:05:30,587
Morgen ist es endlich so weit, hm?
210
00:05:30,587 --> 00:05:34,437
Der neue Älteste und dein
Ehemann werden bestimmt.
211
00:05:34,437 --> 00:05:36,347
Nicht wahr, Ruri?
212
00:05:36,347 --> 00:05:36,987
Ja.
213
00:05:38,087 --> 00:05:42,467
Turquoise, ist alles für den
Großen Wettstreit vorbereitet?
214
00:05:42,467 --> 00:05:43,567
Jawohl!
215
00:05:43,567 --> 00:05:47,927
Na ja, schon.
Was die Vorbereitungen angeht.
216
00:05:47,927 --> 00:05:49,457
Allerdings …
217
00:05:49,867 --> 00:05:54,747
Warum ist Kohaku wieder dabei?!
Du solltest dein Veto einlegen!
218
00:05:54,747 --> 00:05:57,967
Jeder, der über 14 und ledig ist,
darf teilnehmen.
219
00:05:57,967 --> 00:06:00,927
Die Regeln des heiligen Großen Wettstreits
sind unveränderlich.
220
00:06:00,927 --> 00:06:04,807
Es ist auch niemand je davon ausgegangen,
dass eine Frau teilnehmen würde!
221
00:06:05,267 --> 00:06:07,507
Aber wie dem auch sei.
222
00:06:07,507 --> 00:06:14,227
Einem Mann, der nicht mal eine Frau besiegen kann,
kann ich das Amt des Ältesten nicht anvertrauen.
223
00:06:16,427 --> 00:06:20,047
Ältester … Es gibt noch ein Problem.
224
00:06:20,047 --> 00:06:21,367
Hm?
225
00:06:21,367 --> 00:06:23,907
Wir haben noch einen Teilnehmer.
226
00:06:24,347 --> 00:06:26,657
Du nimmst am Wettstreit teil, Senkū?!
227
00:06:27,047 --> 00:06:29,667
Ich hab ihn angemeldet!
228
00:06:29,667 --> 00:06:33,547
Schließlich ist Senkū über 14 und ledig!
229
00:06:33,547 --> 00:06:38,047
Jo, denn scheinbar gibt’s keine Regel,
dass man Dorfbewohner sein muss.
230
00:06:39,847 --> 00:06:43,667
Seit wann verstehen die zwei
sich denn so blendend?
231
00:06:43,667 --> 00:06:46,967
Beides Schleimbeutel.
Gleich und gleich gesellt sich gern.
232
00:06:47,287 --> 00:06:51,097
Aber Senkū, im Kampf bist du doch …
233
00:06:51,097 --> 00:06:53,097
Hab gar nicht vor, zu gewinnen.
234
00:06:53,097 --> 00:06:55,727
Den Gegner zu ermüden, hilft uns schon.
235
00:06:55,727 --> 00:06:59,027
Und wenn er gegen einen
von uns kämpfen muss …
236
00:06:59,507 --> 00:07:00,167
Pieks.
237
00:07:00,167 --> 00:07:02,527
Oh nein, mich hat’s erwischt …
238
00:07:02,527 --> 00:07:04,647
Ist das kein genialer Plan?
239
00:07:04,647 --> 00:07:08,787
Je mehr von uns antreten, umso besser!
240
00:07:08,787 --> 00:07:10,407
Das ist Spielabsprache.
241
00:07:10,407 --> 00:07:12,957
Du bist echt das Letzte, Ginrō, du Dreckskerl.
242
00:07:13,507 --> 00:07:17,967
Wie dem auch sei. So lästig sie auch
sein mögen, Regeln sind Regeln.
243
00:07:17,967 --> 00:07:21,217
Ich werde nicht abgesprochen verlieren.
244
00:07:21,217 --> 00:07:23,137
Nur zu, nur zu.
245
00:07:23,137 --> 00:07:27,687
Kinrō, du hast doch die höchste Chance,
Magma zu besiegen.
246
00:07:27,687 --> 00:07:30,847
Wäre es für dich nicht vorteilhaft,
deine Kraft zu sparen?
247
00:07:30,847 --> 00:07:34,547
Du brauchst da doch gar nicht mitzumachen.
248
00:07:34,547 --> 00:07:39,357
Wir geben ganz von selbst auf.
Irgendein Problem damit?
249
00:07:41,267 --> 00:07:45,117
Ihr Schweine … Eure Gesichter sagen,
dass ihr nicht mal vorhabt, fair zu spielen.
250
00:07:45,867 --> 00:07:48,287
Kohaku! Was hältst du davon?
251
00:07:48,927 --> 00:07:52,077
Stört es dich nicht, den Wettstreit
auf diese Weise zu beschmutzen?
252
00:07:54,827 --> 00:07:56,607
Dagegen
253
00:07:54,827 --> 00:07:56,607
Dafür
254
00:07:54,827 --> 00:07:57,537
Hmm … Ihr macht das schon …
255
00:07:54,827 --> 00:07:57,537
Spielabsprache
256
00:07:56,607 --> 00:07:57,537
Dagegen
257
00:07:56,607 --> 00:07:57,537
Dafür
258
00:07:57,927 --> 00:08:02,047
Solange das die Chance, Ruri zu retten,
auch nur minimal steigert.
259
00:08:31,887 --> 00:08:34,247
Fast ein halbes Jahr nach seiner Ankunft …
260
00:08:35,407 --> 00:08:36,537
kann er endlich …
261
00:08:40,827 --> 00:08:43,147
Mein erstes Mal im Dorf.
262
00:08:44,647 --> 00:08:46,637
Der erste Schritt.
263
00:08:53,057 --> 00:08:57,847
Dieser Kerl, meinst du,
soll am Großen Wettstreit teilnehmen?
264
00:08:57,847 --> 00:08:58,397
Jawohl.
265
00:08:58,967 --> 00:09:01,277
Er nennt sich Senkū.
266
00:09:01,967 --> 00:09:03,547
Senkū …?
267
00:09:03,547 --> 00:09:07,527
Hast du gesagt, sein Name wäre Senkū?
268
00:09:07,867 --> 00:09:11,787
Was ist? Hast du ihn schon mal getroffen, Ruri?
269
00:09:11,787 --> 00:09:15,747
Nein, das nicht. Eigentlich nicht, aber …
270
00:09:17,327 --> 00:09:19,507
Und trotzdem ist er mir …
271
00:09:20,787 --> 00:09:23,837
Ist Senkū mir vertraut.
272
00:09:24,827 --> 00:09:25,837
H-Hey!
273
00:09:26,507 --> 00:09:31,177
Vor vielen Jahren … Nein, womöglich
aus einer längst vergangenen, …
274
00:09:31,527 --> 00:09:33,177
ferneren Zeit …
275
00:09:35,307 --> 00:09:38,267
Senkū ist dein Name?
276
00:09:38,267 --> 00:09:40,547
Du bist also Ruri, die Priesterin.
277
00:09:41,687 --> 00:09:43,937
Endlich treffen wir uns.
278
00:09:44,567 --> 00:09:45,937
Es gibt etwas,
279
00:09:45,937 --> 00:09:48,447
das ich dich unbedingt fragen muss.
280
00:09:49,567 --> 00:09:51,087
Senkū …
281
00:09:51,087 --> 00:09:54,327
Wie lautet dein Nachname?
282
00:09:56,487 --> 00:09:57,607
Nach…
283
00:09:57,607 --> 00:09:58,577
…name?
284
00:09:59,027 --> 00:10:02,487
Ein Nachname ist ein weiterer Name nach dem Nam…
285
00:10:01,567 --> 00:10:03,587
Ja, weiß ich doch.
286
00:10:03,967 --> 00:10:06,877
In diesem Dorf gibt man keine Nachnamen.
287
00:10:06,877 --> 00:10:08,547
Woher weiß diese Frau davon?
288
00:10:08,547 --> 00:10:10,927
Bist du etwa …
289
00:10:10,927 --> 00:10:11,527
Ishi…
290
00:10:13,487 --> 00:10:14,507
Fräulein Ruri!
291
00:10:15,967 --> 00:10:18,977
Außenseiter!
Halt dich von der Priesterin fern!
292
00:10:18,977 --> 00:10:22,017
Lasst sie nicht laufen! Los, tragt sie!
293
00:10:22,827 --> 00:10:24,247
Es ist alles gut.
294
00:10:24,247 --> 00:10:25,437
Ja …
295
00:10:26,707 --> 00:10:29,687
Jetzt hab ich auch ’nen Haufen Fragen.
296
00:10:29,687 --> 00:10:34,147
Wenn das mit dem Wettstreit erledigt ist,
wird’s Zeit für ’ne gepflegte Befragung.
297
00:10:35,327 --> 00:10:40,387
Sehr gut. Selbst wenn ich
Ruri nicht extra umbringe,
298
00:10:40,387 --> 00:10:43,167
gibt die wohl eh gleich nach
der Hochzeit den Löffel ab.
299
00:10:50,567 --> 00:10:52,867
Magma! Einem Kerl wie dir …
300
00:10:54,547 --> 00:10:58,367
Oh! Das sind für Chrome
aber ganz schön solide Stöße!
301
00:10:58,367 --> 00:11:02,647
Chrome haut schon die ganze Zeit
auf diese Zielscheibe ein.
302
00:11:04,667 --> 00:11:06,987
Ich ziele auf Magmas Schwachpunkt.
303
00:11:06,987 --> 00:11:08,857
Schwachpunkt? Meinst du etwa …?
304
00:11:08,857 --> 00:11:10,327
Genau, seine Weichteile.
305
00:11:11,327 --> 00:11:15,027
Eine gute Idee. Um ihn zu schwächen,
306
00:11:15,027 --> 00:11:18,007
solltest du besonders
auf seine Hoden zielen.
307
00:11:18,007 --> 00:11:21,907
Kohaku … Du bist kein bloßer
Wildfang oder nur unverblümt …
308
00:11:21,907 --> 00:11:26,797
Wenn’s um Kämpfen geht,
kennst du keine Scham.
309
00:11:27,247 --> 00:11:29,467
Ich habe keine Chance, zu gewinnen.
310
00:11:29,467 --> 00:11:34,487
Aber bevor Kinrō oder sonst wer gegen Magma antritt,
will ich ihn zumindest etwas schwächen.
311
00:11:34,487 --> 00:11:37,227
Das ist alles, wozu ich tauge!
312
00:11:37,227 --> 00:11:41,557
Heißt dann wohl, die Zuteilung
entscheidet ’ne Menge.
313
00:11:43,047 --> 00:11:50,147
Ab-spra-chen! Ab-spra-chen!
Auf eine Zuteilung, wo Absprachen helfen!
314
00:11:50,147 --> 00:11:53,427
Jap, wen interessiert schon Fair Play?
315
00:11:53,427 --> 00:11:56,347
Mit Köpfchen kämpfen, das passt
zum Wissenschafts-Königreich.
316
00:11:56,347 --> 00:11:59,447
Korrumpieren wir den ganzen
Wettstreit mit unseren Plänen.
317
00:12:00,007 --> 00:12:03,427
Durch unsere Absprachen wird Kinrō
bei voller Kraft oben ankommen
318
00:12:03,427 --> 00:12:05,927
und den erschöpften Magma umhauen.
319
00:12:05,927 --> 00:12:09,087
Wäre also wünschenswert,
wenn sie in verschiedenen Blocks sind.
320
00:12:09,407 --> 00:12:14,727
Aber wenn ich Magma in der Vorrunde besiege,
wäre das noch simpler.
321
00:12:14,727 --> 00:12:18,887
Das stimmt. Denn wenn’s im Finale passiert,
wird wieder alles wiederholt.
322
00:12:18,887 --> 00:12:22,667
Bei den Losen können wir
nur zu den Göttern beten.
323
00:12:22,667 --> 00:12:26,667
Lasst Kohaku und Magma zusammen starten!
Und Kinrō und Magma sich nicht treffen!
324
00:12:26,667 --> 00:12:28,897
{\an8}Klingt wie ein Zungenbrecher …
325
00:12:26,667 --> 00:12:30,397
Lasst Kohaku und Magma zusammen starten!
Und Kinrō und Magma sich nicht treffen!
326
00:12:30,397 --> 00:12:36,567
{\an8}Lasst Kohaku und Magma zusammen starten!
Und Kinrō und Magma sich nicht treffen!
327
00:12:32,747 --> 00:12:34,487
Die Zuteilung hat begonnen.
328
00:12:36,567 --> 00:12:39,987
Lasst Kohaku und Magma zusammen starten!
Und Kinrō und Magma sich nicht treffen!
329
00:12:39,987 --> 00:12:44,657
Lasst Kohaku und Magma zusammen starten!
Und Kinrō und Magma sich nicht treffen!
330
00:12:45,347 --> 00:12:48,667
Erster Kampf des Großen Wettstreits:
331
00:12:53,187 --> 00:12:55,047
Kinrō gegen Magma!
332
00:13:02,587 --> 00:13:04,057
Oh nein …
333
00:13:04,347 --> 00:13:07,147
Das ist gar nicht gut! Eine Katastrophe!
334
00:13:07,147 --> 00:13:10,227
Das Gegenteil meiner Gebete ist eingetreten!
335
00:13:10,227 --> 00:13:13,867
Scheiße … Wir haben echt kein Glück!
336
00:13:13,867 --> 00:13:16,027
Da hilft nix.
337
00:13:16,027 --> 00:13:19,607
Ein Wissenschaftler
geht nicht von Glück aus.
338
00:13:19,607 --> 00:13:22,867
Selbst im Schlimmstfall tut man halt,
was man tun kann.
339
00:13:22,867 --> 00:13:26,527
Und unsere Siegesstrategie lautet Doping!
340
00:13:26,527 --> 00:13:30,127
Das Power-Up-Getränk
des Wissenschafts-Königreichs!
341
00:13:31,207 --> 00:13:34,207
Schon wieder so ein höchst suspektes Getränk …
342
00:13:34,507 --> 00:13:37,747
Ist da irgendein gefährliches Zeug drin?
343
00:13:37,747 --> 00:13:39,967
Leider ist es absolut sicher.
344
00:13:39,967 --> 00:13:43,637
Die Zutaten sind Teeblätter, Honig und Kalmus.
345
00:13:44,087 --> 00:13:47,287
Koffein zum Aufputschen,
Kalmus zur Beruhigung
346
00:13:47,287 --> 00:13:49,517
und Honig, um den
Blutzucker hochzutreiben.
347
00:13:49,517 --> 00:13:52,487
In dieser Steinwelt ist das geradezu Doping.
348
00:13:54,527 --> 00:13:56,427
Wer hat gesagt,
dass du alles trinken darfst?
349
00:13:56,427 --> 00:13:58,277
Was?! Das war schon alles?!
350
00:13:58,927 --> 00:14:01,007
Was soll ich sonst tun?
351
00:14:01,007 --> 00:14:05,287
Wenn du gegen Magma verlierst,
muss ich mich um ihn kümmern!
352
00:14:05,287 --> 00:14:07,907
Selbst die Zutaten hat er roh
wegschnabuliert …
353
00:14:07,907 --> 00:14:11,037
Oh, sogar den ganzen Kalmus.
354
00:14:11,037 --> 00:14:14,747
Ist Kalmus nicht dieses Gras,
das im Fluss wächst?
355
00:14:14,747 --> 00:14:16,547
Ich pflück Neues!
356
00:14:16,547 --> 00:14:21,487
Damit bin ich auch nützlich,
obwohl ich nicht teilnehme!
357
00:14:21,487 --> 00:14:22,967
Ach ja?
358
00:14:33,007 --> 00:14:34,437
Aber wär doch besser, …
359
00:14:34,437 --> 00:14:39,527
wenn du statt mir ins Finale kommst, oder?
360
00:14:39,527 --> 00:14:42,447
Oh nein! Ein Notfall!
361
00:14:42,447 --> 00:14:45,967
Suika ist beim Kräuterpflücken
in den Fluss gefallen
362
00:14:45,967 --> 00:14:48,157
und am Ertrinken!
363
00:14:48,157 --> 00:14:52,207
Wenn Kohaku, die Schnellste hier,
sie nicht sofort retten geht,
364
00:14:52,207 --> 00:14:54,707
wird sie sterben!
365
00:14:55,267 --> 00:14:58,507
Das ist doch ZU 10 Millionen Prozent geflunkert.
366
00:15:01,467 --> 00:15:04,027
D-Das ist keine Lüge.
367
00:15:04,027 --> 00:15:07,887
Zufällig lief ich am Fluss entlang,
als ich’s sah.
368
00:15:08,637 --> 00:15:11,767
Woher wusstest du,
dass sie Kräuter pflücken wollte,
369
00:15:11,767 --> 00:15:14,487
wenn du sie zufällig hast ertrinken sehen?
370
00:15:14,487 --> 00:15:17,557
Wenn du uns vom
Wissenschafts-Team überlisten willst,
371
00:15:17,557 --> 00:15:21,777
versuch’s in 10 Milliarden Jahren
noch mal, du Schwachkopf.
372
00:15:22,267 --> 00:15:27,007
Natürlich ist es gelogen … Aber wenn auch nur
der Hauch einer Chance besteht, dass es wahr ist, …
373
00:15:27,007 --> 00:15:29,657
würde ich Suika sterben lassen.
374
00:15:29,907 --> 00:15:34,527
Kohaku. Du musst im Finale
gegen Magma antreten.
375
00:15:34,527 --> 00:15:35,927
Wenn du dich nun disqualifizierst …
376
00:15:35,927 --> 00:15:40,147
Doch nur ich bin schnell genug,
um sie retten zu können!
377
00:15:40,147 --> 00:15:43,567
Ich weiß, dass er lügt, aber ich
muss mich selbst vergewissern.
378
00:15:45,467 --> 00:15:47,057
Sieh an.
379
00:15:48,267 --> 00:15:51,327
Du bist absolut widerwärtig, Mantle.
380
00:15:52,307 --> 00:15:53,597
Kohaku!
381
00:15:54,067 --> 00:15:56,007
N-Nicht!
382
00:15:58,287 --> 00:16:02,197
Runde 1! Kinrō, Magma! Tretet vor!
383
00:16:02,687 --> 00:16:06,197
Aber Kohaku ist los, um Suika zu retten.
384
00:16:07,727 --> 00:16:13,117
Wenn sie bis zu ihrem Kampf in Runde 3
nicht zurück ist, wird sie disqualifiziert.
385
00:16:14,427 --> 00:16:15,537
Mist …
386
00:16:15,947 --> 00:16:18,547
Beeil dich, Kohaku!
387
00:16:20,147 --> 00:16:21,827
Gute Arbeit, Mantle!
388
00:16:21,827 --> 00:16:25,087
Jawoll! Hab mich richtig ins Zeug gelegt.
389
00:16:25,407 --> 00:16:29,127
Ohne Kohaku kann es
niemand mit mir aufnehmen.
390
00:16:29,127 --> 00:16:32,137
Ruris Mann und der nächste Älteste
391
00:16:32,137 --> 00:16:35,047
werde ich, der große Magma!
392
00:16:35,047 --> 00:16:38,927
Kinrō! Wenn du nun aufgibst,
393
00:16:38,927 --> 00:16:41,407
mache ich dich zu meiner rechten Hand.
394
00:16:41,407 --> 00:16:43,647
Ich hab nix gegen starke Männer.
395
00:16:45,407 --> 00:16:49,647
Leck hier und jetzt
vor den Augen aller meine Schuhe!
396
00:16:49,647 --> 00:16:52,577
Das wird dein Treuegelübde sein!
397
00:16:54,827 --> 00:16:59,007
Magma, selbst wenn du die Wahrheit sprichst,
398
00:16:59,007 --> 00:17:00,547
würde ich nie aufgeben.
399
00:17:01,757 --> 00:17:04,787
Selbst inmitten dieses
abgekarteten Wettstreits …
400
00:17:04,787 --> 00:17:08,337
gebietet meine Natur mir,
fair zu kämpfen.
401
00:17:08,667 --> 00:17:13,007
Und außerdem bin ich nun
ein anderer als zuvor.
402
00:17:14,867 --> 00:17:19,477
Du hast noch nie gegen mich gewonnen.
Inwiefern willst du ein anderer sein?
403
00:17:21,407 --> 00:17:22,477
Ich …
404
00:17:23,767 --> 00:17:27,347
werde für meine Freunde
um jeden Preis gewinnen!
405
00:17:29,167 --> 00:17:33,427
Dann möge Runde 1,
Magma gegen Kinrō, beginnen!
406
00:17:33,427 --> 00:17:36,247
Deine verdorbene Gier
407
00:17:36,867 --> 00:17:39,377
ist nichts gegen mein Pflichtgefühl!
408
00:17:45,927 --> 00:17:48,717
Kinrō, du Teufelskerl,
wann bist du so stark geworden?
409
00:17:50,747 --> 00:17:53,307
Wow, sie sind sich ebenbürtig.
410
00:17:53,307 --> 00:17:55,677
Er könnte eine Chance haben!
411
00:17:56,067 --> 00:17:59,747
Wow, er ist ja 10 Milliarden mal
besser als gedacht!
412
00:17:59,747 --> 00:18:02,967
Das ist unserem Spezialtraining zu verdanken!
413
00:18:02,967 --> 00:18:05,687
Was schaust du nun so selbstzufrieden drein?
414
00:18:08,847 --> 00:18:10,617
Im Ernstfall …
415
00:18:10,617 --> 00:18:12,907
Hallöchen, Mantle.
416
00:18:12,907 --> 00:18:17,157
Jasper ist ein strenger Schiedsrichter.
Der wird harte Konsequenzen ziehen.
417
00:18:17,157 --> 00:18:19,247
Du schaffst es, Kinrō!
418
00:18:17,157 --> 00:18:19,247
Kriegst du hin!
419
00:18:17,157 --> 00:18:21,167
Indirekt
420
00:18:17,157 --> 00:18:21,167
{\an3}Direkter
Angriff
von außerhalb
421
00:18:19,247 --> 00:18:21,167
Ha!
422
00:18:23,307 --> 00:18:28,927
Ich wollte die Steine nur …
zum Anfeuern aneinanderschlagen.
423
00:18:28,927 --> 00:18:29,827
Mist …
424
00:18:36,567 --> 00:18:41,367
Mantle hat mich so fest angebunden,
dass ich nicht loskomme!
425
00:18:46,607 --> 00:18:49,927
Ich muss schnellstens zurück!
426
00:18:58,447 --> 00:19:00,867
Magma nimmt Abstand!
427
00:19:00,867 --> 00:19:03,877
Normalerweise schlägt er
doch frontal drauf ein!
428
00:19:04,327 --> 00:19:07,797
Magma meint’s ernst.
So seh ich ihn zum ersten Mal.
429
00:19:08,207 --> 00:19:11,047
Verdammt, jetzt, wo er weiter weg ist …
430
00:19:25,467 --> 00:19:28,307
Kinrō strengt seine Augen an.
431
00:19:29,507 --> 00:19:32,187
Oh, Suika! Du bist wohlauf!
432
00:19:32,187 --> 00:19:35,697
Das mit dem Ertrinken war also wirklich gelogen!
Mantle, dieser Arsch!
433
00:19:37,147 --> 00:19:39,807
Kinrōs Augen haben
ganz sicher Schwummeritis.
434
00:19:39,807 --> 00:19:40,367
Was?
435
00:19:40,367 --> 00:19:42,827
Ich bin mir sicher, ich hatte das auch.
436
00:19:45,107 --> 00:19:48,047
Was soll das denn werden? So triffst du nie.
437
00:19:59,217 --> 00:20:00,947
Verdammt, ein Volltreffer!
438
00:20:00,947 --> 00:20:02,097
Kinrō!
439
00:20:07,827 --> 00:20:10,807
Mist … Mein Körper bewegt sich nicht.
440
00:20:15,647 --> 00:20:20,537
Nein … Noch ist es nicht vorbei.
Ich habe eine Pflicht.
441
00:20:25,527 --> 00:20:26,547
Suika?
442
00:20:26,547 --> 00:20:28,547
Wie bist du denn hierhergekommen?
443
00:20:28,547 --> 00:20:33,007
Endlich ist die Zeit gekommen,
dass ich wirklich, wirklich helfen kann!
444
00:20:35,387 --> 00:20:37,687
Haste immer noch nicht genug, Kinrō?
445
00:20:37,687 --> 00:20:42,517
Du gefällst mir immer besser.
Du wirst mir dienen.
446
00:20:42,987 --> 00:20:46,097
Den Abhang nutz ich zur Beschleunigung!
447
00:20:46,567 --> 00:20:49,767
Nun leck meine Schuhe!
448
00:20:56,887 --> 00:21:01,157
Das sind die Augen der Wissenschaft, Kinrō!
449
00:21:16,587 --> 00:21:18,847
Was für ’ne suspekte Gestalt!
450
00:21:19,927 --> 00:21:22,807
Was willst du mit dieser dämlichen Maske?
451
00:21:25,057 --> 00:21:29,747
Diese Sicht … Ist das Wissenschaft?
452
00:21:37,167 --> 00:21:38,627
Ernsthaft?
453
00:21:38,627 --> 00:21:40,737
Er weicht allen ganz knapp aus!
454
00:21:40,737 --> 00:21:44,247
W-Wie machst du das?
455
00:21:48,647 --> 00:21:54,297
Ich danke euch für eure Wissenschaft,
Suika und Senkū.
456
00:22:04,087 --> 00:22:06,477
Hör gut zu, Magma.
457
00:22:07,367 --> 00:22:12,247
Hätte die Wissenschaft meine Augen früher
in Ordnung gebracht, wäre ich längst …
458
00:22:12,247 --> 00:22:15,067
stärker als du!
459
00:22:45,047 --> 00:22:47,617
{\an7}Maybe I don’t know what to do
460
00:22:45,047 --> 00:22:47,617
{\an7}Maybe I don’t know what to do
461
00:22:47,627 --> 00:22:49,887
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
462
00:22:47,627 --> 00:22:49,887
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
463
00:22:50,217 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
464
00:22:50,217 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
465
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
466
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
467
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
468
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
469
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
470
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
471
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
472
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
473
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an1}and awakening of passion
474
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an1}and awakening of passion
475
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}情熱が目を覚ます
476
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}情熱が目を覚ます
477
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
478
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
479
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
480
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
481
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
482
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
483
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
484
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
485
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
486
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
487
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
488
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
489
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
490
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
491
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
492
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
493
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
494
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
495
00:23:03,697 --> 00:23:05,527
{\an7}I am burning like a fire tower
496
00:23:03,697 --> 00:23:05,527
{\an7}I am burning like a fire tower
497
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
498
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
499
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an1}The moment you let go of the arrow
500
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an1}The moment you let go of the arrow
501
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
502
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
503
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
504
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
505
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an1}I could play the clapping noise
506
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an1}I could play the clapping noise
507
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
508
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
509
00:23:10,687 --> 00:23:12,797
{\an7}Everything was different from that moment on
510
00:23:10,687 --> 00:23:12,797
{\an7}Everything was different from that moment on
511
00:23:12,907 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
512
00:23:12,907 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
513
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
514
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
515
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an1}"Why flowers bloom?"
516
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an1}"Why flowers bloom?"
517
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
518
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
519
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
520
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
521
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an1}Your voice sounds
522
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an1}Your voice sounds
523
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}君の声が響くよ
524
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}君の声が響くよ
525
00:23:25,007 --> 00:23:28,047
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
526
00:23:25,007 --> 00:23:28,047
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
527
00:23:28,137 --> 00:23:30,747
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
528
00:23:28,137 --> 00:23:30,747
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
529
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
530
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
531
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
532
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
533
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
534
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
535
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
536
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
537
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
538
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
539
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
540
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
541
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
542
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
543
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
544
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
545
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
546
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
547
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
548
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
549
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
550
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
551
00:23:58,747 --> 00:24:01,047
Nächstes Mal
552
00:24:01,047 --> 00:24:06,207
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.