1
00:00:13,967 --> 00:00:15,707
Bon retour parmi nous !
2
00:00:16,287 --> 00:00:19,337
On a l’acide sulfurique,
l’ingrédient problématique !
3
00:00:20,387 --> 00:00:24,337
Ça veut dire qu’on va
enfin pouvoir faire le remède de Ruri ?
4
00:00:24,607 --> 00:00:26,747
Tu vas trop vite en besogne…
5
00:00:26,887 --> 00:00:31,317
Toi aussi, t’as vu la carte de dingue
pour la fabrication.
6
00:00:31,437 --> 00:00:33,807
Celle qui semblait interminable ?
7
00:00:35,217 --> 00:00:36,537
Mais non, voyons.
8
00:00:36,687 --> 00:00:39,567
On a à peu près
tout ce qu’il nous faut.
9
00:00:41,047 --> 00:00:42,947
Avec ces ingrédients,
10
00:00:43,067 --> 00:00:45,897
il reste plus qu’à cocher une à une
11
00:00:46,027 --> 00:00:49,027
les cases encore vides
de notre organigramme.
12
00:00:51,247 --> 00:00:53,567
On va tout préparer
dans la journée !
13
00:00:53,907 --> 00:00:56,427
C’est l’heure
de la cuisine chimique !
14
00:00:56,787 --> 00:00:58,607
C’est follement excitant !
15
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
16
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
17
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
{\an8}Ohayou Sekai
18
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
19
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
20
00:00:59,497 --> 00:01:01,297
Good Morning World
21
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
22
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
23
00:01:01,297 --> 00:01:04,467
{\an8}Good Morning World!
24
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
25
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
26
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
{\an8}dore hodo aruitarou
27
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
28
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
29
00:01:15,477 --> 00:01:17,897
How long did we walk
30
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
31
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
32
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
{\an8}ashi no itami dake ga
33
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
34
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
35
00:01:18,017 --> 00:01:21,817
The pain in my feet
36
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
37
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
38
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
{\an8}sono kyori wo monogataru
39
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
40
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
41
00:01:22,027 --> 00:01:25,147
is the only thing that tells me
42
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
43
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
44
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
{\an8}nagai yoru wo koeta
45
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
46
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
47
00:01:25,527 --> 00:01:28,027
Beyond the long night
48
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
49
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
50
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
{\an8}zekkei no kitai ga
51
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
52
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
53
00:01:28,027 --> 00:01:32,157
The superb view of my expectations
54
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
55
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
56
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
57
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
58
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
59
00:01:32,157 --> 00:01:35,327
Is giving me a power to live today
60
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
61
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
62
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
{\an8}kamigami no reihou
63
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
64
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
65
00:01:36,207 --> 00:01:38,417
The god's spirits
66
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
67
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
68
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
{\an8}shinryoku no kyuuden
69
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
70
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
71
00:01:38,627 --> 00:01:40,997
The heart's palace
72
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
73
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
74
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
{\an8}gankutsu no saiou
75
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
76
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
77
00:01:41,247 --> 00:01:43,417
The deepest cave
78
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
79
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
80
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
{\an8}soukyuu no hate
81
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
82
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
83
00:01:43,667 --> 00:01:46,257
The end of the blue sky
84
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
85
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
86
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
{\an8}touha shite miseru
87
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
88
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
89
00:01:46,257 --> 00:01:48,427
There is no limit
90
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
91
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
92
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
{\an8}genkai wa nai
93
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
94
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
95
00:01:48,427 --> 00:01:51,967
we cannot cross
96
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
97
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
98
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
99
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
100
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
101
00:01:51,967 --> 00:01:55,477
To every corner of the stars
102
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
103
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
104
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
{\an8}Ohayou Sekai
105
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
106
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
107
00:01:57,347 --> 00:01:59,017
Good Morning World
108
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
109
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
110
00:01:59,017 --> 00:02:02,147
{\an8}Good Morning World!
111
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
112
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
113
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
{\an8}fukanou no yami wo hanate
114
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
115
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
116
00:02:02,267 --> 00:02:06,317
Overcome the darkness of the impossible
117
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
118
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
119
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
120
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
121
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
122
00:02:06,317 --> 00:02:12,237
Reach out to mythology
123
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
124
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
125
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
126
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
127
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
128
00:02:12,237 --> 00:02:16,497
Step by step like breaking stones
129
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
130
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
131
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
{\an8}kono ayumi de
132
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
133
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
134
00:02:16,497 --> 00:02:21,457
And with this step
135
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
136
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
137
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
{\an8}sekai wo hirogeyou
138
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
139
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
140
00:02:21,457 --> 00:02:25,417
Let's expand this world
141
00:02:29,297 --> 00:02:34,047
{\an8}LE GUERRIER MASQUÉ
142
00:02:35,677 --> 00:02:39,307
On fait bouillir l’acide sulfurique
et on ajoute une pincée de sel.
143
00:02:39,747 --> 00:02:43,677
C’est quoi, ce bol
avec un bâton en verre à l’intérieur ?
144
00:02:43,807 --> 00:02:46,477
C’était compliqué à fabriquer !
145
00:02:46,767 --> 00:02:50,317
Je ne sais pas à quoi ça sert,
mais j’ai hâte de voir ça !
146
00:02:50,727 --> 00:02:52,927
C’est une machine à gouttes.
147
00:02:53,247 --> 00:02:57,407
Elles capturent le gaz émis
par l’acide sulfurique et le sel ?
148
00:02:57,407 --> 00:02:57,787
{\an8}ACIDE CHLORHYDRIQUE
149
00:02:57,787 --> 00:02:58,867
{\an8}ACIDE CHLORHYDRIQUE
150
00:02:59,127 --> 00:03:00,757
Ça donne de l’acide chlorhydrique.
151
00:03:00,897 --> 00:03:02,057
Chlorhydrique ?
152
00:03:02,187 --> 00:03:04,327
Un produit un chouïa dangereux.
153
00:03:04,487 --> 00:03:06,627
Ça peut rendre aveugle.
154
00:03:07,017 --> 00:03:11,797
Passons ensuite au cadeau thermal
du lac, les « fleurs » de sulfure.
155
00:03:12,607 --> 00:03:16,057
On les fait bouillir et on les mélange
à l’acide chlorhydrique.
156
00:03:16,057 --> 00:03:16,427
{\an8}ACIDE CHLOROSULFURIQUE
157
00:03:16,427 --> 00:03:17,427
{\an8}ACIDE CHLOROSULFURIQUE
158
00:03:17,687 --> 00:03:19,847
Ça donne
de l’acide chlorosulfurique.
159
00:03:19,977 --> 00:03:21,607
Chlorosulfurique ?
160
00:03:21,747 --> 00:03:23,687
Un produit vachement dangereux.
161
00:03:23,827 --> 00:03:26,767
Tu finiras avec une peau de zombie
si tu y touches.
162
00:03:29,767 --> 00:03:30,847
Super.
163
00:03:31,707 --> 00:03:33,777
Ça pue le chlore !
164
00:03:34,297 --> 00:03:36,617
On sépare les éléments
de l’eau salée !
165
00:03:36,617 --> 00:03:37,027
{\an8}HYDROXYDE DE SODIUM
166
00:03:37,027 --> 00:03:37,987
{\an8}HYDROXYDE DE SODIUM
167
00:03:38,197 --> 00:03:40,577
On obtient
de l’hydroxyde de sodium !
168
00:03:40,717 --> 00:03:42,157
Sodium ?
169
00:03:42,297 --> 00:03:44,267
Un produit ultra dangereux.
170
00:03:44,417 --> 00:03:46,877
Les yakuzas
font dissoudre des corps avec.
171
00:03:47,987 --> 00:03:49,797
Je vois, je vois.
172
00:03:51,007 --> 00:03:54,477
Ça peut transformer en zombie,
rendre aveugle et dissoudre un corps.
173
00:03:54,607 --> 00:03:55,907
Intéressant.
174
00:03:56,557 --> 00:03:59,187
Et tu comptes
donner ça à ma sœur ?
175
00:03:59,317 --> 00:04:02,887
Mais non,
c’est pour préparer le remède !
176
00:04:03,367 --> 00:04:06,757
T’inquiète,
le reste n’est pas dangereux.
177
00:04:06,887 --> 00:04:08,337
Récupérons de l’ammoniaque.
178
00:04:08,477 --> 00:04:09,277
Ouais !
179
00:04:10,337 --> 00:04:11,597
De l’ammoniaque ?
180
00:04:16,317 --> 00:04:17,957
Ammoniaque dans la poche !
181
00:04:16,317 --> 00:04:17,987
{\an8}URINE (AMMONIAQUE)
182
00:04:17,987 --> 00:04:18,947
{\an8}URINE (AMMONIAQUE)
183
00:04:19,237 --> 00:04:22,217
Tu comptes
faire boire ça à ma sœur ?
184
00:04:22,357 --> 00:04:26,207
Mais non, je t’ai dit
que c’est pour préparer le remède !
185
00:04:26,837 --> 00:04:29,377
Bien, on a quasiment tout !
186
00:04:29,637 --> 00:04:31,837
Manque plus que trois substances,
187
00:04:31,967 --> 00:04:35,007
l’anhydride acétique,
le bicarbonate de soude et l’aniline.
188
00:04:35,177 --> 00:04:37,587
On dirait une formule magique.
189
00:04:37,797 --> 00:04:40,007
On a besoin d’alcool
pour ces trois-là.
190
00:04:40,147 --> 00:04:43,347
Autrement dit,
une fois qu’on en obtiendra,
191
00:04:43,687 --> 00:04:47,267
le remède universel
à base de sulfamides sera enfin prêt.
192
00:04:49,107 --> 00:04:51,007
Allons en faire !
193
00:04:51,147 --> 00:04:53,887
Ça va demander
pas mal de temps et d’efforts,
194
00:04:54,017 --> 00:04:55,987
mais si on se relaie…
195
00:04:56,107 --> 00:04:58,337
De l’alcool ?
C’est quoi, ces bêtises ?
196
00:04:58,487 --> 00:05:01,537
Si vous remportez le tournoi
demain,
197
00:05:01,687 --> 00:05:04,787
le village vous en offrira à boire
jusqu’à plus soif.
198
00:05:05,717 --> 00:05:07,647
C’est déjà demain, le tournoi ?
199
00:05:08,667 --> 00:05:10,887
Ça tombe vraiment à pic !
200
00:05:14,827 --> 00:05:19,247
Ouais, si Kinro ou Ginro gagne,
on mettra la main sur de l’alcool
201
00:05:19,377 --> 00:05:21,847
et on pourra soigner Ruri !
202
00:05:21,967 --> 00:05:24,047
Ouais, on doit absolument
203
00:05:24,217 --> 00:05:26,817
remporter le tournoi,
quitte à en crever.
204
00:05:28,617 --> 00:05:30,497
C’est enfin demain
205
00:05:30,617 --> 00:05:34,117
qu’on verra naître
notre prochain chef et ton futur mari.
206
00:05:34,657 --> 00:05:35,947
N’est-ce pas, Ruri ?
207
00:05:36,357 --> 00:05:37,117
Oui.
208
00:05:38,027 --> 00:05:42,367
Turquoise, est-ce que
tout est en place pour le tournoi ?
209
00:05:42,507 --> 00:05:43,367
Oui.
210
00:05:43,647 --> 00:05:47,567
Il n’y a aucun problème
au niveau des préparatifs,
211
00:05:47,967 --> 00:05:49,457
cependant…
212
00:05:49,837 --> 00:05:52,627
pourquoi Kohaku participe encore ?
213
00:05:52,757 --> 00:05:54,637
Tu aurais dû refuser !
214
00:05:54,767 --> 00:05:57,787
Tout célibataire de plus de 14 ans
peut se battre.
215
00:05:58,017 --> 00:06:00,927
Impossible de changer
les règles sacrées du tournoi.
216
00:06:01,087 --> 00:06:04,807
Personne n’avait imaginé
qu’une fille participerait un jour !
217
00:06:06,067 --> 00:06:07,277
Peu importe.
218
00:06:07,487 --> 00:06:10,857
De toute façon,
je ne peux confier ma place de chef
219
00:06:11,007 --> 00:06:14,227
à un homme qui n’est pas fichu
de battre une donzelle.
220
00:06:16,407 --> 00:06:17,247
Chef,
221
00:06:17,737 --> 00:06:19,997
en fait, il y a un autre problème…
222
00:06:21,587 --> 00:06:23,907
On a un participant de plus
que prévu.
223
00:06:24,327 --> 00:06:26,657
Tu es sûr de toi, Senku ?
224
00:06:27,017 --> 00:06:29,667
C’est moi qui l’ai inscrit !
225
00:06:29,897 --> 00:06:33,457
C’est un célibataire de plus de 14 ans,
après tout !
226
00:06:33,617 --> 00:06:38,047
Ouais, aucune règle indique
qu’il faut être du village !
227
00:06:39,447 --> 00:06:43,567
Depuis quand Senku et Ginro
sont aussi copains ?
228
00:06:43,697 --> 00:06:46,717
C’est leur côté canaille
qui les a rapprochés…
229
00:06:47,267 --> 00:06:48,687
Mais Senku,
230
00:06:49,047 --> 00:06:50,687
avec tes compétences en combat…
231
00:06:51,307 --> 00:06:55,537
Je compte pas l’emporter,
mon but est de fatiguer l’adversaire.
232
00:06:55,667 --> 00:06:59,027
Et puis, imagine qu’il tombe
sur l’un d’entre nous !
233
00:06:59,427 --> 00:07:00,067
Prends ça !
234
00:07:00,187 --> 00:07:02,527
Oh non, il m’a eu !
235
00:07:02,727 --> 00:07:04,717
On passera tranquillement
au suivant !
236
00:07:04,937 --> 00:07:08,067
Plus on a d’alliés, mieux c’est, non ?
237
00:07:08,717 --> 00:07:12,957
Mais c’est de la triche !
Ginro, t’es vraiment une ordure !
238
00:07:13,437 --> 00:07:17,727
Peu importe à quel point c’est ennuyeux,
les règles sont les règles.
239
00:07:18,117 --> 00:07:21,217
Je ne ferai pas exprès de perdre
lors d’un match truqué !
240
00:07:21,387 --> 00:07:22,867
Fais donc, fais donc !
241
00:07:23,307 --> 00:07:27,537
Kinro, t’es le plus à même
de battre Magma !
242
00:07:27,687 --> 00:07:30,847
On veut préserver tes forces
pour que tu gagnes !
243
00:07:31,037 --> 00:07:34,327
Kinro, t’as pas besoin de tricher,
tu sais ?
244
00:07:34,477 --> 00:07:37,967
C’est nous qui déclarerons forfait
quand bon nous semblera !
245
00:07:38,107 --> 00:07:39,357
Ça te pose un problème ?
246
00:07:41,297 --> 00:07:44,827
On ne dirait vraiment pas que
vous faites ça pour les bonnes raisons…
247
00:07:46,107 --> 00:07:48,287
Kohaku, que penses-tu de tout ça ?
248
00:07:48,887 --> 00:07:51,737
Tu es d’accord
pour entacher le tournoi ?
249
00:07:54,827 --> 00:07:57,537
{\an8}TRICHER
250
00:07:54,827 --> 00:07:57,537
{\an8}CONTRE POUR
251
00:07:55,087 --> 00:07:56,907
Ben, ma foi…
252
00:07:58,067 --> 00:08:02,047
si ça peut augmenter un peu
nos chances de sauver Ruri…
253
00:08:31,867 --> 00:08:34,247
Voilà presque six mois
qu’il est arrivé,
254
00:08:35,527 --> 00:08:36,537
et enfin…
255
00:08:40,797 --> 00:08:43,107
Je pose un pied dans le village…
256
00:08:44,647 --> 00:08:46,037
pour la première fois.
257
00:08:53,267 --> 00:08:57,667
C’est lui, l’homme de l’extérieur
qui participe au tournoi ?
258
00:08:57,787 --> 00:08:58,397
Oui.
259
00:08:58,937 --> 00:09:00,637
Il s’appelle Senku.
260
00:09:01,937 --> 00:09:03,247
Senku ?
261
00:09:03,507 --> 00:09:07,327
Vous avez bien dit
que cet homme s’appelle Senku ?
262
00:09:07,867 --> 00:09:11,697
Pourquoi ?
Tu l’as déjà rencontré, Ruri ?
263
00:09:11,847 --> 00:09:15,747
Non, jamais,
comment aurais-je pu ?
264
00:09:17,327 --> 00:09:19,497
Mais malgré tout, cet homme…
265
00:09:20,767 --> 00:09:23,837
ce « Senku », je le connais.
266
00:09:25,197 --> 00:09:25,837
Attends !
267
00:09:26,507 --> 00:09:27,667
Depuis des années,
268
00:09:28,187 --> 00:09:30,867
non, peut-être depuis toujours,
269
00:09:31,487 --> 00:09:33,247
voire une éternité…
270
00:09:35,307 --> 00:09:37,707
Vous êtes Senku, c’est bien ça ?
271
00:09:38,397 --> 00:09:40,527
C’est toi, la prêtresse Ruri ?
272
00:09:41,867 --> 00:09:43,937
On se rencontre enfin.
273
00:09:44,577 --> 00:09:48,447
Il y a une chose que
je dois absolument vous demander.
274
00:09:49,467 --> 00:09:54,007
Senku, quel est
votre nom de famille ?
275
00:09:56,487 --> 00:09:58,577
{\an1}– Son nom…
– … de famille ?
276
00:09:59,047 --> 00:10:01,537
Le nom qui suit votre prénom…
277
00:10:01,667 --> 00:10:03,587
Je sais ce que c’est.
278
00:10:03,947 --> 00:10:06,517
Les noms de famille
n’existent pas ici,
279
00:10:06,947 --> 00:10:08,547
comment elle est au courant ?
280
00:10:08,857 --> 00:10:11,517
Serait-ce par hasard Ishi…
281
00:10:13,467 --> 00:10:14,507
Princesse Ruri !
282
00:10:16,187 --> 00:10:18,977
Ne t’approche pas
de la prêtresse, l’étranger !
283
00:10:19,207 --> 00:10:21,767
Tu n’aurais pas dû marcher !
Emmenez-la vite !
284
00:10:22,827 --> 00:10:23,897
Vous allez bien ?
285
00:10:24,307 --> 00:10:25,227
Oui…
286
00:10:26,657 --> 00:10:29,587
J’ai une montagne de questions
à lui poser.
287
00:10:29,767 --> 00:10:34,067
Je papoterai avec elle
quand on aura triomphé.
288
00:10:35,567 --> 00:10:36,847
C’est parfait !
289
00:10:36,987 --> 00:10:40,327
J’aurai pas besoin
de buter Ruri moi-même,
290
00:10:40,447 --> 00:10:43,167
car elle mourra direct
après le mariage !
291
00:10:50,587 --> 00:10:52,847
Magma,
je te laisserai pas la toucher !
292
00:10:55,327 --> 00:10:58,317
Les attaques de Chrome
sont plutôt pas mal !
293
00:10:58,457 --> 00:11:02,647
Il s’entraîne sur cette cible
depuis des lustres !
294
00:11:04,647 --> 00:11:06,747
Je vise le point faible de Magma.
295
00:11:07,097 --> 00:11:08,857
Est-ce que tu parles de…
296
00:11:08,997 --> 00:11:10,477
Ouais, ses bijoux de famille !
297
00:11:11,297 --> 00:11:12,667
Excellente idée.
298
00:11:12,837 --> 00:11:14,967
Si le but
est d’amoindrir ses forces,
299
00:11:15,107 --> 00:11:17,907
alors il faut particulièrement
viser ses testicules.
300
00:11:18,047 --> 00:11:21,737
Kohaku, tu es plus
qu’un garçon manqué ou une casse-cou,
301
00:11:21,877 --> 00:11:24,357
tu es bien au-delà de ça,
302
00:11:24,497 --> 00:11:26,797
tu es un génie du combat.
303
00:11:27,167 --> 00:11:29,337
J’ai aucune chance de le vaincre,
304
00:11:29,467 --> 00:11:34,287
mais je veux lui infliger des blessures
avant qu’il affronte Kinro ou Ginro !
305
00:11:34,617 --> 00:11:36,637
C’est tout ce que je peux faire !
306
00:11:37,097 --> 00:11:41,187
Dans ce cas, le tirage au sort
est d’une importance capitale…
307
00:11:43,077 --> 00:11:46,427
Truquons les matchs !
Truquons les matchs !
308
00:11:46,567 --> 00:11:49,907
Il nous faut un bon tirage
pour qu’on puisse tricher !
309
00:11:50,187 --> 00:11:53,267
Ouais, aux chiottes l’honnêteté !
310
00:11:53,407 --> 00:11:56,197
Soyons dignes de l’ingéniosité
de notre royaume,
311
00:11:56,327 --> 00:11:59,447
ce tournoi sera celui
de tous les complots !
312
00:11:59,997 --> 00:12:03,287
Grâce à nos matchs truqués,
Kinro sera en forme
313
00:12:03,437 --> 00:12:05,837
face à un Magma
complètement lessivé.
314
00:12:05,987 --> 00:12:09,087
Donc, ils doivent pas être
dans la même poule.
315
00:12:09,427 --> 00:12:12,307
Si j’écrase Magma
dès le premier tour,
316
00:12:12,427 --> 00:12:14,587
ça simplifierait bien des choses.
317
00:12:14,737 --> 00:12:15,697
Ouais,
318
00:12:15,827 --> 00:12:18,887
si tu le bats en finale,
le tournoi reprendra à zéro.
319
00:12:19,137 --> 00:12:22,557
Pour le tirage au sort,
on ne peut que prier les dieux.
320
00:12:22,727 --> 00:12:26,537
Faites que Kohaku affronte Magma fissa,
et que Kinro ne tombe pas sur Magma.
321
00:12:26,667 --> 00:12:29,387
On dirait une espèce de virelangue.
322
00:12:32,697 --> 00:12:34,487
Ils vont annoncer les combats !
323
00:12:36,697 --> 00:12:39,987
Faites que Kohaku affronte Magma fissa,
et que Kinro ne tombe pas sur Magma.
324
00:12:40,167 --> 00:12:44,087
Faites que Kohaku affronte Magma fissa,
et que Kinro ne tombe pas sur Magma.
325
00:12:45,337 --> 00:12:48,667
Le premier match
du tournoi seigneurial…
326
00:12:53,197 --> 00:12:55,047
opposera Kinro et Magma !
327
00:13:02,547 --> 00:13:03,687
Ça craint…
328
00:13:04,347 --> 00:13:07,147
On est mal, là, vraiment mal !
329
00:13:07,317 --> 00:13:10,077
C’est à l’opposé
des prières de Suika !
330
00:13:10,207 --> 00:13:12,927
Merde,
on a vraiment trop la poisse !
331
00:13:13,927 --> 00:13:15,347
On n’y peut rien.
332
00:13:16,087 --> 00:13:19,517
Les scientifiques
ne s’en remettent pas à la chance.
333
00:13:19,687 --> 00:13:22,867
Il faut jouer toutes nos cartes,
même les pires.
334
00:13:23,137 --> 00:13:26,427
On va gagner ce tournoi
plein de complots à coup de dopage !
335
00:13:26,547 --> 00:13:30,127
Voici la boisson énergisante
du royaume de la science !
336
00:13:31,417 --> 00:13:34,207
Encore un truc bigrement suspect.
337
00:13:34,547 --> 00:13:36,777
Y a des produits dangereux,
là-dedans ?
338
00:13:37,887 --> 00:13:39,967
Malheureusement, tout est sain.
339
00:13:40,387 --> 00:13:43,637
C’est à base de feuilles de thé,
miel et feuilles d’acore.
340
00:13:44,007 --> 00:13:45,537
La caféine rend alerte,
341
00:13:45,667 --> 00:13:49,517
les feuilles d’acore sont calmantes,
et le miel apporte du sucre.
342
00:13:49,647 --> 00:13:52,437
Pour ce monde de pierre,
c’est vraiment du dopage.
343
00:13:54,737 --> 00:13:56,487
Qui t’a demandé de tout boire ?
344
00:13:57,067 --> 00:13:58,277
Y en a plus ?
345
00:13:58,827 --> 00:14:00,747
C’est pas ma faute !
346
00:14:00,977 --> 00:14:05,287
Si Kinro perd contre Magma,
c’est moi qui vais devoir me le farcir !
347
00:14:05,477 --> 00:14:07,867
Il a même bouffé
les ingrédients crus.
348
00:14:08,937 --> 00:14:11,037
On n’a plus de feuilles d’acore.
349
00:14:11,287 --> 00:14:14,607
Ça pousse près de la rivière, non ?
350
00:14:14,757 --> 00:14:16,547
Suika va aller en chercher !
351
00:14:16,697 --> 00:14:21,297
Elle ne participe pas au tournoi,
mais elle va se montrer utile !
352
00:14:21,447 --> 00:14:22,967
Oui…
353
00:14:32,907 --> 00:14:34,437
De toute façon,
354
00:14:34,737 --> 00:14:39,257
suffit juste que
Kohaku aille en finale à ma place.
355
00:14:39,407 --> 00:14:42,217
Oh non ! C’est terrible !
356
00:14:42,697 --> 00:14:45,767
Suika qui cueillait des plantes
près de la rivière
357
00:14:45,887 --> 00:14:48,157
est en train de se noyer !
358
00:14:48,367 --> 00:14:51,907
Kohaku, tu es la plus rapide
d’entre nous,
359
00:14:52,047 --> 00:14:54,007
si tu n’y vas pas, elle mourra !
360
00:14:55,257 --> 00:14:58,637
Ça pue le mensonge
à 10 milliards de pour cent !
361
00:15:02,107 --> 00:15:03,917
C’est la vérité !
362
00:15:04,037 --> 00:15:07,887
Je passais par hasard tout près
lorsque je l’ai vue !
363
00:15:08,867 --> 00:15:11,617
Comment un gars
qui passait là par hasard
364
00:15:11,747 --> 00:15:14,387
pourrait savoir
qu’elle cueillait des plantes ?
365
00:15:14,527 --> 00:15:17,427
Si tu veux défier l’intellect
de l’équipe scientifique,
366
00:15:17,547 --> 00:15:21,127
reviens dans 10 milliards d’années,
pauvre crétin !
367
00:15:22,247 --> 00:15:24,027
Je sais que c’est un menteur,
368
00:15:24,487 --> 00:15:26,687
mais s’il disait la vérité,
cette fois ?
369
00:15:27,067 --> 00:15:29,207
On ne peut pas
laisser Suika mourir.
370
00:15:29,867 --> 00:15:34,367
Kohaku, t’es notre dernière
ligne de défense contre Magma.
371
00:15:34,537 --> 00:15:35,687
Si tu pars…
372
00:15:35,827 --> 00:15:39,917
Mais je suis la plus rapide,
seule moi peux la sauver !
373
00:15:40,057 --> 00:15:43,547
Même si je sais qu’il ment,
je dois aller vérifier !
374
00:15:48,297 --> 00:15:51,277
Tu es vraiment un être abject,
Mantle !
375
00:15:52,527 --> 00:15:53,597
Kohaku !
376
00:15:54,687 --> 00:15:56,007
Oh non…
377
00:15:58,267 --> 00:16:01,667
Les combattants du premier match,
Kinro et Magma, avancez !
378
00:16:02,667 --> 00:16:06,197
Mais Kohaku est partie
à la rescousse de Suika…
379
00:16:07,737 --> 00:16:09,567
Si elle ne revient pas
380
00:16:09,907 --> 00:16:13,117
avant son match qui est le 3e,
elle sera disqualifiée.
381
00:16:14,407 --> 00:16:15,537
C’est pas vrai…
382
00:16:15,957 --> 00:16:17,927
Reviens vite, Kohaku !
383
00:16:20,117 --> 00:16:21,817
Bien joué, Mantle !
384
00:16:21,947 --> 00:16:25,087
Oui !
J’ai pris quelques précautions !
385
00:16:25,397 --> 00:16:28,967
Kohaku partie,
plus personne ne peut me vaincre !
386
00:16:29,167 --> 00:16:31,907
Il est évident que c’est moi,
le grand Magma,
387
00:16:32,137 --> 00:16:34,697
qui deviendrai
le chef et l’époux de Ruri !
388
00:16:35,067 --> 00:16:38,797
Kinro, si tu me jures fidélité
maintenant,
389
00:16:38,927 --> 00:16:41,317
je ferai de toi mon second.
390
00:16:41,477 --> 00:16:43,647
J’aime les hommes forts.
391
00:16:45,537 --> 00:16:49,527
Lèche mes chaussures
devant tout le monde !
392
00:16:49,667 --> 00:16:52,267
Ce sera
la preuve de ta soumission !
393
00:16:54,997 --> 00:16:58,917
Magma,
même si ce que tu dis est vrai,
394
00:16:59,057 --> 00:17:00,547
je ne déclarerai pas forfait.
395
00:17:01,757 --> 00:17:04,527
Au milieu de toutes ces manigances
dans ce tournoi,
396
00:17:04,857 --> 00:17:08,007
moi, je ne sais que
me battre de façon honnête.
397
00:17:08,597 --> 00:17:09,757
De plus,
398
00:17:10,167 --> 00:17:12,797
désormais,
je ne suis plus celui que j’étais !
399
00:17:14,867 --> 00:17:19,477
Tu m’as jamais vaincu une seule fois,
comment tu pourrais avoir changé ?
400
00:17:21,427 --> 00:17:22,477
Je…
401
00:17:23,767 --> 00:17:27,457
Je dois absolument gagner
pour mes amis !
402
00:17:29,147 --> 00:17:33,067
Sur ce, que le premier combat
entre Magma et Kinro commence !
403
00:17:33,507 --> 00:17:35,997
Ce pour quoi je combats
n’a rien à voir…
404
00:17:36,707 --> 00:17:38,997
avec ton égoïsme impur !
405
00:17:45,907 --> 00:17:48,717
Kinro, ordure,
quand es-tu devenu si fort ?
406
00:17:50,587 --> 00:17:53,127
Incroyable, il tient tête à Magma !
407
00:17:53,267 --> 00:17:55,207
Il pourrait peut-être même réussir !
408
00:17:55,947 --> 00:17:59,587
Il se débrouille vachement mieux
que ce que je croyais !
409
00:17:59,727 --> 00:18:02,887
C’est grâce à l’entraînement
de l’équipe combat !
410
00:18:03,007 --> 00:18:05,687
Pourquoi tu prends tes grands airs ?
411
00:18:08,817 --> 00:18:10,617
J’interviendrai si besoin !
412
00:18:10,847 --> 00:18:12,447
Dis donc, Mantle,
413
00:18:12,937 --> 00:18:17,157
Jasper, l’arbitre de la mort qui tue,
laissera jamais passer ça.
414
00:18:17,157 --> 00:18:21,167
{\an8}SANS CONTACT DIRECT ATTAQUE DIRECTE DE L’EXTÉRIEUR
415
00:18:17,317 --> 00:18:19,147
{\an1}– Courage, Kinro !
– Défonce-le !
416
00:18:19,277 --> 00:18:20,667
Oui !
417
00:18:23,387 --> 00:18:26,647
Euh, regardez,
j’applaudissais avec ces pierres !
418
00:18:26,767 --> 00:18:28,927
Je voulais simplement l’encourager !
419
00:18:29,167 --> 00:18:29,857
Nul…
420
00:18:36,567 --> 00:18:41,297
Mantle a si bien ligoté Suika
qu’elle n’arrive pas à se libérer !
421
00:18:46,767 --> 00:18:49,967
Suika doit vite
rejoindre tout le monde !
422
00:18:58,457 --> 00:19:00,627
Magma a pris ses distances !
423
00:19:00,937 --> 00:19:03,877
Lui qui fonçait toujours
dans le tas !
424
00:19:04,307 --> 00:19:07,797
Il est sérieux,
je l’avais jamais vu comme ça.
425
00:19:08,127 --> 00:19:10,707
S’il reste aussi loin,
je serai en mauvaise posture…
426
00:19:25,507 --> 00:19:28,147
Kinro plisse les yeux.
427
00:19:29,547 --> 00:19:32,117
Oh, Suika, tu es saine et sauve !
428
00:19:32,257 --> 00:19:35,697
Tu te noyais pas,
Mantle a bien menti !
429
00:19:37,147 --> 00:19:39,997
Les yeux de Kinro
ont la maladie du flou, c’est sûr !
430
00:19:40,137 --> 00:19:42,347
Suika le sait,
car elle est dans le même cas.
431
00:19:45,227 --> 00:19:46,457
C’était quoi, ce coup ?
432
00:19:46,837 --> 00:19:48,047
Ça manque de profondeur !
433
00:19:59,227 --> 00:20:00,777
Il l’a pris en pleine poire !
434
00:20:00,907 --> 00:20:02,097
Kinro !
435
00:20:07,927 --> 00:20:10,767
Ça craint, je ne peux plus bouger…
436
00:20:15,627 --> 00:20:17,757
Non, pas encore !
437
00:20:18,237 --> 00:20:20,067
J’ai des responsabilités !
438
00:20:25,527 --> 00:20:26,417
Suika ?
439
00:20:26,557 --> 00:20:28,427
Par où es-tu entrée ?
440
00:20:28,567 --> 00:20:33,007
L’heure est enfin venue pour Suika
d’être véritablement utile !
441
00:20:35,377 --> 00:20:37,447
Tu t’accroches encore, Kinro ?
442
00:20:37,707 --> 00:20:39,707
Tu me plais de plus en plus.
443
00:20:40,067 --> 00:20:42,517
Je te veux vraiment
sous mes ordres.
444
00:20:42,947 --> 00:20:45,937
Suika vous emprunte
cette rampe de lancement !
445
00:20:46,567 --> 00:20:49,767
Allez, vas-y, lèche ma chaussure !
446
00:20:56,887 --> 00:20:58,447
Ce sont des yeux scientifiques,
447
00:20:58,927 --> 00:21:00,767
Kinro !
448
00:21:16,467 --> 00:21:18,847
C’est quoi, cette dégaine ?
449
00:21:20,007 --> 00:21:22,807
Quel est ce masque débile ?
450
00:21:25,367 --> 00:21:26,797
Cette netteté…
451
00:21:28,207 --> 00:21:29,907
C’est donc ça, la science ?
452
00:21:36,447 --> 00:21:38,467
Sérieusement ?
453
00:21:38,607 --> 00:21:40,527
Il les évite tous de justesse !
454
00:21:41,547 --> 00:21:43,767
Comment fais-tu ça ?
455
00:21:48,667 --> 00:21:51,087
C’est grâce à la science,
456
00:21:51,847 --> 00:21:54,297
à Suika et à Senku !
457
00:22:04,107 --> 00:22:06,067
Laisse-moi t’apprendre un truc.
458
00:22:07,427 --> 00:22:09,767
Si la science avait guéri
mes yeux plus tôt,
459
00:22:10,567 --> 00:22:14,547
alors je t’aurais toujours
largement surpassé !
460
00:22:45,047 --> 00:22:47,617
{\an7}Maybe I don’t know what to do
461
00:22:45,047 --> 00:22:47,617
{\an7}Maybe I don’t know what to do
462
00:22:47,627 --> 00:22:49,887
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
463
00:22:47,627 --> 00:22:49,887
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
464
00:22:50,217 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
465
00:22:50,217 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
466
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
467
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
468
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
469
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
470
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
471
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
472
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
473
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
474
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an1}and awakening of passion
475
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an1}and awakening of passion
476
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}情熱が目を覚ます
477
00:22:55,777 --> 00:22:57,267
{\an7}情熱が目を覚ます
478
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
479
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
480
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
481
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
482
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
483
00:22:57,267 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
484
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
485
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
486
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
487
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
488
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
489
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
490
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
491
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
492
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
493
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
494
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
495
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
496
00:23:03,697 --> 00:23:05,527
{\an7}I am burning like a fire tower
497
00:23:03,697 --> 00:23:05,527
{\an7}I am burning like a fire tower
498
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
499
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
500
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an1}The moment you let go of the arrow
501
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an1}The moment you let go of the arrow
502
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
503
00:23:05,527 --> 00:23:07,937
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
504
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
505
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
506
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an1}I could play the clapping noise
507
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an1}I could play the clapping noise
508
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
509
00:23:08,087 --> 00:23:10,447
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
510
00:23:10,687 --> 00:23:12,797
{\an7}Everything was different from that moment on
511
00:23:10,687 --> 00:23:12,797
{\an7}Everything was different from that moment on
512
00:23:12,907 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
513
00:23:12,907 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
514
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
515
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
516
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an1}"Why flowers bloom?"
517
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an1}"Why flowers bloom?"
518
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
519
00:23:15,527 --> 00:23:20,457
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
520
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
521
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
522
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an1}Your voice sounds
523
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an1}Your voice sounds
524
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}君の声が響くよ
525
00:23:20,687 --> 00:23:24,817
{\an7}君の声が響くよ
526
00:23:25,007 --> 00:23:28,047
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
527
00:23:25,007 --> 00:23:28,047
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
528
00:23:28,137 --> 00:23:30,747
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
529
00:23:28,137 --> 00:23:30,747
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
530
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
531
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
532
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
533
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
534
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
535
00:23:31,007 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
536
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
537
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
538
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
539
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
540
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
541
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
542
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
543
00:23:35,437 --> 00:23:40,847
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
544
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
545
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
546
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
547
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
548
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
549
00:23:41,357 --> 00:23:45,687
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
550
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
551
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
552
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
553
00:24:01,047 --> 00:24:06,047
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.