1 00:00:13,967 --> 00:00:15,707 Bon retour parmi nous ! 2 00:00:16,287 --> 00:00:19,337 On a l’acide sulfurique, l’ingrédient problématique ! 3 00:00:20,387 --> 00:00:24,337 Ça veut dire qu’on va enfin pouvoir faire le remède de Ruri ? 4 00:00:24,607 --> 00:00:26,747 Tu vas trop vite en besogne… 5 00:00:26,887 --> 00:00:31,317 Toi aussi, t’as vu la carte de dingue pour la fabrication. 6 00:00:31,437 --> 00:00:33,807 Celle qui semblait interminable ? 7 00:00:35,217 --> 00:00:36,537 Mais non, voyons. 8 00:00:36,687 --> 00:00:39,567 On a à peu près tout ce qu’il nous faut. 9 00:00:41,047 --> 00:00:42,947 Avec ces ingrédients, 10 00:00:43,067 --> 00:00:45,897 il reste plus qu’à cocher une à une 11 00:00:46,027 --> 00:00:49,027 les cases encore vides de notre organigramme. 12 00:00:51,247 --> 00:00:53,567 On va tout préparer dans la journée ! 13 00:00:53,907 --> 00:00:56,427 C’est l’heure de la cuisine chimique ! 14 00:00:56,787 --> 00:00:58,607 C’est follement excitant ! 15 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 16 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 17 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 {\an8}Ohayou Sekai 18 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 19 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 20 00:00:59,497 --> 00:01:01,297 Good Morning World 21 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 22 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 23 00:01:01,297 --> 00:01:04,467 {\an8}Good Morning World! 24 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 25 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 26 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 {\an8}dore hodo aruitarou 27 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 28 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 29 00:01:15,477 --> 00:01:17,897 How long did we walk 30 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 31 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 32 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 {\an8}ashi no itami dake ga 33 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 34 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 35 00:01:18,017 --> 00:01:21,817 The pain in my feet 36 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 37 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 38 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 {\an8}sono kyori wo monogataru 39 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 40 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 41 00:01:22,027 --> 00:01:25,147 is the only thing that tells me 42 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 43 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 44 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 {\an8}nagai yoru wo koeta 45 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 46 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 47 00:01:25,527 --> 00:01:28,027 Beyond the long night 48 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 49 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 50 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 {\an8}zekkei no kitai ga 51 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 52 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 53 00:01:28,027 --> 00:01:32,157 The superb view of my expectations 54 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 55 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 56 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 57 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 58 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 59 00:01:32,157 --> 00:01:35,327 Is giving me a power to live today 60 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 61 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 62 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 {\an8}kamigami no reihou 63 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 64 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 65 00:01:36,207 --> 00:01:38,417 The god's spirits 66 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 67 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 68 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 {\an8}shinryoku no kyuuden 69 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 70 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 71 00:01:38,627 --> 00:01:40,997 The heart's palace 72 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 73 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 74 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 {\an8}gankutsu no saiou 75 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 76 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 77 00:01:41,247 --> 00:01:43,417 The deepest cave 78 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 79 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 80 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 {\an8}soukyuu no hate 81 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 82 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 83 00:01:43,667 --> 00:01:46,257 The end of the blue sky 84 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 85 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 86 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 {\an8}touha shite miseru 87 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 88 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 89 00:01:46,257 --> 00:01:48,427 There is no limit 90 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 91 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 92 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 {\an8}genkai wa nai 93 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 94 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 95 00:01:48,427 --> 00:01:51,967 we cannot cross 96 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 97 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 98 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 99 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 100 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 101 00:01:51,967 --> 00:01:55,477 To every corner of the stars 102 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 103 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 104 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 {\an8}Ohayou Sekai 105 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 106 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 107 00:01:57,347 --> 00:01:59,017 Good Morning World 108 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 109 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 110 00:01:59,017 --> 00:02:02,147 {\an8}Good Morning World! 111 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 112 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 113 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 {\an8}fukanou no yami wo hanate 114 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 115 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 116 00:02:02,267 --> 00:02:06,317 Overcome the darkness of the impossible 117 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 118 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 119 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 120 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 121 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 122 00:02:06,317 --> 00:02:12,237 Reach out to mythology 123 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 124 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 125 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 126 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 127 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 128 00:02:12,237 --> 00:02:16,497 Step by step like breaking stones 129 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 130 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 131 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 {\an8}kono ayumi de 132 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 133 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 134 00:02:16,497 --> 00:02:21,457 And with this step 135 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 136 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 137 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 {\an8}sekai wo hirogeyou 138 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 139 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 140 00:02:21,457 --> 00:02:25,417 Let's expand this world 141 00:02:29,297 --> 00:02:34,047 {\an8}LE GUERRIER MASQUÉ 142 00:02:35,677 --> 00:02:39,307 On fait bouillir l’acide sulfurique et on ajoute une pincée de sel. 143 00:02:39,747 --> 00:02:43,677 C’est quoi, ce bol avec un bâton en verre à l’intérieur ? 144 00:02:43,807 --> 00:02:46,477 C’était compliqué à fabriquer ! 145 00:02:46,767 --> 00:02:50,317 Je ne sais pas à quoi ça sert, mais j’ai hâte de voir ça ! 146 00:02:50,727 --> 00:02:52,927 C’est une machine à gouttes. 147 00:02:53,247 --> 00:02:57,407 Elles capturent le gaz émis par l’acide sulfurique et le sel ? 148 00:02:57,407 --> 00:02:57,787 {\an8}ACIDE CHLORHYDRIQUE 149 00:02:57,787 --> 00:02:58,867 {\an8}ACIDE CHLORHYDRIQUE 150 00:02:59,127 --> 00:03:00,757 Ça donne de l’acide chlorhydrique. 151 00:03:00,897 --> 00:03:02,057 Chlorhydrique ? 152 00:03:02,187 --> 00:03:04,327 Un produit un chouïa dangereux. 153 00:03:04,487 --> 00:03:06,627 Ça peut rendre aveugle. 154 00:03:07,017 --> 00:03:11,797 Passons ensuite au cadeau thermal du lac, les « fleurs » de sulfure. 155 00:03:12,607 --> 00:03:16,057 On les fait bouillir et on les mélange à l’acide chlorhydrique. 156 00:03:16,057 --> 00:03:16,427 {\an8}ACIDE CHLOROSULFURIQUE 157 00:03:16,427 --> 00:03:17,427 {\an8}ACIDE CHLOROSULFURIQUE 158 00:03:17,687 --> 00:03:19,847 Ça donne de l’acide chlorosulfurique. 159 00:03:19,977 --> 00:03:21,607 Chlorosulfurique ? 160 00:03:21,747 --> 00:03:23,687 Un produit vachement dangereux. 161 00:03:23,827 --> 00:03:26,767 Tu finiras avec une peau de zombie si tu y touches. 162 00:03:29,767 --> 00:03:30,847 Super. 163 00:03:31,707 --> 00:03:33,777 Ça pue le chlore ! 164 00:03:34,297 --> 00:03:36,617 On sépare les éléments de l’eau salée ! 165 00:03:36,617 --> 00:03:37,027 {\an8}HYDROXYDE DE SODIUM 166 00:03:37,027 --> 00:03:37,987 {\an8}HYDROXYDE DE SODIUM 167 00:03:38,197 --> 00:03:40,577 On obtient de l’hydroxyde de sodium ! 168 00:03:40,717 --> 00:03:42,157 Sodium ? 169 00:03:42,297 --> 00:03:44,267 Un produit ultra dangereux. 170 00:03:44,417 --> 00:03:46,877 Les yakuzas font dissoudre des corps avec. 171 00:03:47,987 --> 00:03:49,797 Je vois, je vois. 172 00:03:51,007 --> 00:03:54,477 Ça peut transformer en zombie, rendre aveugle et dissoudre un corps. 173 00:03:54,607 --> 00:03:55,907 Intéressant. 174 00:03:56,557 --> 00:03:59,187 Et tu comptes donner ça à ma sœur ? 175 00:03:59,317 --> 00:04:02,887 Mais non, c’est pour préparer le remède ! 176 00:04:03,367 --> 00:04:06,757 T’inquiète, le reste n’est pas dangereux. 177 00:04:06,887 --> 00:04:08,337 Récupérons de l’ammoniaque. 178 00:04:08,477 --> 00:04:09,277 Ouais ! 179 00:04:10,337 --> 00:04:11,597 De l’ammoniaque ? 180 00:04:16,317 --> 00:04:17,957 Ammoniaque dans la poche ! 181 00:04:16,317 --> 00:04:17,987 {\an8}URINE (AMMONIAQUE) 182 00:04:17,987 --> 00:04:18,947 {\an8}URINE (AMMONIAQUE) 183 00:04:19,237 --> 00:04:22,217 Tu comptes faire boire ça à ma sœur ? 184 00:04:22,357 --> 00:04:26,207 Mais non, je t’ai dit que c’est pour préparer le remède ! 185 00:04:26,837 --> 00:04:29,377 Bien, on a quasiment tout ! 186 00:04:29,637 --> 00:04:31,837 Manque plus que trois substances, 187 00:04:31,967 --> 00:04:35,007 l’anhydride acétique, le bicarbonate de soude et l’aniline. 188 00:04:35,177 --> 00:04:37,587 On dirait une formule magique. 189 00:04:37,797 --> 00:04:40,007 On a besoin d’alcool pour ces trois-là. 190 00:04:40,147 --> 00:04:43,347 Autrement dit, une fois qu’on en obtiendra, 191 00:04:43,687 --> 00:04:47,267 le remède universel à base de sulfamides sera enfin prêt. 192 00:04:49,107 --> 00:04:51,007 Allons en faire ! 193 00:04:51,147 --> 00:04:53,887 Ça va demander pas mal de temps et d’efforts, 194 00:04:54,017 --> 00:04:55,987 mais si on se relaie… 195 00:04:56,107 --> 00:04:58,337 De l’alcool ? C’est quoi, ces bêtises ? 196 00:04:58,487 --> 00:05:01,537 Si vous remportez le tournoi demain, 197 00:05:01,687 --> 00:05:04,787 le village vous en offrira à boire jusqu’à plus soif. 198 00:05:05,717 --> 00:05:07,647 C’est déjà demain, le tournoi ? 199 00:05:08,667 --> 00:05:10,887 Ça tombe vraiment à pic ! 200 00:05:14,827 --> 00:05:19,247 Ouais, si Kinro ou Ginro gagne, on mettra la main sur de l’alcool 201 00:05:19,377 --> 00:05:21,847 et on pourra soigner Ruri ! 202 00:05:21,967 --> 00:05:24,047 Ouais, on doit absolument 203 00:05:24,217 --> 00:05:26,817 remporter le tournoi, quitte à en crever. 204 00:05:28,617 --> 00:05:30,497 C’est enfin demain 205 00:05:30,617 --> 00:05:34,117 qu’on verra naître notre prochain chef et ton futur mari. 206 00:05:34,657 --> 00:05:35,947 N’est-ce pas, Ruri ? 207 00:05:36,357 --> 00:05:37,117 Oui. 208 00:05:38,027 --> 00:05:42,367 Turquoise, est-ce que tout est en place pour le tournoi ? 209 00:05:42,507 --> 00:05:43,367 Oui. 210 00:05:43,647 --> 00:05:47,567 Il n’y a aucun problème au niveau des préparatifs, 211 00:05:47,967 --> 00:05:49,457 cependant… 212 00:05:49,837 --> 00:05:52,627 pourquoi Kohaku participe encore ? 213 00:05:52,757 --> 00:05:54,637 Tu aurais dû refuser ! 214 00:05:54,767 --> 00:05:57,787 Tout célibataire de plus de 14 ans peut se battre. 215 00:05:58,017 --> 00:06:00,927 Impossible de changer les règles sacrées du tournoi. 216 00:06:01,087 --> 00:06:04,807 Personne n’avait imaginé qu’une fille participerait un jour ! 217 00:06:06,067 --> 00:06:07,277 Peu importe. 218 00:06:07,487 --> 00:06:10,857 De toute façon, je ne peux confier ma place de chef 219 00:06:11,007 --> 00:06:14,227 à un homme qui n’est pas fichu de battre une donzelle. 220 00:06:16,407 --> 00:06:17,247 Chef, 221 00:06:17,737 --> 00:06:19,997 en fait, il y a un autre problème… 222 00:06:21,587 --> 00:06:23,907 On a un participant de plus que prévu. 223 00:06:24,327 --> 00:06:26,657 Tu es sûr de toi, Senku ? 224 00:06:27,017 --> 00:06:29,667 C’est moi qui l’ai inscrit ! 225 00:06:29,897 --> 00:06:33,457 C’est un célibataire de plus de 14 ans, après tout ! 226 00:06:33,617 --> 00:06:38,047 Ouais, aucune règle indique qu’il faut être du village ! 227 00:06:39,447 --> 00:06:43,567 Depuis quand Senku et Ginro sont aussi copains ? 228 00:06:43,697 --> 00:06:46,717 C’est leur côté canaille qui les a rapprochés… 229 00:06:47,267 --> 00:06:48,687 Mais Senku, 230 00:06:49,047 --> 00:06:50,687 avec tes compétences en combat… 231 00:06:51,307 --> 00:06:55,537 Je compte pas l’emporter, mon but est de fatiguer l’adversaire. 232 00:06:55,667 --> 00:06:59,027 Et puis, imagine qu’il tombe sur l’un d’entre nous ! 233 00:06:59,427 --> 00:07:00,067 Prends ça ! 234 00:07:00,187 --> 00:07:02,527 Oh non, il m’a eu ! 235 00:07:02,727 --> 00:07:04,717 On passera tranquillement au suivant ! 236 00:07:04,937 --> 00:07:08,067 Plus on a d’alliés, mieux c’est, non ? 237 00:07:08,717 --> 00:07:12,957 Mais c’est de la triche ! Ginro, t’es vraiment une ordure ! 238 00:07:13,437 --> 00:07:17,727 Peu importe à quel point c’est ennuyeux, les règles sont les règles. 239 00:07:18,117 --> 00:07:21,217 Je ne ferai pas exprès de perdre lors d’un match truqué ! 240 00:07:21,387 --> 00:07:22,867 Fais donc, fais donc ! 241 00:07:23,307 --> 00:07:27,537 Kinro, t’es le plus à même de battre Magma ! 242 00:07:27,687 --> 00:07:30,847 On veut préserver tes forces pour que tu gagnes ! 243 00:07:31,037 --> 00:07:34,327 Kinro, t’as pas besoin de tricher, tu sais ? 244 00:07:34,477 --> 00:07:37,967 C’est nous qui déclarerons forfait quand bon nous semblera ! 245 00:07:38,107 --> 00:07:39,357 Ça te pose un problème ? 246 00:07:41,297 --> 00:07:44,827 On ne dirait vraiment pas que vous faites ça pour les bonnes raisons… 247 00:07:46,107 --> 00:07:48,287 Kohaku, que penses-tu de tout ça ? 248 00:07:48,887 --> 00:07:51,737 Tu es d’accord pour entacher le tournoi ? 249 00:07:54,827 --> 00:07:57,537 {\an8}TRICHER 250 00:07:54,827 --> 00:07:57,537 {\an8}CONTRE POUR 251 00:07:55,087 --> 00:07:56,907 Ben, ma foi… 252 00:07:58,067 --> 00:08:02,047 si ça peut augmenter un peu nos chances de sauver Ruri… 253 00:08:31,867 --> 00:08:34,247 Voilà presque six mois qu’il est arrivé, 254 00:08:35,527 --> 00:08:36,537 et enfin… 255 00:08:40,797 --> 00:08:43,107 Je pose un pied dans le village… 256 00:08:44,647 --> 00:08:46,037 pour la première fois. 257 00:08:53,267 --> 00:08:57,667 C’est lui, l’homme de l’extérieur qui participe au tournoi ? 258 00:08:57,787 --> 00:08:58,397 Oui. 259 00:08:58,937 --> 00:09:00,637 Il s’appelle Senku. 260 00:09:01,937 --> 00:09:03,247 Senku ? 261 00:09:03,507 --> 00:09:07,327 Vous avez bien dit que cet homme s’appelle Senku ? 262 00:09:07,867 --> 00:09:11,697 Pourquoi ? Tu l’as déjà rencontré, Ruri ? 263 00:09:11,847 --> 00:09:15,747 Non, jamais, comment aurais-je pu ? 264 00:09:17,327 --> 00:09:19,497 Mais malgré tout, cet homme… 265 00:09:20,767 --> 00:09:23,837 ce « Senku », je le connais. 266 00:09:25,197 --> 00:09:25,837 Attends ! 267 00:09:26,507 --> 00:09:27,667 Depuis des années, 268 00:09:28,187 --> 00:09:30,867 non, peut-être depuis toujours, 269 00:09:31,487 --> 00:09:33,247 voire une éternité… 270 00:09:35,307 --> 00:09:37,707 Vous êtes Senku, c’est bien ça ? 271 00:09:38,397 --> 00:09:40,527 C’est toi, la prêtresse Ruri ? 272 00:09:41,867 --> 00:09:43,937 On se rencontre enfin. 273 00:09:44,577 --> 00:09:48,447 Il y a une chose que je dois absolument vous demander. 274 00:09:49,467 --> 00:09:54,007 Senku, quel est votre nom de famille ? 275 00:09:56,487 --> 00:09:58,577 {\an1}– Son nom… – … de famille ? 276 00:09:59,047 --> 00:10:01,537 Le nom qui suit votre prénom… 277 00:10:01,667 --> 00:10:03,587 Je sais ce que c’est. 278 00:10:03,947 --> 00:10:06,517 Les noms de famille n’existent pas ici, 279 00:10:06,947 --> 00:10:08,547 comment elle est au courant ? 280 00:10:08,857 --> 00:10:11,517 Serait-ce par hasard Ishi… 281 00:10:13,467 --> 00:10:14,507 Princesse Ruri ! 282 00:10:16,187 --> 00:10:18,977 Ne t’approche pas de la prêtresse, l’étranger ! 283 00:10:19,207 --> 00:10:21,767 Tu n’aurais pas dû marcher ! Emmenez-la vite ! 284 00:10:22,827 --> 00:10:23,897 Vous allez bien ? 285 00:10:24,307 --> 00:10:25,227 Oui… 286 00:10:26,657 --> 00:10:29,587 J’ai une montagne de questions à lui poser. 287 00:10:29,767 --> 00:10:34,067 Je papoterai avec elle quand on aura triomphé. 288 00:10:35,567 --> 00:10:36,847 C’est parfait ! 289 00:10:36,987 --> 00:10:40,327 J’aurai pas besoin de buter Ruri moi-même, 290 00:10:40,447 --> 00:10:43,167 car elle mourra direct après le mariage ! 291 00:10:50,587 --> 00:10:52,847 Magma, je te laisserai pas la toucher ! 292 00:10:55,327 --> 00:10:58,317 Les attaques de Chrome sont plutôt pas mal ! 293 00:10:58,457 --> 00:11:02,647 Il s’entraîne sur cette cible depuis des lustres ! 294 00:11:04,647 --> 00:11:06,747 Je vise le point faible de Magma. 295 00:11:07,097 --> 00:11:08,857 Est-ce que tu parles de… 296 00:11:08,997 --> 00:11:10,477 Ouais, ses bijoux de famille ! 297 00:11:11,297 --> 00:11:12,667 Excellente idée. 298 00:11:12,837 --> 00:11:14,967 Si le but est d’amoindrir ses forces, 299 00:11:15,107 --> 00:11:17,907 alors il faut particulièrement viser ses testicules. 300 00:11:18,047 --> 00:11:21,737 Kohaku, tu es plus qu’un garçon manqué ou une casse-cou, 301 00:11:21,877 --> 00:11:24,357 tu es bien au-delà de ça, 302 00:11:24,497 --> 00:11:26,797 tu es un génie du combat. 303 00:11:27,167 --> 00:11:29,337 J’ai aucune chance de le vaincre, 304 00:11:29,467 --> 00:11:34,287 mais je veux lui infliger des blessures avant qu’il affronte Kinro ou Ginro ! 305 00:11:34,617 --> 00:11:36,637 C’est tout ce que je peux faire ! 306 00:11:37,097 --> 00:11:41,187 Dans ce cas, le tirage au sort est d’une importance capitale… 307 00:11:43,077 --> 00:11:46,427 Truquons les matchs ! Truquons les matchs ! 308 00:11:46,567 --> 00:11:49,907 Il nous faut un bon tirage pour qu’on puisse tricher ! 309 00:11:50,187 --> 00:11:53,267 Ouais, aux chiottes l’honnêteté ! 310 00:11:53,407 --> 00:11:56,197 Soyons dignes de l’ingéniosité de notre royaume, 311 00:11:56,327 --> 00:11:59,447 ce tournoi sera celui de tous les complots ! 312 00:11:59,997 --> 00:12:03,287 Grâce à nos matchs truqués, Kinro sera en forme 313 00:12:03,437 --> 00:12:05,837 face à un Magma complètement lessivé. 314 00:12:05,987 --> 00:12:09,087 Donc, ils doivent pas être dans la même poule. 315 00:12:09,427 --> 00:12:12,307 Si j’écrase Magma dès le premier tour, 316 00:12:12,427 --> 00:12:14,587 ça simplifierait bien des choses. 317 00:12:14,737 --> 00:12:15,697 Ouais, 318 00:12:15,827 --> 00:12:18,887 si tu le bats en finale, le tournoi reprendra à zéro. 319 00:12:19,137 --> 00:12:22,557 Pour le tirage au sort, on ne peut que prier les dieux. 320 00:12:22,727 --> 00:12:26,537 Faites que Kohaku affronte Magma fissa, et que Kinro ne tombe pas sur Magma. 321 00:12:26,667 --> 00:12:29,387 On dirait une espèce de virelangue. 322 00:12:32,697 --> 00:12:34,487 Ils vont annoncer les combats ! 323 00:12:36,697 --> 00:12:39,987 Faites que Kohaku affronte Magma fissa, et que Kinro ne tombe pas sur Magma. 324 00:12:40,167 --> 00:12:44,087 Faites que Kohaku affronte Magma fissa, et que Kinro ne tombe pas sur Magma. 325 00:12:45,337 --> 00:12:48,667 Le premier match du tournoi seigneurial… 326 00:12:53,197 --> 00:12:55,047 opposera Kinro et Magma ! 327 00:13:02,547 --> 00:13:03,687 Ça craint… 328 00:13:04,347 --> 00:13:07,147 On est mal, là, vraiment mal ! 329 00:13:07,317 --> 00:13:10,077 C’est à l’opposé des prières de Suika ! 330 00:13:10,207 --> 00:13:12,927 Merde, on a vraiment trop la poisse ! 331 00:13:13,927 --> 00:13:15,347 On n’y peut rien. 332 00:13:16,087 --> 00:13:19,517 Les scientifiques ne s’en remettent pas à la chance. 333 00:13:19,687 --> 00:13:22,867 Il faut jouer toutes nos cartes, même les pires. 334 00:13:23,137 --> 00:13:26,427 On va gagner ce tournoi plein de complots à coup de dopage ! 335 00:13:26,547 --> 00:13:30,127 Voici la boisson énergisante du royaume de la science ! 336 00:13:31,417 --> 00:13:34,207 Encore un truc bigrement suspect. 337 00:13:34,547 --> 00:13:36,777 Y a des produits dangereux, là-dedans ? 338 00:13:37,887 --> 00:13:39,967 Malheureusement, tout est sain. 339 00:13:40,387 --> 00:13:43,637 C’est à base de feuilles de thé, miel et feuilles d’acore. 340 00:13:44,007 --> 00:13:45,537 La caféine rend alerte, 341 00:13:45,667 --> 00:13:49,517 les feuilles d’acore sont calmantes, et le miel apporte du sucre. 342 00:13:49,647 --> 00:13:52,437 Pour ce monde de pierre, c’est vraiment du dopage. 343 00:13:54,737 --> 00:13:56,487 Qui t’a demandé de tout boire ? 344 00:13:57,067 --> 00:13:58,277 Y en a plus ? 345 00:13:58,827 --> 00:14:00,747 C’est pas ma faute ! 346 00:14:00,977 --> 00:14:05,287 Si Kinro perd contre Magma, c’est moi qui vais devoir me le farcir ! 347 00:14:05,477 --> 00:14:07,867 Il a même bouffé les ingrédients crus. 348 00:14:08,937 --> 00:14:11,037 On n’a plus de feuilles d’acore. 349 00:14:11,287 --> 00:14:14,607 Ça pousse près de la rivière, non ? 350 00:14:14,757 --> 00:14:16,547 Suika va aller en chercher ! 351 00:14:16,697 --> 00:14:21,297 Elle ne participe pas au tournoi, mais elle va se montrer utile ! 352 00:14:21,447 --> 00:14:22,967 Oui… 353 00:14:32,907 --> 00:14:34,437 De toute façon, 354 00:14:34,737 --> 00:14:39,257 suffit juste que Kohaku aille en finale à ma place. 355 00:14:39,407 --> 00:14:42,217 Oh non ! C’est terrible ! 356 00:14:42,697 --> 00:14:45,767 Suika qui cueillait des plantes près de la rivière 357 00:14:45,887 --> 00:14:48,157 est en train de se noyer ! 358 00:14:48,367 --> 00:14:51,907 Kohaku, tu es la plus rapide d’entre nous, 359 00:14:52,047 --> 00:14:54,007 si tu n’y vas pas, elle mourra ! 360 00:14:55,257 --> 00:14:58,637 Ça pue le mensonge à 10 milliards de pour cent ! 361 00:15:02,107 --> 00:15:03,917 C’est la vérité ! 362 00:15:04,037 --> 00:15:07,887 Je passais par hasard tout près lorsque je l’ai vue ! 363 00:15:08,867 --> 00:15:11,617 Comment un gars qui passait là par hasard 364 00:15:11,747 --> 00:15:14,387 pourrait savoir qu’elle cueillait des plantes ? 365 00:15:14,527 --> 00:15:17,427 Si tu veux défier l’intellect de l’équipe scientifique, 366 00:15:17,547 --> 00:15:21,127 reviens dans 10 milliards d’années, pauvre crétin ! 367 00:15:22,247 --> 00:15:24,027 Je sais que c’est un menteur, 368 00:15:24,487 --> 00:15:26,687 mais s’il disait la vérité, cette fois ? 369 00:15:27,067 --> 00:15:29,207 On ne peut pas laisser Suika mourir. 370 00:15:29,867 --> 00:15:34,367 Kohaku, t’es notre dernière ligne de défense contre Magma. 371 00:15:34,537 --> 00:15:35,687 Si tu pars… 372 00:15:35,827 --> 00:15:39,917 Mais je suis la plus rapide, seule moi peux la sauver ! 373 00:15:40,057 --> 00:15:43,547 Même si je sais qu’il ment, je dois aller vérifier ! 374 00:15:48,297 --> 00:15:51,277 Tu es vraiment un être abject, Mantle ! 375 00:15:52,527 --> 00:15:53,597 Kohaku ! 376 00:15:54,687 --> 00:15:56,007 Oh non… 377 00:15:58,267 --> 00:16:01,667 Les combattants du premier match, Kinro et Magma, avancez ! 378 00:16:02,667 --> 00:16:06,197 Mais Kohaku est partie à la rescousse de Suika… 379 00:16:07,737 --> 00:16:09,567 Si elle ne revient pas 380 00:16:09,907 --> 00:16:13,117 avant son match qui est le 3e, elle sera disqualifiée. 381 00:16:14,407 --> 00:16:15,537 C’est pas vrai… 382 00:16:15,957 --> 00:16:17,927 Reviens vite, Kohaku ! 383 00:16:20,117 --> 00:16:21,817 Bien joué, Mantle ! 384 00:16:21,947 --> 00:16:25,087 Oui ! J’ai pris quelques précautions ! 385 00:16:25,397 --> 00:16:28,967 Kohaku partie, plus personne ne peut me vaincre ! 386 00:16:29,167 --> 00:16:31,907 Il est évident que c’est moi, le grand Magma, 387 00:16:32,137 --> 00:16:34,697 qui deviendrai le chef et l’époux de Ruri ! 388 00:16:35,067 --> 00:16:38,797 Kinro, si tu me jures fidélité maintenant, 389 00:16:38,927 --> 00:16:41,317 je ferai de toi mon second. 390 00:16:41,477 --> 00:16:43,647 J’aime les hommes forts. 391 00:16:45,537 --> 00:16:49,527 Lèche mes chaussures devant tout le monde ! 392 00:16:49,667 --> 00:16:52,267 Ce sera la preuve de ta soumission ! 393 00:16:54,997 --> 00:16:58,917 Magma, même si ce que tu dis est vrai, 394 00:16:59,057 --> 00:17:00,547 je ne déclarerai pas forfait. 395 00:17:01,757 --> 00:17:04,527 Au milieu de toutes ces manigances dans ce tournoi, 396 00:17:04,857 --> 00:17:08,007 moi, je ne sais que me battre de façon honnête. 397 00:17:08,597 --> 00:17:09,757 De plus, 398 00:17:10,167 --> 00:17:12,797 désormais, je ne suis plus celui que j’étais ! 399 00:17:14,867 --> 00:17:19,477 Tu m’as jamais vaincu une seule fois, comment tu pourrais avoir changé ? 400 00:17:21,427 --> 00:17:22,477 Je… 401 00:17:23,767 --> 00:17:27,457 Je dois absolument gagner pour mes amis ! 402 00:17:29,147 --> 00:17:33,067 Sur ce, que le premier combat entre Magma et Kinro commence ! 403 00:17:33,507 --> 00:17:35,997 Ce pour quoi je combats n’a rien à voir… 404 00:17:36,707 --> 00:17:38,997 avec ton égoïsme impur ! 405 00:17:45,907 --> 00:17:48,717 Kinro, ordure, quand es-tu devenu si fort ? 406 00:17:50,587 --> 00:17:53,127 Incroyable, il tient tête à Magma ! 407 00:17:53,267 --> 00:17:55,207 Il pourrait peut-être même réussir ! 408 00:17:55,947 --> 00:17:59,587 Il se débrouille vachement mieux que ce que je croyais ! 409 00:17:59,727 --> 00:18:02,887 C’est grâce à l’entraînement de l’équipe combat ! 410 00:18:03,007 --> 00:18:05,687 Pourquoi tu prends tes grands airs ? 411 00:18:08,817 --> 00:18:10,617 J’interviendrai si besoin ! 412 00:18:10,847 --> 00:18:12,447 Dis donc, Mantle, 413 00:18:12,937 --> 00:18:17,157 Jasper, l’arbitre de la mort qui tue, laissera jamais passer ça. 414 00:18:17,157 --> 00:18:21,167 {\an8}SANS CONTACT DIRECT ATTAQUE DIRECTE DE L’EXTÉRIEUR 415 00:18:17,317 --> 00:18:19,147 {\an1}– Courage, Kinro ! – Défonce-le ! 416 00:18:19,277 --> 00:18:20,667 Oui ! 417 00:18:23,387 --> 00:18:26,647 Euh, regardez, j’applaudissais avec ces pierres ! 418 00:18:26,767 --> 00:18:28,927 Je voulais simplement l’encourager ! 419 00:18:29,167 --> 00:18:29,857 Nul… 420 00:18:36,567 --> 00:18:41,297 Mantle a si bien ligoté Suika qu’elle n’arrive pas à se libérer ! 421 00:18:46,767 --> 00:18:49,967 Suika doit vite rejoindre tout le monde ! 422 00:18:58,457 --> 00:19:00,627 Magma a pris ses distances ! 423 00:19:00,937 --> 00:19:03,877 Lui qui fonçait toujours dans le tas ! 424 00:19:04,307 --> 00:19:07,797 Il est sérieux, je l’avais jamais vu comme ça. 425 00:19:08,127 --> 00:19:10,707 S’il reste aussi loin, je serai en mauvaise posture… 426 00:19:25,507 --> 00:19:28,147 Kinro plisse les yeux. 427 00:19:29,547 --> 00:19:32,117 Oh, Suika, tu es saine et sauve ! 428 00:19:32,257 --> 00:19:35,697 Tu te noyais pas, Mantle a bien menti ! 429 00:19:37,147 --> 00:19:39,997 Les yeux de Kinro ont la maladie du flou, c’est sûr ! 430 00:19:40,137 --> 00:19:42,347 Suika le sait, car elle est dans le même cas. 431 00:19:45,227 --> 00:19:46,457 C’était quoi, ce coup ? 432 00:19:46,837 --> 00:19:48,047 Ça manque de profondeur ! 433 00:19:59,227 --> 00:20:00,777 Il l’a pris en pleine poire ! 434 00:20:00,907 --> 00:20:02,097 Kinro ! 435 00:20:07,927 --> 00:20:10,767 Ça craint, je ne peux plus bouger… 436 00:20:15,627 --> 00:20:17,757 Non, pas encore ! 437 00:20:18,237 --> 00:20:20,067 J’ai des responsabilités ! 438 00:20:25,527 --> 00:20:26,417 Suika ? 439 00:20:26,557 --> 00:20:28,427 Par où es-tu entrée ? 440 00:20:28,567 --> 00:20:33,007 L’heure est enfin venue pour Suika d’être véritablement utile ! 441 00:20:35,377 --> 00:20:37,447 Tu t’accroches encore, Kinro ? 442 00:20:37,707 --> 00:20:39,707 Tu me plais de plus en plus. 443 00:20:40,067 --> 00:20:42,517 Je te veux vraiment sous mes ordres. 444 00:20:42,947 --> 00:20:45,937 Suika vous emprunte cette rampe de lancement ! 445 00:20:46,567 --> 00:20:49,767 Allez, vas-y, lèche ma chaussure ! 446 00:20:56,887 --> 00:20:58,447 Ce sont des yeux scientifiques, 447 00:20:58,927 --> 00:21:00,767 Kinro ! 448 00:21:16,467 --> 00:21:18,847 C’est quoi, cette dégaine ? 449 00:21:20,007 --> 00:21:22,807 Quel est ce masque débile ? 450 00:21:25,367 --> 00:21:26,797 Cette netteté… 451 00:21:28,207 --> 00:21:29,907 C’est donc ça, la science ? 452 00:21:36,447 --> 00:21:38,467 Sérieusement ? 453 00:21:38,607 --> 00:21:40,527 Il les évite tous de justesse ! 454 00:21:41,547 --> 00:21:43,767 Comment fais-tu ça ? 455 00:21:48,667 --> 00:21:51,087 C’est grâce à la science, 456 00:21:51,847 --> 00:21:54,297 à Suika et à Senku ! 457 00:22:04,107 --> 00:22:06,067 Laisse-moi t’apprendre un truc. 458 00:22:07,427 --> 00:22:09,767 Si la science avait guéri mes yeux plus tôt, 459 00:22:10,567 --> 00:22:14,547 alors je t’aurais toujours largement surpassé ! 460 00:22:45,047 --> 00:22:47,617 {\an7}Maybe I don’t know what to do 461 00:22:45,047 --> 00:22:47,617 {\an7}Maybe I don’t know what to do 462 00:22:47,627 --> 00:22:49,887 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 463 00:22:47,627 --> 00:22:49,887 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 464 00:22:50,217 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 465 00:22:50,217 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 466 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 467 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 468 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 469 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 470 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}くる 471 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}くる 472 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 473 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 474 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an1}and awakening of passion 475 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an1}and awakening of passion 476 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7} 477 00:22:55,777 --> 00:22:57,267 {\an7} 478 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 479 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 480 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 481 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 482 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨ってい 483 00:22:57,267 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨ってい 484 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 485 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 486 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 487 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 488 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7} 489 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7} 490 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 491 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 492 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 493 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 494 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}ナイフなんじゃない 495 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}ナイフなんじゃない 496 00:23:03,697 --> 00:23:05,527 {\an7}I am burning like a fire tower 497 00:23:03,697 --> 00:23:05,527 {\an7}I am burning like a fire tower 498 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 499 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 500 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an1}The moment you let go of the arrow 501 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an1}The moment you let go of the arrow 502 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7} 503 00:23:05,527 --> 00:23:07,937 {\an7} 504 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 505 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 506 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an1}I could play the clapping noise 507 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an1}I could play the clapping noise 508 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7} 509 00:23:08,087 --> 00:23:10,447 {\an7} 510 00:23:10,687 --> 00:23:12,797 {\an7}Everything was different from that moment on 511 00:23:10,687 --> 00:23:12,797 {\an7}Everything was different from that moment on 512 00:23:12,907 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 513 00:23:12,907 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 514 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 515 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 516 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an1}"Why flowers bloom?" 517 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an1}"Why flowers bloom?" 518 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}何故、花ろう? 519 00:23:15,527 --> 00:23:20,457 {\an7}何故、花ろう? 520 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 521 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 522 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an1}Your voice sounds 523 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an1}Your voice sounds 524 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7} 525 00:23:20,687 --> 00:23:24,817 {\an7} 526 00:23:25,007 --> 00:23:28,047 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 527 00:23:25,007 --> 00:23:28,047 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 528 00:23:28,137 --> 00:23:30,747 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 529 00:23:28,137 --> 00:23:30,747 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 530 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 531 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 532 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 533 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 534 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7} 535 00:23:31,007 --> 00:23:33,647 {\an7} 536 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 537 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 538 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 539 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 540 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 541 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 542 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}儚いと っていい 543 00:23:35,437 --> 00:23:40,847 {\an7}儚いと っていい 544 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 545 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 546 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 547 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 548 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}今日 549 00:23:41,357 --> 00:23:45,687 {\an7}今日 550 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 551 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 552 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 553 00:24:01,047 --> 00:24:06,047 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.