1
00:00:07,047 --> 00:00:09,787
Quindi questi fili sottili sottili sono argento?!
2
00:00:10,167 --> 00:00:11,197
Pazzesco!
3
00:00:11,197 --> 00:00:13,327
Pensavo fossero radici di una pianta!
4
00:00:19,547 --> 00:00:21,887
Quello diventerà la mia lancia d'argento, eh?
5
00:00:21,887 --> 00:00:25,427
Accipicchia! Certo che la scienza è davvero favolosa!
6
00:00:26,227 --> 00:00:27,787
A proposito...
7
00:00:28,407 --> 00:00:32,007
Kinro, tu che hai ovviamente
già avuto la tua lancia d'oro...
8
00:00:32,007 --> 00:00:33,267
Eeeh?!
9
00:00:33,267 --> 00:00:35,767
Oh ma guarda, scusami tanto,
non me n'ero reso conto!
10
00:00:35,937 --> 00:00:39,477
Chi l'avrebbe mai detto, niente lancia d'oro!
Solo quella d'argento!
11
00:00:39,477 --> 00:00:41,787
Ginro! Chiudi quella bocca
e fa' andare le mani!
12
00:00:44,767 --> 00:00:48,067
Ah, giusto, ma perché costruirai
solo la lancia d'argento?
13
00:00:48,067 --> 00:00:52,957
Ah, beh, perché è un elemento essenziale
per ottenere l'ingrediente più prezioso ma più pericoloso.
14
00:00:56,627 --> 00:00:57,867
Evviva!
15
00:00:57,867 --> 00:00:59,587
Finalmente la lancia d'argentoooo!
16
00:00:59,837 --> 00:01:01,987
Evvai, evvai!
17
00:00:59,837 --> 00:01:01,987
{\an8}Grazie mille, Senku!
18
00:01:04,397 --> 00:01:07,637
Non hai manco un millimetro
di motivo per cui ringraziarmi.
19
00:01:08,017 --> 00:01:10,507
Mica l'ho costruita per farti un piacere.
20
00:01:10,507 --> 00:01:12,387
Partiamo subito, forza!
21
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
22
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
23
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
24
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
25
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
26
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
27
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
28
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
29
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
30
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
31
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
32
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
33
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
34
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
35
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
36
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
37
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
38
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
39
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
40
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
41
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Guardia
42
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
43
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
44
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
45
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
46
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
47
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
48
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
49
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
50
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
51
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
52
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
53
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
54
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
55
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
56
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
57
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
58
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
59
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
60
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
61
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
62
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
63
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Ginro
64
00:01:12,927 --> 00:01:13,887
Ginro.
65
00:01:13,887 --> 00:01:16,537
Il tuo compito sarà fare da guardia alla squadra.
66
00:01:19,687 --> 00:01:23,527
Guardia, guardia, io sono la guardia!
67
00:01:23,527 --> 00:01:25,607
E mi chiamo Ginro!
68
00:01:25,607 --> 00:01:26,997
{\an8}E mi chiamo Ginro!
69
00:01:25,907 --> 00:01:30,057
Ma come, questa non è l'area termale
in cui vengo sempre a prendere l'acqua calda?
70
00:01:30,057 --> 00:01:33,847
Io mi ero messo in allerta massima perché
avevi detto che era una zona pericolosissima.
71
00:01:33,847 --> 00:01:36,037
La zona pericolosa è più avanti.
72
00:01:36,037 --> 00:01:37,057
Ginro!
73
00:01:37,057 --> 00:01:40,127
Non giocarci, prosegui puntando la lancia in avanti!
74
00:01:41,537 --> 00:01:43,757
Questa lancia d'argento fa da sensore.
75
00:01:44,007 --> 00:01:46,567
L'ho costruita apposta.
76
00:01:46,567 --> 00:01:48,717
Guarda bene la punta.
77
00:01:48,957 --> 00:01:50,047
Se per caso
78
00:01:50,047 --> 00:01:53,137
la punta della lancia dovesse tingersi di nero...
79
00:01:53,137 --> 00:01:54,637
Se si tingesse...
80
00:01:54,637 --> 00:01:55,977
di nero?
81
00:01:57,357 --> 00:01:59,987
Se dovesse accadere, nel giro di pochi secondi
82
00:01:59,987 --> 00:02:01,397
saresti morto.
83
00:02:01,607 --> 00:02:02,647
Eh?!
84
00:02:03,127 --> 00:02:06,207
Quindi scappa da quella zona in un decimo di secondo.
85
00:02:06,207 --> 00:02:08,367
E in quel momento scapperemo
immediatamente anche noi.
86
00:02:08,707 --> 00:02:11,107
Perché il nemico che
ci troveremo ad affrontare da qui in avanti
87
00:02:11,107 --> 00:02:13,337
al minimo errore potrebbe mandarci
direttamente all'altro mondo.
88
00:02:13,547 --> 00:02:15,927
È di gran lunga il più pericoloso
dei componenti dei sulfamidici.
89
00:02:15,927 --> 00:02:17,587
L'ingrediente più difficile da ottenere.
90
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
91
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
92
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
93
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
94
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
95
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
96
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
97
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
98
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
99
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
100
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
101
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
102
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
103
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
104
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
105
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
106
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
107
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
108
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
109
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
110
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
111
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
112
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
113
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
114
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
115
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
116
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
117
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
118
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
119
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
120
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
121
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
122
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
123
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
124
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
125
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
126
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
127
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
128
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
129
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
130
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
131
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
132
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
133
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
134
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
135
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
136
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
137
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
138
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
139
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
140
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
141
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
142
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
143
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
144
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
145
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
146
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
147
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
148
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
149
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
150
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
151
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
152
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
153
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
154
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
155
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
156
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
157
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
158
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
159
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
160
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
161
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
162
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
163
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
164
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
165
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
166
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
167
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
168
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
169
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
170
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
171
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
172
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
173
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
174
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
175
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
176
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
177
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
178
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
179
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
180
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
181
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
182
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
183
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
184
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
185
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
186
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
187
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
188
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
189
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
190
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
191
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
192
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
193
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
194
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
195
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
196
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
197
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
198
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
199
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
200
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
201
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
202
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
203
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
204
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
205
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
206
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
207
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
208
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
209
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
210
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
211
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
212
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
213
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
214
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
215
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
216
00:03:51,297 --> 00:03:56,057
{\an8}Amici schiena contro schiena
217
00:03:56,847 --> 00:03:59,307
In questo fiume non c'è traccia di pesci, eh?
218
00:03:59,507 --> 00:04:03,507
Già, c'è solo il muschio chatsubomi
col suo colore verde smeraldo.
219
00:04:03,507 --> 00:04:04,797
Non c'è dubbio.
220
00:04:04,797 --> 00:04:06,807
Il nostro traguardo si trova a monte.
221
00:04:07,177 --> 00:04:10,287
Andando avanti, troveremo l'ingrediente
più difficile e pericolo di tutti?
222
00:04:10,287 --> 00:04:12,107
Va tutto bene...
223
00:04:15,497 --> 00:04:17,087
Tutto bene...
224
00:04:17,087 --> 00:04:18,537
Tutto bene...
225
00:04:18,537 --> 00:04:19,957
Non è ancora nera...
226
00:04:19,957 --> 00:04:21,547
Tutto bene...
227
00:04:21,547 --> 00:04:22,907
Tutto... bene...
228
00:04:22,907 --> 00:04:24,617
Tutto bene...
229
00:04:24,617 --> 00:04:25,247
Tutto be—
230
00:04:26,437 --> 00:04:30,067
Che stai facendo Ginro, maledetto?!
Tu devi fare da sensore, perché stai in coda al gruppo?!
231
00:04:30,067 --> 00:04:31,837
Eccerto, mi hai detto che posso morire!
232
00:04:31,837 --> 00:04:33,387
Io ho paura!
233
00:04:34,287 --> 00:04:36,067
Vuoi fare a cambio con me?
234
00:04:36,067 --> 00:04:37,837
Passami quella lancia d'argento.
235
00:04:37,837 --> 00:04:38,987
Mai e poi mai!
236
00:04:38,987 --> 00:04:39,857
Lo faccio io!
237
00:04:39,857 --> 00:04:41,587
Ci penserò io!
238
00:04:42,417 --> 00:04:44,407
T-Tutto bene...
239
00:04:44,407 --> 00:04:45,627
Tutto bene...
240
00:04:47,577 --> 00:04:50,487
Tu-Tu-Tu-Tutto bene... Tutto bene...
241
00:04:50,787 --> 00:04:52,207
Tutto bene...
242
00:04:52,207 --> 00:04:53,237
Tutto be—
243
00:04:54,577 --> 00:04:55,607
Chrome...
244
00:04:55,607 --> 00:04:57,557
Senku, Kohaku!
245
00:05:01,137 --> 00:05:02,947
Siamo arrivati, Senku!
246
00:05:03,147 --> 00:05:05,547
Ah, come pensavo...
247
00:05:05,547 --> 00:05:09,207
L'abbiamo trovata,
siamo alla fonte dell'ingrediente più difficile!
248
00:05:09,807 --> 00:05:13,197
Persino io, che non ho idea
di cosa siamo venuti a cercare,
249
00:05:13,197 --> 00:05:16,217
ho capito che era qui che dovevamo arrivare.
250
00:05:16,927 --> 00:05:20,547
La tanto sublime e meravigliosa
251
00:05:20,547 --> 00:05:22,907
fonte color verde smeraldo!
252
00:05:46,097 --> 00:05:47,737
Ah, che c'è, Senku?
253
00:05:47,737 --> 00:05:49,767
Non era questo il traguardo?
254
00:05:49,767 --> 00:05:51,227
Sì, è proprio questo.
255
00:05:51,567 --> 00:05:52,767
Ed è perfetto.
256
00:05:53,247 --> 00:05:56,527
Pensare che siamo venuti fin qui
ad attingere da una fonte così verde...
257
00:05:56,527 --> 00:05:58,467
Però le caratteristiche del terreno mi preoccupano.
258
00:05:58,967 --> 00:06:01,247
I gas velenosi che si sprigionano in quest'area,
259
00:06:01,247 --> 00:06:04,777
come l'acido solfidrico e l'anidride solforosa,
sono più pesanti dell'aria.
260
00:06:05,117 --> 00:06:08,107
E in zone infossate
come questa, tendono ad accumularsi.
261
00:06:08,727 --> 00:06:12,577
Oh, e per caso questi gas velenosi
si riconoscono con la lancia d'argento?
262
00:06:12,577 --> 00:06:13,487
Sì.
263
00:06:13,487 --> 00:06:17,227
L'argento reagisce all'acido solfidrico
e si tinge subito di ne—
264
00:06:31,387 --> 00:06:33,127
Torna indietro, Ginro!
265
00:06:53,267 --> 00:06:55,297
Come hai fatto a capirlo?!
266
00:06:55,297 --> 00:06:59,407
Un altro passo e ti avrei condotto
dritto al sonno eterno!
267
00:07:01,167 --> 00:07:03,727
{\an8}Sparisci, va' viaaa!
268
00:07:02,127 --> 00:07:05,567
Calmati, non c'è nessuno!
Non c'è nessuno qui, Ginro!
269
00:07:08,637 --> 00:07:11,047
L'ala di quell'uccello... si sta sciogliendo...
270
00:07:11,047 --> 00:07:14,417
Che diavolo c'è nell'acqua di questa fonte, Senku?!
271
00:07:16,087 --> 00:07:17,567
Attorno all'VIII secolo,
272
00:07:17,567 --> 00:07:20,487
durante esperimenti alchemici venne scoperta
273
00:07:20,487 --> 00:07:25,167
una sostanza che nella nostra era sarebbe diventata
la base di pressoché tutta l'industria chimica.
274
00:07:30,147 --> 00:07:31,517
L'acido solforico.
275
00:07:32,707 --> 00:07:34,477
E senza questo acido solforico di cui parli,
276
00:07:34,477 --> 00:07:36,707
non possiamo creare la panacea universale per Ruri?!
277
00:07:37,157 --> 00:07:38,277
Escludo che sia possibile.
278
00:07:38,487 --> 00:07:41,027
In sostanza, se non mettiamo le mani
su una fonte di acido solforico,
279
00:07:41,027 --> 00:07:43,387
anche lo sviluppo futuro della chimica
giungerà a un porto morto.
280
00:07:44,907 --> 00:07:47,767
Lo supponevo, non resta che attingerne
facendo irruzione a forza!
281
00:07:47,767 --> 00:07:51,037
Se la posta in gioco è salvare Ruri,
non ho problemi a mettere in gioco la mia vita!
282
00:07:51,297 --> 00:07:52,707
Con la mia velocità—
283
00:07:54,607 --> 00:07:56,767
Questa è una storia che risale alla mia epoca.
284
00:07:56,767 --> 00:08:00,547
C'era una squadra andata in ricerca su un'area
simile a questa, ricca di acido solforico.
285
00:08:01,227 --> 00:08:05,557
A un certo punto, l'uomo alla testa della squadra
si inginocchiò, forse per allacciarsi la scarpa.
286
00:08:07,607 --> 00:08:09,807
Professore, che succede?
287
00:08:13,557 --> 00:08:15,317
Era morto.
288
00:08:16,097 --> 00:08:19,637
L'acido solfidrico si era raccolto tutto
all'altezza a cui si era inginocchiato.
289
00:08:19,637 --> 00:08:22,037
È un incidente accaduto davvero.
290
00:08:22,587 --> 00:08:26,827
La morale è che la natura, se le gira di farlo,
può uccidere gli esseri umani all'istante.
291
00:08:27,187 --> 00:08:30,647
Non è un problema risolvibile
con la super-velocità di Kohaku o simili.
292
00:08:30,647 --> 00:08:33,337
Ma allora come possiamo fare, Senku?
293
00:08:33,337 --> 00:08:35,557
Io voglio assolutamente salvare mia sorella!
294
00:08:35,557 --> 00:08:37,807
Ma è ovvio, no?
295
00:08:38,177 --> 00:08:40,077
Noi costruiremo...
296
00:08:40,077 --> 00:08:41,777
delle maschere antigas!
297
00:08:43,177 --> 00:08:45,937
Per sconfiggere i nemici della chimica,
298
00:08:45,937 --> 00:08:48,467
non ci resta che combatterli con la chimica!
299
00:08:51,117 --> 00:08:53,897
Con questa roba quanto veleno si potrà assorbire?
300
00:08:54,487 --> 00:08:58,307
Questo è un raro caso in cui
non possiamo procedere per tentativi...
301
00:09:00,827 --> 00:09:03,027
Perché un errore equivarrebbe alla morte.
302
00:09:05,807 --> 00:09:06,527
Bene!
303
00:09:06,527 --> 00:09:07,707
Adesso tocca alla mia maschera!
304
00:09:07,707 --> 00:09:09,327
Ah, no, quella non servirà.
305
00:09:12,027 --> 00:09:13,167
Chrome.
306
00:09:13,167 --> 00:09:16,177
Tu non verrai più alla raccolta di acido solforico.
307
00:09:16,177 --> 00:09:17,287
Resterai qui.
308
00:09:17,287 --> 00:09:18,647
Eh?! Ma come mai?! Di colpo?!
309
00:09:18,647 --> 00:09:20,537
Zitto e stammi a sentire.
310
00:09:20,537 --> 00:09:22,847
Questa maschera antigas non dà alcuna garanzia.
311
00:09:23,287 --> 00:09:25,967
E se per caso tutti gli scienziati morissero,
312
00:09:25,967 --> 00:09:28,167
chi resterebbe poi a salvare Ruri?
313
00:09:30,447 --> 00:09:32,917
Tutti gli uomini sono destinati a morire.
314
00:09:32,917 --> 00:09:35,347
Ma non le loro conoscenze.
315
00:09:35,347 --> 00:09:38,067
Si sono tramandate nel tempo fino a noi,
per due milioni di anni.
316
00:09:39,317 --> 00:09:41,067
Ascoltami bene, Chrome!
317
00:09:41,437 --> 00:09:44,537
Ora ti insegnerò tutta quanta la scienza che conosco.
318
00:09:44,537 --> 00:09:47,827
Tutte le conoscenze raccolte
dall'umanità in due milioni di anni.
319
00:09:51,807 --> 00:09:53,687
No, aspetta, aspetta, aspetta, che fretta hai?!
320
00:09:53,687 --> 00:09:57,667
Non è il momento di farmi discorsi tipo
"Tu sei il mio successore", porta una sfiga pazzesca!
321
00:09:57,667 --> 00:10:00,957
Ehi, ma che caro ragazzo che abbiamo qui.
322
00:10:00,957 --> 00:10:03,177
Chi sei, la mia fidanzata?
323
00:10:03,177 --> 00:10:06,427
Stai tranquillo,
non ho un millimetro di voglia di morire.
324
00:10:06,657 --> 00:10:10,017
Però, insomma, per guarire la malattia di Ruri,
325
00:10:10,017 --> 00:10:13,927
l'unica alternativa è andare in missione suicida
nell'area dei gas velenosi per raccogliere l'acido solforico.
326
00:10:14,287 --> 00:10:17,457
Ma se per caso sia tu che io dovessimo morire
327
00:10:17,457 --> 00:10:19,067
in quel momento,
328
00:10:19,927 --> 00:10:23,447
la scienza sparirebbe del tutto dalla Terra.
329
00:10:27,347 --> 00:10:29,697
Quindi io devo restare qui,
330
00:10:29,697 --> 00:10:31,227
in caso tu morissi?
331
00:10:31,227 --> 00:10:32,147
Sì.
332
00:10:32,147 --> 00:10:34,547
Per tramandare le conoscenze scientifiche.
333
00:10:38,387 --> 00:10:39,847
Non tramanderò un bel niente!
334
00:10:39,847 --> 00:10:41,287
Se le cose stanno così, almeno!
335
00:10:44,037 --> 00:10:45,767
Ma cosa sei, un poppante?!
336
00:10:45,767 --> 00:10:47,247
Non farmi il muso lungo perché ti lascio q—
337
00:10:47,247 --> 00:10:48,717
Non è questo il punto!
338
00:10:49,147 --> 00:10:51,627
Quindi la morte di un amico non sarebbe un problema?!
339
00:10:51,627 --> 00:10:55,227
Io non ho alcuna intenzione di prendere parte
a un piano del genere!
340
00:10:56,187 --> 00:10:58,167
Eh, quanto mi dispiace, sai...
341
00:10:58,167 --> 00:11:00,107
Io non tramanderò nessuna conoscenza.
342
00:11:00,407 --> 00:11:01,607
Quindi, Senku...
343
00:11:01,607 --> 00:11:04,747
Se dovessi crepare, per la scienza sarà game over!
344
00:11:07,047 --> 00:11:08,457
Devi tornare sano e salvo,
345
00:11:08,457 --> 00:11:10,387
al millemila per cento!
346
00:11:10,387 --> 00:11:12,207
Senku, sto parlando di te!
347
00:11:13,037 --> 00:11:14,527
E tanto per iniziare,
348
00:11:14,527 --> 00:11:17,587
perché dovresti gettarti in mezzo al gas velenoso proprio tu,
349
00:11:17,587 --> 00:11:19,387
l'uomo chiave della scienza?
350
00:11:19,387 --> 00:11:22,207
Potresti sacrificare me o chiunque altro,
non farebbe differenza.
351
00:11:22,727 --> 00:11:23,737
Senku,
352
00:11:23,737 --> 00:11:27,117
questa è la logica che ti piace tanto.
353
00:11:27,117 --> 00:11:29,947
E invece te ne esci con "Resta qui, Chrome",
354
00:11:29,947 --> 00:11:32,107
proprio come se stessi cercando di proteggermi!
355
00:11:32,607 --> 00:11:34,767
Che c'è, pensi sia tuo figlio?!
356
00:11:35,807 --> 00:11:38,977
Non crederti tanto superiore, brutto bastardo.
357
00:11:40,217 --> 00:11:42,417
Non è questione di superiore o inferiore, scemo!
358
00:11:42,417 --> 00:11:44,607
La mia è una semplice motivazione logica.
359
00:11:44,827 --> 00:11:48,247
Abbiamo maggiori possibilità di successo
se ci vado io che conosco più cose,
360
00:11:48,247 --> 00:11:52,517
tipo il principio delle maschere antigas
e che materiali raccogliere.
361
00:11:52,517 --> 00:11:53,487
Tutto qui.
362
00:11:53,707 --> 00:11:56,697
Non è questa l'opzione che ci darebbe
maggiori possibilità di successo!
363
00:11:57,847 --> 00:11:59,247
Ma andarci insieme,
364
00:11:59,247 --> 00:12:01,007
una squadra di due scienziati!
365
00:12:01,007 --> 00:12:03,127
Nella peggiore delle ipotesi,
così potremmo salvarci!
366
00:12:03,367 --> 00:12:04,717
Mi sbaglio, forse?
367
00:12:09,947 --> 00:12:12,877
Nella peggiore delle ipotesi,
il gas ci avrà già ammazzato entrambi!
368
00:12:12,877 --> 00:12:14,867
Niente e nessuno potrà salvarci!
369
00:12:14,867 --> 00:12:16,657
P-Però, senti!
370
00:12:16,657 --> 00:12:19,927
Potrebbe succedere di beccarsi
un crampo assurdo alla gamba, no?
371
00:12:20,157 --> 00:12:22,327
Sì, in effetti...
372
00:12:22,787 --> 00:12:27,537
Dello 0,1 per cento, suppongo, ma in effetti
le probabilità di sopravvivenza aumenterebbero.
373
00:12:29,167 --> 00:12:30,787
Taiju e Yuzuriha...
374
00:12:30,787 --> 00:12:31,847
Si chiamavano così?
375
00:12:32,757 --> 00:12:35,667
Adesso sono infiltrati come spie
nell'Impero di Tsukasa, no?
376
00:12:35,667 --> 00:12:37,787
Non ti sembra che anche loro rischino la vita?
377
00:12:37,787 --> 00:12:40,357
Vi siete ripromessi di guardarvi le spalle a vicenda, giusto?
378
00:12:41,027 --> 00:12:42,267
E vale anche per noi.
379
00:12:42,267 --> 00:12:44,547
Se siamo amici in cui nessuno è superiore o inferiore,
380
00:12:45,007 --> 00:12:47,917
allora la frase non deve più essere
"sarò io a proteggere te!"
381
00:12:48,387 --> 00:12:49,767
Diventerà una frase...
382
00:12:50,377 --> 00:12:51,817
molto diversa, giusto?!
383
00:12:56,857 --> 00:13:01,477
Adesso per colpa tua
devo costruire un'altra maschera antigas!
384
00:13:02,997 --> 00:13:03,927
Chrome.
385
00:13:03,927 --> 00:13:05,257
Affida a me
386
00:13:05,257 --> 00:13:06,867
la tua vita!
387
00:13:06,867 --> 00:13:07,947
Sì.
388
00:13:07,947 --> 00:13:09,947
Vale anche per te, Senku!
389
00:13:13,867 --> 00:13:14,957
Kohaku...
390
00:13:14,957 --> 00:13:16,827
Adesso che la mamma è morta,
391
00:13:16,827 --> 00:13:19,037
devo farti un discorso importante.
392
00:13:19,277 --> 00:13:23,537
Sai qual è il dovere
più importante di una sacerdotessa?
393
00:13:23,777 --> 00:13:24,627
Si tratta
394
00:13:24,627 --> 00:13:26,107
delle Cento Storie.
395
00:13:26,467 --> 00:13:29,717
Tramandare al villaggio per via orale,
generazione dopo generazione,
396
00:13:29,717 --> 00:13:32,297
cento storie in cui sono contenute
le più svariate conoscenze.
397
00:13:34,007 --> 00:13:35,867
Renditene conto, Kohaku!
398
00:13:35,867 --> 00:13:38,497
Il fisico di Ruri non reggerà ancora a lungo.
399
00:13:39,017 --> 00:13:42,097
Le Cento Storie
non devono assolutamente cessare di esistere.
400
00:13:43,027 --> 00:13:46,657
E tu che sei in perfetta salute,
puoi diventare la prossima sacerdotessa dopo Ruri—
401
00:13:46,657 --> 00:13:49,867
Non posso ereditare il suo ruolo,
se le condizioni sono queste!
402
00:13:49,867 --> 00:13:50,697
Eh?
403
00:13:50,907 --> 00:13:53,417
Quindi per te che Ruri muoia non è un problema?!
404
00:13:53,417 --> 00:13:56,697
Io non ho la minima intenzione
di prendere parte a un piano del genere!
405
00:13:57,687 --> 00:13:59,747
Dove vai, Kohaku?!
406
00:14:03,007 --> 00:14:05,587
Se mai io dovessi ereditare
il ruolo di sacerdotessa,
407
00:14:05,587 --> 00:14:09,407
il filo di vitalità che finora ha mantenuto in vita
la mia diligente Ruri, si spezzerebbe.
408
00:14:09,877 --> 00:14:11,467
Giusto, non m'importa
409
00:14:11,467 --> 00:14:13,667
se mio padre dovesse odiarmi per questo!
410
00:14:14,107 --> 00:14:15,947
Diventerò la figlia scapestrata!
411
00:14:15,947 --> 00:14:18,627
Una ragazza del tutto inadatta a fare da sacerdotessa!
412
00:14:19,287 --> 00:14:20,997
Le porterò l'acqua curativa!
413
00:14:20,997 --> 00:14:23,467
Non importa quante migliaia
o decine di migliaia di volte dovrò farlo!
414
00:14:23,467 --> 00:14:25,187
Io riuscirò assolutamente
415
00:14:25,187 --> 00:14:27,587
a guarire mia sorella!
416
00:14:30,447 --> 00:14:31,147
Chrome.
417
00:14:31,707 --> 00:14:33,767
Tu mi somigli.
418
00:14:35,057 --> 00:14:38,627
A dire la verità, se Ruri andasse in sposa
a un uomo come te,
419
00:14:38,627 --> 00:14:41,407
ne saremmo tutti quanti felicissimi.
420
00:14:41,967 --> 00:14:45,237
Però il Cielo non ti ha concesso
grandi capacità nel combattimento.
421
00:14:46,227 --> 00:14:48,707
Anche Dio non ha molta elasticità mentale, a quanto pare.
422
00:14:50,167 --> 00:14:52,467
Ma se le cose andranno secondo le nostre strategie,
423
00:14:52,467 --> 00:14:55,687
il marito di Ruri sarà uno tra Kinro e Ginro.
424
00:14:56,807 --> 00:14:58,207
E come ringraziamento,
425
00:14:58,207 --> 00:15:02,087
che ne dici se al posto di Ruri
diventassi io la tua sposa, visto che le somiglio?
426
00:15:05,047 --> 00:15:06,597
Non le somigli!
427
00:15:06,967 --> 00:15:09,757
Ruri è una ragazza di buona famiglia,
tu sei un gorilla, Kohaku!
428
00:15:13,727 --> 00:15:15,357
Visto, sei un gorilla!
429
00:15:15,967 --> 00:15:17,427
Comunque, che storia è questa, Kohaku?
430
00:15:17,427 --> 00:15:19,107
Non mi dire che in realtà sei innamorata di me?!
431
00:15:19,107 --> 00:15:20,147
Ma anche no.
432
00:15:21,047 --> 00:15:22,487
Sì, immaginavo.
433
00:15:22,487 --> 00:15:24,867
E allora non dire queste cose!
434
00:15:27,437 --> 00:15:30,167
È come quando abbiamo costruito la lampadina di Edison.
435
00:15:30,407 --> 00:15:32,757
Per iniziare, si arrostiscono dei germogli di bambù.
436
00:15:32,757 --> 00:15:35,417
Oh... allora il vetro si può usare anche così?
437
00:15:35,647 --> 00:15:38,247
Poi ci versiamo a volontà
del carbonato di potassio,
438
00:15:38,247 --> 00:15:40,417
la liscivia di cenere usata anche per il ramen.
439
00:15:42,727 --> 00:15:44,657
Ed ecco che la polvere nera è pronta.
440
00:15:44,657 --> 00:15:47,417
Il carbone attivo, impregnato
di carbonato di potassio
441
00:15:47,417 --> 00:15:49,727
cattura i gas velenosi e li neutralizza.
442
00:15:50,227 --> 00:15:54,017
Abbiamo completato la barriera della chimica
contro i gas velenosi!
443
00:15:54,017 --> 00:15:55,487
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\hHai ottenuto la maschera antigas!!\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
444
00:15:55,867 --> 00:15:59,847
E ora il team di scienziati composto da Senku and me
otterrà la sua grande rivincita!
445
00:16:01,277 --> 00:16:03,407
Questa volta sarà tutto nostro,
446
00:16:03,407 --> 00:16:06,027
l'ingrediente più difficile da ottenere
per la panacea universale,
447
00:16:06,027 --> 00:16:07,667
l'acido solforico!
448
00:16:21,717 --> 00:16:25,467
Dev'essere per forza
la maledizione della fata della fonte!
449
00:16:25,467 --> 00:16:28,917
Quegli uccelli sono morti
e la mia lancia d'argento è tutta nera!
450
00:16:28,917 --> 00:16:30,427
Non voglio, non ci torno più lì!
451
00:16:30,427 --> 00:16:32,487
Non ci vado per nessunissimo motivooo!
452
00:16:32,667 --> 00:16:34,517
Ginro, bastardo!
453
00:16:34,517 --> 00:16:35,747
Forza, andiamo!
454
00:16:35,747 --> 00:16:38,167
E va bene, lascialo in pace, che resti qui!
455
00:16:38,167 --> 00:16:39,737
Tanto ci sarebbe solo d'impiccio.
456
00:16:40,207 --> 00:16:41,327
Solo una precisazione.
457
00:16:41,327 --> 00:16:43,367
Non si tratta di una maledizione.
458
00:16:43,367 --> 00:16:44,527
È scienza.
459
00:16:45,127 --> 00:16:49,537
La patina nera dell'acido solfidrico se ne va via
con una qualunque base alcalina.
460
00:16:49,537 --> 00:16:52,367
Ad esempio, anche solo strofinandolo
con della cenere molto calda.
461
00:16:53,707 --> 00:16:55,387
Oh! il sensore di veleni è tornato in azione!
462
00:16:55,567 --> 00:16:58,777
Forza, sbrighiamoci ad andare
alla fonte dell'acido solforico!
463
00:17:09,927 --> 00:17:11,707
Era morto.
464
00:17:12,767 --> 00:17:14,887
Stiamo andando alla cieca
senza aver mai neanche provato!
465
00:17:17,007 --> 00:17:18,827
Riusciremo a reggere il confronto?
466
00:17:18,827 --> 00:17:21,727
Proprio qui, in quest'area di gas letali
che ti uccidono se li respiri?!
467
00:17:24,717 --> 00:17:25,957
Ma è assurdooo!
468
00:17:26,767 --> 00:17:28,707
Come fai a saltellare allegramente?!
469
00:17:28,707 --> 00:17:31,677
Più ti preoccupi del perché e del percome,
più la tua respirazione accelera.
470
00:17:31,677 --> 00:17:34,497
E la maschera antigas potrebbe
non riuscire più a purificare a sufficienza.
471
00:17:36,087 --> 00:17:38,247
È una logica talmente facile da sembrare stupida!
472
00:17:38,247 --> 00:17:40,007
Più hai paura, più è facile che tu muoia.
473
00:17:40,007 --> 00:17:41,457
Se hai capito, muoviamoci, forza.
474
00:17:41,757 --> 00:17:44,357
S-Sì, razionalmente lo capisco, però...
475
00:17:44,357 --> 00:17:45,487
Merda...
476
00:17:45,487 --> 00:17:48,597
Senku, non sono uno col pelo sullo stomaco come te!
477
00:18:03,387 --> 00:18:05,037
Ma insomma...
478
00:18:05,037 --> 00:18:09,137
Perché anche io sono di nuovo qui
a lavorare per aiutarvi?
479
00:18:09,137 --> 00:18:12,147
Sono dei pazzi, sia Senku che Chrome.
480
00:18:12,837 --> 00:18:15,167
È ovvio che ho paura, no?!
481
00:18:15,167 --> 00:18:16,667
Potrei morire!
482
00:18:16,667 --> 00:18:19,787
Ah, queste cose mi danno veramente ai nervi!
483
00:18:19,787 --> 00:18:22,337
Proclamare di avere coraggio
anche se in realtà si è degli inetti!
484
00:18:22,337 --> 00:18:26,217
Se prima taci e scappi,
e poi insulti gli altri con queste parole,
485
00:18:26,677 --> 00:18:30,747
significa che ti senti inferiore a causa
della debolezza che nasce dalla tua paura, no?
486
00:18:30,747 --> 00:18:32,477
Eh? N-Non è proprio...
487
00:18:33,017 --> 00:18:34,937
Non ti preoccupare, Ginro.
488
00:18:35,437 --> 00:18:39,007
Tu non sei per niente debole.
489
00:18:39,227 --> 00:18:42,127
La paura è il segreto per vivere a lungo.
490
00:18:42,127 --> 00:18:45,027
E se te lo dice un vecchietto
puoi starne davvero certo, no?
491
00:18:46,077 --> 00:18:48,247
Anche io avevo paura di tutto.
492
00:18:48,967 --> 00:18:51,937
E in realtà, nel profondo,
tutti quanti siamo spaventati...
493
00:18:52,527 --> 00:18:55,707
Non esistono esseri umani che non hanno paura.
494
00:18:58,587 --> 00:18:59,837
Giusto...
495
00:18:59,837 --> 00:19:01,837
Non ci avevo mai neppure pensato...
496
00:19:02,727 --> 00:19:04,487
Questo non lo sa nessuno,
497
00:19:04,487 --> 00:19:07,227
ma Kinro ha gli occhi annebbiati.
Quanta paura deve avere
498
00:19:07,227 --> 00:19:08,797
all'idea di affrontare Magma in combattimento?
499
00:19:09,627 --> 00:19:13,067
Eppure, in nome di qualcosa che ritengono importante,
500
00:19:13,067 --> 00:19:16,347
gli uomini cercano di sconfiggere la paura
usando la logica oppure la forza d'animo.
501
00:19:16,577 --> 00:19:20,527
Io non lo so, ma mi sembra che le cose stano così.
502
00:19:24,397 --> 00:19:26,167
Io vorrei...
503
00:19:26,887 --> 00:19:28,567
salvare la vita di mia sorella.
504
00:19:33,247 --> 00:19:34,457
Accidenti!
505
00:19:34,457 --> 00:19:38,777
Mi sono lasciato trascinare dalla foga
e ho costruito un'altra maschera antigas!
506
00:19:38,777 --> 00:19:40,587
Io non saprei come usarla,
507
00:19:40,867 --> 00:19:42,917
quindi per il momento la lascio qui.
508
00:20:02,137 --> 00:20:02,977
Senku!
509
00:20:03,377 --> 00:20:06,357
La base della maschera si sta sciogliendo, si staccherà!
510
00:20:08,077 --> 00:20:09,237
C'è mancato poco!
511
00:20:09,237 --> 00:20:11,067
Per mia fortuna siamo venuti in squadra!
512
00:20:18,447 --> 00:20:19,547
Assurdo!
513
00:20:19,547 --> 00:20:21,327
Non può essere vero...
514
00:20:21,527 --> 00:20:24,827
Ah... Senku sta correndo, cercando di raggiungermi...
515
00:20:24,827 --> 00:20:26,167
Non fare idiozie!
516
00:20:26,167 --> 00:20:27,977
Tanto non faresti mai in tempo...
517
00:20:28,407 --> 00:20:29,557
Merda!
518
00:20:29,557 --> 00:20:31,527
Per un attimo di distrazione...
519
00:20:32,187 --> 00:20:33,697
Lascio a te tutto il resto.
520
00:20:33,697 --> 00:20:34,847
Salva Ruri!
521
00:20:42,237 --> 00:20:43,707
Ginro?!
522
00:20:52,367 --> 00:20:54,327
Sei pesantissimooooo!
523
00:20:54,507 --> 00:20:56,377
Respira con calma, Ginro!
524
00:20:56,377 --> 00:20:58,617
La maschera antigas non regge il ritmo dei tuoi respiri!
525
00:20:58,947 --> 00:21:00,407
Non regge?! Vuol dire che...
526
00:21:01,007 --> 00:21:02,607
morirò per il gas velenoso?!
527
00:21:02,607 --> 00:21:04,117
Morirò adesso, in questo momento?
528
00:21:06,547 --> 00:21:10,897
Il carbone attivo e il carbonato di potassio faranno
assolutamente la loro parte per distruggere il gas velenoso!
529
00:21:10,897 --> 00:21:12,597
Basta che abbassi il ritmo del tuo respiro!
530
00:21:12,917 --> 00:21:15,187
Tu puoi sconfiggere il terrore!
531
00:21:15,187 --> 00:21:18,467
È per questo che sei venuto
fin qui di tua iniziativa, no?
532
00:21:19,227 --> 00:21:20,887
Forza, Ginro...
533
00:21:21,577 --> 00:21:22,797
Pensa usando questo...
534
00:21:23,327 --> 00:21:24,797
E questa!
535
00:21:25,207 --> 00:21:27,607
Non importa quanto possa essere forte...
536
00:21:27,607 --> 00:21:30,817
La natura non ha una mente pensante,
e nemmeno un cuore!
537
00:21:31,427 --> 00:21:33,067
Ed è solo per questo che noi esseri umani
538
00:21:33,967 --> 00:21:35,767
possiamo esserle superiori!
539
00:21:37,747 --> 00:21:39,077
Giusto...
540
00:21:39,077 --> 00:21:41,097
Io sono Ginro, la guardia.
541
00:21:42,547 --> 00:21:44,047
E con la mia mente e il mio cuore,
542
00:21:44,047 --> 00:21:45,297
avrò la meglio sulla paura!
543
00:22:05,497 --> 00:22:09,067
E ora, il team di scienziati composto da Senku and me...
544
00:22:09,067 --> 00:22:10,947
Più la guardia Ginro...
545
00:22:11,477 --> 00:22:14,277
Otterrà l'ingrediente più difficile
per la panacea universale...
546
00:22:14,747 --> 00:22:16,537
L'acido solforico è nostro!
547
00:22:16,537 --> 00:22:18,697
EVVAIII!
548
00:22:17,357 --> 00:22:21,037
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\hHai ottenuto l'acido solforico!!\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
549
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
550
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
551
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
552
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
553
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
554
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
555
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}Te no hira ni afureteku
556
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}Te no hira ni afureteku
557
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an1}Overflowing in the palms
558
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an1}Overflowing in the palms
559
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}手のひらに溢れてくる
560
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}手のひらに溢れてくる
561
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
562
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
563
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
564
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
565
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
566
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
567
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
568
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
569
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
570
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
571
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
572
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
573
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
574
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
575
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
576
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
577
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
578
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
579
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
580
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
581
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
582
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
583
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
584
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
585
00:23:03,657 --> 00:23:05,487
{\an7}I am burning like a fire tower
586
00:23:03,657 --> 00:23:05,487
{\an7}I am burning like a fire tower
587
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
588
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
589
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
590
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
591
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
592
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
593
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
594
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
595
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
596
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
597
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
598
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
599
00:23:10,617 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
600
00:23:10,617 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
601
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
602
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
603
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
604
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
605
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
606
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
607
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
608
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
609
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
610
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
611
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
612
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
613
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
614
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
615
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
616
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
617
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
618
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
619
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
620
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
621
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
622
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
623
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
624
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
625
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
626
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
627
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
628
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
629
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
630
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
631
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
632
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
633
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
634
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
635
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
636
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
637
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
638
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
639
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
640
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
641
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Prossimo episodio
642
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Il guerriero mascherato
643
00:24:01,007 --> 00:24:06,627
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.