1 00:00:07,047 --> 00:00:09,787 Quindi questi fili sottili sottili sono argento?! 2 00:00:10,167 --> 00:00:11,197 Pazzesco! 3 00:00:11,197 --> 00:00:13,327 Pensavo fossero radici di una pianta! 4 00:00:19,547 --> 00:00:21,887 Quello diventerà la mia lancia d'argento, eh? 5 00:00:21,887 --> 00:00:25,427 Accipicchia! Certo che la scienza è davvero favolosa! 6 00:00:26,227 --> 00:00:27,787 A proposito... 7 00:00:28,407 --> 00:00:32,007 Kinro, tu che hai ovviamente già avuto la tua lancia d'oro... 8 00:00:32,007 --> 00:00:33,267 Eeeh?! 9 00:00:33,267 --> 00:00:35,767 Oh ma guarda, scusami tanto, non me n'ero reso conto! 10 00:00:35,937 --> 00:00:39,477 Chi l'avrebbe mai detto, niente lancia d'oro! Solo quella d'argento! 11 00:00:39,477 --> 00:00:41,787 Ginro! Chiudi quella bocca e fa' andare le mani! 12 00:00:44,767 --> 00:00:48,067 Ah, giusto, ma perché costruirai solo la lancia d'argento? 13 00:00:48,067 --> 00:00:52,957 Ah, beh, perché è un elemento essenziale per ottenere l'ingrediente più prezioso ma più pericoloso. 14 00:00:56,627 --> 00:00:57,867 Evviva! 15 00:00:57,867 --> 00:00:59,587 Finalmente la lancia d'argentoooo! 16 00:00:59,837 --> 00:01:01,987 Evvai, evvai! 17 00:00:59,837 --> 00:01:01,987 {\an8}Grazie mille, Senku! 18 00:01:04,397 --> 00:01:07,637 Non hai manco un millimetro di motivo per cui ringraziarmi. 19 00:01:08,017 --> 00:01:10,507 Mica l'ho costruita per farti un piacere. 20 00:01:10,507 --> 00:01:12,387 Partiamo subito, forza! 21 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 22 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 23 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 24 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 25 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 26 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 27 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 28 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 29 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 30 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 31 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 32 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 33 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 34 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 35 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 36 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 37 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 38 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 39 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 40 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 41 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Guardia 42 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 43 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 44 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 45 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 46 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 47 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 48 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 49 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 50 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 51 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 52 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 53 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 54 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 55 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 56 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 57 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 58 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 59 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 60 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 61 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 62 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 63 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Ginro 64 00:01:12,927 --> 00:01:13,887 Ginro. 65 00:01:13,887 --> 00:01:16,537 Il tuo compito sarà fare da guardia alla squadra. 66 00:01:19,687 --> 00:01:23,527 Guardia, guardia, io sono la guardia! 67 00:01:23,527 --> 00:01:25,607 E mi chiamo Ginro! 68 00:01:25,607 --> 00:01:26,997 {\an8}E mi chiamo Ginro! 69 00:01:25,907 --> 00:01:30,057 Ma come, questa non è l'area termale in cui vengo sempre a prendere l'acqua calda? 70 00:01:30,057 --> 00:01:33,847 Io mi ero messo in allerta massima perché avevi detto che era una zona pericolosissima. 71 00:01:33,847 --> 00:01:36,037 La zona pericolosa è più avanti. 72 00:01:36,037 --> 00:01:37,057 Ginro! 73 00:01:37,057 --> 00:01:40,127 Non giocarci, prosegui puntando la lancia in avanti! 74 00:01:41,537 --> 00:01:43,757 Questa lancia d'argento fa da sensore. 75 00:01:44,007 --> 00:01:46,567 L'ho costruita apposta. 76 00:01:46,567 --> 00:01:48,717 Guarda bene la punta. 77 00:01:48,957 --> 00:01:50,047 Se per caso 78 00:01:50,047 --> 00:01:53,137 la punta della lancia dovesse tingersi di nero... 79 00:01:53,137 --> 00:01:54,637 Se si tingesse... 80 00:01:54,637 --> 00:01:55,977 di nero? 81 00:01:57,357 --> 00:01:59,987 Se dovesse accadere, nel giro di pochi secondi 82 00:01:59,987 --> 00:02:01,397 saresti morto. 83 00:02:01,607 --> 00:02:02,647 Eh?! 84 00:02:03,127 --> 00:02:06,207 Quindi scappa da quella zona in un decimo di secondo. 85 00:02:06,207 --> 00:02:08,367 E in quel momento scapperemo immediatamente anche noi. 86 00:02:08,707 --> 00:02:11,107 Perché il nemico che ci troveremo ad affrontare da qui in avanti 87 00:02:11,107 --> 00:02:13,337 al minimo errore potrebbe mandarci direttamente all'altro mondo. 88 00:02:13,547 --> 00:02:15,927 È di gran lunga il più pericoloso dei componenti dei sulfamidici. 89 00:02:15,927 --> 00:02:17,587 L'ingrediente più difficile da ottenere. 90 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 91 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 92 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 93 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 94 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 95 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 96 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 97 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 98 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 99 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 100 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 101 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 102 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 103 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 104 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 105 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 106 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 107 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 108 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 109 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 110 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 111 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 112 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 113 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 114 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 115 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 116 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 117 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 118 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 119 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 120 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 121 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 122 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 123 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 124 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 125 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 126 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 127 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 128 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 129 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 130 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 131 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 132 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 133 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 134 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 135 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 136 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 137 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 138 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 139 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 140 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 141 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 142 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 143 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 144 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 145 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 146 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 147 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 148 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 149 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 150 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 151 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 152 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 153 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 154 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 155 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 156 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 157 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 158 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 159 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 160 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 161 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 162 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 163 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 164 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 165 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 166 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 167 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 168 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 169 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 170 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 171 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 172 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 173 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 174 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 175 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 176 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 177 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 178 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 179 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 180 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 181 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 182 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 183 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 184 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 185 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 186 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 187 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 188 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 189 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 190 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 191 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 192 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 193 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 194 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 195 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 196 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 197 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 198 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 199 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 200 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 201 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 202 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 203 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 204 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 205 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 206 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 207 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 208 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 209 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 210 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 211 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 212 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 213 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 214 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 215 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 216 00:03:51,297 --> 00:03:56,057 {\an8}Amici schiena contro schiena 217 00:03:56,847 --> 00:03:59,307 In questo fiume non c'è traccia di pesci, eh? 218 00:03:59,507 --> 00:04:03,507 Già, c'è solo il muschio chatsubomi col suo colore verde smeraldo. 219 00:04:03,507 --> 00:04:04,797 Non c'è dubbio. 220 00:04:04,797 --> 00:04:06,807 Il nostro traguardo si trova a monte. 221 00:04:07,177 --> 00:04:10,287 Andando avanti, troveremo l'ingrediente più difficile e pericolo di tutti? 222 00:04:10,287 --> 00:04:12,107 Va tutto bene... 223 00:04:15,497 --> 00:04:17,087 Tutto bene... 224 00:04:17,087 --> 00:04:18,537 Tutto bene... 225 00:04:18,537 --> 00:04:19,957 Non è ancora nera... 226 00:04:19,957 --> 00:04:21,547 Tutto bene... 227 00:04:21,547 --> 00:04:22,907 Tutto... bene... 228 00:04:22,907 --> 00:04:24,617 Tutto bene... 229 00:04:24,617 --> 00:04:25,247 Tutto be— 230 00:04:26,437 --> 00:04:30,067 Che stai facendo Ginro, maledetto?! Tu devi fare da sensore, perché stai in coda al gruppo?! 231 00:04:30,067 --> 00:04:31,837 Eccerto, mi hai detto che posso morire! 232 00:04:31,837 --> 00:04:33,387 Io ho paura! 233 00:04:34,287 --> 00:04:36,067 Vuoi fare a cambio con me? 234 00:04:36,067 --> 00:04:37,837 Passami quella lancia d'argento. 235 00:04:37,837 --> 00:04:38,987 Mai e poi mai! 236 00:04:38,987 --> 00:04:39,857 Lo faccio io! 237 00:04:39,857 --> 00:04:41,587 Ci penserò io! 238 00:04:42,417 --> 00:04:44,407 T-Tutto bene... 239 00:04:44,407 --> 00:04:45,627 Tutto bene... 240 00:04:47,577 --> 00:04:50,487 Tu-Tu-Tu-Tutto bene... Tutto bene... 241 00:04:50,787 --> 00:04:52,207 Tutto bene... 242 00:04:52,207 --> 00:04:53,237 Tutto be— 243 00:04:54,577 --> 00:04:55,607 Chrome... 244 00:04:55,607 --> 00:04:57,557 Senku, Kohaku! 245 00:05:01,137 --> 00:05:02,947 Siamo arrivati, Senku! 246 00:05:03,147 --> 00:05:05,547 Ah, come pensavo... 247 00:05:05,547 --> 00:05:09,207 L'abbiamo trovata, siamo alla fonte dell'ingrediente più difficile! 248 00:05:09,807 --> 00:05:13,197 Persino io, che non ho idea di cosa siamo venuti a cercare, 249 00:05:13,197 --> 00:05:16,217 ho capito che era qui che dovevamo arrivare. 250 00:05:16,927 --> 00:05:20,547 La tanto sublime e meravigliosa 251 00:05:20,547 --> 00:05:22,907 fonte color verde smeraldo! 252 00:05:46,097 --> 00:05:47,737 Ah, che c'è, Senku? 253 00:05:47,737 --> 00:05:49,767 Non era questo il traguardo? 254 00:05:49,767 --> 00:05:51,227 Sì, è proprio questo. 255 00:05:51,567 --> 00:05:52,767 Ed è perfetto. 256 00:05:53,247 --> 00:05:56,527 Pensare che siamo venuti fin qui ad attingere da una fonte così verde... 257 00:05:56,527 --> 00:05:58,467 Però le caratteristiche del terreno mi preoccupano. 258 00:05:58,967 --> 00:06:01,247 I gas velenosi che si sprigionano in quest'area, 259 00:06:01,247 --> 00:06:04,777 come l'acido solfidrico e l'anidride solforosa, sono più pesanti dell'aria. 260 00:06:05,117 --> 00:06:08,107 E in zone infossate come questa, tendono ad accumularsi. 261 00:06:08,727 --> 00:06:12,577 Oh, e per caso questi gas velenosi si riconoscono con la lancia d'argento? 262 00:06:12,577 --> 00:06:13,487 Sì. 263 00:06:13,487 --> 00:06:17,227 L'argento reagisce all'acido solfidrico e si tinge subito di ne— 264 00:06:31,387 --> 00:06:33,127 Torna indietro, Ginro! 265 00:06:53,267 --> 00:06:55,297 Come hai fatto a capirlo?! 266 00:06:55,297 --> 00:06:59,407 Un altro passo e ti avrei condotto dritto al sonno eterno! 267 00:07:01,167 --> 00:07:03,727 {\an8}Sparisci, va' viaaa! 268 00:07:02,127 --> 00:07:05,567 Calmati, non c'è nessuno! Non c'è nessuno qui, Ginro! 269 00:07:08,637 --> 00:07:11,047 L'ala di quell'uccello... si sta sciogliendo... 270 00:07:11,047 --> 00:07:14,417 Che diavolo c'è nell'acqua di questa fonte, Senku?! 271 00:07:16,087 --> 00:07:17,567 Attorno all'VIII secolo, 272 00:07:17,567 --> 00:07:20,487 durante esperimenti alchemici venne scoperta 273 00:07:20,487 --> 00:07:25,167 una sostanza che nella nostra era sarebbe diventata la base di pressoché tutta l'industria chimica. 274 00:07:30,147 --> 00:07:31,517 L'acido solforico. 275 00:07:32,707 --> 00:07:34,477 E senza questo acido solforico di cui parli, 276 00:07:34,477 --> 00:07:36,707 non possiamo creare la panacea universale per Ruri?! 277 00:07:37,157 --> 00:07:38,277 Escludo che sia possibile. 278 00:07:38,487 --> 00:07:41,027 In sostanza, se non mettiamo le mani su una fonte di acido solforico, 279 00:07:41,027 --> 00:07:43,387 anche lo sviluppo futuro della chimica giungerà a un porto morto. 280 00:07:44,907 --> 00:07:47,767 Lo supponevo, non resta che attingerne facendo irruzione a forza! 281 00:07:47,767 --> 00:07:51,037 Se la posta in gioco è salvare Ruri, non ho problemi a mettere in gioco la mia vita! 282 00:07:51,297 --> 00:07:52,707 Con la mia velocità— 283 00:07:54,607 --> 00:07:56,767 Questa è una storia che risale alla mia epoca. 284 00:07:56,767 --> 00:08:00,547 C'era una squadra andata in ricerca su un'area simile a questa, ricca di acido solforico. 285 00:08:01,227 --> 00:08:05,557 A un certo punto, l'uomo alla testa della squadra si inginocchiò, forse per allacciarsi la scarpa. 286 00:08:07,607 --> 00:08:09,807 Professore, che succede? 287 00:08:13,557 --> 00:08:15,317 Era morto. 288 00:08:16,097 --> 00:08:19,637 L'acido solfidrico si era raccolto tutto all'altezza a cui si era inginocchiato. 289 00:08:19,637 --> 00:08:22,037 È un incidente accaduto davvero. 290 00:08:22,587 --> 00:08:26,827 La morale è che la natura, se le gira di farlo, può uccidere gli esseri umani all'istante. 291 00:08:27,187 --> 00:08:30,647 Non è un problema risolvibile con la super-velocità di Kohaku o simili. 292 00:08:30,647 --> 00:08:33,337 Ma allora come possiamo fare, Senku? 293 00:08:33,337 --> 00:08:35,557 Io voglio assolutamente salvare mia sorella! 294 00:08:35,557 --> 00:08:37,807 Ma è ovvio, no? 295 00:08:38,177 --> 00:08:40,077 Noi costruiremo... 296 00:08:40,077 --> 00:08:41,777 delle maschere antigas! 297 00:08:43,177 --> 00:08:45,937 Per sconfiggere i nemici della chimica, 298 00:08:45,937 --> 00:08:48,467 non ci resta che combatterli con la chimica! 299 00:08:51,117 --> 00:08:53,897 Con questa roba quanto veleno si potrà assorbire? 300 00:08:54,487 --> 00:08:58,307 Questo è un raro caso in cui non possiamo procedere per tentativi... 301 00:09:00,827 --> 00:09:03,027 Perché un errore equivarrebbe alla morte. 302 00:09:05,807 --> 00:09:06,527 Bene! 303 00:09:06,527 --> 00:09:07,707 Adesso tocca alla mia maschera! 304 00:09:07,707 --> 00:09:09,327 Ah, no, quella non servirà. 305 00:09:12,027 --> 00:09:13,167 Chrome. 306 00:09:13,167 --> 00:09:16,177 Tu non verrai più alla raccolta di acido solforico. 307 00:09:16,177 --> 00:09:17,287 Resterai qui. 308 00:09:17,287 --> 00:09:18,647 Eh?! Ma come mai?! Di colpo?! 309 00:09:18,647 --> 00:09:20,537 Zitto e stammi a sentire. 310 00:09:20,537 --> 00:09:22,847 Questa maschera antigas non dà alcuna garanzia. 311 00:09:23,287 --> 00:09:25,967 E se per caso tutti gli scienziati morissero, 312 00:09:25,967 --> 00:09:28,167 chi resterebbe poi a salvare Ruri? 313 00:09:30,447 --> 00:09:32,917 Tutti gli uomini sono destinati a morire. 314 00:09:32,917 --> 00:09:35,347 Ma non le loro conoscenze. 315 00:09:35,347 --> 00:09:38,067 Si sono tramandate nel tempo fino a noi, per due milioni di anni. 316 00:09:39,317 --> 00:09:41,067 Ascoltami bene, Chrome! 317 00:09:41,437 --> 00:09:44,537 Ora ti insegnerò tutta quanta la scienza che conosco. 318 00:09:44,537 --> 00:09:47,827 Tutte le conoscenze raccolte dall'umanità in due milioni di anni. 319 00:09:51,807 --> 00:09:53,687 No, aspetta, aspetta, aspetta, che fretta hai?! 320 00:09:53,687 --> 00:09:57,667 Non è il momento di farmi discorsi tipo "Tu sei il mio successore", porta una sfiga pazzesca! 321 00:09:57,667 --> 00:10:00,957 Ehi, ma che caro ragazzo che abbiamo qui. 322 00:10:00,957 --> 00:10:03,177 Chi sei, la mia fidanzata? 323 00:10:03,177 --> 00:10:06,427 Stai tranquillo, non ho un millimetro di voglia di morire. 324 00:10:06,657 --> 00:10:10,017 Però, insomma, per guarire la malattia di Ruri, 325 00:10:10,017 --> 00:10:13,927 l'unica alternativa è andare in missione suicida nell'area dei gas velenosi per raccogliere l'acido solforico. 326 00:10:14,287 --> 00:10:17,457 Ma se per caso sia tu che io dovessimo morire 327 00:10:17,457 --> 00:10:19,067 in quel momento, 328 00:10:19,927 --> 00:10:23,447 la scienza sparirebbe del tutto dalla Terra. 329 00:10:27,347 --> 00:10:29,697 Quindi io devo restare qui, 330 00:10:29,697 --> 00:10:31,227 in caso tu morissi? 331 00:10:31,227 --> 00:10:32,147 Sì. 332 00:10:32,147 --> 00:10:34,547 Per tramandare le conoscenze scientifiche. 333 00:10:38,387 --> 00:10:39,847 Non tramanderò un bel niente! 334 00:10:39,847 --> 00:10:41,287 Se le cose stanno così, almeno! 335 00:10:44,037 --> 00:10:45,767 Ma cosa sei, un poppante?! 336 00:10:45,767 --> 00:10:47,247 Non farmi il muso lungo perché ti lascio q— 337 00:10:47,247 --> 00:10:48,717 Non è questo il punto! 338 00:10:49,147 --> 00:10:51,627 Quindi la morte di un amico non sarebbe un problema?! 339 00:10:51,627 --> 00:10:55,227 Io non ho alcuna intenzione di prendere parte a un piano del genere! 340 00:10:56,187 --> 00:10:58,167 Eh, quanto mi dispiace, sai... 341 00:10:58,167 --> 00:11:00,107 Io non tramanderò nessuna conoscenza. 342 00:11:00,407 --> 00:11:01,607 Quindi, Senku... 343 00:11:01,607 --> 00:11:04,747 Se dovessi crepare, per la scienza sarà game over! 344 00:11:07,047 --> 00:11:08,457 Devi tornare sano e salvo, 345 00:11:08,457 --> 00:11:10,387 al millemila per cento! 346 00:11:10,387 --> 00:11:12,207 Senku, sto parlando di te! 347 00:11:13,037 --> 00:11:14,527 E tanto per iniziare, 348 00:11:14,527 --> 00:11:17,587 perché dovresti gettarti in mezzo al gas velenoso proprio tu, 349 00:11:17,587 --> 00:11:19,387 l'uomo chiave della scienza? 350 00:11:19,387 --> 00:11:22,207 Potresti sacrificare me o chiunque altro, non farebbe differenza. 351 00:11:22,727 --> 00:11:23,737 Senku, 352 00:11:23,737 --> 00:11:27,117 questa è la logica che ti piace tanto. 353 00:11:27,117 --> 00:11:29,947 E invece te ne esci con "Resta qui, Chrome", 354 00:11:29,947 --> 00:11:32,107 proprio come se stessi cercando di proteggermi! 355 00:11:32,607 --> 00:11:34,767 Che c'è, pensi sia tuo figlio?! 356 00:11:35,807 --> 00:11:38,977 Non crederti tanto superiore, brutto bastardo. 357 00:11:40,217 --> 00:11:42,417 Non è questione di superiore o inferiore, scemo! 358 00:11:42,417 --> 00:11:44,607 La mia è una semplice motivazione logica. 359 00:11:44,827 --> 00:11:48,247 Abbiamo maggiori possibilità di successo se ci vado io che conosco più cose, 360 00:11:48,247 --> 00:11:52,517 tipo il principio delle maschere antigas e che materiali raccogliere. 361 00:11:52,517 --> 00:11:53,487 Tutto qui. 362 00:11:53,707 --> 00:11:56,697 Non è questa l'opzione che ci darebbe maggiori possibilità di successo! 363 00:11:57,847 --> 00:11:59,247 Ma andarci insieme, 364 00:11:59,247 --> 00:12:01,007 una squadra di due scienziati! 365 00:12:01,007 --> 00:12:03,127 Nella peggiore delle ipotesi, così potremmo salvarci! 366 00:12:03,367 --> 00:12:04,717 Mi sbaglio, forse? 367 00:12:09,947 --> 00:12:12,877 Nella peggiore delle ipotesi, il gas ci avrà già ammazzato entrambi! 368 00:12:12,877 --> 00:12:14,867 Niente e nessuno potrà salvarci! 369 00:12:14,867 --> 00:12:16,657 P-Però, senti! 370 00:12:16,657 --> 00:12:19,927 Potrebbe succedere di beccarsi un crampo assurdo alla gamba, no? 371 00:12:20,157 --> 00:12:22,327 Sì, in effetti... 372 00:12:22,787 --> 00:12:27,537 Dello 0,1 per cento, suppongo, ma in effetti le probabilità di sopravvivenza aumenterebbero. 373 00:12:29,167 --> 00:12:30,787 Taiju e Yuzuriha... 374 00:12:30,787 --> 00:12:31,847 Si chiamavano così? 375 00:12:32,757 --> 00:12:35,667 Adesso sono infiltrati come spie nell'Impero di Tsukasa, no? 376 00:12:35,667 --> 00:12:37,787 Non ti sembra che anche loro rischino la vita? 377 00:12:37,787 --> 00:12:40,357 Vi siete ripromessi di guardarvi le spalle a vicenda, giusto? 378 00:12:41,027 --> 00:12:42,267 E vale anche per noi. 379 00:12:42,267 --> 00:12:44,547 Se siamo amici in cui nessuno è superiore o inferiore, 380 00:12:45,007 --> 00:12:47,917 allora la frase non deve più essere "sarò io a proteggere te!" 381 00:12:48,387 --> 00:12:49,767 Diventerà una frase... 382 00:12:50,377 --> 00:12:51,817 molto diversa, giusto?! 383 00:12:56,857 --> 00:13:01,477 Adesso per colpa tua devo costruire un'altra maschera antigas! 384 00:13:02,997 --> 00:13:03,927 Chrome. 385 00:13:03,927 --> 00:13:05,257 Affida a me 386 00:13:05,257 --> 00:13:06,867 la tua vita! 387 00:13:06,867 --> 00:13:07,947 Sì. 388 00:13:07,947 --> 00:13:09,947 Vale anche per te, Senku! 389 00:13:13,867 --> 00:13:14,957 Kohaku... 390 00:13:14,957 --> 00:13:16,827 Adesso che la mamma è morta, 391 00:13:16,827 --> 00:13:19,037 devo farti un discorso importante. 392 00:13:19,277 --> 00:13:23,537 Sai qual è il dovere più importante di una sacerdotessa? 393 00:13:23,777 --> 00:13:24,627 Si tratta 394 00:13:24,627 --> 00:13:26,107 delle Cento Storie. 395 00:13:26,467 --> 00:13:29,717 Tramandare al villaggio per via orale, generazione dopo generazione, 396 00:13:29,717 --> 00:13:32,297 cento storie in cui sono contenute le più svariate conoscenze. 397 00:13:34,007 --> 00:13:35,867 Renditene conto, Kohaku! 398 00:13:35,867 --> 00:13:38,497 Il fisico di Ruri non reggerà ancora a lungo. 399 00:13:39,017 --> 00:13:42,097 Le Cento Storie non devono assolutamente cessare di esistere. 400 00:13:43,027 --> 00:13:46,657 E tu che sei in perfetta salute, puoi diventare la prossima sacerdotessa dopo Ruri— 401 00:13:46,657 --> 00:13:49,867 Non posso ereditare il suo ruolo, se le condizioni sono queste! 402 00:13:49,867 --> 00:13:50,697 Eh? 403 00:13:50,907 --> 00:13:53,417 Quindi per te che Ruri muoia non è un problema?! 404 00:13:53,417 --> 00:13:56,697 Io non ho la minima intenzione di prendere parte a un piano del genere! 405 00:13:57,687 --> 00:13:59,747 Dove vai, Kohaku?! 406 00:14:03,007 --> 00:14:05,587 Se mai io dovessi ereditare il ruolo di sacerdotessa, 407 00:14:05,587 --> 00:14:09,407 il filo di vitalità che finora ha mantenuto in vita la mia diligente Ruri, si spezzerebbe. 408 00:14:09,877 --> 00:14:11,467 Giusto, non m'importa 409 00:14:11,467 --> 00:14:13,667 se mio padre dovesse odiarmi per questo! 410 00:14:14,107 --> 00:14:15,947 Diventerò la figlia scapestrata! 411 00:14:15,947 --> 00:14:18,627 Una ragazza del tutto inadatta a fare da sacerdotessa! 412 00:14:19,287 --> 00:14:20,997 Le porterò l'acqua curativa! 413 00:14:20,997 --> 00:14:23,467 Non importa quante migliaia o decine di migliaia di volte dovrò farlo! 414 00:14:23,467 --> 00:14:25,187 Io riuscirò assolutamente 415 00:14:25,187 --> 00:14:27,587 a guarire mia sorella! 416 00:14:30,447 --> 00:14:31,147 Chrome. 417 00:14:31,707 --> 00:14:33,767 Tu mi somigli. 418 00:14:35,057 --> 00:14:38,627 A dire la verità, se Ruri andasse in sposa a un uomo come te, 419 00:14:38,627 --> 00:14:41,407 ne saremmo tutti quanti felicissimi. 420 00:14:41,967 --> 00:14:45,237 Però il Cielo non ti ha concesso grandi capacità nel combattimento. 421 00:14:46,227 --> 00:14:48,707 Anche Dio non ha molta elasticità mentale, a quanto pare. 422 00:14:50,167 --> 00:14:52,467 Ma se le cose andranno secondo le nostre strategie, 423 00:14:52,467 --> 00:14:55,687 il marito di Ruri sarà uno tra Kinro e Ginro. 424 00:14:56,807 --> 00:14:58,207 E come ringraziamento, 425 00:14:58,207 --> 00:15:02,087 che ne dici se al posto di Ruri diventassi io la tua sposa, visto che le somiglio? 426 00:15:05,047 --> 00:15:06,597 Non le somigli! 427 00:15:06,967 --> 00:15:09,757 Ruri è una ragazza di buona famiglia, tu sei un gorilla, Kohaku! 428 00:15:13,727 --> 00:15:15,357 Visto, sei un gorilla! 429 00:15:15,967 --> 00:15:17,427 Comunque, che storia è questa, Kohaku? 430 00:15:17,427 --> 00:15:19,107 Non mi dire che in realtà sei innamorata di me?! 431 00:15:19,107 --> 00:15:20,147 Ma anche no. 432 00:15:21,047 --> 00:15:22,487 Sì, immaginavo. 433 00:15:22,487 --> 00:15:24,867 E allora non dire queste cose! 434 00:15:27,437 --> 00:15:30,167 È come quando abbiamo costruito la lampadina di Edison. 435 00:15:30,407 --> 00:15:32,757 Per iniziare, si arrostiscono dei germogli di bambù. 436 00:15:32,757 --> 00:15:35,417 Oh... allora il vetro si può usare anche così? 437 00:15:35,647 --> 00:15:38,247 Poi ci versiamo a volontà del carbonato di potassio, 438 00:15:38,247 --> 00:15:40,417 la liscivia di cenere usata anche per il ramen. 439 00:15:42,727 --> 00:15:44,657 Ed ecco che la polvere nera è pronta. 440 00:15:44,657 --> 00:15:47,417 Il carbone attivo, impregnato di carbonato di potassio 441 00:15:47,417 --> 00:15:49,727 cattura i gas velenosi e li neutralizza. 442 00:15:50,227 --> 00:15:54,017 Abbiamo completato la barriera della chimica contro i gas velenosi! 443 00:15:54,017 --> 00:15:55,487 {\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\hHai ottenuto la maschera antigas!!\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 444 00:15:55,867 --> 00:15:59,847 E ora il team di scienziati composto da Senku and me otterrà la sua grande rivincita! 445 00:16:01,277 --> 00:16:03,407 Questa volta sarà tutto nostro, 446 00:16:03,407 --> 00:16:06,027 l'ingrediente più difficile da ottenere per la panacea universale, 447 00:16:06,027 --> 00:16:07,667 l'acido solforico! 448 00:16:21,717 --> 00:16:25,467 Dev'essere per forza la maledizione della fata della fonte! 449 00:16:25,467 --> 00:16:28,917 Quegli uccelli sono morti e la mia lancia d'argento è tutta nera! 450 00:16:28,917 --> 00:16:30,427 Non voglio, non ci torno più lì! 451 00:16:30,427 --> 00:16:32,487 Non ci vado per nessunissimo motivooo! 452 00:16:32,667 --> 00:16:34,517 Ginro, bastardo! 453 00:16:34,517 --> 00:16:35,747 Forza, andiamo! 454 00:16:35,747 --> 00:16:38,167 E va bene, lascialo in pace, che resti qui! 455 00:16:38,167 --> 00:16:39,737 Tanto ci sarebbe solo d'impiccio. 456 00:16:40,207 --> 00:16:41,327 Solo una precisazione. 457 00:16:41,327 --> 00:16:43,367 Non si tratta di una maledizione. 458 00:16:43,367 --> 00:16:44,527 È scienza. 459 00:16:45,127 --> 00:16:49,537 La patina nera dell'acido solfidrico se ne va via con una qualunque base alcalina. 460 00:16:49,537 --> 00:16:52,367 Ad esempio, anche solo strofinandolo con della cenere molto calda. 461 00:16:53,707 --> 00:16:55,387 Oh! il sensore di veleni è tornato in azione! 462 00:16:55,567 --> 00:16:58,777 Forza, sbrighiamoci ad andare alla fonte dell'acido solforico! 463 00:17:09,927 --> 00:17:11,707 Era morto. 464 00:17:12,767 --> 00:17:14,887 Stiamo andando alla cieca senza aver mai neanche provato! 465 00:17:17,007 --> 00:17:18,827 Riusciremo a reggere il confronto? 466 00:17:18,827 --> 00:17:21,727 Proprio qui, in quest'area di gas letali che ti uccidono se li respiri?! 467 00:17:24,717 --> 00:17:25,957 Ma è assurdooo! 468 00:17:26,767 --> 00:17:28,707 Come fai a saltellare allegramente?! 469 00:17:28,707 --> 00:17:31,677 Più ti preoccupi del perché e del percome, più la tua respirazione accelera. 470 00:17:31,677 --> 00:17:34,497 E la maschera antigas potrebbe non riuscire più a purificare a sufficienza. 471 00:17:36,087 --> 00:17:38,247 È una logica talmente facile da sembrare stupida! 472 00:17:38,247 --> 00:17:40,007 Più hai paura, più è facile che tu muoia. 473 00:17:40,007 --> 00:17:41,457 Se hai capito, muoviamoci, forza. 474 00:17:41,757 --> 00:17:44,357 S-Sì, razionalmente lo capisco, però... 475 00:17:44,357 --> 00:17:45,487 Merda... 476 00:17:45,487 --> 00:17:48,597 Senku, non sono uno col pelo sullo stomaco come te! 477 00:18:03,387 --> 00:18:05,037 Ma insomma... 478 00:18:05,037 --> 00:18:09,137 Perché anche io sono di nuovo qui a lavorare per aiutarvi? 479 00:18:09,137 --> 00:18:12,147 Sono dei pazzi, sia Senku che Chrome. 480 00:18:12,837 --> 00:18:15,167 È ovvio che ho paura, no?! 481 00:18:15,167 --> 00:18:16,667 Potrei morire! 482 00:18:16,667 --> 00:18:19,787 Ah, queste cose mi danno veramente ai nervi! 483 00:18:19,787 --> 00:18:22,337 Proclamare di avere coraggio anche se in realtà si è degli inetti! 484 00:18:22,337 --> 00:18:26,217 Se prima taci e scappi, e poi insulti gli altri con queste parole, 485 00:18:26,677 --> 00:18:30,747 significa che ti senti inferiore a causa della debolezza che nasce dalla tua paura, no? 486 00:18:30,747 --> 00:18:32,477 Eh? N-Non è proprio... 487 00:18:33,017 --> 00:18:34,937 Non ti preoccupare, Ginro. 488 00:18:35,437 --> 00:18:39,007 Tu non sei per niente debole. 489 00:18:39,227 --> 00:18:42,127 La paura è il segreto per vivere a lungo. 490 00:18:42,127 --> 00:18:45,027 E se te lo dice un vecchietto puoi starne davvero certo, no? 491 00:18:46,077 --> 00:18:48,247 Anche io avevo paura di tutto. 492 00:18:48,967 --> 00:18:51,937 E in realtà, nel profondo, tutti quanti siamo spaventati... 493 00:18:52,527 --> 00:18:55,707 Non esistono esseri umani che non hanno paura. 494 00:18:58,587 --> 00:18:59,837 Giusto... 495 00:18:59,837 --> 00:19:01,837 Non ci avevo mai neppure pensato... 496 00:19:02,727 --> 00:19:04,487 Questo non lo sa nessuno, 497 00:19:04,487 --> 00:19:07,227 ma Kinro ha gli occhi annebbiati. Quanta paura deve avere 498 00:19:07,227 --> 00:19:08,797 all'idea di affrontare Magma in combattimento? 499 00:19:09,627 --> 00:19:13,067 Eppure, in nome di qualcosa che ritengono importante, 500 00:19:13,067 --> 00:19:16,347 gli uomini cercano di sconfiggere la paura usando la logica oppure la forza d'animo. 501 00:19:16,577 --> 00:19:20,527 Io non lo so, ma mi sembra che le cose stano così. 502 00:19:24,397 --> 00:19:26,167 Io vorrei... 503 00:19:26,887 --> 00:19:28,567 salvare la vita di mia sorella. 504 00:19:33,247 --> 00:19:34,457 Accidenti! 505 00:19:34,457 --> 00:19:38,777 Mi sono lasciato trascinare dalla foga e ho costruito un'altra maschera antigas! 506 00:19:38,777 --> 00:19:40,587 Io non saprei come usarla, 507 00:19:40,867 --> 00:19:42,917 quindi per il momento la lascio qui. 508 00:20:02,137 --> 00:20:02,977 Senku! 509 00:20:03,377 --> 00:20:06,357 La base della maschera si sta sciogliendo, si staccherà! 510 00:20:08,077 --> 00:20:09,237 C'è mancato poco! 511 00:20:09,237 --> 00:20:11,067 Per mia fortuna siamo venuti in squadra! 512 00:20:18,447 --> 00:20:19,547 Assurdo! 513 00:20:19,547 --> 00:20:21,327 Non può essere vero... 514 00:20:21,527 --> 00:20:24,827 Ah... Senku sta correndo, cercando di raggiungermi... 515 00:20:24,827 --> 00:20:26,167 Non fare idiozie! 516 00:20:26,167 --> 00:20:27,977 Tanto non faresti mai in tempo... 517 00:20:28,407 --> 00:20:29,557 Merda! 518 00:20:29,557 --> 00:20:31,527 Per un attimo di distrazione... 519 00:20:32,187 --> 00:20:33,697 Lascio a te tutto il resto. 520 00:20:33,697 --> 00:20:34,847 Salva Ruri! 521 00:20:42,237 --> 00:20:43,707 Ginro?! 522 00:20:52,367 --> 00:20:54,327 Sei pesantissimooooo! 523 00:20:54,507 --> 00:20:56,377 Respira con calma, Ginro! 524 00:20:56,377 --> 00:20:58,617 La maschera antigas non regge il ritmo dei tuoi respiri! 525 00:20:58,947 --> 00:21:00,407 Non regge?! Vuol dire che... 526 00:21:01,007 --> 00:21:02,607 morirò per il gas velenoso?! 527 00:21:02,607 --> 00:21:04,117 Morirò adesso, in questo momento? 528 00:21:06,547 --> 00:21:10,897 Il carbone attivo e il carbonato di potassio faranno assolutamente la loro parte per distruggere il gas velenoso! 529 00:21:10,897 --> 00:21:12,597 Basta che abbassi il ritmo del tuo respiro! 530 00:21:12,917 --> 00:21:15,187 Tu puoi sconfiggere il terrore! 531 00:21:15,187 --> 00:21:18,467 È per questo che sei venuto fin qui di tua iniziativa, no? 532 00:21:19,227 --> 00:21:20,887 Forza, Ginro... 533 00:21:21,577 --> 00:21:22,797 Pensa usando questo... 534 00:21:23,327 --> 00:21:24,797 E questa! 535 00:21:25,207 --> 00:21:27,607 Non importa quanto possa essere forte... 536 00:21:27,607 --> 00:21:30,817 La natura non ha una mente pensante, e nemmeno un cuore! 537 00:21:31,427 --> 00:21:33,067 Ed è solo per questo che noi esseri umani 538 00:21:33,967 --> 00:21:35,767 possiamo esserle superiori! 539 00:21:37,747 --> 00:21:39,077 Giusto... 540 00:21:39,077 --> 00:21:41,097 Io sono Ginro, la guardia. 541 00:21:42,547 --> 00:21:44,047 E con la mia mente e il mio cuore, 542 00:21:44,047 --> 00:21:45,297 avrò la meglio sulla paura! 543 00:22:05,497 --> 00:22:09,067 E ora, il team di scienziati composto da Senku and me... 544 00:22:09,067 --> 00:22:10,947 Più la guardia Ginro... 545 00:22:11,477 --> 00:22:14,277 Otterrà l'ingrediente più difficile per la panacea universale... 546 00:22:14,747 --> 00:22:16,537 L'acido solforico è nostro! 547 00:22:16,537 --> 00:22:18,697 EVVAIII! 548 00:22:17,357 --> 00:22:21,037 {\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\hHai ottenuto l'acido solforico!!\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 549 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 550 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 551 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 552 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 553 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 554 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 555 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}Te no hira ni afureteku 556 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}Te no hira ni afureteku 557 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an1}Overflowing in the palms 558 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an1}Overflowing in the palms 559 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}くる 560 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}くる 561 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 562 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 563 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 564 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 565 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7} 566 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7} 567 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 568 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 569 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 570 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 571 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 572 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 573 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 574 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 575 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 576 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 577 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 578 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 579 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 580 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 581 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 582 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 583 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 584 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 585 00:23:03,657 --> 00:23:05,487 {\an7}I am burning like a fire tower 586 00:23:03,657 --> 00:23:05,487 {\an7}I am burning like a fire tower 587 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 588 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 589 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 590 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 591 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7} 592 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7} 593 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 594 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 595 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 596 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 597 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 598 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 599 00:23:10,617 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 600 00:23:10,617 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 601 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 602 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 603 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 604 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 605 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 606 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 607 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 608 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 609 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 610 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 611 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 612 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 613 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7} 614 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7} 615 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 616 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 617 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 618 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 619 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 620 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 621 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 622 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 623 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 624 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 625 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 626 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 627 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 628 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 629 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 630 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 631 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 632 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 633 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 634 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 635 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 636 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 637 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 638 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 639 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 640 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 641 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an8}Prossimo episodio 642 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an8}Il guerriero mascherato 643 00:24:01,007 --> 00:24:06,627 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.