1 00:00:07,047 --> 00:00:09,787 Dieses dünne Haarding soll Silber sein? 2 00:00:10,317 --> 00:00:13,327 Krass, ich dachte, das wäre ’ne Pflanzenwurzel. 3 00:00:19,317 --> 00:00:21,867 So wurde mein Silberspeer hergestellt. 4 00:00:21,867 --> 00:00:25,427 Hach, Wissenschaft ist schon ein Mysterium. 5 00:00:26,267 --> 00:00:29,937 Wo wir beim Thema sind, du, Kinrō, 6 00:00:29,937 --> 00:00:32,087 hast ja schon längst einen Goldspeer bekommen. 7 00:00:32,087 --> 00:00:35,767 Nanu? Tut mir so leid, hab ich gar nicht gemerkt! 8 00:00:35,767 --> 00:00:39,407 Da steht ja gar kein Goldspeer, sondern nur ein Silberspeer! 9 00:00:39,407 --> 00:00:41,777 Ginrō, statt zu labern, steck die Energie ins Kämpfen! 10 00:00:44,807 --> 00:00:48,067 Aber sag mal, warum hast du nur ’nen Silberspeer gemacht? 11 00:00:48,067 --> 00:00:53,197 Na, weil wir den brauchen, um unsere wertvolle Gefahrenzutat Nr. 1 zu kriegen. 12 00:00:56,327 --> 00:00:59,587 Juhuu! Endlich hab ich meinen Silberspeer! 13 00:00:59,587 --> 00:01:02,007 Danke, Senkū! 14 00:00:59,587 --> 00:01:02,007 Hipp, hipp, hurra! 15 00:01:04,487 --> 00:01:07,637 Du hast null Grund, dankbar zu sein. 16 00:01:08,047 --> 00:01:10,547 Den hab ich nicht für dich gemacht. 17 00:01:10,547 --> 00:01:12,387 Und nun brechen wir auf. 18 00:01:12,417 --> 00:01:19,267 Ginrō 19 00:01:12,417 --> 00:01:19,267 Ginrō 20 00:01:12,417 --> 00:01:19,267 Eskorte 21 00:01:12,417 --> 00:01:19,267 Eskorte 22 00:01:12,887 --> 00:01:16,607 Ginrō, dein Job ist es, das Team zu eskortieren. 23 00:01:19,777 --> 00:01:25,607 Eskorte, Eskorte, ich bin Ginrō, die Eskorte! 24 00:01:25,607 --> 00:01:27,047 Ginrō, die Eskorte! 25 00:01:26,047 --> 00:01:27,047 Ach? 26 00:01:27,107 --> 00:01:29,977 Das ist doch das Onsen-Gebiet, wo ich immer das Wasser herhole. 27 00:01:29,977 --> 00:01:33,827 Da du meintest, es wär so gefährlich, war ich schon in Alarmbereitschaft … 28 00:01:33,827 --> 00:01:36,067 Der gefährliche Teil kommt noch. 29 00:01:36,067 --> 00:01:40,157 Ginrō, hör auf rumzuspielen und halt den Speer beim Laufen vor dich. 30 00:01:41,607 --> 00:01:43,747 Dieser Silberspeer ist ein Sensor. 31 00:01:43,747 --> 00:01:46,587 Dafür hab ich den gebaut. 32 00:01:46,587 --> 00:01:48,717 Behalt die Spitze gut im Auge. 33 00:01:48,717 --> 00:01:53,157 Sollte sich der Silberspeer schwarz verfärben … 34 00:01:53,157 --> 00:01:55,977 Schwarz … verfärben? 35 00:01:57,487 --> 00:02:01,397 Dann hast du nur wenige Sekunden bis zu deinem Tod. 36 00:02:03,137 --> 00:02:06,157 Deshalb musst du innerhalb von 0,1 Sekunden abhauen. 37 00:02:06,157 --> 00:02:08,357 Wir alle laufen unverzüglich weg. 38 00:02:08,777 --> 00:02:13,327 Im Kampf gegen diesen Gegner bedeutet ein Fehler den sofortigen Tod. 39 00:02:13,327 --> 00:02:17,577 Das ist die bei Weitem gefährlichste Zutat für die Sulfa-Medizin. 40 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 41 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 42 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 43 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 44 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 45 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 46 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 47 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 48 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 49 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 50 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 51 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 52 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 53 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 54 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 55 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 56 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 57 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 58 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 59 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 60 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 61 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 62 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 63 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 64 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 65 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 66 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 67 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 68 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 69 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 70 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 71 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 72 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 73 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 74 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 75 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 76 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 77 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 78 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 79 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 80 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 81 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 82 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 83 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 84 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 85 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 86 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 87 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 88 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 89 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 90 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 91 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 92 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 93 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 94 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 95 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 96 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 97 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 98 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 99 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 100 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 101 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 102 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 103 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 104 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 105 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 106 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 107 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 108 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 109 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 110 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 111 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 112 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 113 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 114 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 115 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 116 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 117 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 118 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 119 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 120 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 121 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 122 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 123 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 124 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 125 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 126 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 127 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 128 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 129 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 130 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 131 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 132 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 133 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 134 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 135 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 136 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 137 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 138 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 139 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 140 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 141 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 142 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 143 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 144 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 145 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 146 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 147 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 148 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 149 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 150 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 151 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 152 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 153 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 154 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 155 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 156 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 157 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 158 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 159 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 160 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 161 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 162 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 163 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 164 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 165 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 166 00:03:51,287 --> 00:03:56,047 Rücken an Rücken 167 00:03:56,807 --> 00:03:59,307 In diesem Fluss schwimmt kein einziger Fisch. 168 00:03:59,307 --> 00:04:03,487 Ja, nur smaragdgrünes Moos. 169 00:04:03,487 --> 00:04:06,807 Kein Zweifel … Flussaufwärts liegt unser Ziel. 170 00:04:07,177 --> 00:04:10,317 Und hier soll es diese gefährlichste aller Zutaten geben? 171 00:04:10,317 --> 00:04:12,737 Alles gut … 172 00:04:15,487 --> 00:04:19,947 Alles gut … Alles gut. Noch ist er nicht schwarz. 173 00:04:19,947 --> 00:04:25,247 Alles gut. Alles g-gut. Alles gut. Alles … 174 00:04:26,457 --> 00:04:30,087 Was soll es helfen, wenn der mit dem Sensor hinterherläuft, Ginrō?! 175 00:04:30,087 --> 00:04:33,377 Man kriegt halt Angst, wenn du vom Sterben sprichst! 176 00:04:34,267 --> 00:04:37,847 Wollen wir wechseln? Reich den Speer rüber. 177 00:04:37,847 --> 00:04:41,357 Nie im Leben! Ich mach’s ja schon! 178 00:04:42,557 --> 00:04:45,777 A-Alles gut. Alles gut … 179 00:04:47,577 --> 00:04:49,727 A-A-Alles gut … 180 00:04:49,727 --> 00:04:52,147 Alles gut. Alles gut. 181 00:04:52,147 --> 00:04:53,397 Alles gu… 182 00:04:54,607 --> 00:04:57,947 Chrome, Senkū, Kohaku. 183 00:05:01,157 --> 00:05:02,947 Wir sind da, Senkū. 184 00:05:02,947 --> 00:05:05,517 Ja, ganz wie erwartet … 185 00:05:05,517 --> 00:05:09,207 haben wir die Quelle der Gefahrenzutat Nr. 1 gefunden! 186 00:05:09,887 --> 00:05:13,137 Ich weiß nicht einmal, was wir hier suchen, … 187 00:05:13,137 --> 00:05:16,217 aber selbst ich erkenne, dass das unser Ziel ist. 188 00:05:17,007 --> 00:05:20,537 Diese so heilig wirkende, wunderschöne, … 189 00:05:20,537 --> 00:05:22,807 smaragdgrüne Quelle. 190 00:05:46,137 --> 00:05:49,737 Was ist denn, Senkū? Ist hier nicht unser Ziel? 191 00:05:49,737 --> 00:05:52,747 Doch, das ist es. Genau hier. 192 00:05:53,287 --> 00:05:58,467 Wir sind für dieses grüne Wasser hier. Doch das Terrain bereitet mir Sorgen. 193 00:05:58,977 --> 00:06:01,227 Die Giftgase, die hier ausströmen, 194 00:06:01,227 --> 00:06:05,007 Schwefelwasserstoff und Schwefeldioxid, sind schwerer als Luft. 195 00:06:05,007 --> 00:06:08,437 Die sammeln sich in so einer Aushöhlung an. 196 00:06:08,757 --> 00:06:12,537 Willst du etwa sagen, mit dem Silberspeer können wir die Giftgase erkennen? 197 00:06:12,537 --> 00:06:17,317 Genau. Silber reagiert mit Schwefelwasserstoff und färbt sich sofort schwarz. 198 00:06:31,377 --> 00:06:33,127 Zurück, Ginrō! 199 00:06:53,057 --> 00:06:59,397 Woher wusstest du das?! Noch ein Schritt und ich hätte dich in den ewigen Schlaf gelullt! 200 00:07:01,717 --> 00:07:03,137 Verschwinde! 201 00:07:02,317 --> 00:07:03,137 Ganz ruhig! 202 00:07:03,137 --> 00:07:05,577 Hier ist niemand. Hier ist niemand, Ginrō! 203 00:07:08,447 --> 00:07:11,067 Die Federn sind einfach geschmolzen … 204 00:07:11,067 --> 00:07:14,427 Was ist das nur für ein Teufelswasser, Senkū?! 205 00:07:16,137 --> 00:07:20,557 Um das 8. Jahrhundert herum sind die Alchemisten bei ihren Forschungen draufgestoßen. 206 00:07:20,557 --> 00:07:25,427 Die Basis für die gesamte Chemie-Industrie unserer Zeit. 207 00:07:30,157 --> 00:07:31,807 Schwefelsäure. 208 00:07:32,757 --> 00:07:37,067 Und ohne diese Schwefelsäure können wir Ruris Heilmittel nicht herstellen? 209 00:07:37,067 --> 00:07:38,277 Keine Chance. 210 00:07:38,277 --> 00:07:43,267 Ohne eine Quelle für Schwefelsäure können wir die ganze zukünftige Chemie in die Tonne kloppen. 211 00:07:44,957 --> 00:07:47,887 Wir müssen also gewaltsam zum Wasser vordringen. 212 00:07:47,887 --> 00:07:51,037 Für Ruris Rettung setze ich bereitwillig mein Leben aufs Spiel. 213 00:07:51,407 --> 00:07:53,227 So schnell, wie ich bin … 214 00:07:54,687 --> 00:07:56,777 Weißt du, was in meiner Zeit passiert ist? 215 00:07:56,777 --> 00:08:00,547 Eine Forschungsgruppe drang in ein ähnliches Schwefelsäuregebiet vor. 216 00:08:01,227 --> 00:08:05,537 Der Mann an der Spitze ging kurz in die Knie, um sich die Schuhe zu schnüren. 217 00:08:07,647 --> 00:08:09,807 Was ist denn los, Herr Professor? 218 00:08:13,557 --> 00:08:15,307 Er war tot. 219 00:08:16,137 --> 00:08:19,647 Auf Kniehöhe hatte sich Schwefelwasserstoff angesammelt. 220 00:08:19,647 --> 00:08:22,027 Dieser Unfall ist wirklich passiert. 221 00:08:22,717 --> 00:08:26,817 Wenn Mutter Natur das will, kann sie uns Menschen im Nu überwältigen. 222 00:08:27,227 --> 00:08:30,647 So schnell du auch sein magst, das hilft alles nichts. 223 00:08:30,647 --> 00:08:33,367 Was sollen wir denn dann tun, Senkū?! 224 00:08:33,367 --> 00:08:35,577 Ich werde Ruri um jeden Preis … 225 00:08:35,577 --> 00:08:38,027 Ist das nicht klar? 226 00:08:38,027 --> 00:08:41,667 Wir bauen uns Gasmasken! 227 00:08:43,207 --> 00:08:48,427 Chemische Feinde können wir nur mit chemischen Mitteln bekämpfen. 228 00:08:51,157 --> 00:08:53,887 Wie viel Gift können wir damit wohl einatmen? 229 00:08:54,487 --> 00:08:58,307 Hier können wir uns nicht auf Trial and Error verlassen. 230 00:09:00,607 --> 00:09:02,867 Ein Fehler kommt dem Tod gleich. 231 00:09:05,607 --> 00:09:07,627 Gut, als Nächstes meine Maske! 232 00:09:07,627 --> 00:09:09,317 Nope, nicht nötig. 233 00:09:12,007 --> 00:09:16,137 Chrome, dich brauchen wir für die Schwefelsäure-Suche nicht mehr. 234 00:09:16,137 --> 00:09:17,317 Bleib du hier. 235 00:09:17,317 --> 00:09:19,247 Was? Was soll denn das … 236 00:09:18,417 --> 00:09:20,517 Klappe zu und Ohren auf. 237 00:09:20,517 --> 00:09:22,837 Diese Gasmaske garantiert uns nichts. 238 00:09:23,357 --> 00:09:28,007 Wenn alle Wissenschaftler sterben sollten, wer soll dann Ruri retten? 239 00:09:30,517 --> 00:09:32,967 Alle Menschen sterben irgendwann. 240 00:09:32,967 --> 00:09:35,337 Doch das Wissen lebt weiter. 241 00:09:35,337 --> 00:09:38,477 Zwei Millionen Jahre wurde es überliefert. 242 00:09:39,317 --> 00:09:41,057 Hör mir gut zu, Chrome. 243 00:09:41,467 --> 00:09:44,537 Alles, was ich über Wissenschaft weiß … 244 00:09:44,537 --> 00:09:47,817 Zwei Millionen Jahre Menschheitswissen … Das erbst nun du. 245 00:09:51,117 --> 00:09:53,687 Hey, einen Moment mal! 246 00:09:53,687 --> 00:09:57,687 Jetzt kür mich nicht schon zu deinem Nachfolger, das bringt Unglück! 247 00:09:57,687 --> 00:10:00,977 Du bist mir vielleicht ’ne gute Seele. 248 00:10:00,977 --> 00:10:03,247 Willste meine Freundin sein, oder was? 249 00:10:03,247 --> 00:10:06,417 Nur keine Sorge, ich hab nicht vor, zu sterben. 250 00:10:06,417 --> 00:10:09,977 Aber zur Heilung von Ruris Krankheit 251 00:10:09,977 --> 00:10:13,927 brauchen wir Wasser aus dem Giftgasgebiet, so selbstmörderisch das auch ist. 252 00:10:14,287 --> 00:10:19,057 Die Chance ist gering, aber sollte es uns beide erwischen, würde in dem Moment … 253 00:10:19,977 --> 00:10:23,207 der Menschheit die gesamte Wissenschaft verloren gehen. 254 00:10:27,447 --> 00:10:31,207 Ich soll also für den Fall, dass du stirbst, zurückbleiben? 255 00:10:31,207 --> 00:10:34,537 Ja, damit das Wissen um die Wissenschaft weiterlebt. 256 00:10:38,207 --> 00:10:41,287 Vergiss es, nicht mit mir. 257 00:10:43,837 --> 00:10:47,327 Bist du ein Kind, das schmollt, weil’s zu Hause bleiben muss? 258 00:10:47,327 --> 00:10:48,717 Darum geht’s nicht! 259 00:10:49,287 --> 00:10:51,647 Einen Plan, bei dem es okay ist, 260 00:10:51,647 --> 00:10:55,217 wenn ein Freund stirbt, werde ich niemals unterstützen! 261 00:10:56,267 --> 00:11:00,097 Tja, Pech gehabt. Aber ich werd dein Wissen nicht weitergeben. 262 00:11:00,097 --> 00:11:04,437 Wenn’s dich also erwischt, Senkū, heißt’s Game Over für die Wissenschaft! 263 00:11:06,857 --> 00:11:12,197 Du musst zu 10 Milliarden Prozent überleben und zurückkommen, Senkū! 264 00:11:13,087 --> 00:11:14,517 Und überhaupt … 265 00:11:14,517 --> 00:11:19,427 Wieso musst du dich als unser wichtigster Wissenschaftler ins Giftgas wagen? 266 00:11:19,427 --> 00:11:22,207 Das sollte ich oder irgendwer anderes tun. 267 00:11:22,757 --> 00:11:27,007 Senkū, das entspricht doch deiner geliebten Logik. 268 00:11:27,007 --> 00:11:32,087 Und trotzdem soll ich zurückbleiben? Du willst doch nur den Helden spielen! 269 00:11:32,807 --> 00:11:35,097 Bin ich dein Sohn, oder was? 270 00:11:35,847 --> 00:11:38,967 Blick nicht so auf mich herab, du Bastard. 271 00:11:38,967 --> 00:11:42,487 Wie bitte? Ich blick kein Stück auf dich herab. 272 00:11:42,487 --> 00:11:44,597 Der Grund ist rein logisch. 273 00:11:44,887 --> 00:11:48,267 Ich, der das Prinzip hinter der Gasmaske und ihre Zusammensetzung kennt, 274 00:11:48,267 --> 00:11:52,577 habe schlicht und ergreifend die höchste Erfolgschance. 275 00:11:52,577 --> 00:11:53,487 Das ist alles. 276 00:11:53,487 --> 00:11:56,557 Von wegen höchste Erfolgschance! 277 00:11:57,937 --> 00:12:01,117 Wir zwei Wissenschaftler sollten als Tag-Team gehen. 278 00:12:01,117 --> 00:12:03,117 Dann können wir einander im Ernstfall helfen! 279 00:12:03,117 --> 00:12:04,607 Oder liege ich falsch? 280 00:12:10,007 --> 00:12:14,977 Wenn der Ernstfall eintritt, hat das Giftgas uns schon dahingerafft. Da gibt’s keine Rettung mehr. 281 00:12:14,977 --> 00:12:19,927 A-Aber wenn wer ’nen Beinkrampf oder so kriegt … Kann doch alles sein! 282 00:12:19,927 --> 00:12:22,687 Das stimmt wohl. 283 00:12:22,687 --> 00:12:25,437 Auch wenn’s nur um 0,1 % sein mag, 284 00:12:25,437 --> 00:12:27,807 unsere Überlebenschance steigt. 285 00:12:29,157 --> 00:12:31,717 Taiju und Yuzuriha waren ihre Namen? 286 00:12:32,777 --> 00:12:35,657 Die infiltrieren doch gerade als Spione Tsukasas Imperium. 287 00:12:35,657 --> 00:12:37,867 Die setzen doch auch ihre Leben aufs Spiel. 288 00:12:37,867 --> 00:12:40,697 Ihr gebt euch gegenseitig Rückendeckung. 289 00:12:41,047 --> 00:12:44,537 Wir sind doch genauso Kameraden. 290 00:12:45,117 --> 00:12:47,917 „Ich beschütze dich“? Von wegen. 291 00:12:48,427 --> 00:12:49,737 Nicht das … 292 00:12:50,337 --> 00:12:52,297 solltest du sagen. 293 00:12:55,847 --> 00:13:01,807 Pff, jetzt muss ich deinetwegen ’ne zweite Gasmaske basteln. 294 00:13:03,067 --> 00:13:06,827 Chrome, vertrau mir dein Leben an. 295 00:13:06,827 --> 00:13:09,937 Geht klar. Und du mir deins, Senkū. 296 00:13:13,807 --> 00:13:19,027 Kohaku, jetzt wo Mutter gestorben ist, muss ich etwas Wichtiges mit dir bereden. 297 00:13:19,027 --> 00:13:23,537 Weißt du, was die wichtigste Aufgabe einer Priesterin ist? 298 00:13:23,537 --> 00:13:26,377 Das sind die „hundert Geschichten“. 299 00:13:26,377 --> 00:13:29,757 Diese hundert Erzählungen, die so viel Wissen enthalten, 300 00:13:29,757 --> 00:13:32,297 dass sie um jeden Preis für Generationen weitergegeben werden müssen. 301 00:13:33,837 --> 00:13:39,007 Hör mir zu, Kohaku. Ruris Körper wird nicht mehr lange durchhalten. 302 00:13:39,007 --> 00:13:42,307 Ich kann nicht zulassen, dass die hundert Geschichten verloren gehen. 303 00:13:43,117 --> 00:13:46,737 Du bist gesund und wirst Ruri als Priesterin nach… 304 00:13:46,027 --> 00:13:46,737 Pah! 305 00:13:46,737 --> 00:13:49,867 Das kann ich nicht! Nicht mit so einer Einstellung. 306 00:13:49,867 --> 00:13:50,687 Wa…? 307 00:13:50,687 --> 00:13:53,467 Einen Plan, bei dem es okay ist, dass Ruri stirbt, 308 00:13:53,467 --> 00:13:57,197 werde ich niemals unterstützen! 309 00:13:57,717 --> 00:13:59,737 Wo willst du hin, Kohaku?! 310 00:14:03,027 --> 00:14:05,537 Wenn ich das Amt der Priesterin jederzeit übernehmen könnte, 311 00:14:05,537 --> 00:14:09,417 wird das Ruri, die so gewissenhaft ist, die Willenskraft rauben. 312 00:14:09,887 --> 00:14:13,667 Ja, da ziehe ich es vor, Vaters Groll auf mich zu ziehen. 313 00:14:14,177 --> 00:14:18,627 Ich werde eine Rebellin, die niemals zur Priesterin taugen würde! 314 00:14:19,317 --> 00:14:21,007 Ich bringe ihr Quellwasser. 315 00:14:21,007 --> 00:14:23,487 Egal, wie viele hundert oder tausend Krüge nötig sind. 316 00:14:23,487 --> 00:14:27,847 Ich werde Ruri um jeden Preis gesundpflegen! 317 00:14:30,447 --> 00:14:34,397 Chrome, wir sind uns nicht unähnlich. 318 00:14:35,047 --> 00:14:38,687 Wenn ein Kerl wie du Ruri heiraten würde, 319 00:14:38,687 --> 00:14:41,407 wären alle sicher überglücklich. 320 00:14:42,047 --> 00:14:46,137 Doch der Himmel hat dir keine Kampfkraft geschenkt. 321 00:14:46,137 --> 00:14:48,707 Die Götter sind schon verbohrt. 322 00:14:50,207 --> 00:14:55,647 Wenn bei uns alles nach Plan geht, wird Kinrō oder Ginrō Ruri zur Frau nehmen. 323 00:14:56,887 --> 00:15:02,087 Was meinst du? Magst du zum Ausgleich nicht mich, die Ruri doch ähnelt, heiraten? 324 00:15:05,067 --> 00:15:06,597 Von wegen ähneln. 325 00:15:07,007 --> 00:15:09,827 Ruri ist eine Dame und du ein Gorilla, Kohaku. 326 00:15:13,777 --> 00:15:15,687 Sagte ich’s nicht? 327 00:15:15,977 --> 00:15:19,117 Sag bloß, du bist mir verfallen, Kohaku. 328 00:15:19,117 --> 00:15:20,227 Nope, kein Stück. 329 00:15:20,227 --> 00:15:22,487 Dachte ich’s mir. 330 00:15:22,487 --> 00:15:24,757 Dann sag so was nicht. 331 00:15:27,197 --> 00:15:30,157 Genau wie bei der Herstellung der Edison-Glühbirne 332 00:15:30,157 --> 00:15:32,717 verbrennen wir zunächst Bambus. 333 00:15:32,717 --> 00:15:35,417 Oh, so kann man Glas auch benutzen? 334 00:15:35,417 --> 00:15:38,227 Das Kaliumcarbonat, das wir in den Ramen benutzt hatten, 335 00:15:38,227 --> 00:15:40,867 wird mit Aschelauge vermischt. 336 00:15:42,717 --> 00:15:44,667 Das entstandene schwarze Pulver 337 00:15:44,667 --> 00:15:47,347 wird bei Vermischung mit dem Kaliumcarbonat und der Aktivkohle 338 00:15:47,347 --> 00:15:49,717 das Gift einfangen und neutralisieren. 339 00:15:50,247 --> 00:15:54,117 Die chemische Anti-Giftgas-Barriere ist fertig! 340 00:15:54,097 --> 00:15:54,187 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 341 00:15:54,097 --> 00:15:54,187 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 342 00:15:54,097 --> 00:15:54,187 {\an4}Gasmaske erhalten!! 343 00:15:54,187 --> 00:15:55,477 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 344 00:15:54,187 --> 00:15:55,477 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 345 00:15:54,187 --> 00:15:55,477 {\an4}Gasmaske erhalten!! 346 00:15:56,007 --> 00:15:59,757 Das Wissenschafts-Tag-Team, Senkū und ich, fordert eine Revanche! 347 00:16:01,287 --> 00:16:03,317 Diesmal schnappen wir sie uns. 348 00:16:03,317 --> 00:16:05,977 Die Gefahrenzutat Nr. 1 des Allheilmittels: 349 00:16:05,977 --> 00:16:07,987 Schwefelsäure. 350 00:16:21,717 --> 00:16:25,467 Das ist doch der Fluch der Quellfee! 351 00:16:25,467 --> 00:16:28,807 Selbst die Vögel sind verreckt und der Silberspeer ist pechschwarz! 352 00:16:28,807 --> 00:16:32,477 Ich will nicht! Ich geh da nicht noch mal hin! 353 00:16:32,477 --> 00:16:35,757 Ginrō, du Vollhorst! Hey, wir gehen! 354 00:16:35,757 --> 00:16:39,727 Ach, lass ihn ruhig. Der ist uns eh ein Klotz am Bein. 355 00:16:40,157 --> 00:16:44,527 Nur merk dir: Das ist kein Fluch. Das ist Wissenschaft. 356 00:16:45,157 --> 00:16:49,557 Wir müssen nur Alkali auf die vom Schwefelwasserstoff geschwärzten Stellen auftragen. 357 00:16:49,557 --> 00:16:52,367 Wenn wir die Stelle etwa mit warmer Asche einreiben … 358 00:16:52,977 --> 00:16:55,367 Wow, der Giftgassensor ist zurück! 359 00:16:55,367 --> 00:16:58,647 Dann mal schnurstracks zur Schwefelsäurequelle. 360 00:17:09,957 --> 00:17:12,137 Er war tot. 361 00:17:12,867 --> 00:17:15,307 Jetzt kommt’s drauf an. 362 00:17:16,937 --> 00:17:21,687 Können wir uns wirklich gegen ein Giftgasgebiet behaupten? 363 00:17:24,487 --> 00:17:26,887 Verdammt noch mal! 364 00:17:26,887 --> 00:17:28,717 Willst da echt so reinpreschen?! 365 00:17:28,717 --> 00:17:31,717 Wenn du so panisch bist und somit mehr atmest, 366 00:17:31,717 --> 00:17:34,497 kann die Filterfunktion der Gasmaske nicht mithalten. 367 00:17:36,137 --> 00:17:38,287 Die Logik ist lächerlich simpel. 368 00:17:38,287 --> 00:17:40,027 Wer Angst hat, stirbt. 369 00:17:40,027 --> 00:17:41,717 Kapiert? Dann komm. 370 00:17:41,717 --> 00:17:44,507 Die Logik ist mir schon klar! 371 00:17:44,507 --> 00:17:49,467 Aber verdammt, Senkū, nicht jeder hat hier wie du die Ruhe weg … 372 00:18:03,407 --> 00:18:05,027 Also ehrlich … 373 00:18:05,027 --> 00:18:09,117 Warum spiel ich wieder mit und helfe ihnen? 374 00:18:09,117 --> 00:18:12,157 Mit Senkū und Chrome stimmt doch was nicht … 375 00:18:12,827 --> 00:18:16,757 Natürlich hab ich Angst! Todesangst! 376 00:18:16,757 --> 00:18:19,847 Hach, wie ich das hasse! 377 00:18:19,847 --> 00:18:22,337 Das ist doch Irrsinn, aber die machen auf mutig! 378 00:18:22,337 --> 00:18:26,207 Still weglaufen und dann zu Beleidigungen greifen … 379 00:18:26,717 --> 00:18:30,757 Mich dünkt, du fühlst dich schwach und unterlegen wegen deiner Angst. 380 00:18:30,757 --> 00:18:32,467 N-Nein, ich hab nur … 381 00:18:33,047 --> 00:18:34,927 Keine Sorge, Ginrō. 382 00:18:35,517 --> 00:18:39,017 Du bist keineswegs schwach. 383 00:18:39,017 --> 00:18:42,087 Angst ist das Geheimnis hinter einem langen Leben. 384 00:18:42,087 --> 00:18:45,017 Und wenn ich alter Knacker das sage, kann es nur stimmen, nicht? 385 00:18:46,067 --> 00:18:48,527 Ich hatte auch Angst. 386 00:18:49,027 --> 00:18:52,527 Es gibt keinen Menschen, der tief im Inneren … 387 00:18:52,527 --> 00:18:55,647 keine Angst verspürt. 388 00:18:58,577 --> 00:19:01,827 Stimmt, darüber habe ich noch nie nachgedacht … 389 00:19:02,887 --> 00:19:07,207 Ich kann nicht für alle sprechen, aber Kinrō mit seiner Sehschwäche muss der Kampf gegen Magma 390 00:19:07,207 --> 00:19:09,337 schreckliche Angst bereiten … 391 00:19:09,687 --> 00:19:13,087 Aber wenn man ein wichtiges Ziel hat, 392 00:19:13,087 --> 00:19:16,347 können Logik und das Herz die Furcht besiegen. 393 00:19:16,347 --> 00:19:20,377 Ich kenne mich selbst nicht gut aus, aber so erscheint es mir. 394 00:19:24,427 --> 00:19:29,237 Ich will das Leben meiner Schwester retten. 395 00:19:33,067 --> 00:19:34,407 Uppsala! 396 00:19:34,407 --> 00:19:38,827 Da hab ich doch glatt im Eifer des Gefechts noch ’ne Gasmaske gemacht. 397 00:19:38,827 --> 00:19:42,827 Da ich keine Verwendung dafür habe, lass ich sie hier liegen. 398 00:20:02,157 --> 00:20:06,727 Senkū! Die Gasmaske schmilzt und löst sich unten! 399 00:20:08,177 --> 00:20:11,067 Das war knapp! Zum Glück hab ich dich bei mi… 400 00:20:18,447 --> 00:20:21,327 Oh nein … Das ist gar nicht gut … 401 00:20:21,327 --> 00:20:24,827 Oh, Senkū versucht, mich zu erreichen. 402 00:20:24,827 --> 00:20:27,247 Lass das bleiben, du kommst eh zu spät … 403 00:20:28,317 --> 00:20:32,087 Verdammt! So ein kleiner Fehler … 404 00:20:32,087 --> 00:20:34,827 Ich vertrau dir Ruri an! 405 00:20:41,767 --> 00:20:44,267 Ginrō! 406 00:20:52,357 --> 00:20:54,317 Bist du schwer! 407 00:20:54,317 --> 00:20:56,317 Beruhige deine Atmung, Ginrō! 408 00:20:56,317 --> 00:20:58,617 Die Gasmaske hält einer schweren Atmung nicht stand! 409 00:20:58,617 --> 00:21:00,447 Sie wird nicht standhalten?! 410 00:21:01,097 --> 00:21:04,117 Wird mich das Giftgas umbringen?! Werde ich jetzt sterben?! 411 00:21:06,647 --> 00:21:10,887 Große Mengen an Aktivkohle und Kaliumcarbonat neutralisieren das Gift! 412 00:21:10,887 --> 00:21:12,587 Musst nur deinen Atem beruhigen! 413 00:21:13,007 --> 00:21:15,227 Du kannst die Furcht besiegen! 414 00:21:15,227 --> 00:21:18,467 Deshalb bist du doch von selbst hierhergekommen! 415 00:21:19,287 --> 00:21:20,887 Komm, Ginrō. 416 00:21:21,667 --> 00:21:24,807 Denk hiermit und hiermit nach. 417 00:21:25,247 --> 00:21:27,627 Wie stark die Natur auch sein mag, 418 00:21:27,627 --> 00:21:30,817 sie besitzt weder Kopf noch Herz. 419 00:21:31,447 --> 00:21:35,647 Nur darin sind wir Menschen ihr überlegen! 420 00:21:37,567 --> 00:21:40,887 Ja … Ich bin Ginrō, die Eskorte. 421 00:21:42,557 --> 00:21:45,287 Mit Kopf und Herz besiege ich die Furcht! 422 00:22:05,607 --> 00:22:09,007 Das Wissenschaftler-Tag-Team von Senkū und mir! 423 00:22:09,007 --> 00:22:11,407 Und Ginrō, die Eskorte! 424 00:22:11,407 --> 00:22:14,277 Damit gehört die Gefahrenzutat Nr. 1, 425 00:22:14,777 --> 00:22:16,577 die Schwefelsäure, uns! 426 00:22:16,577 --> 00:22:18,827 Yeah! 427 00:22:17,447 --> 00:22:17,527 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 428 00:22:17,447 --> 00:22:17,527 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 429 00:22:17,447 --> 00:22:17,527 {\an4}Schwefelsäure erhalten!! 430 00:22:17,527 --> 00:22:21,027 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 431 00:22:17,527 --> 00:22:21,027 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 432 00:22:17,527 --> 00:22:21,027 {\an4}Schwefelsäure erhalten!! 433 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 434 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 435 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 436 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 437 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 438 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 439 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}Te no hira ni afureteku 440 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}Te no hira ni afureteku 441 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an1}Overflowing in the palms 442 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an1}Overflowing in the palms 443 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}くる 444 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}くる 445 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 446 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 447 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 448 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 449 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7} 450 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7} 451 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 452 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 453 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 454 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 455 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 456 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 457 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 458 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 459 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 460 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 461 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 462 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 463 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 464 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 465 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 466 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 467 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 468 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 469 00:23:03,657 --> 00:23:05,487 {\an7}I am burning like a fire tower 470 00:23:03,657 --> 00:23:05,487 {\an7}I am burning like a fire tower 471 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 472 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 473 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 474 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 475 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7} 476 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7} 477 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 478 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 479 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 480 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 481 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 482 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 483 00:23:10,617 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 484 00:23:10,617 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 485 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 486 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 487 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 488 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 489 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 490 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 491 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 492 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 493 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 494 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 495 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 496 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 497 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7} 498 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7} 499 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 500 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 501 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 502 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 503 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 504 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 505 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 506 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 507 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 508 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 509 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 510 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 511 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 512 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 513 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 514 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 515 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 516 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 517 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 518 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 519 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 520 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 521 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 522 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 523 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 524 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 525 00:23:58,757 --> 00:24:01,007 Nächstes Mal 526 00:23:58,757 --> 00:24:01,007 Der maskierte Soldat 527 00:24:01,007 --> 00:24:06,137 Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen und Herstellungsweisen basieren auf der Realität. Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein. Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.