1
00:00:07,047 --> 00:00:09,787
Dieses dünne Haarding
soll Silber sein?
2
00:00:10,317 --> 00:00:13,327
Krass, ich dachte,
das wäre ’ne Pflanzenwurzel.
3
00:00:19,317 --> 00:00:21,867
So wurde mein Silberspeer hergestellt.
4
00:00:21,867 --> 00:00:25,427
Hach, Wissenschaft ist schon ein Mysterium.
5
00:00:26,267 --> 00:00:29,937
Wo wir beim Thema sind, du, Kinrō,
6
00:00:29,937 --> 00:00:32,087
hast ja schon längst einen
Goldspeer bekommen.
7
00:00:32,087 --> 00:00:35,767
Nanu? Tut mir so leid,
hab ich gar nicht gemerkt!
8
00:00:35,767 --> 00:00:39,407
Da steht ja gar kein Goldspeer,
sondern nur ein Silberspeer!
9
00:00:39,407 --> 00:00:41,777
Ginrō, statt zu labern,
steck die Energie ins Kämpfen!
10
00:00:44,807 --> 00:00:48,067
Aber sag mal, warum hast
du nur ’nen Silberspeer gemacht?
11
00:00:48,067 --> 00:00:53,197
Na, weil wir den brauchen, um unsere
wertvolle Gefahrenzutat Nr. 1 zu kriegen.
12
00:00:56,327 --> 00:00:59,587
Juhuu! Endlich hab ich meinen Silberspeer!
13
00:00:59,587 --> 00:01:02,007
Danke, Senkū!
14
00:00:59,587 --> 00:01:02,007
Hipp, hipp, hurra!
15
00:01:04,487 --> 00:01:07,637
Du hast null Grund, dankbar zu sein.
16
00:01:08,047 --> 00:01:10,547
Den hab ich nicht für dich gemacht.
17
00:01:10,547 --> 00:01:12,387
Und nun brechen wir auf.
18
00:01:12,417 --> 00:01:19,267
Ginrō
19
00:01:12,417 --> 00:01:19,267
Ginrō
20
00:01:12,417 --> 00:01:19,267
Eskorte
21
00:01:12,417 --> 00:01:19,267
Eskorte
22
00:01:12,887 --> 00:01:16,607
Ginrō, dein Job ist es, das Team zu eskortieren.
23
00:01:19,777 --> 00:01:25,607
Eskorte, Eskorte,
ich bin Ginrō, die Eskorte!
24
00:01:25,607 --> 00:01:27,047
Ginrō, die Eskorte!
25
00:01:26,047 --> 00:01:27,047
Ach?
26
00:01:27,107 --> 00:01:29,977
Das ist doch das Onsen-Gebiet,
wo ich immer das Wasser herhole.
27
00:01:29,977 --> 00:01:33,827
Da du meintest, es wär so gefährlich,
war ich schon in Alarmbereitschaft …
28
00:01:33,827 --> 00:01:36,067
Der gefährliche Teil kommt noch.
29
00:01:36,067 --> 00:01:40,157
Ginrō, hör auf rumzuspielen und
halt den Speer beim Laufen vor dich.
30
00:01:41,607 --> 00:01:43,747
Dieser Silberspeer ist ein Sensor.
31
00:01:43,747 --> 00:01:46,587
Dafür hab ich den gebaut.
32
00:01:46,587 --> 00:01:48,717
Behalt die Spitze gut im Auge.
33
00:01:48,717 --> 00:01:53,157
Sollte sich der Silberspeer schwarz verfärben …
34
00:01:53,157 --> 00:01:55,977
Schwarz … verfärben?
35
00:01:57,487 --> 00:02:01,397
Dann hast du nur wenige Sekunden
bis zu deinem Tod.
36
00:02:03,137 --> 00:02:06,157
Deshalb musst du innerhalb
von 0,1 Sekunden abhauen.
37
00:02:06,157 --> 00:02:08,357
Wir alle laufen unverzüglich weg.
38
00:02:08,777 --> 00:02:13,327
Im Kampf gegen diesen Gegner
bedeutet ein Fehler den sofortigen Tod.
39
00:02:13,327 --> 00:02:17,577
Das ist die bei Weitem gefährlichste
Zutat für die Sulfa-Medizin.
40
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
41
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
42
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
43
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
44
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
45
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
46
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
47
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
48
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
49
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
50
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
51
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
52
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
53
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
54
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
55
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
56
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
57
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
58
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
59
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
60
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
61
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
62
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
63
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
64
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
65
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
66
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
67
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
68
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
69
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
70
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
71
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
72
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
73
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
74
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
75
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
76
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
77
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
78
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
79
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
80
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
81
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
82
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
83
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
84
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
85
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
86
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
87
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
88
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
89
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
90
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
91
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
92
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
93
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
94
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
95
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
96
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
97
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
98
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
99
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
100
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
101
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
102
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
103
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
104
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
105
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
106
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
107
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
108
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
109
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
110
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
111
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
112
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
113
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
114
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
115
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
116
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
117
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
118
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
119
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
120
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
121
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
122
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
123
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
124
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
125
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
126
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
127
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
128
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
129
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
130
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
131
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
132
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
133
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
134
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
135
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
136
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
137
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
138
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
139
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
140
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
141
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
142
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
143
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
144
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
145
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
146
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
147
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
148
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
149
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
150
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
151
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
152
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
153
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
154
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
155
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
156
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
157
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
158
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
159
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
160
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
161
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
162
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
163
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
164
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
165
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
166
00:03:51,287 --> 00:03:56,047
Rücken an Rücken
167
00:03:56,807 --> 00:03:59,307
In diesem Fluss schwimmt
kein einziger Fisch.
168
00:03:59,307 --> 00:04:03,487
Ja, nur smaragdgrünes Moos.
169
00:04:03,487 --> 00:04:06,807
Kein Zweifel …
Flussaufwärts liegt unser Ziel.
170
00:04:07,177 --> 00:04:10,317
Und hier soll es diese gefährlichste
aller Zutaten geben?
171
00:04:10,317 --> 00:04:12,737
Alles gut …
172
00:04:15,487 --> 00:04:19,947
Alles gut … Alles gut.
Noch ist er nicht schwarz.
173
00:04:19,947 --> 00:04:25,247
Alles gut. Alles g-gut. Alles gut. Alles …
174
00:04:26,457 --> 00:04:30,087
Was soll es helfen, wenn der mit
dem Sensor hinterherläuft, Ginrō?!
175
00:04:30,087 --> 00:04:33,377
Man kriegt halt Angst,
wenn du vom Sterben sprichst!
176
00:04:34,267 --> 00:04:37,847
Wollen wir wechseln?
Reich den Speer rüber.
177
00:04:37,847 --> 00:04:41,357
Nie im Leben! Ich mach’s ja schon!
178
00:04:42,557 --> 00:04:45,777
A-Alles gut. Alles gut …
179
00:04:47,577 --> 00:04:49,727
A-A-Alles gut …
180
00:04:49,727 --> 00:04:52,147
Alles gut. Alles gut.
181
00:04:52,147 --> 00:04:53,397
Alles gu…
182
00:04:54,607 --> 00:04:57,947
Chrome, Senkū, Kohaku.
183
00:05:01,157 --> 00:05:02,947
Wir sind da, Senkū.
184
00:05:02,947 --> 00:05:05,517
Ja, ganz wie erwartet …
185
00:05:05,517 --> 00:05:09,207
haben wir die Quelle der
Gefahrenzutat Nr. 1 gefunden!
186
00:05:09,887 --> 00:05:13,137
Ich weiß nicht einmal,
was wir hier suchen, …
187
00:05:13,137 --> 00:05:16,217
aber selbst ich erkenne,
dass das unser Ziel ist.
188
00:05:17,007 --> 00:05:20,537
Diese so heilig wirkende, wunderschöne, …
189
00:05:20,537 --> 00:05:22,807
smaragdgrüne Quelle.
190
00:05:46,137 --> 00:05:49,737
Was ist denn, Senkū?
Ist hier nicht unser Ziel?
191
00:05:49,737 --> 00:05:52,747
Doch, das ist es. Genau hier.
192
00:05:53,287 --> 00:05:58,467
Wir sind für dieses grüne Wasser hier.
Doch das Terrain bereitet mir Sorgen.
193
00:05:58,977 --> 00:06:01,227
Die Giftgase, die hier ausströmen,
194
00:06:01,227 --> 00:06:05,007
Schwefelwasserstoff und Schwefeldioxid,
sind schwerer als Luft.
195
00:06:05,007 --> 00:06:08,437
Die sammeln sich in so einer Aushöhlung an.
196
00:06:08,757 --> 00:06:12,537
Willst du etwa sagen, mit dem Silberspeer
können wir die Giftgase erkennen?
197
00:06:12,537 --> 00:06:17,317
Genau. Silber reagiert mit Schwefelwasserstoff
und färbt sich sofort schwarz.
198
00:06:31,377 --> 00:06:33,127
Zurück, Ginrō!
199
00:06:53,057 --> 00:06:59,397
Woher wusstest du das?! Noch ein Schritt
und ich hätte dich in den ewigen Schlaf gelullt!
200
00:07:01,717 --> 00:07:03,137
Verschwinde!
201
00:07:02,317 --> 00:07:03,137
Ganz ruhig!
202
00:07:03,137 --> 00:07:05,577
Hier ist niemand. Hier ist niemand, Ginrō!
203
00:07:08,447 --> 00:07:11,067
Die Federn sind einfach geschmolzen …
204
00:07:11,067 --> 00:07:14,427
Was ist das nur für ein
Teufelswasser, Senkū?!
205
00:07:16,137 --> 00:07:20,557
Um das 8. Jahrhundert herum sind die Alchemisten
bei ihren Forschungen draufgestoßen.
206
00:07:20,557 --> 00:07:25,427
Die Basis für die gesamte
Chemie-Industrie unserer Zeit.
207
00:07:30,157 --> 00:07:31,807
Schwefelsäure.
208
00:07:32,757 --> 00:07:37,067
Und ohne diese Schwefelsäure können wir
Ruris Heilmittel nicht herstellen?
209
00:07:37,067 --> 00:07:38,277
Keine Chance.
210
00:07:38,277 --> 00:07:43,267
Ohne eine Quelle für Schwefelsäure können wir
die ganze zukünftige Chemie in die Tonne kloppen.
211
00:07:44,957 --> 00:07:47,887
Wir müssen also gewaltsam
zum Wasser vordringen.
212
00:07:47,887 --> 00:07:51,037
Für Ruris Rettung setze ich
bereitwillig mein Leben aufs Spiel.
213
00:07:51,407 --> 00:07:53,227
So schnell, wie ich bin …
214
00:07:54,687 --> 00:07:56,777
Weißt du, was in meiner
Zeit passiert ist?
215
00:07:56,777 --> 00:08:00,547
Eine Forschungsgruppe drang in
ein ähnliches Schwefelsäuregebiet vor.
216
00:08:01,227 --> 00:08:05,537
Der Mann an der Spitze ging kurz in die Knie,
um sich die Schuhe zu schnüren.
217
00:08:07,647 --> 00:08:09,807
Was ist denn los, Herr Professor?
218
00:08:13,557 --> 00:08:15,307
Er war tot.
219
00:08:16,137 --> 00:08:19,647
Auf Kniehöhe hatte sich
Schwefelwasserstoff angesammelt.
220
00:08:19,647 --> 00:08:22,027
Dieser Unfall ist wirklich passiert.
221
00:08:22,717 --> 00:08:26,817
Wenn Mutter Natur das will,
kann sie uns Menschen im Nu überwältigen.
222
00:08:27,227 --> 00:08:30,647
So schnell du auch sein magst,
das hilft alles nichts.
223
00:08:30,647 --> 00:08:33,367
Was sollen wir denn dann tun, Senkū?!
224
00:08:33,367 --> 00:08:35,577
Ich werde Ruri um jeden Preis …
225
00:08:35,577 --> 00:08:38,027
Ist das nicht klar?
226
00:08:38,027 --> 00:08:41,667
Wir bauen uns Gasmasken!
227
00:08:43,207 --> 00:08:48,427
Chemische Feinde können wir
nur mit chemischen Mitteln bekämpfen.
228
00:08:51,157 --> 00:08:53,887
Wie viel Gift können
wir damit wohl einatmen?
229
00:08:54,487 --> 00:08:58,307
Hier können wir uns nicht
auf Trial and Error verlassen.
230
00:09:00,607 --> 00:09:02,867
Ein Fehler kommt dem Tod gleich.
231
00:09:05,607 --> 00:09:07,627
Gut, als Nächstes meine Maske!
232
00:09:07,627 --> 00:09:09,317
Nope, nicht nötig.
233
00:09:12,007 --> 00:09:16,137
Chrome, dich brauchen wir für die
Schwefelsäure-Suche nicht mehr.
234
00:09:16,137 --> 00:09:17,317
Bleib du hier.
235
00:09:17,317 --> 00:09:19,247
Was? Was soll denn das …
236
00:09:18,417 --> 00:09:20,517
Klappe zu und Ohren auf.
237
00:09:20,517 --> 00:09:22,837
Diese Gasmaske garantiert uns nichts.
238
00:09:23,357 --> 00:09:28,007
Wenn alle Wissenschaftler sterben sollten,
wer soll dann Ruri retten?
239
00:09:30,517 --> 00:09:32,967
Alle Menschen sterben irgendwann.
240
00:09:32,967 --> 00:09:35,337
Doch das Wissen lebt weiter.
241
00:09:35,337 --> 00:09:38,477
Zwei Millionen Jahre wurde es überliefert.
242
00:09:39,317 --> 00:09:41,057
Hör mir gut zu, Chrome.
243
00:09:41,467 --> 00:09:44,537
Alles, was ich über Wissenschaft weiß …
244
00:09:44,537 --> 00:09:47,817
Zwei Millionen Jahre Menschheitswissen …
Das erbst nun du.
245
00:09:51,117 --> 00:09:53,687
Hey, einen Moment mal!
246
00:09:53,687 --> 00:09:57,687
Jetzt kür mich nicht schon zu deinem
Nachfolger, das bringt Unglück!
247
00:09:57,687 --> 00:10:00,977
Du bist mir vielleicht ’ne gute Seele.
248
00:10:00,977 --> 00:10:03,247
Willste meine Freundin sein, oder was?
249
00:10:03,247 --> 00:10:06,417
Nur keine Sorge,
ich hab nicht vor, zu sterben.
250
00:10:06,417 --> 00:10:09,977
Aber zur Heilung von Ruris Krankheit
251
00:10:09,977 --> 00:10:13,927
brauchen wir Wasser aus dem Giftgasgebiet,
so selbstmörderisch das auch ist.
252
00:10:14,287 --> 00:10:19,057
Die Chance ist gering, aber sollte es uns
beide erwischen, würde in dem Moment …
253
00:10:19,977 --> 00:10:23,207
der Menschheit die gesamte
Wissenschaft verloren gehen.
254
00:10:27,447 --> 00:10:31,207
Ich soll also für den Fall,
dass du stirbst, zurückbleiben?
255
00:10:31,207 --> 00:10:34,537
Ja, damit das Wissen um
die Wissenschaft weiterlebt.
256
00:10:38,207 --> 00:10:41,287
Vergiss es, nicht mit mir.
257
00:10:43,837 --> 00:10:47,327
Bist du ein Kind, das schmollt,
weil’s zu Hause bleiben muss?
258
00:10:47,327 --> 00:10:48,717
Darum geht’s nicht!
259
00:10:49,287 --> 00:10:51,647
Einen Plan, bei dem es okay ist,
260
00:10:51,647 --> 00:10:55,217
wenn ein Freund stirbt,
werde ich niemals unterstützen!
261
00:10:56,267 --> 00:11:00,097
Tja, Pech gehabt. Aber ich werd
dein Wissen nicht weitergeben.
262
00:11:00,097 --> 00:11:04,437
Wenn’s dich also erwischt, Senkū,
heißt’s Game Over für die Wissenschaft!
263
00:11:06,857 --> 00:11:12,197
Du musst zu 10 Milliarden Prozent
überleben und zurückkommen, Senkū!
264
00:11:13,087 --> 00:11:14,517
Und überhaupt …
265
00:11:14,517 --> 00:11:19,427
Wieso musst du dich als unser wichtigster
Wissenschaftler ins Giftgas wagen?
266
00:11:19,427 --> 00:11:22,207
Das sollte ich oder irgendwer anderes tun.
267
00:11:22,757 --> 00:11:27,007
Senkū, das entspricht doch
deiner geliebten Logik.
268
00:11:27,007 --> 00:11:32,087
Und trotzdem soll ich zurückbleiben?
Du willst doch nur den Helden spielen!
269
00:11:32,807 --> 00:11:35,097
Bin ich dein Sohn, oder was?
270
00:11:35,847 --> 00:11:38,967
Blick nicht so auf mich herab, du Bastard.
271
00:11:38,967 --> 00:11:42,487
Wie bitte? Ich blick kein
Stück auf dich herab.
272
00:11:42,487 --> 00:11:44,597
Der Grund ist rein logisch.
273
00:11:44,887 --> 00:11:48,267
Ich, der das Prinzip hinter der Gasmaske
und ihre Zusammensetzung kennt,
274
00:11:48,267 --> 00:11:52,577
habe schlicht und ergreifend
die höchste Erfolgschance.
275
00:11:52,577 --> 00:11:53,487
Das ist alles.
276
00:11:53,487 --> 00:11:56,557
Von wegen höchste Erfolgschance!
277
00:11:57,937 --> 00:12:01,117
Wir zwei Wissenschaftler
sollten als Tag-Team gehen.
278
00:12:01,117 --> 00:12:03,117
Dann können wir einander im Ernstfall helfen!
279
00:12:03,117 --> 00:12:04,607
Oder liege ich falsch?
280
00:12:10,007 --> 00:12:14,977
Wenn der Ernstfall eintritt, hat das Giftgas uns
schon dahingerafft. Da gibt’s keine Rettung mehr.
281
00:12:14,977 --> 00:12:19,927
A-Aber wenn wer ’nen Beinkrampf
oder so kriegt … Kann doch alles sein!
282
00:12:19,927 --> 00:12:22,687
Das stimmt wohl.
283
00:12:22,687 --> 00:12:25,437
Auch wenn’s nur um 0,1 % sein mag,
284
00:12:25,437 --> 00:12:27,807
unsere Überlebenschance steigt.
285
00:12:29,157 --> 00:12:31,717
Taiju und Yuzuriha waren ihre Namen?
286
00:12:32,777 --> 00:12:35,657
Die infiltrieren doch gerade
als Spione Tsukasas Imperium.
287
00:12:35,657 --> 00:12:37,867
Die setzen doch auch ihre Leben aufs Spiel.
288
00:12:37,867 --> 00:12:40,697
Ihr gebt euch gegenseitig Rückendeckung.
289
00:12:41,047 --> 00:12:44,537
Wir sind doch genauso Kameraden.
290
00:12:45,117 --> 00:12:47,917
„Ich beschütze dich“?
Von wegen.
291
00:12:48,427 --> 00:12:49,737
Nicht das …
292
00:12:50,337 --> 00:12:52,297
solltest du sagen.
293
00:12:55,847 --> 00:13:01,807
Pff, jetzt muss ich deinetwegen
’ne zweite Gasmaske basteln.
294
00:13:03,067 --> 00:13:06,827
Chrome, vertrau mir dein Leben an.
295
00:13:06,827 --> 00:13:09,937
Geht klar. Und du mir deins, Senkū.
296
00:13:13,807 --> 00:13:19,027
Kohaku, jetzt wo Mutter gestorben ist,
muss ich etwas Wichtiges mit dir bereden.
297
00:13:19,027 --> 00:13:23,537
Weißt du, was die wichtigste
Aufgabe einer Priesterin ist?
298
00:13:23,537 --> 00:13:26,377
Das sind die „hundert Geschichten“.
299
00:13:26,377 --> 00:13:29,757
Diese hundert Erzählungen,
die so viel Wissen enthalten,
300
00:13:29,757 --> 00:13:32,297
dass sie um jeden Preis für Generationen
weitergegeben werden müssen.
301
00:13:33,837 --> 00:13:39,007
Hör mir zu, Kohaku. Ruris Körper
wird nicht mehr lange durchhalten.
302
00:13:39,007 --> 00:13:42,307
Ich kann nicht zulassen, dass die
hundert Geschichten verloren gehen.
303
00:13:43,117 --> 00:13:46,737
Du bist gesund und wirst
Ruri als Priesterin nach…
304
00:13:46,027 --> 00:13:46,737
Pah!
305
00:13:46,737 --> 00:13:49,867
Das kann ich nicht!
Nicht mit so einer Einstellung.
306
00:13:49,867 --> 00:13:50,687
Wa…?
307
00:13:50,687 --> 00:13:53,467
Einen Plan, bei dem es okay ist,
dass Ruri stirbt,
308
00:13:53,467 --> 00:13:57,197
werde ich niemals unterstützen!
309
00:13:57,717 --> 00:13:59,737
Wo willst du hin, Kohaku?!
310
00:14:03,027 --> 00:14:05,537
Wenn ich das Amt der Priesterin
jederzeit übernehmen könnte,
311
00:14:05,537 --> 00:14:09,417
wird das Ruri, die so gewissenhaft ist,
die Willenskraft rauben.
312
00:14:09,887 --> 00:14:13,667
Ja, da ziehe ich es vor,
Vaters Groll auf mich zu ziehen.
313
00:14:14,177 --> 00:14:18,627
Ich werde eine Rebellin, die niemals
zur Priesterin taugen würde!
314
00:14:19,317 --> 00:14:21,007
Ich bringe ihr Quellwasser.
315
00:14:21,007 --> 00:14:23,487
Egal, wie viele hundert
oder tausend Krüge nötig sind.
316
00:14:23,487 --> 00:14:27,847
Ich werde Ruri um jeden
Preis gesundpflegen!
317
00:14:30,447 --> 00:14:34,397
Chrome, wir sind uns nicht unähnlich.
318
00:14:35,047 --> 00:14:38,687
Wenn ein Kerl wie du Ruri
heiraten würde,
319
00:14:38,687 --> 00:14:41,407
wären alle sicher überglücklich.
320
00:14:42,047 --> 00:14:46,137
Doch der Himmel hat dir
keine Kampfkraft geschenkt.
321
00:14:46,137 --> 00:14:48,707
Die Götter sind schon verbohrt.
322
00:14:50,207 --> 00:14:55,647
Wenn bei uns alles nach Plan geht,
wird Kinrō oder Ginrō Ruri zur Frau nehmen.
323
00:14:56,887 --> 00:15:02,087
Was meinst du? Magst du zum Ausgleich
nicht mich, die Ruri doch ähnelt, heiraten?
324
00:15:05,067 --> 00:15:06,597
Von wegen ähneln.
325
00:15:07,007 --> 00:15:09,827
Ruri ist eine Dame
und du ein Gorilla, Kohaku.
326
00:15:13,777 --> 00:15:15,687
Sagte ich’s nicht?
327
00:15:15,977 --> 00:15:19,117
Sag bloß, du bist mir verfallen, Kohaku.
328
00:15:19,117 --> 00:15:20,227
Nope, kein Stück.
329
00:15:20,227 --> 00:15:22,487
Dachte ich’s mir.
330
00:15:22,487 --> 00:15:24,757
Dann sag so was nicht.
331
00:15:27,197 --> 00:15:30,157
Genau wie bei der Herstellung
der Edison-Glühbirne
332
00:15:30,157 --> 00:15:32,717
verbrennen wir zunächst Bambus.
333
00:15:32,717 --> 00:15:35,417
Oh, so kann man Glas auch benutzen?
334
00:15:35,417 --> 00:15:38,227
Das Kaliumcarbonat,
das wir in den Ramen benutzt hatten,
335
00:15:38,227 --> 00:15:40,867
wird mit Aschelauge vermischt.
336
00:15:42,717 --> 00:15:44,667
Das entstandene schwarze Pulver
337
00:15:44,667 --> 00:15:47,347
wird bei Vermischung mit
dem Kaliumcarbonat und der Aktivkohle
338
00:15:47,347 --> 00:15:49,717
das Gift einfangen und neutralisieren.
339
00:15:50,247 --> 00:15:54,117
Die chemische Anti-Giftgas-Barriere ist fertig!
340
00:15:54,097 --> 00:15:54,187
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
341
00:15:54,097 --> 00:15:54,187
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
342
00:15:54,097 --> 00:15:54,187
{\an4}Gasmaske erhalten!!
343
00:15:54,187 --> 00:15:55,477
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
344
00:15:54,187 --> 00:15:55,477
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
345
00:15:54,187 --> 00:15:55,477
{\an4}Gasmaske erhalten!!
346
00:15:56,007 --> 00:15:59,757
Das Wissenschafts-Tag-Team, Senkū und ich,
fordert eine Revanche!
347
00:16:01,287 --> 00:16:03,317
Diesmal schnappen wir sie uns.
348
00:16:03,317 --> 00:16:05,977
Die Gefahrenzutat Nr. 1 des Allheilmittels:
349
00:16:05,977 --> 00:16:07,987
Schwefelsäure.
350
00:16:21,717 --> 00:16:25,467
Das ist doch der Fluch der Quellfee!
351
00:16:25,467 --> 00:16:28,807
Selbst die Vögel sind verreckt
und der Silberspeer ist pechschwarz!
352
00:16:28,807 --> 00:16:32,477
Ich will nicht! Ich geh da
nicht noch mal hin!
353
00:16:32,477 --> 00:16:35,757
Ginrō, du Vollhorst! Hey, wir gehen!
354
00:16:35,757 --> 00:16:39,727
Ach, lass ihn ruhig.
Der ist uns eh ein Klotz am Bein.
355
00:16:40,157 --> 00:16:44,527
Nur merk dir: Das ist kein Fluch.
Das ist Wissenschaft.
356
00:16:45,157 --> 00:16:49,557
Wir müssen nur Alkali auf die vom Schwefelwasserstoff
geschwärzten Stellen auftragen.
357
00:16:49,557 --> 00:16:52,367
Wenn wir die Stelle etwa
mit warmer Asche einreiben …
358
00:16:52,977 --> 00:16:55,367
Wow, der Giftgassensor ist zurück!
359
00:16:55,367 --> 00:16:58,647
Dann mal schnurstracks
zur Schwefelsäurequelle.
360
00:17:09,957 --> 00:17:12,137
Er war tot.
361
00:17:12,867 --> 00:17:15,307
Jetzt kommt’s drauf an.
362
00:17:16,937 --> 00:17:21,687
Können wir uns wirklich gegen
ein Giftgasgebiet behaupten?
363
00:17:24,487 --> 00:17:26,887
Verdammt noch mal!
364
00:17:26,887 --> 00:17:28,717
Willst da echt so reinpreschen?!
365
00:17:28,717 --> 00:17:31,717
Wenn du so panisch bist
und somit mehr atmest,
366
00:17:31,717 --> 00:17:34,497
kann die Filterfunktion
der Gasmaske nicht mithalten.
367
00:17:36,137 --> 00:17:38,287
Die Logik ist lächerlich simpel.
368
00:17:38,287 --> 00:17:40,027
Wer Angst hat, stirbt.
369
00:17:40,027 --> 00:17:41,717
Kapiert? Dann komm.
370
00:17:41,717 --> 00:17:44,507
Die Logik ist mir schon klar!
371
00:17:44,507 --> 00:17:49,467
Aber verdammt, Senkū, nicht jeder
hat hier wie du die Ruhe weg …
372
00:18:03,407 --> 00:18:05,027
Also ehrlich …
373
00:18:05,027 --> 00:18:09,117
Warum spiel ich wieder mit
und helfe ihnen?
374
00:18:09,117 --> 00:18:12,157
Mit Senkū und Chrome
stimmt doch was nicht …
375
00:18:12,827 --> 00:18:16,757
Natürlich hab ich Angst! Todesangst!
376
00:18:16,757 --> 00:18:19,847
Hach, wie ich das hasse!
377
00:18:19,847 --> 00:18:22,337
Das ist doch Irrsinn,
aber die machen auf mutig!
378
00:18:22,337 --> 00:18:26,207
Still weglaufen
und dann zu Beleidigungen greifen …
379
00:18:26,717 --> 00:18:30,757
Mich dünkt, du fühlst dich schwach
und unterlegen wegen deiner Angst.
380
00:18:30,757 --> 00:18:32,467
N-Nein, ich hab nur …
381
00:18:33,047 --> 00:18:34,927
Keine Sorge, Ginrō.
382
00:18:35,517 --> 00:18:39,017
Du bist keineswegs schwach.
383
00:18:39,017 --> 00:18:42,087
Angst ist das Geheimnis
hinter einem langen Leben.
384
00:18:42,087 --> 00:18:45,017
Und wenn ich alter Knacker das sage,
kann es nur stimmen, nicht?
385
00:18:46,067 --> 00:18:48,527
Ich hatte auch Angst.
386
00:18:49,027 --> 00:18:52,527
Es gibt keinen Menschen,
der tief im Inneren …
387
00:18:52,527 --> 00:18:55,647
keine Angst verspürt.
388
00:18:58,577 --> 00:19:01,827
Stimmt, darüber habe ich
noch nie nachgedacht …
389
00:19:02,887 --> 00:19:07,207
Ich kann nicht für alle sprechen, aber Kinrō mit
seiner Sehschwäche muss der Kampf gegen Magma
390
00:19:07,207 --> 00:19:09,337
schreckliche Angst bereiten …
391
00:19:09,687 --> 00:19:13,087
Aber wenn man ein wichtiges Ziel hat,
392
00:19:13,087 --> 00:19:16,347
können Logik und das Herz
die Furcht besiegen.
393
00:19:16,347 --> 00:19:20,377
Ich kenne mich selbst nicht gut aus,
aber so erscheint es mir.
394
00:19:24,427 --> 00:19:29,237
Ich will das Leben meiner Schwester retten.
395
00:19:33,067 --> 00:19:34,407
Uppsala!
396
00:19:34,407 --> 00:19:38,827
Da hab ich doch glatt im Eifer des Gefechts
noch ’ne Gasmaske gemacht.
397
00:19:38,827 --> 00:19:42,827
Da ich keine Verwendung dafür habe,
lass ich sie hier liegen.
398
00:20:02,157 --> 00:20:06,727
Senkū! Die Gasmaske
schmilzt und löst sich unten!
399
00:20:08,177 --> 00:20:11,067
Das war knapp! Zum Glück
hab ich dich bei mi…
400
00:20:18,447 --> 00:20:21,327
Oh nein … Das ist gar nicht gut …
401
00:20:21,327 --> 00:20:24,827
Oh, Senkū versucht, mich zu erreichen.
402
00:20:24,827 --> 00:20:27,247
Lass das bleiben, du kommst eh zu spät …
403
00:20:28,317 --> 00:20:32,087
Verdammt! So ein kleiner Fehler …
404
00:20:32,087 --> 00:20:34,827
Ich vertrau dir Ruri an!
405
00:20:41,767 --> 00:20:44,267
Ginrō!
406
00:20:52,357 --> 00:20:54,317
Bist du schwer!
407
00:20:54,317 --> 00:20:56,317
Beruhige deine Atmung, Ginrō!
408
00:20:56,317 --> 00:20:58,617
Die Gasmaske hält
einer schweren Atmung nicht stand!
409
00:20:58,617 --> 00:21:00,447
Sie wird nicht standhalten?!
410
00:21:01,097 --> 00:21:04,117
Wird mich das Giftgas umbringen?!
Werde ich jetzt sterben?!
411
00:21:06,647 --> 00:21:10,887
Große Mengen an Aktivkohle und
Kaliumcarbonat neutralisieren das Gift!
412
00:21:10,887 --> 00:21:12,587
Musst nur deinen Atem beruhigen!
413
00:21:13,007 --> 00:21:15,227
Du kannst die Furcht besiegen!
414
00:21:15,227 --> 00:21:18,467
Deshalb bist du doch
von selbst hierhergekommen!
415
00:21:19,287 --> 00:21:20,887
Komm, Ginrō.
416
00:21:21,667 --> 00:21:24,807
Denk hiermit und hiermit nach.
417
00:21:25,247 --> 00:21:27,627
Wie stark die Natur auch sein mag,
418
00:21:27,627 --> 00:21:30,817
sie besitzt weder Kopf noch Herz.
419
00:21:31,447 --> 00:21:35,647
Nur darin sind wir Menschen ihr überlegen!
420
00:21:37,567 --> 00:21:40,887
Ja … Ich bin Ginrō, die Eskorte.
421
00:21:42,557 --> 00:21:45,287
Mit Kopf und Herz besiege ich die Furcht!
422
00:22:05,607 --> 00:22:09,007
Das Wissenschaftler-Tag-Team
von Senkū und mir!
423
00:22:09,007 --> 00:22:11,407
Und Ginrō, die Eskorte!
424
00:22:11,407 --> 00:22:14,277
Damit gehört die Gefahrenzutat Nr. 1,
425
00:22:14,777 --> 00:22:16,577
die Schwefelsäure, uns!
426
00:22:16,577 --> 00:22:18,827
Yeah!
427
00:22:17,447 --> 00:22:17,527
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
428
00:22:17,447 --> 00:22:17,527
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
429
00:22:17,447 --> 00:22:17,527
{\an4}Schwefelsäure erhalten!!
430
00:22:17,527 --> 00:22:21,027
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
431
00:22:17,527 --> 00:22:21,027
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
432
00:22:17,527 --> 00:22:21,027
{\an4}Schwefelsäure erhalten!!
433
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
434
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
435
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
436
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
437
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
438
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
439
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}Te no hira ni afureteku
440
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}Te no hira ni afureteku
441
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an1}Overflowing in the palms
442
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an1}Overflowing in the palms
443
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}手のひらに溢れてくる
444
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}手のひらに溢れてくる
445
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
446
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
447
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
448
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
449
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
450
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
451
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
452
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
453
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
454
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
455
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
456
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
457
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
458
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
459
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
460
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
461
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
462
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
463
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
464
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
465
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
466
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
467
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
468
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
469
00:23:03,657 --> 00:23:05,487
{\an7}I am burning like a fire tower
470
00:23:03,657 --> 00:23:05,487
{\an7}I am burning like a fire tower
471
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
472
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
473
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
474
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
475
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
476
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
477
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
478
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
479
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
480
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
481
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
482
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
483
00:23:10,617 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
484
00:23:10,617 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
485
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
486
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
487
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
488
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
489
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
490
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
491
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
492
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
493
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
494
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
495
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
496
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
497
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
498
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
499
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
500
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
501
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
502
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
503
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
504
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
505
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
506
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
507
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
508
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
509
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
510
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
511
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
512
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
513
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
514
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
515
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
516
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
517
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
518
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
519
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
520
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
521
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
522
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
523
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
524
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
525
00:23:58,757 --> 00:24:01,007
Nächstes Mal
526
00:23:58,757 --> 00:24:01,007
Der maskierte Soldat
527
00:24:01,007 --> 00:24:06,137
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.