1
00:00:07,077 --> 00:00:09,787
Ces espèces de cheveux fins,
c’est de l’argent ?
2
00:00:10,207 --> 00:00:13,327
C’est dingue, je croyais
que c’étaient des racines !
3
00:00:19,537 --> 00:00:21,897
C’est pour ma lance en argent.
4
00:00:22,047 --> 00:00:25,427
Tu sais, la science,
c’est vraiment mystérieux !
5
00:00:26,277 --> 00:00:27,907
Au fait,
6
00:00:28,437 --> 00:00:31,867
tu as déjà reçu
ta lance en or, hein ?
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,767
Mince, alors !
Désolé, j’avais pas remarqué !
8
00:00:35,927 --> 00:00:39,327
Dire que je serai le seul
à recevoir ma lance !
9
00:00:39,447 --> 00:00:41,777
Ginro,
bouge-toi au lieu de parler !
10
00:00:44,827 --> 00:00:48,017
Pourquoi tu fabriques seulement
la lance en argent ?
11
00:00:49,027 --> 00:00:52,887
On en a besoin pour récupérer
l’ingrédient archi dangereux.
12
00:00:56,707 --> 00:00:59,587
Super !
J’ai enfin ma lance en argent !
13
00:00:59,977 --> 00:01:01,817
{\an1}– Youpi !
– Merci, Senku !
14
00:01:04,467 --> 00:01:07,637
Je mérite pas d’un millimètre
tes remerciements.
15
00:01:08,047 --> 00:01:10,457
Je l’ai pas fabriquée
pour tes beaux yeux.
16
00:01:10,597 --> 00:01:12,387
Mettons-nous vite en route.
17
00:01:12,427 --> 00:01:17,187
{\an3}GARDE DU CORPS
18
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an7}GINRO
19
00:01:12,937 --> 00:01:16,667
Ginro, ta mission sera d’assurer
la sécurité de l’équipe.
20
00:01:19,817 --> 00:01:23,407
Le garde du corps !
Le garde du corps, c’est moi,
21
00:01:23,527 --> 00:01:25,607
Gare à Ginro !
22
00:01:25,897 --> 00:01:30,017
Mais… ce sont les sources thermales
où je vais toujours puiser de l’eau.
23
00:01:30,147 --> 00:01:33,747
T’as parlé de zone de danger maximal,
je m’attendais au pire.
24
00:01:33,887 --> 00:01:35,987
Le danger tardera pas à arriver.
25
00:01:36,137 --> 00:01:40,187
Ginro, arrête de faire mumuse,
pointe ta lance vers l’avant !
26
00:01:41,537 --> 00:01:43,747
Cette lame en argent
est un détecteur,
27
00:01:44,027 --> 00:01:46,437
c’est à ça qu’elle sert.
28
00:01:46,657 --> 00:01:48,717
Regarde bien la pointe.
29
00:01:48,997 --> 00:01:52,967
Si jamais elle vient à noircir…
30
00:01:53,237 --> 00:01:55,977
« Si jamais elle vient à noircir… » ?
31
00:01:57,467 --> 00:02:01,397
Tu mourras
quelques secondes plus tard.
32
00:02:03,157 --> 00:02:06,047
Tu devras donc fuir
en une microseconde,
33
00:02:06,227 --> 00:02:08,357
et on te suivra sans attendre.
34
00:02:08,727 --> 00:02:13,327
L’ennemi qu’on affrontera nous enverra
dans l’au-delà à la moindre erreur.
35
00:02:13,587 --> 00:02:17,577
C’est l’ingrédient le plus problématique
pour créer les sulfamides.
36
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
37
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
38
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
39
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
40
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
41
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
42
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
43
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
44
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
45
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
46
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
47
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
48
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
49
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
50
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
51
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
52
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
53
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
54
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
55
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
56
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
57
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
58
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
59
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
60
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
61
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
62
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
63
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
64
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
65
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
66
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
67
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
68
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
69
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
70
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
71
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
72
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
73
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
74
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
75
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
76
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
77
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
78
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
79
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
80
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
81
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
82
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
83
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
84
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
85
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
86
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
87
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
88
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
89
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
90
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
91
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
92
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
93
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
94
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
95
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
96
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
97
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
98
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
99
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
100
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
101
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
102
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
103
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
104
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
105
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
106
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
107
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
108
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
109
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
110
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
111
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
112
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
113
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
114
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
115
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
116
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
117
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
118
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
119
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
120
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
121
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
122
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
123
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
124
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
125
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
126
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
127
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
128
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
129
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
130
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
131
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
132
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
133
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
134
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
135
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
136
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
137
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
138
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
139
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
140
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
141
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
142
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
143
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
144
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
145
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
146
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
147
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
148
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
149
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
150
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
151
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
152
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
153
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
154
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
155
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
156
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
157
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
158
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
159
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
160
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
161
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
162
00:03:51,297 --> 00:03:56,047
{\an8}J’ASSURERAI TES ARRIÈRES,
ET TOI, LES MIENS
163
00:03:56,817 --> 00:03:59,307
Y a aucun poisson,
dans cette rivière…
164
00:03:59,507 --> 00:04:03,197
En effet, y a que cette mousse verte
sur les cailloux.
165
00:04:03,567 --> 00:04:06,807
Pas de doute,
notre but se trouve en amont.
166
00:04:07,207 --> 00:04:10,157
L’ingrédient le plus problématique
se trouve là-bas…
167
00:04:10,297 --> 00:04:12,277
Tout va bien…
168
00:04:15,487 --> 00:04:19,947
Ça va… ça va aller.
C’est pas encore noir…
169
00:04:20,227 --> 00:04:25,247
C’est bon,
tout va bien… à merveille…
170
00:04:26,427 --> 00:04:29,897
Le responsable peut pas marcher
avec le cul en arrière !
171
00:04:30,027 --> 00:04:33,377
T’as dit que je pouvais crever !
J’ai peur !
172
00:04:34,357 --> 00:04:37,657
Tu veux que je te remplace ?
Donne-moi ta lance.
173
00:04:37,787 --> 00:04:41,227
Hors de question !
C’est bon, je m’en occupe !
174
00:04:42,947 --> 00:04:45,637
Tout va bien… vraiment…
175
00:04:47,577 --> 00:04:50,477
C’est bon, rien à signaler…
176
00:04:50,817 --> 00:04:53,177
Tout va bien… Ça va…
177
00:04:54,607 --> 00:04:57,417
Chrome, Senku, Kohaku !
178
00:05:01,167 --> 00:05:02,947
On est arrivés, Senku.
179
00:05:03,787 --> 00:05:05,087
Comme prévu.
180
00:05:05,517 --> 00:05:09,207
Voilà la source
de l’ingrédient le plus problématique.
181
00:05:09,847 --> 00:05:12,977
Même moi qui ignore
ce qu’on est venus récolter,
182
00:05:13,247 --> 00:05:15,957
je sais qu’on a atteint notre but.
183
00:05:16,967 --> 00:05:20,287
Elle saute aux yeux,
la beauté majestueuse
184
00:05:20,587 --> 00:05:22,727
de cette source vert émeraude !
185
00:05:46,147 --> 00:05:49,687
Qu’est-ce que t’as ?
C’est pas ici qu’on devait venir ?
186
00:05:49,877 --> 00:05:51,167
Si, c’est bien ici,
187
00:05:51,597 --> 00:05:52,747
c’est parfait.
188
00:05:53,267 --> 00:05:56,137
On doit puiser l’eau
de cette source vert émeraude,
189
00:05:56,587 --> 00:05:58,467
mais la topographie m’inquiète.
190
00:05:59,017 --> 00:06:02,157
Les gaz toxiques qui émanent,
le sulfure d’hydrogène
191
00:06:02,287 --> 00:06:04,767
et le dioxyde de soufre,
sont plus lourds que l’air.
192
00:06:05,107 --> 00:06:07,857
Donc, dans ce genre de cuvette,
ils s’y accumulent.
193
00:06:08,767 --> 00:06:12,457
Est-ce que la lame
détecte ces gaz toxiques ?
194
00:06:12,587 --> 00:06:13,487
Ouais.
195
00:06:13,617 --> 00:06:17,067
L’argent noircit
au contact du soufre…
196
00:06:31,567 --> 00:06:33,127
Reviens, Ginro !
197
00:06:53,367 --> 00:06:55,257
Comment as-tu su ?
198
00:06:55,387 --> 00:06:59,397
Un pas de plus, et je t’aurais plongé
dans un sommeil éternel !
199
00:07:01,487 --> 00:07:03,887
{\an1}– T’approche pas !
– Calme-toi, y a personne !
200
00:07:04,037 --> 00:07:05,577
Personne, tu m’entends ?
201
00:07:08,607 --> 00:07:10,957
Les plumes de l’oiseau
se sont désagrégées…
202
00:07:11,107 --> 00:07:14,227
Qu’est-ce qu’il y a
dans cette source, Senku ?
203
00:07:16,117 --> 00:07:17,547
Au 8e siècle,
204
00:07:17,687 --> 00:07:20,457
il a été découvert
par des alchimistes.
205
00:07:20,587 --> 00:07:25,067
À mon époque, c’était un composé
essentiel à l’industrie chimique.
206
00:07:30,007 --> 00:07:31,487
Je parle de l’acide sulfurique.
207
00:07:32,747 --> 00:07:36,767
On peut pas faire le remède de Ruri
sans l’acide sulfurique ?
208
00:07:37,077 --> 00:07:38,277
C’est impossible.
209
00:07:38,507 --> 00:07:40,917
En plus, si on en obtient pas,
210
00:07:41,057 --> 00:07:43,327
la chimie se retrouvera
dans une impasse.
211
00:07:44,977 --> 00:07:47,617
Il faut donc foncer
et puiser en un éclair.
212
00:07:47,897 --> 00:07:51,037
Je suis prête à risquer ma vie
pour sauver Ruri !
213
00:07:51,357 --> 00:07:53,007
Avec ma vitesse…
214
00:07:54,647 --> 00:07:56,707
Ça date de mon époque.
215
00:07:56,847 --> 00:08:00,547
Un groupe était parti explorer
une zone similaire.
216
00:08:01,277 --> 00:08:05,367
L’homme qui marchait en tête
s’est accroupi pour refaire ses lacets.
217
00:08:07,617 --> 00:08:09,807
Professeur, vous allez bien ?
218
00:08:13,657 --> 00:08:15,087
Il avait clamsé.
219
00:08:16,117 --> 00:08:19,177
Du sulfure d’hydrogène
s’était accumulé au niveau du sol.
220
00:08:19,697 --> 00:08:21,777
C’est une histoire vraie.
221
00:08:22,637 --> 00:08:26,817
Si Dame Nature le veut,
elle peut tuer un humain en une seconde.
222
00:08:27,207 --> 00:08:30,637
Ton incroyable vitesse
n’y changera rien.
223
00:08:30,787 --> 00:08:35,517
Mais alors, comment on va faire ?
Je dois à tout prix la sauver !
224
00:08:35,657 --> 00:08:37,667
C’est pourtant évident,
225
00:08:38,227 --> 00:08:41,587
on va fabriquer un masque à gaz !
226
00:08:43,227 --> 00:08:45,727
Pour venir à bout
de notre ennemi chimique,
227
00:08:46,017 --> 00:08:48,347
il faut des armes de la chimie.
228
00:08:51,147 --> 00:08:53,887
Est-ce que j’arriverai à respirer,
avec ce truc ?
229
00:08:54,487 --> 00:08:58,037
Je peux pas apprendre de mes erreurs,
sur ce coup-là.
230
00:09:00,867 --> 00:09:02,787
Tout faux pas est mortel.
231
00:09:05,827 --> 00:09:07,617
Bien, passons à mon masque !
232
00:09:07,747 --> 00:09:09,317
Non, pas besoin.
233
00:09:12,057 --> 00:09:15,897
Chrome, tu retourneras pas
récolter de l’acide sulfurique,
234
00:09:16,207 --> 00:09:17,347
tu vas rester ici.
235
00:09:17,817 --> 00:09:18,417
Sérieux ?
236
00:09:18,577 --> 00:09:20,267
Tais-toi et écoute-moi !
237
00:09:20,597 --> 00:09:22,837
Ce masque à gaz ne garantit rien.
238
00:09:23,337 --> 00:09:28,047
Qui sauvera la vie de Ruri
si tous les scientifiques crèvent ?
239
00:09:30,537 --> 00:09:35,167
Tous les hommes trépassent un jour,
mais leur savoir reste,
240
00:09:35,417 --> 00:09:37,937
et il se transmet
depuis 2 millions d’années.
241
00:09:39,297 --> 00:09:40,767
Ouvre grand tes oreilles.
242
00:09:41,407 --> 00:09:44,157
Je vais maintenant
te transmettre tous mes acquis
243
00:09:44,647 --> 00:09:47,817
et les 2 millions d’années
de savoir de l’humanité.
244
00:09:51,847 --> 00:09:53,587
Attends, minute papillon !
245
00:09:53,727 --> 00:09:56,227
Parle pas
comme si j’étais ton successeur,
246
00:09:56,357 --> 00:09:57,687
c’est de mauvais augure !
247
00:09:57,807 --> 00:10:00,857
C’est vraiment gentil
de t’inquiéter pour moi !
248
00:10:00,997 --> 00:10:03,067
Tu te prends pour ma petite amie ?
249
00:10:03,327 --> 00:10:06,417
Je compte pas mourir
d’un millimètre, rassure-toi.
250
00:10:06,677 --> 00:10:09,907
Mais pour soigner la maladie de Ruri,
251
00:10:10,067 --> 00:10:13,667
il faut faire un raid dans la zone
de gaz toxiques et puiser de l’eau.
252
00:10:14,347 --> 00:10:17,297
Si jamais toi et moi
mourons en même temps,
253
00:10:17,477 --> 00:10:18,777
alors à ce moment-là,
254
00:10:20,007 --> 00:10:23,137
l’intégralité de la science
disparaîtra de l’humanité.
255
00:10:27,407 --> 00:10:31,187
Tu veux que je reste ici
au cas où tu perdes la vie ?
256
00:10:31,327 --> 00:10:34,447
Ouais, mais je dois d’abord
te transmettre mes connaissances.
257
00:10:38,497 --> 00:10:41,287
Puisque c’est comme ça,
j’en veux pas !
258
00:10:44,077 --> 00:10:47,187
T’as 2 ans ou quoi ?
Boude pas parce que tu dois rester !
259
00:10:47,337 --> 00:10:48,717
Je parle pas de ça !
260
00:10:49,307 --> 00:10:51,547
Je compte pas participer à un plan
261
00:10:51,707 --> 00:10:55,217
dans lequel on cautionne
la mort de mon ami !
262
00:10:56,277 --> 00:10:58,127
Dommage pour toi,
263
00:10:58,327 --> 00:11:00,097
j’en veux pas, de ton savoir.
264
00:11:00,437 --> 00:11:04,727
Donc si tu crèves,
ce sera game over pour la science !
265
00:11:07,047 --> 00:11:10,307
Tu dois revenir vivant
à 10 milliards de pour cent !
266
00:11:10,447 --> 00:11:11,987
Compris, Senku ?
267
00:11:13,177 --> 00:11:14,347
Et puis d’abord,
268
00:11:14,627 --> 00:11:18,997
pourquoi ce serait à l’homme clé
de la science de faire ce raid ?
269
00:11:19,487 --> 00:11:22,287
Ce serait mieux
de me sacrifier moi, ou un autre.
270
00:11:22,827 --> 00:11:26,707
Senku,
c’est ta logique adorée qui le veut.
271
00:11:27,287 --> 00:11:29,677
Au lieu de ça,
tu me demandes de rester ici.
272
00:11:30,017 --> 00:11:32,087
Tu veux me protéger, c’est clair !
273
00:11:32,707 --> 00:11:34,567
Tu me prends pour ton mioche ?
274
00:11:35,857 --> 00:11:38,747
Te crois pas supérieur à moi,
ordure.
275
00:11:40,237 --> 00:11:44,597
C’est pas une question de supériorité,
c’est purement logique.
276
00:11:44,787 --> 00:11:48,207
Je connais le fonctionnement du masque
et ce qu’on doit récolter,
277
00:11:48,317 --> 00:11:52,467
on a donc plus de chances de réussir
si c’est moi qui y vais.
278
00:11:52,607 --> 00:11:53,487
C’est tout.
279
00:11:53,697 --> 00:11:56,527
Plus de chances ? Tu veux rire ?
280
00:11:57,757 --> 00:12:00,867
Ce serait bien mieux
de s’y prendre à deux scientifiques !
281
00:12:01,087 --> 00:12:03,117
On pourra se secourir l’un l’autre !
282
00:12:03,407 --> 00:12:04,587
Je me trompe ?
283
00:12:09,957 --> 00:12:12,757
Le cas échéant,
le gaz aura déjà eu raison de nous !
284
00:12:12,857 --> 00:12:14,887
On pourra pas se secourir !
285
00:12:15,357 --> 00:12:19,927
Ouais, mais tu pourrais te choper
une grosse crampe, un truc du genre !
286
00:12:20,187 --> 00:12:21,847
T’as probablement raison.
287
00:12:22,847 --> 00:12:27,527
Mes chances de survie augmenteraient
ne serait-ce que de 0,1 %.
288
00:12:29,197 --> 00:12:31,727
Taiju et Yuzuriha, c’est bien ça ?
289
00:12:32,747 --> 00:12:35,387
Ils se sont infiltrés
dans l’empire de Tsukasa ?
290
00:12:35,657 --> 00:12:37,667
Ils risquent bien leur vie, eux.
291
00:12:37,887 --> 00:12:40,167
Vous protégez mutuellement
vos arrières.
292
00:12:41,087 --> 00:12:44,537
S’il est pas question
de supériorité entre nous,
293
00:12:45,057 --> 00:12:47,637
me sors pas
que tu vas me protéger !
294
00:12:48,407 --> 00:12:49,637
C’est pas ça
295
00:12:50,407 --> 00:12:51,727
que tu dois dire !
296
00:12:56,867 --> 00:13:01,377
Je vais devoir confectionner
un masque en plus, à cause de toi.
297
00:13:03,067 --> 00:13:06,747
Chrome, tu peux me confier ta vie.
298
00:13:06,947 --> 00:13:09,727
Ouais, pareil pour toi !
299
00:13:13,887 --> 00:13:16,737
Kohaku,
maintenant que mère est morte,
300
00:13:16,867 --> 00:13:18,807
il faut qu’on discute.
301
00:13:19,367 --> 00:13:23,197
Sais-tu quelle est
la principale mission de la prêtresse ?
302
00:13:23,757 --> 00:13:26,007
C’est de transmettre
303
00:13:26,407 --> 00:13:29,627
les cent contes
qui contiennent tout notre savoir
304
00:13:29,757 --> 00:13:32,297
à chaque génération
de notre village.
305
00:13:34,037 --> 00:13:35,767
Rends-toi à l’évidence,
306
00:13:35,967 --> 00:13:38,617
Ruri ne vivra pas longtemps.
307
00:13:39,007 --> 00:13:42,307
Les cent contes
ne doivent pas tomber dans l’oubli.
308
00:13:43,087 --> 00:13:46,497
Tu es en bonne santé,
tu prendras sa suite…
309
00:13:46,657 --> 00:13:49,907
Si c’est comme ça,
je prendrai pas sa succession !
310
00:13:50,947 --> 00:13:53,267
« On s’en fiche que Ruri meure »,
311
00:13:53,407 --> 00:13:56,707
je compte pas participer
à ce genre de plan !
312
00:13:57,787 --> 00:13:59,737
Où vas-tu, Kohaku ?
313
00:14:03,027 --> 00:14:05,407
Si j’acceptais de devenir prêtresse,
314
00:14:05,557 --> 00:14:09,197
la force qui la maintient en vie,
elle qui est si sérieuse, s’évanouirait.
315
00:14:09,907 --> 00:14:13,667
Je sais, je vais faire en sorte
que père me déteste !
316
00:14:14,067 --> 00:14:15,767
Je deviendrai une fille rebelle,
317
00:14:16,007 --> 00:14:18,627
pour être jugée indigne
du titre de prêtresse !
318
00:14:19,287 --> 00:14:23,187
Je transporterai des milliers,
des millions de jarres d’eau thermale !
319
00:14:23,547 --> 00:14:27,407
Je guérirai ma sœur, je le jure !
320
00:14:30,467 --> 00:14:31,307
Chrome,
321
00:14:31,767 --> 00:14:33,667
tu me ressembles.
322
00:14:35,047 --> 00:14:38,387
À vrai dire,
si un homme comme toi épousait Ruri,
323
00:14:38,747 --> 00:14:41,407
tout le monde
serait bigrement heureux.
324
00:14:42,067 --> 00:14:45,077
Mais le Ciel ne t’a pas donné
la force de combattre.
325
00:14:46,267 --> 00:14:48,707
Les dieux
sont vraiment pas accommodants.
326
00:14:50,207 --> 00:14:52,247
Si tout se déroule selon notre plan,
327
00:14:52,627 --> 00:14:55,727
Ruri épousera Kinro ou Ginro.
328
00:14:56,827 --> 00:14:58,137
Pour me faire pardonner,
329
00:14:58,267 --> 00:15:02,087
tu veux que je devienne ta femme,
vu que je lui ressemble ?
330
00:15:05,107 --> 00:15:06,597
Tu lui ressembles pas.
331
00:15:07,007 --> 00:15:09,747
Ruri est une princesse,
et toi, un gorille.
332
00:15:13,787 --> 00:15:15,267
Je l’avais bien dit.
333
00:15:15,987 --> 00:15:18,937
Attends,
t’es amoureuse de moi, en fait ?
334
00:15:19,057 --> 00:15:20,237
Pas le moins du monde.
335
00:15:21,067 --> 00:15:22,417
Je m’en doutais.
336
00:15:22,557 --> 00:15:24,707
Alors arrête
de raconter des bêtises.
337
00:15:27,427 --> 00:15:30,157
C’est comme
pour l’ampoule d’Edison.
338
00:15:30,417 --> 00:15:32,507
On cuit le bambou à la vapeur.
339
00:15:33,467 --> 00:15:35,417
Le verre sert aussi à ça ?
340
00:15:35,637 --> 00:15:38,167
Le carbonate de calcium
utilisé pour les ramen,
341
00:15:38,287 --> 00:15:40,627
on l’ajoute en masse au charbon.
342
00:15:42,867 --> 00:15:44,567
Ça donne une poudre noire,
343
00:15:44,707 --> 00:15:47,317
du charbon actif imprégné
de carbonate de potassium
344
00:15:47,447 --> 00:15:49,717
qui va neutraliser les gaz toxiques.
345
00:15:50,247 --> 00:15:54,167
Notre protection chimique
contre les gaz est prête !
346
00:15:54,097 --> 00:15:55,477
{\an7}OBTENU : MASQUES À GAZ !!
347
00:15:55,907 --> 00:15:59,747
C’est l’heure de la revanche
du duo de scientifiques !
348
00:16:01,347 --> 00:16:05,807
Cette fois, à nous l’ingrédient
le plus problématique,
349
00:16:06,047 --> 00:16:07,547
l’acide sulfurique.
350
00:16:21,847 --> 00:16:25,467
C’est la malédiction
de la sorcière de la source ! Obligé !
351
00:16:25,687 --> 00:16:28,877
Les piafs ont cané,
et ma lance est toute noire !
352
00:16:29,017 --> 00:16:32,477
Je veux pas y retourner !
C’est mort !
353
00:16:32,667 --> 00:16:35,587
Ginro, enfoiré ! Allez, en route !
354
00:16:35,727 --> 00:16:39,727
C’est bon, il a qu’à rester ici.
Il nous ralentirait, de toute façon !
355
00:16:40,227 --> 00:16:44,527
Par contre, ça a rien d’une malédiction.
C’est de la science.
356
00:16:45,087 --> 00:16:49,397
Si on frotte le dépôt de sulfure
avec un composé alcalin, il disparaît.
357
00:16:49,637 --> 00:16:52,367
Avec de la cendre chaude,
par exemple.
358
00:16:53,727 --> 00:16:55,367
Le détecteur est comme neuf !
359
00:16:55,607 --> 00:16:58,637
Partons sans plus tarder
au lac d’acide sulfurique.
360
00:17:10,027 --> 00:17:11,397
Il avait clamsé.
361
00:17:12,777 --> 00:17:14,787
C’est le baptême du feu !
362
00:17:17,037 --> 00:17:18,697
Le masque tiendra-t-il le coup
363
00:17:18,857 --> 00:17:21,627
dans cette zone toxique
où respirer peut nous tuer ?
364
00:17:24,787 --> 00:17:26,047
T’as perdu la boule ?
365
00:17:26,837 --> 00:17:28,537
Tu fonces tête baissée ?
366
00:17:28,667 --> 00:17:31,557
Si on commence à flipper,
on va respirer plus fort,
367
00:17:31,677 --> 00:17:34,497
et la purification du masque
ne fonctionnera plus.
368
00:17:36,087 --> 00:17:39,927
Le principe est simple. Plus on a peur,
plus on risque d’y passer.
369
00:17:40,047 --> 00:17:41,457
Si t’as saisi, magne-toi.
370
00:17:41,807 --> 00:17:44,237
Je comprends le principe,
371
00:17:44,367 --> 00:17:48,767
mais j’ai pas des nerfs d’acier
comme toi, merde !
372
00:18:03,387 --> 00:18:05,027
Franchement,
373
00:18:05,157 --> 00:18:08,787
pourquoi je l’ai encore aidé
sans me plaindre ?
374
00:18:09,207 --> 00:18:12,247
Senku et Chrome sont bizarres.
375
00:18:13,027 --> 00:18:16,627
C’est normal d’avoir peur,
quand on risque de mourir !
376
00:18:16,767 --> 00:18:19,707
Je supporte pas
les types dans leur genre !
377
00:18:19,837 --> 00:18:22,337
Ils sont imprudents
mais jouent les courageux !
378
00:18:22,507 --> 00:18:26,207
Tu les insultes alors que
tu t’es débiné sans un mot,
379
00:18:26,697 --> 00:18:30,787
donc la peur qui est ton point faible
te donne un complexe d’infériorité.
380
00:18:31,287 --> 00:18:32,467
C’est faux…
381
00:18:33,027 --> 00:18:34,927
Rassure-toi, Ginro,
382
00:18:35,507 --> 00:18:38,707
tu n’es pas faible pour un sou !
383
00:18:39,247 --> 00:18:41,907
La peur est le secret
d’une longue vie.
384
00:18:42,197 --> 00:18:45,017
Si un vieux comme moi le dit,
c’est que c’est vrai.
385
00:18:46,137 --> 00:18:48,207
J’étais un froussard, moi aussi.
386
00:18:49,037 --> 00:18:51,807
En réalité, absolument personne
387
00:18:52,527 --> 00:18:55,557
n’est étranger à la peur !
388
00:18:58,627 --> 00:19:01,827
C’est vrai,
je n’y avais jamais pensé.
389
00:19:02,827 --> 00:19:04,387
Je l’ignore pour les autres,
390
00:19:04,577 --> 00:19:08,607
mais Kinro qui voit flou
doit avoir très peur d’affronter Magma.
391
00:19:09,657 --> 00:19:12,887
Toutefois,
on peut tenter de vaincre sa peur
392
00:19:13,027 --> 00:19:16,347
avec de la raison et du cœur
pour protéger ce qui nous est cher.
393
00:19:16,607 --> 00:19:20,447
C’est ce qu’il me semble,
tout du moins.
394
00:19:24,447 --> 00:19:26,127
Je veux sauver
395
00:19:26,887 --> 00:19:28,707
la vie de ma grande sœur.
396
00:19:33,327 --> 00:19:34,387
Zut, alors !
397
00:19:34,527 --> 00:19:38,547
Emporté par mon élan,
j’ai fabriqué un masque à gaz de trop.
398
00:19:38,807 --> 00:19:42,687
Je n’en ai pas l’utilité,
je vais le laisser ici.
399
00:20:02,167 --> 00:20:06,197
Senku, le tuyau de ton masque fond,
il va se détacher !
400
00:20:08,227 --> 00:20:11,067
C’était moins une,
heureusement qu’on est deux.
401
00:20:18,447 --> 00:20:20,997
Ça craint vraiment, là…
402
00:20:21,587 --> 00:20:24,567
Senku se précipite pour me secourir.
403
00:20:24,887 --> 00:20:27,787
Te force pas, va,
t’arriveras pas à temps.
404
00:20:28,447 --> 00:20:31,417
Merde, tout ça à cause
d’une seconde d’inattention…
405
00:20:32,247 --> 00:20:34,727
Je compte sur toi
pour sauver Ruri !
406
00:20:42,307 --> 00:20:43,547
Ginro !
407
00:20:52,347 --> 00:20:54,327
T’es lourd !
408
00:20:54,577 --> 00:20:58,617
Respire moins fort,
sinon ton masque tiendra pas le coup !
409
00:20:58,947 --> 00:21:00,217
Comment ça ?
410
00:21:01,067 --> 00:21:04,117
Le gaz toxique va me tuer ?
Mon heure est arrivée ?
411
00:21:06,557 --> 00:21:09,007
Vu tout le charbon
et le carbonate de potassium,
412
00:21:09,157 --> 00:21:10,867
il sera bloqué !
413
00:21:11,007 --> 00:21:12,587
Maîtrise ta respiration !
414
00:21:12,907 --> 00:21:15,097
Tu peux vaincre ta peur !
415
00:21:15,287 --> 00:21:18,467
La preuve, t’as réussi
à venir ici tout seul !
416
00:21:19,477 --> 00:21:20,657
Il a raison, Ginro.
417
00:21:21,587 --> 00:21:24,807
Pense avec ton cœur et ta tête.
418
00:21:25,167 --> 00:21:27,427
La nature a beau être très forte,
419
00:21:27,647 --> 00:21:30,817
elle n’a ni tête ni cœur
avec lesquels réfléchir !
420
00:21:31,467 --> 00:21:33,067
C’est le seul point
421
00:21:34,017 --> 00:21:35,687
sur lequel on la bat !
422
00:21:37,787 --> 00:21:40,907
Oui, je suis Ginro,
le garde du corps.
423
00:21:42,587 --> 00:21:45,287
Je triompherai de ma peur
avec ma tête et mon cœur !
424
00:22:05,567 --> 00:22:08,707
Grâce à Senku et moi,
l’équipe scientifique…
425
00:22:09,167 --> 00:22:10,847
… et moi, le garde du corps…
426
00:22:11,557 --> 00:22:14,277
… on a obtenu
l’ingrédient le plus problématique,
427
00:22:14,797 --> 00:22:16,687
l’acide sulfurique !
428
00:22:17,447 --> 00:22:21,027
{\an3}OBTENU : ACIDE SULFURIQUE !!
429
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
430
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
431
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
432
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
433
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
434
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
435
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}Te no hira ni afureteku
436
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}Te no hira ni afureteku
437
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an1}Overflowing in the palms
438
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an1}Overflowing in the palms
439
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}手のひらに溢れてくる
440
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}手のひらに溢れてくる
441
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
442
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
443
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
444
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
445
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
446
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
447
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
448
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
449
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
450
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
451
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
452
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
453
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
454
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
455
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
456
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
457
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
458
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
459
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
460
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
461
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
462
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
463
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
464
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
465
00:23:03,657 --> 00:23:05,487
{\an7}I am burning like a fire tower
466
00:23:03,657 --> 00:23:05,487
{\an7}I am burning like a fire tower
467
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
468
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
469
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
470
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
471
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
472
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
473
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
474
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
475
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
476
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
477
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
478
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
479
00:23:10,617 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
480
00:23:10,617 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
481
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
482
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
483
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
484
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
485
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
486
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
487
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
488
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
489
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
490
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
491
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
492
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
493
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
494
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
495
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
496
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
497
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
498
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
499
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
500
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
501
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
502
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
503
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
504
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
505
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
506
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
507
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
508
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
509
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
510
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
511
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
512
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
513
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
514
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
515
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
516
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
517
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
518
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
519
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
520
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
521
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
522
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}LE GUERRIER MASQUÉ
523
00:24:01,007 --> 00:24:05,617
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.