1 00:00:07,077 --> 00:00:09,787 Ces espèces de cheveux fins, c’est de l’argent ? 2 00:00:10,207 --> 00:00:13,327 C’est dingue, je croyais que c’étaient des racines ! 3 00:00:19,537 --> 00:00:21,897 C’est pour ma lance en argent. 4 00:00:22,047 --> 00:00:25,427 Tu sais, la science, c’est vraiment mystérieux ! 5 00:00:26,277 --> 00:00:27,907 Au fait, 6 00:00:28,437 --> 00:00:31,867 tu as déjà reçu ta lance en or, hein ? 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,767 Mince, alors ! Désolé, j’avais pas remarqué ! 8 00:00:35,927 --> 00:00:39,327 Dire que je serai le seul à recevoir ma lance ! 9 00:00:39,447 --> 00:00:41,777 Ginro, bouge-toi au lieu de parler ! 10 00:00:44,827 --> 00:00:48,017 Pourquoi tu fabriques seulement la lance en argent ? 11 00:00:49,027 --> 00:00:52,887 On en a besoin pour récupérer l’ingrédient archi dangereux. 12 00:00:56,707 --> 00:00:59,587 Super ! J’ai enfin ma lance en argent ! 13 00:00:59,977 --> 00:01:01,817 {\an1}– Youpi ! – Merci, Senku ! 14 00:01:04,467 --> 00:01:07,637 Je mérite pas d’un millimètre tes remerciements. 15 00:01:08,047 --> 00:01:10,457 Je l’ai pas fabriquée pour tes beaux yeux. 16 00:01:10,597 --> 00:01:12,387 Mettons-nous vite en route. 17 00:01:12,427 --> 00:01:17,187 {\an3}GARDE DU CORPS 18 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an7}GINRO 19 00:01:12,937 --> 00:01:16,667 Ginro, ta mission sera d’assurer la sécurité de l’équipe. 20 00:01:19,817 --> 00:01:23,407 Le garde du corps ! Le garde du corps, c’est moi, 21 00:01:23,527 --> 00:01:25,607 Gare à Ginro ! 22 00:01:25,897 --> 00:01:30,017 Mais… ce sont les sources thermales où je vais toujours puiser de l’eau. 23 00:01:30,147 --> 00:01:33,747 T’as parlé de zone de danger maximal, je m’attendais au pire. 24 00:01:33,887 --> 00:01:35,987 Le danger tardera pas à arriver. 25 00:01:36,137 --> 00:01:40,187 Ginro, arrête de faire mumuse, pointe ta lance vers l’avant ! 26 00:01:41,537 --> 00:01:43,747 Cette lame en argent est un détecteur, 27 00:01:44,027 --> 00:01:46,437 c’est à ça qu’elle sert. 28 00:01:46,657 --> 00:01:48,717 Regarde bien la pointe. 29 00:01:48,997 --> 00:01:52,967 Si jamais elle vient à noircir… 30 00:01:53,237 --> 00:01:55,977 « Si jamais elle vient à noircir… » ? 31 00:01:57,467 --> 00:02:01,397 Tu mourras quelques secondes plus tard. 32 00:02:03,157 --> 00:02:06,047 Tu devras donc fuir en une microseconde, 33 00:02:06,227 --> 00:02:08,357 et on te suivra sans attendre. 34 00:02:08,727 --> 00:02:13,327 L’ennemi qu’on affrontera nous enverra dans l’au-delà à la moindre erreur. 35 00:02:13,587 --> 00:02:17,577 C’est l’ingrédient le plus problématique pour créer les sulfamides. 36 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 37 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 38 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 39 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 40 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 41 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 42 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 43 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 44 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 45 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 46 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 47 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 48 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 49 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 50 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 51 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 52 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 53 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 54 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 55 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 56 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 57 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 58 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 59 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 60 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 61 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 62 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 63 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 64 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 65 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 66 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 67 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 68 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 69 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 70 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 71 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 72 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 73 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 74 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 75 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 76 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 77 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 78 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 79 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 80 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 81 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 82 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 83 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 84 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 85 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 86 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 87 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 88 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 89 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 90 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 91 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 92 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 93 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 94 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 95 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 96 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 97 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 98 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 99 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 100 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 101 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 102 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 103 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 104 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 105 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 106 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 107 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 108 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 109 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 110 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 111 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 112 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 113 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 114 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 115 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 116 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 117 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 118 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 119 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 120 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 121 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 122 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 123 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 124 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 125 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 126 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 127 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 128 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 129 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 130 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 131 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 132 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 133 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 134 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 135 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 136 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 137 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 138 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 139 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 140 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 141 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 142 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 143 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 144 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 145 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 146 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 147 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 148 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 149 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 150 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 151 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 152 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 153 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 154 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 155 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 156 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 157 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 158 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 159 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 160 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 161 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 162 00:03:51,297 --> 00:03:56,047 {\an8}J’ASSURERAI TES ARRIÈRES, ET TOI, LES MIENS 163 00:03:56,817 --> 00:03:59,307 Y a aucun poisson, dans cette rivière… 164 00:03:59,507 --> 00:04:03,197 En effet, y a que cette mousse verte sur les cailloux. 165 00:04:03,567 --> 00:04:06,807 Pas de doute, notre but se trouve en amont. 166 00:04:07,207 --> 00:04:10,157 L’ingrédient le plus problématique se trouve là-bas… 167 00:04:10,297 --> 00:04:12,277 Tout va bien… 168 00:04:15,487 --> 00:04:19,947 Ça va… ça va aller. C’est pas encore noir… 169 00:04:20,227 --> 00:04:25,247 C’est bon, tout va bien… à merveille… 170 00:04:26,427 --> 00:04:29,897 Le responsable peut pas marcher avec le cul en arrière ! 171 00:04:30,027 --> 00:04:33,377 T’as dit que je pouvais crever ! J’ai peur ! 172 00:04:34,357 --> 00:04:37,657 Tu veux que je te remplace ? Donne-moi ta lance. 173 00:04:37,787 --> 00:04:41,227 Hors de question ! C’est bon, je m’en occupe ! 174 00:04:42,947 --> 00:04:45,637 Tout va bien… vraiment… 175 00:04:47,577 --> 00:04:50,477 C’est bon, rien à signaler… 176 00:04:50,817 --> 00:04:53,177 Tout va bien… Ça va… 177 00:04:54,607 --> 00:04:57,417 Chrome, Senku, Kohaku ! 178 00:05:01,167 --> 00:05:02,947 On est arrivés, Senku. 179 00:05:03,787 --> 00:05:05,087 Comme prévu. 180 00:05:05,517 --> 00:05:09,207 Voilà la source de l’ingrédient le plus problématique. 181 00:05:09,847 --> 00:05:12,977 Même moi qui ignore ce qu’on est venus récolter, 182 00:05:13,247 --> 00:05:15,957 je sais qu’on a atteint notre but. 183 00:05:16,967 --> 00:05:20,287 Elle saute aux yeux, la beauté majestueuse 184 00:05:20,587 --> 00:05:22,727 de cette source vert émeraude ! 185 00:05:46,147 --> 00:05:49,687 Qu’est-ce que t’as ? C’est pas ici qu’on devait venir ? 186 00:05:49,877 --> 00:05:51,167 Si, c’est bien ici, 187 00:05:51,597 --> 00:05:52,747 c’est parfait. 188 00:05:53,267 --> 00:05:56,137 On doit puiser l’eau de cette source vert émeraude, 189 00:05:56,587 --> 00:05:58,467 mais la topographie m’inquiète. 190 00:05:59,017 --> 00:06:02,157 Les gaz toxiques qui émanent, le sulfure d’hydrogène 191 00:06:02,287 --> 00:06:04,767 et le dioxyde de soufre, sont plus lourds que l’air. 192 00:06:05,107 --> 00:06:07,857 Donc, dans ce genre de cuvette, ils s’y accumulent. 193 00:06:08,767 --> 00:06:12,457 Est-ce que la lame détecte ces gaz toxiques ? 194 00:06:12,587 --> 00:06:13,487 Ouais. 195 00:06:13,617 --> 00:06:17,067 L’argent noircit au contact du soufre… 196 00:06:31,567 --> 00:06:33,127 Reviens, Ginro ! 197 00:06:53,367 --> 00:06:55,257 Comment as-tu su ? 198 00:06:55,387 --> 00:06:59,397 Un pas de plus, et je t’aurais plongé dans un sommeil éternel ! 199 00:07:01,487 --> 00:07:03,887 {\an1}– T’approche pas ! – Calme-toi, y a personne ! 200 00:07:04,037 --> 00:07:05,577 Personne, tu m’entends ? 201 00:07:08,607 --> 00:07:10,957 Les plumes de l’oiseau se sont désagrégées… 202 00:07:11,107 --> 00:07:14,227 Qu’est-ce qu’il y a dans cette source, Senku ? 203 00:07:16,117 --> 00:07:17,547 Au 8e siècle, 204 00:07:17,687 --> 00:07:20,457 il a été découvert par des alchimistes. 205 00:07:20,587 --> 00:07:25,067 À mon époque, c’était un composé essentiel à l’industrie chimique. 206 00:07:30,007 --> 00:07:31,487 Je parle de l’acide sulfurique. 207 00:07:32,747 --> 00:07:36,767 On peut pas faire le remède de Ruri sans l’acide sulfurique ? 208 00:07:37,077 --> 00:07:38,277 C’est impossible. 209 00:07:38,507 --> 00:07:40,917 En plus, si on en obtient pas, 210 00:07:41,057 --> 00:07:43,327 la chimie se retrouvera dans une impasse. 211 00:07:44,977 --> 00:07:47,617 Il faut donc foncer et puiser en un éclair. 212 00:07:47,897 --> 00:07:51,037 Je suis prête à risquer ma vie pour sauver Ruri ! 213 00:07:51,357 --> 00:07:53,007 Avec ma vitesse… 214 00:07:54,647 --> 00:07:56,707 Ça date de mon époque. 215 00:07:56,847 --> 00:08:00,547 Un groupe était parti explorer une zone similaire. 216 00:08:01,277 --> 00:08:05,367 L’homme qui marchait en tête s’est accroupi pour refaire ses lacets. 217 00:08:07,617 --> 00:08:09,807 Professeur, vous allez bien ? 218 00:08:13,657 --> 00:08:15,087 Il avait clamsé. 219 00:08:16,117 --> 00:08:19,177 Du sulfure d’hydrogène s’était accumulé au niveau du sol. 220 00:08:19,697 --> 00:08:21,777 C’est une histoire vraie. 221 00:08:22,637 --> 00:08:26,817 Si Dame Nature le veut, elle peut tuer un humain en une seconde. 222 00:08:27,207 --> 00:08:30,637 Ton incroyable vitesse n’y changera rien. 223 00:08:30,787 --> 00:08:35,517 Mais alors, comment on va faire ? Je dois à tout prix la sauver ! 224 00:08:35,657 --> 00:08:37,667 C’est pourtant évident, 225 00:08:38,227 --> 00:08:41,587 on va fabriquer un masque à gaz ! 226 00:08:43,227 --> 00:08:45,727 Pour venir à bout de notre ennemi chimique, 227 00:08:46,017 --> 00:08:48,347 il faut des armes de la chimie. 228 00:08:51,147 --> 00:08:53,887 Est-ce que j’arriverai à respirer, avec ce truc ? 229 00:08:54,487 --> 00:08:58,037 Je peux pas apprendre de mes erreurs, sur ce coup-là. 230 00:09:00,867 --> 00:09:02,787 Tout faux pas est mortel. 231 00:09:05,827 --> 00:09:07,617 Bien, passons à mon masque ! 232 00:09:07,747 --> 00:09:09,317 Non, pas besoin. 233 00:09:12,057 --> 00:09:15,897 Chrome, tu retourneras pas récolter de l’acide sulfurique, 234 00:09:16,207 --> 00:09:17,347 tu vas rester ici. 235 00:09:17,817 --> 00:09:18,417 Sérieux ? 236 00:09:18,577 --> 00:09:20,267 Tais-toi et écoute-moi ! 237 00:09:20,597 --> 00:09:22,837 Ce masque à gaz ne garantit rien. 238 00:09:23,337 --> 00:09:28,047 Qui sauvera la vie de Ruri si tous les scientifiques crèvent ? 239 00:09:30,537 --> 00:09:35,167 Tous les hommes trépassent un jour, mais leur savoir reste, 240 00:09:35,417 --> 00:09:37,937 et il se transmet depuis 2 millions d’années. 241 00:09:39,297 --> 00:09:40,767 Ouvre grand tes oreilles. 242 00:09:41,407 --> 00:09:44,157 Je vais maintenant te transmettre tous mes acquis 243 00:09:44,647 --> 00:09:47,817 et les 2 millions d’années de savoir de l’humanité. 244 00:09:51,847 --> 00:09:53,587 Attends, minute papillon ! 245 00:09:53,727 --> 00:09:56,227 Parle pas comme si j’étais ton successeur, 246 00:09:56,357 --> 00:09:57,687 c’est de mauvais augure ! 247 00:09:57,807 --> 00:10:00,857 C’est vraiment gentil de t’inquiéter pour moi ! 248 00:10:00,997 --> 00:10:03,067 Tu te prends pour ma petite amie ? 249 00:10:03,327 --> 00:10:06,417 Je compte pas mourir d’un millimètre, rassure-toi. 250 00:10:06,677 --> 00:10:09,907 Mais pour soigner la maladie de Ruri, 251 00:10:10,067 --> 00:10:13,667 il faut faire un raid dans la zone de gaz toxiques et puiser de l’eau. 252 00:10:14,347 --> 00:10:17,297 Si jamais toi et moi mourons en même temps, 253 00:10:17,477 --> 00:10:18,777 alors à ce moment-là, 254 00:10:20,007 --> 00:10:23,137 l’intégralité de la science disparaîtra de l’humanité. 255 00:10:27,407 --> 00:10:31,187 Tu veux que je reste ici au cas où tu perdes la vie ? 256 00:10:31,327 --> 00:10:34,447 Ouais, mais je dois d’abord te transmettre mes connaissances. 257 00:10:38,497 --> 00:10:41,287 Puisque c’est comme ça, j’en veux pas ! 258 00:10:44,077 --> 00:10:47,187 T’as 2 ans ou quoi ? Boude pas parce que tu dois rester ! 259 00:10:47,337 --> 00:10:48,717 Je parle pas de ça ! 260 00:10:49,307 --> 00:10:51,547 Je compte pas participer à un plan 261 00:10:51,707 --> 00:10:55,217 dans lequel on cautionne la mort de mon ami ! 262 00:10:56,277 --> 00:10:58,127 Dommage pour toi, 263 00:10:58,327 --> 00:11:00,097 j’en veux pas, de ton savoir. 264 00:11:00,437 --> 00:11:04,727 Donc si tu crèves, ce sera game over pour la science ! 265 00:11:07,047 --> 00:11:10,307 Tu dois revenir vivant à 10 milliards de pour cent ! 266 00:11:10,447 --> 00:11:11,987 Compris, Senku ? 267 00:11:13,177 --> 00:11:14,347 Et puis d’abord, 268 00:11:14,627 --> 00:11:18,997 pourquoi ce serait à l’homme clé de la science de faire ce raid ? 269 00:11:19,487 --> 00:11:22,287 Ce serait mieux de me sacrifier moi, ou un autre. 270 00:11:22,827 --> 00:11:26,707 Senku, c’est ta logique adorée qui le veut. 271 00:11:27,287 --> 00:11:29,677 Au lieu de ça, tu me demandes de rester ici. 272 00:11:30,017 --> 00:11:32,087 Tu veux me protéger, c’est clair ! 273 00:11:32,707 --> 00:11:34,567 Tu me prends pour ton mioche ? 274 00:11:35,857 --> 00:11:38,747 Te crois pas supérieur à moi, ordure. 275 00:11:40,237 --> 00:11:44,597 C’est pas une question de supériorité, c’est purement logique. 276 00:11:44,787 --> 00:11:48,207 Je connais le fonctionnement du masque et ce qu’on doit récolter, 277 00:11:48,317 --> 00:11:52,467 on a donc plus de chances de réussir si c’est moi qui y vais. 278 00:11:52,607 --> 00:11:53,487 C’est tout. 279 00:11:53,697 --> 00:11:56,527 Plus de chances ? Tu veux rire ? 280 00:11:57,757 --> 00:12:00,867 Ce serait bien mieux de s’y prendre à deux scientifiques ! 281 00:12:01,087 --> 00:12:03,117 On pourra se secourir l’un l’autre ! 282 00:12:03,407 --> 00:12:04,587 Je me trompe ? 283 00:12:09,957 --> 00:12:12,757 Le cas échéant, le gaz aura déjà eu raison de nous ! 284 00:12:12,857 --> 00:12:14,887 On pourra pas se secourir ! 285 00:12:15,357 --> 00:12:19,927 Ouais, mais tu pourrais te choper une grosse crampe, un truc du genre ! 286 00:12:20,187 --> 00:12:21,847 T’as probablement raison. 287 00:12:22,847 --> 00:12:27,527 Mes chances de survie augmenteraient ne serait-ce que de 0,1 %. 288 00:12:29,197 --> 00:12:31,727 Taiju et Yuzuriha, c’est bien ça ? 289 00:12:32,747 --> 00:12:35,387 Ils se sont infiltrés dans l’empire de Tsukasa ? 290 00:12:35,657 --> 00:12:37,667 Ils risquent bien leur vie, eux. 291 00:12:37,887 --> 00:12:40,167 Vous protégez mutuellement vos arrières. 292 00:12:41,087 --> 00:12:44,537 S’il est pas question de supériorité entre nous, 293 00:12:45,057 --> 00:12:47,637 me sors pas que tu vas me protéger ! 294 00:12:48,407 --> 00:12:49,637 C’est pas ça 295 00:12:50,407 --> 00:12:51,727 que tu dois dire ! 296 00:12:56,867 --> 00:13:01,377 Je vais devoir confectionner un masque en plus, à cause de toi. 297 00:13:03,067 --> 00:13:06,747 Chrome, tu peux me confier ta vie. 298 00:13:06,947 --> 00:13:09,727 Ouais, pareil pour toi ! 299 00:13:13,887 --> 00:13:16,737 Kohaku, maintenant que mère est morte, 300 00:13:16,867 --> 00:13:18,807 il faut qu’on discute. 301 00:13:19,367 --> 00:13:23,197 Sais-tu quelle est la principale mission de la prêtresse ? 302 00:13:23,757 --> 00:13:26,007 C’est de transmettre 303 00:13:26,407 --> 00:13:29,627 les cent contes qui contiennent tout notre savoir 304 00:13:29,757 --> 00:13:32,297 à chaque génération de notre village. 305 00:13:34,037 --> 00:13:35,767 Rends-toi à l’évidence, 306 00:13:35,967 --> 00:13:38,617 Ruri ne vivra pas longtemps. 307 00:13:39,007 --> 00:13:42,307 Les cent contes ne doivent pas tomber dans l’oubli. 308 00:13:43,087 --> 00:13:46,497 Tu es en bonne santé, tu prendras sa suite… 309 00:13:46,657 --> 00:13:49,907 Si c’est comme ça, je prendrai pas sa succession ! 310 00:13:50,947 --> 00:13:53,267 « On s’en fiche que Ruri meure », 311 00:13:53,407 --> 00:13:56,707 je compte pas participer à ce genre de plan ! 312 00:13:57,787 --> 00:13:59,737 Où vas-tu, Kohaku ? 313 00:14:03,027 --> 00:14:05,407 Si j’acceptais de devenir prêtresse, 314 00:14:05,557 --> 00:14:09,197 la force qui la maintient en vie, elle qui est si sérieuse, s’évanouirait. 315 00:14:09,907 --> 00:14:13,667 Je sais, je vais faire en sorte que père me déteste ! 316 00:14:14,067 --> 00:14:15,767 Je deviendrai une fille rebelle, 317 00:14:16,007 --> 00:14:18,627 pour être jugée indigne du titre de prêtresse ! 318 00:14:19,287 --> 00:14:23,187 Je transporterai des milliers, des millions de jarres d’eau thermale ! 319 00:14:23,547 --> 00:14:27,407 Je guérirai ma sœur, je le jure ! 320 00:14:30,467 --> 00:14:31,307 Chrome, 321 00:14:31,767 --> 00:14:33,667 tu me ressembles. 322 00:14:35,047 --> 00:14:38,387 À vrai dire, si un homme comme toi épousait Ruri, 323 00:14:38,747 --> 00:14:41,407 tout le monde serait bigrement heureux. 324 00:14:42,067 --> 00:14:45,077 Mais le Ciel ne t’a pas donné la force de combattre. 325 00:14:46,267 --> 00:14:48,707 Les dieux sont vraiment pas accommodants. 326 00:14:50,207 --> 00:14:52,247 Si tout se déroule selon notre plan, 327 00:14:52,627 --> 00:14:55,727 Ruri épousera Kinro ou Ginro. 328 00:14:56,827 --> 00:14:58,137 Pour me faire pardonner, 329 00:14:58,267 --> 00:15:02,087 tu veux que je devienne ta femme, vu que je lui ressemble ? 330 00:15:05,107 --> 00:15:06,597 Tu lui ressembles pas. 331 00:15:07,007 --> 00:15:09,747 Ruri est une princesse, et toi, un gorille. 332 00:15:13,787 --> 00:15:15,267 Je l’avais bien dit. 333 00:15:15,987 --> 00:15:18,937 Attends, t’es amoureuse de moi, en fait ? 334 00:15:19,057 --> 00:15:20,237 Pas le moins du monde. 335 00:15:21,067 --> 00:15:22,417 Je m’en doutais. 336 00:15:22,557 --> 00:15:24,707 Alors arrête de raconter des bêtises. 337 00:15:27,427 --> 00:15:30,157 C’est comme pour l’ampoule d’Edison. 338 00:15:30,417 --> 00:15:32,507 On cuit le bambou à la vapeur. 339 00:15:33,467 --> 00:15:35,417 Le verre sert aussi à ça ? 340 00:15:35,637 --> 00:15:38,167 Le carbonate de calcium utilisé pour les ramen, 341 00:15:38,287 --> 00:15:40,627 on l’ajoute en masse au charbon. 342 00:15:42,867 --> 00:15:44,567 Ça donne une poudre noire, 343 00:15:44,707 --> 00:15:47,317 du charbon actif imprégné de carbonate de potassium 344 00:15:47,447 --> 00:15:49,717 qui va neutraliser les gaz toxiques. 345 00:15:50,247 --> 00:15:54,167 Notre protection chimique contre les gaz est prête ! 346 00:15:54,097 --> 00:15:55,477 {\an7}OBTENU : MASQUES À GAZ !! 347 00:15:55,907 --> 00:15:59,747 C’est l’heure de la revanche du duo de scientifiques ! 348 00:16:01,347 --> 00:16:05,807 Cette fois, à nous l’ingrédient le plus problématique, 349 00:16:06,047 --> 00:16:07,547 l’acide sulfurique. 350 00:16:21,847 --> 00:16:25,467 C’est la malédiction de la sorcière de la source ! Obligé ! 351 00:16:25,687 --> 00:16:28,877 Les piafs ont cané, et ma lance est toute noire ! 352 00:16:29,017 --> 00:16:32,477 Je veux pas y retourner ! C’est mort ! 353 00:16:32,667 --> 00:16:35,587 Ginro, enfoiré ! Allez, en route ! 354 00:16:35,727 --> 00:16:39,727 C’est bon, il a qu’à rester ici. Il nous ralentirait, de toute façon ! 355 00:16:40,227 --> 00:16:44,527 Par contre, ça a rien d’une malédiction. C’est de la science. 356 00:16:45,087 --> 00:16:49,397 Si on frotte le dépôt de sulfure avec un composé alcalin, il disparaît. 357 00:16:49,637 --> 00:16:52,367 Avec de la cendre chaude, par exemple. 358 00:16:53,727 --> 00:16:55,367 Le détecteur est comme neuf ! 359 00:16:55,607 --> 00:16:58,637 Partons sans plus tarder au lac d’acide sulfurique. 360 00:17:10,027 --> 00:17:11,397 Il avait clamsé. 361 00:17:12,777 --> 00:17:14,787 C’est le baptême du feu ! 362 00:17:17,037 --> 00:17:18,697 Le masque tiendra-t-il le coup 363 00:17:18,857 --> 00:17:21,627 dans cette zone toxique où respirer peut nous tuer ? 364 00:17:24,787 --> 00:17:26,047 T’as perdu la boule ? 365 00:17:26,837 --> 00:17:28,537 Tu fonces tête baissée ? 366 00:17:28,667 --> 00:17:31,557 Si on commence à flipper, on va respirer plus fort, 367 00:17:31,677 --> 00:17:34,497 et la purification du masque ne fonctionnera plus. 368 00:17:36,087 --> 00:17:39,927 Le principe est simple. Plus on a peur, plus on risque d’y passer. 369 00:17:40,047 --> 00:17:41,457 Si t’as saisi, magne-toi. 370 00:17:41,807 --> 00:17:44,237 Je comprends le principe, 371 00:17:44,367 --> 00:17:48,767 mais j’ai pas des nerfs d’acier comme toi, merde ! 372 00:18:03,387 --> 00:18:05,027 Franchement, 373 00:18:05,157 --> 00:18:08,787 pourquoi je l’ai encore aidé sans me plaindre ? 374 00:18:09,207 --> 00:18:12,247 Senku et Chrome sont bizarres. 375 00:18:13,027 --> 00:18:16,627 C’est normal d’avoir peur, quand on risque de mourir ! 376 00:18:16,767 --> 00:18:19,707 Je supporte pas les types dans leur genre ! 377 00:18:19,837 --> 00:18:22,337 Ils sont imprudents mais jouent les courageux ! 378 00:18:22,507 --> 00:18:26,207 Tu les insultes alors que tu t’es débiné sans un mot, 379 00:18:26,697 --> 00:18:30,787 donc la peur qui est ton point faible te donne un complexe d’infériorité. 380 00:18:31,287 --> 00:18:32,467 C’est faux… 381 00:18:33,027 --> 00:18:34,927 Rassure-toi, Ginro, 382 00:18:35,507 --> 00:18:38,707 tu n’es pas faible pour un sou ! 383 00:18:39,247 --> 00:18:41,907 La peur est le secret d’une longue vie. 384 00:18:42,197 --> 00:18:45,017 Si un vieux comme moi le dit, c’est que c’est vrai. 385 00:18:46,137 --> 00:18:48,207 J’étais un froussard, moi aussi. 386 00:18:49,037 --> 00:18:51,807 En réalité, absolument personne 387 00:18:52,527 --> 00:18:55,557 n’est étranger à la peur ! 388 00:18:58,627 --> 00:19:01,827 C’est vrai, je n’y avais jamais pensé. 389 00:19:02,827 --> 00:19:04,387 Je l’ignore pour les autres, 390 00:19:04,577 --> 00:19:08,607 mais Kinro qui voit flou doit avoir très peur d’affronter Magma. 391 00:19:09,657 --> 00:19:12,887 Toutefois, on peut tenter de vaincre sa peur 392 00:19:13,027 --> 00:19:16,347 avec de la raison et du cœur pour protéger ce qui nous est cher. 393 00:19:16,607 --> 00:19:20,447 C’est ce qu’il me semble, tout du moins. 394 00:19:24,447 --> 00:19:26,127 Je veux sauver 395 00:19:26,887 --> 00:19:28,707 la vie de ma grande sœur. 396 00:19:33,327 --> 00:19:34,387 Zut, alors ! 397 00:19:34,527 --> 00:19:38,547 Emporté par mon élan, j’ai fabriqué un masque à gaz de trop. 398 00:19:38,807 --> 00:19:42,687 Je n’en ai pas l’utilité, je vais le laisser ici. 399 00:20:02,167 --> 00:20:06,197 Senku, le tuyau de ton masque fond, il va se détacher ! 400 00:20:08,227 --> 00:20:11,067 C’était moins une, heureusement qu’on est deux. 401 00:20:18,447 --> 00:20:20,997 Ça craint vraiment, là… 402 00:20:21,587 --> 00:20:24,567 Senku se précipite pour me secourir. 403 00:20:24,887 --> 00:20:27,787 Te force pas, va, t’arriveras pas à temps. 404 00:20:28,447 --> 00:20:31,417 Merde, tout ça à cause d’une seconde d’inattention… 405 00:20:32,247 --> 00:20:34,727 Je compte sur toi pour sauver Ruri ! 406 00:20:42,307 --> 00:20:43,547 Ginro ! 407 00:20:52,347 --> 00:20:54,327 T’es lourd ! 408 00:20:54,577 --> 00:20:58,617 Respire moins fort, sinon ton masque tiendra pas le coup ! 409 00:20:58,947 --> 00:21:00,217 Comment ça ? 410 00:21:01,067 --> 00:21:04,117 Le gaz toxique va me tuer ? Mon heure est arrivée ? 411 00:21:06,557 --> 00:21:09,007 Vu tout le charbon et le carbonate de potassium, 412 00:21:09,157 --> 00:21:10,867 il sera bloqué ! 413 00:21:11,007 --> 00:21:12,587 Maîtrise ta respiration ! 414 00:21:12,907 --> 00:21:15,097 Tu peux vaincre ta peur ! 415 00:21:15,287 --> 00:21:18,467 La preuve, t’as réussi à venir ici tout seul ! 416 00:21:19,477 --> 00:21:20,657 Il a raison, Ginro. 417 00:21:21,587 --> 00:21:24,807 Pense avec ton cœur et ta tête. 418 00:21:25,167 --> 00:21:27,427 La nature a beau être très forte, 419 00:21:27,647 --> 00:21:30,817 elle n’a ni tête ni cœur avec lesquels réfléchir ! 420 00:21:31,467 --> 00:21:33,067 C’est le seul point 421 00:21:34,017 --> 00:21:35,687 sur lequel on la bat ! 422 00:21:37,787 --> 00:21:40,907 Oui, je suis Ginro, le garde du corps. 423 00:21:42,587 --> 00:21:45,287 Je triompherai de ma peur avec ma tête et mon cœur ! 424 00:22:05,567 --> 00:22:08,707 Grâce à Senku et moi, l’équipe scientifique… 425 00:22:09,167 --> 00:22:10,847 … et moi, le garde du corps… 426 00:22:11,557 --> 00:22:14,277 … on a obtenu l’ingrédient le plus problématique, 427 00:22:14,797 --> 00:22:16,687 l’acide sulfurique ! 428 00:22:17,447 --> 00:22:21,027 {\an3}OBTENU : ACIDE SULFURIQUE !! 429 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 430 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 431 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 432 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 433 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 434 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 435 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}Te no hira ni afureteku 436 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}Te no hira ni afureteku 437 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an1}Overflowing in the palms 438 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an1}Overflowing in the palms 439 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}くる 440 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}くる 441 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 442 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 443 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 444 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 445 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7} 446 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7} 447 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 448 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 449 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 450 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 451 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 452 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 453 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 454 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 455 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 456 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 457 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 458 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 459 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 460 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 461 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 462 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 463 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 464 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 465 00:23:03,657 --> 00:23:05,487 {\an7}I am burning like a fire tower 466 00:23:03,657 --> 00:23:05,487 {\an7}I am burning like a fire tower 467 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 468 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 469 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 470 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 471 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7} 472 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7} 473 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 474 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 475 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 476 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 477 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 478 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 479 00:23:10,617 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 480 00:23:10,617 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 481 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 482 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 483 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 484 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 485 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 486 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 487 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 488 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 489 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 490 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 491 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 492 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 493 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7} 494 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7} 495 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 496 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 497 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 498 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 499 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 500 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 501 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 502 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 503 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 504 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 505 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 506 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 507 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 508 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 509 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 510 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 511 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 512 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 513 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 514 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 515 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 516 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 517 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 518 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 519 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 520 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 521 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 522 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an8}LE GUERRIER MASQUÉ 523 00:24:01,007 --> 00:24:05,617 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.