1
00:00:07,137 --> 00:00:09,787
So this thin hair-like stuff
is going to turn into silver?
2
00:00:10,167 --> 00:00:13,327
Damn... I thought they were
roots from some plant.
3
00:00:19,577 --> 00:00:22,017
That's going to become my silver spear, huh?
4
00:00:22,017 --> 00:00:25,427
Man, science sure is strange, isn't it?
5
00:00:26,177 --> 00:00:27,917
Speaking of which...
6
00:00:28,377 --> 00:00:32,077
Kinro, you already got your golden spear, ri—
7
00:00:32,077 --> 00:00:33,307
Oh, wait...
8
00:00:33,307 --> 00:00:35,767
Sorry! I didn't notice.
9
00:00:35,767 --> 00:00:39,497
Who would have thought we'd only get
a silver spear, and not a gold one?
10
00:00:39,497 --> 00:00:41,777
Ginro, move your arms, not your mouth!
11
00:00:44,797 --> 00:00:45,897
Hang on, though.
12
00:00:45,897 --> 00:00:47,987
Why are you only making a silver spear?
13
00:00:48,977 --> 00:00:53,197
Because we need it to get the
maximum danger materials.
14
00:00:56,657 --> 00:00:57,907
Yes!
15
00:00:57,907 --> 00:00:59,587
I finally have a silver spear!
16
00:00:59,587 --> 00:01:01,997
Yay! Thanks, Senku!
17
00:00:59,587 --> 00:01:01,997
{\an8}Yippee! Yippee!
18
00:01:04,427 --> 00:01:07,637
You don't owe me one millimeter of thanks.
19
00:01:07,987 --> 00:01:10,507
I didn't make that for you.
20
00:01:10,507 --> 00:01:12,387
Come on, let's get moving.
21
00:01:12,427 --> 00:01:19,267
{\an8}Bodyguard Ginro
22
00:01:12,827 --> 00:01:16,907
Ginro, your job is to be the team's bodyguard.
23
00:01:19,757 --> 00:01:21,737
Bodyguard! Bodyguard!
24
00:01:21,737 --> 00:01:23,897
I'm a bodyguard!
25
00:01:23,897 --> 00:01:25,607
I'm Ginro!
26
00:01:25,607 --> 00:01:27,387
{\an8}I'm Ginro!
27
00:01:25,607 --> 00:01:30,037
Hey, this is the hot spring area that
I draw hot water from all the time.
28
00:01:30,037 --> 00:01:33,877
I came all prepared because you said
it was going to be "maximum danger."
29
00:01:33,877 --> 00:01:36,097
It gets dangerous up ahead.
30
00:01:36,097 --> 00:01:40,157
Ginro, quit messing around
and hold your spear forward.
31
00:01:40,157 --> 00:01:41,247
Huh?
32
00:01:41,247 --> 00:01:43,747
This silver spear is a sensor.
33
00:01:43,747 --> 00:01:46,597
That's what I made it for.
34
00:01:46,597 --> 00:01:48,717
Take a good look at the tip.
35
00:01:48,717 --> 00:01:53,157
If that silver spear turns black...
36
00:01:53,157 --> 00:01:55,977
If it turns black...?
37
00:01:57,457 --> 00:02:01,397
A few seconds later, you'll be dead.
38
00:02:03,147 --> 00:02:06,157
You need to get away within 0.1 seconds.
39
00:02:06,157 --> 00:02:08,357
We'll all run, too.
40
00:02:08,677 --> 00:02:11,117
The enemy we're about to
go up against will send us
41
00:02:11,117 --> 00:02:13,327
to the afterlife with just one mistake.
42
00:02:13,327 --> 00:02:17,577
This is the greatest hurdle
in making sulfa drugs.
43
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
44
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
45
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
46
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
47
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
48
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
49
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
50
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
51
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
52
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
53
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
54
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
55
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
56
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
57
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
58
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
59
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
60
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
61
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
62
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
63
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
64
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
65
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
66
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
67
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
68
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
69
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
70
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
71
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
72
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
73
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
74
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
75
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
76
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
77
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
78
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
79
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
80
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
81
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
82
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
83
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
84
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
85
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
86
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
87
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
88
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
89
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
90
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
91
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
92
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
93
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
94
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
95
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
96
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
97
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
98
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
99
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
100
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
101
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
102
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
103
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
104
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
105
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
106
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
107
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
108
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
109
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
110
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
111
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
112
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
113
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
114
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
115
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
116
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
117
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
118
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
119
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
120
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
121
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
122
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
123
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
124
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
125
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
126
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
127
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
128
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
129
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
130
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
131
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
132
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
133
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
134
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
135
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
136
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
137
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
138
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
139
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
140
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
141
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
142
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
143
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
144
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
145
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
146
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
147
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
148
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
149
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
150
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
151
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
152
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
153
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
154
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
155
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
156
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
157
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
158
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
159
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
160
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
161
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
162
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
163
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
164
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
165
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
166
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
167
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
168
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
169
00:03:51,297 --> 00:03:56,047
{\an5}Buddies
170
00:03:51,297 --> 00:03:56,047
{\an5}Back
171
00:03:51,297 --> 00:03:56,047
{\an5}to
172
00:03:51,297 --> 00:03:56,047
{\an5}Back
173
00:03:56,817 --> 00:03:59,307
There isn't a single fish in this river.
174
00:03:59,307 --> 00:04:00,467
I know.
175
00:04:00,467 --> 00:04:03,507
Nothing but emerald green liverwort.
176
00:04:03,507 --> 00:04:04,797
This is it for sure.
177
00:04:04,797 --> 00:04:06,807
Our goal is upstream from here.
178
00:04:07,147 --> 00:04:10,277
So the greatest hurdle is up ahead...
179
00:04:10,277 --> 00:04:12,737
It's okay.
180
00:04:15,487 --> 00:04:17,047
It's okay.
181
00:04:17,047 --> 00:04:19,947
It's okay. It's not black yet.
182
00:04:19,947 --> 00:04:21,487
It's okay.
183
00:04:21,487 --> 00:04:22,937
It's okay.
184
00:04:22,937 --> 00:04:24,467
It's okay.
185
00:04:24,467 --> 00:04:25,247
It's ok—
186
00:04:26,417 --> 00:04:30,107
What the hell is the sensor doing
walking at the back, Ginro?!
187
00:04:30,107 --> 00:04:31,927
Well, you said I was gonna die!
188
00:04:31,927 --> 00:04:33,377
I'm scared!
189
00:04:34,347 --> 00:04:36,097
Want to switch places with me, then?
190
00:04:36,097 --> 00:04:37,897
Hand over the silver spear.
191
00:04:37,897 --> 00:04:38,997
Never!
192
00:04:38,997 --> 00:04:39,947
I'll do it!
193
00:04:39,947 --> 00:04:41,417
I'll do it, all right?!
194
00:04:42,917 --> 00:04:44,387
It's okay.
195
00:04:44,387 --> 00:04:45,867
It's okay...
196
00:04:47,577 --> 00:04:49,717
I-I-I-It's okay...
197
00:04:49,717 --> 00:04:50,477
It's okay...
198
00:04:50,837 --> 00:04:52,167
It's okay...
199
00:04:52,167 --> 00:04:53,257
It's—
200
00:04:54,617 --> 00:04:57,427
Chrome, Senku, Kohaku-chan...
201
00:05:01,107 --> 00:05:02,947
We're here, Senku.
202
00:05:03,937 --> 00:05:05,457
I knew it.
203
00:05:05,457 --> 00:05:09,207
We've found the source of the materials
that were our greatest hurdle.
204
00:05:09,837 --> 00:05:13,167
I don't even know what we're here to gather,
205
00:05:13,167 --> 00:05:16,217
but I can at least appreciate
that this is our goal.
206
00:05:16,957 --> 00:05:20,517
It's so divine and beautiful...
207
00:05:20,517 --> 00:05:22,777
An entire spring of emerald green.
208
00:05:46,107 --> 00:05:47,707
What's up, Senku?
209
00:05:47,707 --> 00:05:49,787
Is this not our goal?
210
00:05:49,787 --> 00:05:51,477
No, it is.
211
00:05:51,477 --> 00:05:52,747
This is perfect.
212
00:05:53,297 --> 00:05:56,217
It's this green water that
we're here to collect.
213
00:05:56,627 --> 00:05:58,467
But the geography bugs me.
214
00:05:58,977 --> 00:06:01,267
The poison gases that form here,
215
00:06:01,267 --> 00:06:04,677
hydrogen sulfide and sulfur
dioxide, are heavier than air.
216
00:06:05,107 --> 00:06:07,907
They settle in dips like this one.
217
00:06:08,437 --> 00:06:12,537
Is that what the silver spear's
supposed to warn us about?
218
00:06:12,537 --> 00:06:13,567
Yeah.
219
00:06:13,567 --> 00:06:17,147
Silver reacts with hydrogen sulfide
and turns black instantly...
220
00:06:31,377 --> 00:06:33,127
Get back, Ginro!
221
00:06:53,377 --> 00:06:55,357
How could you tell?!
222
00:06:55,357 --> 00:06:59,397
I was so close to giving you eternal slumber!
223
00:07:01,437 --> 00:07:03,627
Go away!
224
00:07:02,257 --> 00:07:03,997
Calm down! There's no one there!
225
00:07:03,997 --> 00:07:05,577
There's no one there, Ginro!
226
00:07:08,447 --> 00:07:09,677
It melted.
227
00:07:09,677 --> 00:07:11,087
The bird's wing...
228
00:07:11,087 --> 00:07:14,307
What's the deal with this
spring's water, Senku?!
229
00:07:16,107 --> 00:07:20,517
It was discovered around the 8th century,
in the midst of alchemy research.
230
00:07:20,517 --> 00:07:23,227
In my time, it was a chemical
that served as the foundation
231
00:07:23,227 --> 00:07:25,427
for all kinds of chemical industries...
232
00:07:30,147 --> 00:07:31,807
Sulfuric acid.
233
00:07:32,717 --> 00:07:37,037
And we can't make the cure-all drug for
Ruri without this sulfuric acid stuff?
234
00:07:37,037 --> 00:07:38,277
Nope.
235
00:07:38,277 --> 00:07:40,997
We need to secure a source
of sulfuric acid anyway,
236
00:07:40,997 --> 00:07:43,267
or chemistry won't develop any further.
237
00:07:44,957 --> 00:07:47,917
We'll have to push our way
through to gather some.
238
00:07:47,917 --> 00:07:51,037
I'll risk my life as many times
as it takes to save Ruri-nee.
239
00:07:51,347 --> 00:07:52,937
With my speed...
240
00:07:54,417 --> 00:07:56,807
Back in my age, there was a group
241
00:07:56,807 --> 00:08:00,547
that went to do research around an
area of sulfuric acid like this one.
242
00:08:01,267 --> 00:08:05,357
The man in front knelt for a moment,
maybe to tie his shoelaces.
243
00:08:07,297 --> 00:08:09,807
Sensei, what's wrong?
244
00:08:13,707 --> 00:08:15,307
He was dead.
245
00:08:16,137 --> 00:08:19,307
There was hydrogen sulfide at
his head's height when he knelt.
246
00:08:19,717 --> 00:08:22,027
This is an accident that actually happened.
247
00:08:22,627 --> 00:08:26,817
Humans don't stand a chance when
Mother Nature wants us dead.
248
00:08:27,157 --> 00:08:30,797
It doesn't matter how stupidly
fast you are, Kohaku.
249
00:08:30,797 --> 00:08:33,257
Then what are we supposed to do, Senku?
250
00:08:33,257 --> 00:08:35,557
I have to save Ruri-nee, no matter what!
251
00:08:35,557 --> 00:08:37,697
What else?
252
00:08:38,217 --> 00:08:41,617
We're going to make gas masks.
253
00:08:43,217 --> 00:08:48,377
The only way to fight a chemical
enemy is with chemistry.
254
00:08:51,147 --> 00:08:53,887
We'll have to see how much poison
we can breathe through this.
255
00:08:54,437 --> 00:08:58,307
We can't rely on trial and error this time.
256
00:09:00,607 --> 00:09:02,897
An error would mean our death.
257
00:09:05,607 --> 00:09:07,787
All right, my mask's next.
258
00:09:07,787 --> 00:09:09,317
You won't need one.
259
00:09:12,017 --> 00:09:16,207
Chrome, you aren't coming with
us to get sulfuric acid anymore.
260
00:09:16,207 --> 00:09:17,327
Stay here.
261
00:09:17,327 --> 00:09:19,327
What? Where's this coming fr—
262
00:09:18,807 --> 00:09:20,557
Shut up and listen.
263
00:09:20,557 --> 00:09:22,837
These gas masks aren't guaranteed to work.
264
00:09:23,257 --> 00:09:28,037
Who's going to save Ruri if
all the scientists go down?
265
00:09:30,547 --> 00:09:32,987
All humans die eventually.
266
00:09:32,987 --> 00:09:35,347
But knowledge doesn't.
267
00:09:35,347 --> 00:09:37,957
It's been passed down for two million years.
268
00:09:39,317 --> 00:09:41,057
Listen up, Chrome.
269
00:09:41,427 --> 00:09:44,117
I'm going to pass down
all the science I know,
270
00:09:44,627 --> 00:09:47,817
all two million years of human
civilization, to you, right now.
271
00:09:51,827 --> 00:09:53,707
Wait, wait, hang on! It's too soon!
272
00:09:53,707 --> 00:09:56,647
Quit talking like I'm
replacing you or something!
273
00:09:56,647 --> 00:09:57,967
Jeez, that's so ominous!
274
00:09:57,967 --> 00:10:00,947
Well, aren't you kind?
275
00:10:00,947 --> 00:10:03,237
What are you, my girlfriend?
276
00:10:03,237 --> 00:10:06,417
I don't have one millimeter
of interest in dying, so relax.
277
00:10:06,417 --> 00:10:10,017
But the only way to cure Ruri's disease is to
278
00:10:10,017 --> 00:10:13,927
charge into the poison gas
and get some sulfuric acid.
279
00:10:14,277 --> 00:10:19,057
If the two of us do go down
together, in that instant,
280
00:10:19,977 --> 00:10:23,177
all science will disappear
from the face of the Earth.
281
00:10:27,387 --> 00:10:31,287
So I'm staying behind in case you die.
282
00:10:31,287 --> 00:10:34,437
Yeah, after I pass down all
my knowledge of science.
283
00:10:38,207 --> 00:10:41,287
I'm not taking it, if that's the case!
284
00:10:43,837 --> 00:10:45,767
What are you, a kid?
285
00:10:45,767 --> 00:10:47,407
Don't get so fussy about staying home—
286
00:10:47,407 --> 00:10:48,717
That's not the point!
287
00:10:49,187 --> 00:10:51,707
I have no intention of
helping you with a plan
288
00:10:51,707 --> 00:10:55,217
that makes it okay for my friend to die!
289
00:10:56,267 --> 00:11:01,597
Sorry to disappoint you, Senku,
but I'm not taking your knowledge.
290
00:11:01,597 --> 00:11:04,747
So if you croak, it's game over for science!
291
00:11:06,857 --> 00:11:10,387
You're coming back alive, ten billion percent!
292
00:11:10,387 --> 00:11:12,197
You have to, Senku!
293
00:11:13,097 --> 00:11:16,727
Besides, why are you,
the key figure of science,
294
00:11:16,727 --> 00:11:19,077
doing the raid through the poison gas?
295
00:11:19,517 --> 00:11:22,307
Just use me or someone else.
296
00:11:22,717 --> 00:11:26,787
Senku, that's what you would call "logical."
297
00:11:27,267 --> 00:11:29,967
And yet, you're like,
"Chrome, you're staying at home."
298
00:11:29,967 --> 00:11:32,087
You seem to think you need to protect me.
299
00:11:32,617 --> 00:11:35,097
What am I, your kid?
300
00:11:35,837 --> 00:11:38,967
Don't patronize me, asshole.
301
00:11:40,187 --> 00:11:42,457
I'm not patronizing anyone, idiot.
302
00:11:42,457 --> 00:11:44,597
My reasoning is logical.
303
00:11:44,597 --> 00:11:48,297
I know everything about
how the gas mask works
304
00:11:48,297 --> 00:11:52,557
and about the materials we're going
to get, so our best bet is for me to go.
305
00:11:52,557 --> 00:11:53,487
That's all.
306
00:11:53,487 --> 00:11:56,587
That's not our best bet!
307
00:11:57,827 --> 00:12:01,007
The best bet is for us
science users to tag team.
308
00:12:01,007 --> 00:12:03,117
We can save each other
if it comes to that.
309
00:12:03,117 --> 00:12:04,627
Am I wrong?
310
00:12:09,957 --> 00:12:12,987
When it comes to "that," we'll already
be dead from the poison gas.
311
00:12:12,987 --> 00:12:14,907
There's no saving each other.
312
00:12:14,907 --> 00:12:19,927
B-But there might be, like, an "Oh, shit,
my leg's cramping!" type of situation!
313
00:12:19,927 --> 00:12:21,937
Yeah, you're right.
314
00:12:22,827 --> 00:12:27,807
It might be just 0.1 percent, but it
would raise my chances of survival.
315
00:12:29,187 --> 00:12:31,707
Taiju and Yuzuriha, was it?
316
00:12:32,757 --> 00:12:35,667
They're in the Tsukasa Empire as spies, right?
317
00:12:35,667 --> 00:12:37,847
Aren't they putting their lives on the line?
318
00:12:37,847 --> 00:12:40,697
Aren't you and they trusting
your lives to each other?
319
00:12:41,057 --> 00:12:42,267
If I'm your friend,
320
00:12:42,267 --> 00:12:47,917
neither higher nor lower than you,
it's not "I'll protect you."
321
00:12:48,357 --> 00:12:51,707
That's the wrong line!
322
00:12:55,857 --> 00:13:01,807
Damn it, now we have to make
another gas mask, thanks to you.
323
00:13:02,807 --> 00:13:06,917
Chrome, you can trust me with your life.
324
00:13:06,917 --> 00:13:07,917
Yeah.
325
00:13:07,917 --> 00:13:09,937
Same to you, Senku.
326
00:13:13,877 --> 00:13:19,027
Kohaku, now that Mother is dead,
I have to tell you something important.
327
00:13:19,027 --> 00:13:23,537
Do you know what the most important
duty of the priestess is?
328
00:13:23,537 --> 00:13:25,957
The Hundred Tales.
329
00:13:26,377 --> 00:13:29,687
The knowledge kept within the
hundred stories must be passed down
330
00:13:29,687 --> 00:13:32,297
from generation to generation, without fail.
331
00:13:33,837 --> 00:13:35,917
You must understand, Kohaku.
332
00:13:35,917 --> 00:13:39,007
Ruri won't live long.
333
00:13:39,007 --> 00:13:42,307
We must avoid the breach of
the Hundred Tales at any cost.
334
00:13:43,057 --> 00:13:44,437
You're healthy.
335
00:13:44,437 --> 00:13:46,667
You must be the next priestess after Ruri...
336
00:13:46,667 --> 00:13:49,957
I'm not going to be the
successor, if that's the case.
337
00:13:50,687 --> 00:13:57,197
I have no intention of helping with a
plan that makes it okay for Ruri to die!
338
00:13:57,757 --> 00:13:59,737
Where are you going, Kohaku?!
339
00:14:03,037 --> 00:14:05,567
If I'm in a position to take
on the priestess's role,
340
00:14:05,567 --> 00:14:09,417
Ruri-nee will have no reason to keep going.
341
00:14:09,917 --> 00:14:13,667
That's it! I just need to make Father hate me.
342
00:14:14,077 --> 00:14:16,007
I'll be a rambunctious girl.
343
00:14:16,007 --> 00:14:18,627
Someone utterly unfit
to become the priestess.
344
00:14:19,297 --> 00:14:20,957
I'll carry the healing water.
345
00:14:20,957 --> 00:14:27,847
However many thousands of times
I have to do it, I'll cure Ruri-nee!
346
00:14:30,467 --> 00:14:33,587
Chrome, you and I are alike.
347
00:14:35,027 --> 00:14:41,407
Everyone would be mighty happy if
Ruri-nee were to marry a man like you.
348
00:14:42,057 --> 00:14:45,177
But the heavens didn't bless
you with the ability to fight.
349
00:14:46,277 --> 00:14:48,707
God's not very considerate, is He?
350
00:14:50,187 --> 00:14:55,617
If all goes according to our plan,
Ruri-nee will be marrying Kinro or Ginro.
351
00:14:56,777 --> 00:15:02,087
If it'd be any consolation, would you
want me to be your wife in her stead?
352
00:15:05,117 --> 00:15:06,597
You're nothing alike.
353
00:15:06,927 --> 00:15:09,787
Ruri's ladylike, but you're a gorilla.
354
00:15:13,787 --> 00:15:15,687
See? Gorilla.
355
00:15:15,687 --> 00:15:17,437
What was that about, anyway?
356
00:15:17,437 --> 00:15:19,127
Do you have a crush on me or something?
357
00:15:19,127 --> 00:15:20,307
Not in the slightest.
358
00:15:21,027 --> 00:15:22,497
I didn't think so.
359
00:15:22,497 --> 00:15:24,757
So don't say stuff like that.
360
00:15:27,197 --> 00:15:30,157
This is the same as when we
made Edison's light bulb.
361
00:15:30,157 --> 00:15:32,787
First, we steam-roast some bamboo.
362
00:15:32,787 --> 00:15:35,417
You can use glass that way, too?
363
00:15:35,417 --> 00:15:38,227
Add potassium carbonate,
which is extracted from ash.
364
00:15:38,227 --> 00:15:40,707
We also used this to make ramen.
365
00:15:42,717 --> 00:15:44,637
That gives us this black powder,
366
00:15:44,637 --> 00:15:47,397
activated charcoal, mixed well
with potassium carbonate.
367
00:15:47,397 --> 00:15:49,717
It'll neutralize and catch the poison gas.
368
00:15:50,197 --> 00:15:54,117
Now we have a chemical
barrier against poison gas!
369
00:15:53,937 --> 00:15:54,017
{\an5}Acquired Gas Mask!!
370
00:15:53,937 --> 00:15:54,017
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
371
00:15:54,017 --> 00:15:54,097
{\an5}Acquired Gas Mask!!
372
00:15:54,017 --> 00:15:54,097
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
373
00:15:54,097 --> 00:15:54,187
{\an5}Acquired Gas Mask!!
374
00:15:54,097 --> 00:15:54,187
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
375
00:15:54,187 --> 00:15:55,477
{\an5}Acquired Gas Mask!!
376
00:15:54,187 --> 00:15:55,477
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
377
00:15:55,897 --> 00:15:59,877
Time for the two of us science
users to tag team for a rematch!
378
00:16:01,297 --> 00:16:03,407
We're gonna get over the greatest hurdle
379
00:16:03,407 --> 00:16:07,987
and bring home some sulfuric
acid for the cure-all drug.
380
00:16:21,717 --> 00:16:25,467
This is totally the curse of
that fairy from the spring!
381
00:16:25,467 --> 00:16:27,297
That bird died!
382
00:16:27,297 --> 00:16:28,897
My silver spear turned black!
383
00:16:28,897 --> 00:16:32,477
I'm never going back there again!
384
00:16:32,477 --> 00:16:34,517
Damn it, Ginro...
385
00:16:34,517 --> 00:16:35,777
Come on, let's go!
386
00:16:35,777 --> 00:16:38,137
Whatever. Just stay at home.
387
00:16:38,137 --> 00:16:39,727
You'll only slow us down.
388
00:16:40,177 --> 00:16:43,377
But that's not a curse.
389
00:16:43,377 --> 00:16:44,527
It's science.
390
00:16:45,077 --> 00:16:46,837
Rub the black sulfuric acid sludge
391
00:16:46,837 --> 00:16:49,597
with some kind of alkaline base,
and it'll turn silver again.
392
00:16:49,597 --> 00:16:52,367
Even rubbing it against
the warm ashes will do it.
393
00:16:53,747 --> 00:16:55,367
The poison gas sensor's back!
394
00:16:55,367 --> 00:16:58,627
Let's get going to the sulfuric acid spring.
395
00:17:10,017 --> 00:17:11,557
He was dead.
396
00:17:12,777 --> 00:17:14,787
There are no do-overs.
397
00:17:16,977 --> 00:17:21,617
Do we really stand a chance against
this instant-death poison gas?
398
00:17:24,487 --> 00:17:26,137
Holy crap!
399
00:17:26,897 --> 00:17:28,727
Are you seriously just walking up to it?!
400
00:17:28,727 --> 00:17:31,677
If you stand around huffing
and puffing in fear,
401
00:17:31,677 --> 00:17:35,097
you'll end up overwhelming the
gas mask's ability to clean the air.
402
00:17:36,057 --> 00:17:38,307
It's a ridiculously simple concept.
403
00:17:38,307 --> 00:17:40,067
Freak out too much, and you die.
404
00:17:40,067 --> 00:17:41,737
Now you know. Come on.
405
00:17:41,737 --> 00:17:44,367
I get the reasoning, but...
406
00:17:44,367 --> 00:17:48,837
Damn it, Senku, I'm not as ballsy as you—
407
00:18:03,417 --> 00:18:09,167
Sheesh, why am I sitting
here helping you again?
408
00:18:09,167 --> 00:18:12,237
Senku and Chrome are both wrong.
409
00:18:12,827 --> 00:18:15,177
How is it not scary?!
410
00:18:15,177 --> 00:18:16,667
You might die!
411
00:18:16,667 --> 00:18:19,757
Jeez, I hate it when people do that!
412
00:18:19,757 --> 00:18:22,337
They act all brave,
but they're actually reckless!
413
00:18:22,337 --> 00:18:26,207
Considering you'd rather run
your mouth than shut up and run,
414
00:18:26,657 --> 00:18:30,717
I'm guessing you feel like
a loser for being so weak.
415
00:18:31,217 --> 00:18:32,467
I don't...
416
00:18:32,967 --> 00:18:34,927
Don't worry, Ginro.
417
00:18:35,557 --> 00:18:39,017
You aren't weak at all.
418
00:18:39,017 --> 00:18:42,147
Fear is the secret to a long life.
419
00:18:42,147 --> 00:18:45,017
Isn't it convincing when an
old fogy tells you that?
420
00:18:46,097 --> 00:18:48,527
I used to be a wimp myself.
421
00:18:48,917 --> 00:18:51,877
They're really scared inside, too.
422
00:18:52,527 --> 00:18:55,617
No one is immune to fear.
423
00:18:58,597 --> 00:18:59,827
That's right.
424
00:18:59,827 --> 00:19:01,827
I hadn't thought about it before,
425
00:19:02,747 --> 00:19:04,477
but imagine how scary it must be
426
00:19:04,477 --> 00:19:08,657
for Kinro, with his fuzzy eyes,
to go up against Magma.
427
00:19:09,337 --> 00:19:12,987
But we try to overcome fear for
the sake of something dear to us,
428
00:19:12,987 --> 00:19:16,347
using reason and willpower.
429
00:19:16,347 --> 00:19:20,347
That's what it looks like to me, at least.
430
00:19:24,427 --> 00:19:28,437
I want to save my sister's life.
431
00:19:33,067 --> 00:19:38,787
Whoops, I got carried away
and made another gas mask.
432
00:19:38,787 --> 00:19:42,757
I guess I'll leave it here,
since I have no use for it.
433
00:20:02,197 --> 00:20:02,977
Senku!
434
00:20:03,287 --> 00:20:06,727
The end of your gas mask is melting!
It's about to come loose!
435
00:20:08,117 --> 00:20:09,227
That was a close one.
436
00:20:09,227 --> 00:20:11,067
Good thing we came here together—
437
00:20:18,467 --> 00:20:19,597
Shit.
438
00:20:19,597 --> 00:20:21,327
This is actually bad.
439
00:20:21,327 --> 00:20:24,897
Senku's trying to catch up to me.
440
00:20:24,897 --> 00:20:26,177
Don't bother.
441
00:20:26,177 --> 00:20:27,907
There's no chance in hell.
442
00:20:28,427 --> 00:20:31,557
Damn it! It was such a small mistake...
443
00:20:32,257 --> 00:20:34,797
Take care of Ruri for me.
444
00:20:42,337 --> 00:20:43,507
Ginro!
445
00:20:52,357 --> 00:20:54,317
You're too heavy!
446
00:20:54,317 --> 00:20:56,387
Control your breathing, Ginro!
447
00:20:56,387 --> 00:20:58,617
Your gas mask can't keep
up with your air intake.
448
00:20:58,617 --> 00:21:00,337
It can't?
449
00:21:01,027 --> 00:21:02,707
Is the poison gas going to kill me?
450
00:21:02,707 --> 00:21:04,777
Am I going to die right now?
451
00:21:06,587 --> 00:21:09,047
All the activated charcoal and
potassium carbonate will keep you
452
00:21:09,047 --> 00:21:10,947
safe from the poison gas, I promise!
453
00:21:10,947 --> 00:21:12,587
As long as you control your breath!
454
00:21:12,587 --> 00:21:15,257
You can win against the fear!
455
00:21:15,257 --> 00:21:18,457
Isn't that how you came all the way here?
456
00:21:19,257 --> 00:21:20,887
Yo, Ginro.
457
00:21:21,587 --> 00:21:24,807
Think with this... and with this.
458
00:21:24,807 --> 00:21:27,607
No matter how powerful nature is,
459
00:21:27,607 --> 00:21:30,817
nature doesn't have a heart
or a mind to think with!
460
00:21:31,427 --> 00:21:35,677
That's all we humans have going for us!
461
00:21:37,567 --> 00:21:39,097
Right.
462
00:21:39,097 --> 00:21:40,947
I'm Ginro the bodyguard.
463
00:21:42,617 --> 00:21:45,287
I'll overcome my fear with
my head and my heart.
464
00:22:05,597 --> 00:22:08,697
The tag team between
Senku and me, the scientists...
465
00:22:09,187 --> 00:22:11,477
...and Ginro, the bodyguard...
466
00:22:11,477 --> 00:22:14,297
...has overcome the greatest hurdle
to making the cure-all drug.
467
00:22:14,747 --> 00:22:16,567
We've obtained sulfuric acid!
468
00:22:16,567 --> 00:22:18,767
Yeah!
469
00:22:17,277 --> 00:22:17,357
{\an5}Acquired Sulfuric Acid!!
470
00:22:17,277 --> 00:22:17,357
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
471
00:22:17,357 --> 00:22:17,447
{\an5}Acquired Sulfuric Acid!!
472
00:22:17,357 --> 00:22:17,447
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
473
00:22:17,447 --> 00:22:17,527
{\an5}Acquired Sulfuric Acid!!
474
00:22:17,447 --> 00:22:17,527
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
475
00:22:17,527 --> 00:22:21,027
{\an5}Acquired Sulfuric Acid!!
476
00:22:17,527 --> 00:22:21,027
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
477
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
478
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
479
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
480
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
481
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
482
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
483
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}Te no hira ni afureteku
484
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}Te no hira ni afureteku
485
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an1}Overflowing in the palms
486
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an1}Overflowing in the palms
487
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}手のひらに溢れてくる
488
00:22:54,017 --> 00:22:55,727
{\an7}手のひらに溢れてくる
489
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
490
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
491
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
492
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
493
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
494
00:22:55,727 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
495
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
496
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
497
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
498
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
499
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
500
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
501
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
502
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
503
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
504
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
505
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
506
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
507
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
508
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
509
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
510
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
511
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
512
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
513
00:23:03,657 --> 00:23:05,487
{\an7}I am burning like a fire tower
514
00:23:03,657 --> 00:23:05,487
{\an7}I am burning like a fire tower
515
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
516
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
517
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
518
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
519
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
520
00:23:05,487 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
521
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
522
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
523
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
524
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
525
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
526
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
527
00:23:10,617 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
528
00:23:10,617 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
529
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
530
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
531
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
532
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
533
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
534
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
535
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
536
00:23:15,497 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
537
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
538
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
539
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
540
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
541
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
542
00:23:20,627 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
543
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
544
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
545
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
546
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
547
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
548
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
549
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
550
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
551
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
552
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
553
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
554
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
555
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
556
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
557
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
558
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
559
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
560
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
561
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
562
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
563
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
564
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
565
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
566
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
567
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
568
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
569
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Next Episode
570
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Masked Warrior
571
00:24:01,007 --> 00:24:06,007
This is a work of fiction, but the plants,
animals, and production methods described are based on reality.
Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous
and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise.