1 00:00:07,137 --> 00:00:09,787 So this thin hair-like stuff is going to turn into silver? 2 00:00:10,167 --> 00:00:13,327 Damn... I thought they were roots from some plant. 3 00:00:19,577 --> 00:00:22,017 That's going to become my silver spear, huh? 4 00:00:22,017 --> 00:00:25,427 Man, science sure is strange, isn't it? 5 00:00:26,177 --> 00:00:27,917 Speaking of which... 6 00:00:28,377 --> 00:00:32,077 Kinro, you already got your golden spear, ri— 7 00:00:32,077 --> 00:00:33,307 Oh, wait... 8 00:00:33,307 --> 00:00:35,767 Sorry! I didn't notice. 9 00:00:35,767 --> 00:00:39,497 Who would have thought we'd only get a silver spear, and not a gold one? 10 00:00:39,497 --> 00:00:41,777 Ginro, move your arms, not your mouth! 11 00:00:44,797 --> 00:00:45,897 Hang on, though. 12 00:00:45,897 --> 00:00:47,987 Why are you only making a silver spear? 13 00:00:48,977 --> 00:00:53,197 Because we need it to get the maximum danger materials. 14 00:00:56,657 --> 00:00:57,907 Yes! 15 00:00:57,907 --> 00:00:59,587 I finally have a silver spear! 16 00:00:59,587 --> 00:01:01,997 Yay! Thanks, Senku! 17 00:00:59,587 --> 00:01:01,997 {\an8}Yippee! Yippee! 18 00:01:04,427 --> 00:01:07,637 You don't owe me one millimeter of thanks. 19 00:01:07,987 --> 00:01:10,507 I didn't make that for you. 20 00:01:10,507 --> 00:01:12,387 Come on, let's get moving. 21 00:01:12,427 --> 00:01:19,267 {\an8}Bodyguard Ginro 22 00:01:12,827 --> 00:01:16,907 Ginro, your job is to be the team's bodyguard. 23 00:01:19,757 --> 00:01:21,737 Bodyguard! Bodyguard! 24 00:01:21,737 --> 00:01:23,897 I'm a bodyguard! 25 00:01:23,897 --> 00:01:25,607 I'm Ginro! 26 00:01:25,607 --> 00:01:27,387 {\an8}I'm Ginro! 27 00:01:25,607 --> 00:01:30,037 Hey, this is the hot spring area that I draw hot water from all the time. 28 00:01:30,037 --> 00:01:33,877 I came all prepared because you said it was going to be "maximum danger." 29 00:01:33,877 --> 00:01:36,097 It gets dangerous up ahead. 30 00:01:36,097 --> 00:01:40,157 Ginro, quit messing around and hold your spear forward. 31 00:01:40,157 --> 00:01:41,247 Huh? 32 00:01:41,247 --> 00:01:43,747 This silver spear is a sensor. 33 00:01:43,747 --> 00:01:46,597 That's what I made it for. 34 00:01:46,597 --> 00:01:48,717 Take a good look at the tip. 35 00:01:48,717 --> 00:01:53,157 If that silver spear turns black... 36 00:01:53,157 --> 00:01:55,977 If it turns black...? 37 00:01:57,457 --> 00:02:01,397 A few seconds later, you'll be dead. 38 00:02:03,147 --> 00:02:06,157 You need to get away within 0.1 seconds. 39 00:02:06,157 --> 00:02:08,357 We'll all run, too. 40 00:02:08,677 --> 00:02:11,117 The enemy we're about to go up against will send us 41 00:02:11,117 --> 00:02:13,327 to the afterlife with just one mistake. 42 00:02:13,327 --> 00:02:17,577 This is the greatest hurdle in making sulfa drugs. 43 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 44 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 45 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 46 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 47 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 48 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 49 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 50 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 51 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 52 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 53 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 54 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 55 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 56 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 57 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 58 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 59 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 60 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 61 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 62 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 63 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 64 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 65 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 66 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 67 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 68 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 69 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 70 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 71 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 72 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 73 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 74 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 75 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 76 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 77 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 78 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 79 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 80 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 81 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 82 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 83 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 84 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 85 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 86 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 87 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 88 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 89 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 90 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 91 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 92 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 93 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 94 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 95 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 96 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 97 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 98 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 99 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 100 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 101 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 102 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 103 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 104 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 105 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 106 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 107 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 108 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 109 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 110 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 111 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 112 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 113 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 114 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 115 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 116 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 117 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 118 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 119 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 120 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 121 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 122 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 123 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 124 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 125 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 126 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 127 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 128 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 129 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 130 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 131 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 132 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 133 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 134 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 135 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 136 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 137 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 138 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 139 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 140 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 141 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 142 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 143 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 144 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 145 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 146 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 147 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 148 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 149 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 150 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 151 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 152 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 153 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 154 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 155 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 156 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 157 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 158 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 159 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 160 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 161 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 162 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 163 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 164 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 165 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 166 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 167 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 168 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 169 00:03:51,297 --> 00:03:56,047 {\an5}Buddies 170 00:03:51,297 --> 00:03:56,047 {\an5}Back 171 00:03:51,297 --> 00:03:56,047 {\an5}to 172 00:03:51,297 --> 00:03:56,047 {\an5}Back 173 00:03:56,817 --> 00:03:59,307 There isn't a single fish in this river. 174 00:03:59,307 --> 00:04:00,467 I know. 175 00:04:00,467 --> 00:04:03,507 Nothing but emerald green liverwort. 176 00:04:03,507 --> 00:04:04,797 This is it for sure. 177 00:04:04,797 --> 00:04:06,807 Our goal is upstream from here. 178 00:04:07,147 --> 00:04:10,277 So the greatest hurdle is up ahead... 179 00:04:10,277 --> 00:04:12,737 It's okay. 180 00:04:15,487 --> 00:04:17,047 It's okay. 181 00:04:17,047 --> 00:04:19,947 It's okay. It's not black yet. 182 00:04:19,947 --> 00:04:21,487 It's okay. 183 00:04:21,487 --> 00:04:22,937 It's okay. 184 00:04:22,937 --> 00:04:24,467 It's okay. 185 00:04:24,467 --> 00:04:25,247 It's ok— 186 00:04:26,417 --> 00:04:30,107 What the hell is the sensor doing walking at the back, Ginro?! 187 00:04:30,107 --> 00:04:31,927 Well, you said I was gonna die! 188 00:04:31,927 --> 00:04:33,377 I'm scared! 189 00:04:34,347 --> 00:04:36,097 Want to switch places with me, then? 190 00:04:36,097 --> 00:04:37,897 Hand over the silver spear. 191 00:04:37,897 --> 00:04:38,997 Never! 192 00:04:38,997 --> 00:04:39,947 I'll do it! 193 00:04:39,947 --> 00:04:41,417 I'll do it, all right?! 194 00:04:42,917 --> 00:04:44,387 It's okay. 195 00:04:44,387 --> 00:04:45,867 It's okay... 196 00:04:47,577 --> 00:04:49,717 I-I-I-It's okay... 197 00:04:49,717 --> 00:04:50,477 It's okay... 198 00:04:50,837 --> 00:04:52,167 It's okay... 199 00:04:52,167 --> 00:04:53,257 It's— 200 00:04:54,617 --> 00:04:57,427 Chrome, Senku, Kohaku-chan... 201 00:05:01,107 --> 00:05:02,947 We're here, Senku. 202 00:05:03,937 --> 00:05:05,457 I knew it. 203 00:05:05,457 --> 00:05:09,207 We've found the source of the materials that were our greatest hurdle. 204 00:05:09,837 --> 00:05:13,167 I don't even know what we're here to gather, 205 00:05:13,167 --> 00:05:16,217 but I can at least appreciate that this is our goal. 206 00:05:16,957 --> 00:05:20,517 It's so divine and beautiful... 207 00:05:20,517 --> 00:05:22,777 An entire spring of emerald green. 208 00:05:46,107 --> 00:05:47,707 What's up, Senku? 209 00:05:47,707 --> 00:05:49,787 Is this not our goal? 210 00:05:49,787 --> 00:05:51,477 No, it is. 211 00:05:51,477 --> 00:05:52,747 This is perfect. 212 00:05:53,297 --> 00:05:56,217 It's this green water that we're here to collect. 213 00:05:56,627 --> 00:05:58,467 But the geography bugs me. 214 00:05:58,977 --> 00:06:01,267 The poison gases that form here, 215 00:06:01,267 --> 00:06:04,677 hydrogen sulfide and sulfur dioxide, are heavier than air. 216 00:06:05,107 --> 00:06:07,907 They settle in dips like this one. 217 00:06:08,437 --> 00:06:12,537 Is that what the silver spear's supposed to warn us about? 218 00:06:12,537 --> 00:06:13,567 Yeah. 219 00:06:13,567 --> 00:06:17,147 Silver reacts with hydrogen sulfide and turns black instantly... 220 00:06:31,377 --> 00:06:33,127 Get back, Ginro! 221 00:06:53,377 --> 00:06:55,357 How could you tell?! 222 00:06:55,357 --> 00:06:59,397 I was so close to giving you eternal slumber! 223 00:07:01,437 --> 00:07:03,627 Go away! 224 00:07:02,257 --> 00:07:03,997 Calm down! There's no one there! 225 00:07:03,997 --> 00:07:05,577 There's no one there, Ginro! 226 00:07:08,447 --> 00:07:09,677 It melted. 227 00:07:09,677 --> 00:07:11,087 The bird's wing... 228 00:07:11,087 --> 00:07:14,307 What's the deal with this spring's water, Senku?! 229 00:07:16,107 --> 00:07:20,517 It was discovered around the 8th century, in the midst of alchemy research. 230 00:07:20,517 --> 00:07:23,227 In my time, it was a chemical that served as the foundation 231 00:07:23,227 --> 00:07:25,427 for all kinds of chemical industries... 232 00:07:30,147 --> 00:07:31,807 Sulfuric acid. 233 00:07:32,717 --> 00:07:37,037 And we can't make the cure-all drug for Ruri without this sulfuric acid stuff? 234 00:07:37,037 --> 00:07:38,277 Nope. 235 00:07:38,277 --> 00:07:40,997 We need to secure a source of sulfuric acid anyway, 236 00:07:40,997 --> 00:07:43,267 or chemistry won't develop any further. 237 00:07:44,957 --> 00:07:47,917 We'll have to push our way through to gather some. 238 00:07:47,917 --> 00:07:51,037 I'll risk my life as many times as it takes to save Ruri-nee. 239 00:07:51,347 --> 00:07:52,937 With my speed... 240 00:07:54,417 --> 00:07:56,807 Back in my age, there was a group 241 00:07:56,807 --> 00:08:00,547 that went to do research around an area of sulfuric acid like this one. 242 00:08:01,267 --> 00:08:05,357 The man in front knelt for a moment, maybe to tie his shoelaces. 243 00:08:07,297 --> 00:08:09,807 Sensei, what's wrong? 244 00:08:13,707 --> 00:08:15,307 He was dead. 245 00:08:16,137 --> 00:08:19,307 There was hydrogen sulfide at his head's height when he knelt. 246 00:08:19,717 --> 00:08:22,027 This is an accident that actually happened. 247 00:08:22,627 --> 00:08:26,817 Humans don't stand a chance when Mother Nature wants us dead. 248 00:08:27,157 --> 00:08:30,797 It doesn't matter how stupidly fast you are, Kohaku. 249 00:08:30,797 --> 00:08:33,257 Then what are we supposed to do, Senku? 250 00:08:33,257 --> 00:08:35,557 I have to save Ruri-nee, no matter what! 251 00:08:35,557 --> 00:08:37,697 What else? 252 00:08:38,217 --> 00:08:41,617 We're going to make gas masks. 253 00:08:43,217 --> 00:08:48,377 The only way to fight a chemical enemy is with chemistry. 254 00:08:51,147 --> 00:08:53,887 We'll have to see how much poison we can breathe through this. 255 00:08:54,437 --> 00:08:58,307 We can't rely on trial and error this time. 256 00:09:00,607 --> 00:09:02,897 An error would mean our death. 257 00:09:05,607 --> 00:09:07,787 All right, my mask's next. 258 00:09:07,787 --> 00:09:09,317 You won't need one. 259 00:09:12,017 --> 00:09:16,207 Chrome, you aren't coming with us to get sulfuric acid anymore. 260 00:09:16,207 --> 00:09:17,327 Stay here. 261 00:09:17,327 --> 00:09:19,327 What? Where's this coming fr— 262 00:09:18,807 --> 00:09:20,557 Shut up and listen. 263 00:09:20,557 --> 00:09:22,837 These gas masks aren't guaranteed to work. 264 00:09:23,257 --> 00:09:28,037 Who's going to save Ruri if all the scientists go down? 265 00:09:30,547 --> 00:09:32,987 All humans die eventually. 266 00:09:32,987 --> 00:09:35,347 But knowledge doesn't. 267 00:09:35,347 --> 00:09:37,957 It's been passed down for two million years. 268 00:09:39,317 --> 00:09:41,057 Listen up, Chrome. 269 00:09:41,427 --> 00:09:44,117 I'm going to pass down all the science I know, 270 00:09:44,627 --> 00:09:47,817 all two million years of human civilization, to you, right now. 271 00:09:51,827 --> 00:09:53,707 Wait, wait, hang on! It's too soon! 272 00:09:53,707 --> 00:09:56,647 Quit talking like I'm replacing you or something! 273 00:09:56,647 --> 00:09:57,967 Jeez, that's so ominous! 274 00:09:57,967 --> 00:10:00,947 Well, aren't you kind? 275 00:10:00,947 --> 00:10:03,237 What are you, my girlfriend? 276 00:10:03,237 --> 00:10:06,417 I don't have one millimeter of interest in dying, so relax. 277 00:10:06,417 --> 00:10:10,017 But the only way to cure Ruri's disease is to 278 00:10:10,017 --> 00:10:13,927 charge into the poison gas and get some sulfuric acid. 279 00:10:14,277 --> 00:10:19,057 If the two of us do go down together, in that instant, 280 00:10:19,977 --> 00:10:23,177 all science will disappear from the face of the Earth. 281 00:10:27,387 --> 00:10:31,287 So I'm staying behind in case you die. 282 00:10:31,287 --> 00:10:34,437 Yeah, after I pass down all my knowledge of science. 283 00:10:38,207 --> 00:10:41,287 I'm not taking it, if that's the case! 284 00:10:43,837 --> 00:10:45,767 What are you, a kid? 285 00:10:45,767 --> 00:10:47,407 Don't get so fussy about staying home— 286 00:10:47,407 --> 00:10:48,717 That's not the point! 287 00:10:49,187 --> 00:10:51,707 I have no intention of helping you with a plan 288 00:10:51,707 --> 00:10:55,217 that makes it okay for my friend to die! 289 00:10:56,267 --> 00:11:01,597 Sorry to disappoint you, Senku, but I'm not taking your knowledge. 290 00:11:01,597 --> 00:11:04,747 So if you croak, it's game over for science! 291 00:11:06,857 --> 00:11:10,387 You're coming back alive, ten billion percent! 292 00:11:10,387 --> 00:11:12,197 You have to, Senku! 293 00:11:13,097 --> 00:11:16,727 Besides, why are you, the key figure of science, 294 00:11:16,727 --> 00:11:19,077 doing the raid through the poison gas? 295 00:11:19,517 --> 00:11:22,307 Just use me or someone else. 296 00:11:22,717 --> 00:11:26,787 Senku, that's what you would call "logical." 297 00:11:27,267 --> 00:11:29,967 And yet, you're like, "Chrome, you're staying at home." 298 00:11:29,967 --> 00:11:32,087 You seem to think you need to protect me. 299 00:11:32,617 --> 00:11:35,097 What am I, your kid? 300 00:11:35,837 --> 00:11:38,967 Don't patronize me, asshole. 301 00:11:40,187 --> 00:11:42,457 I'm not patronizing anyone, idiot. 302 00:11:42,457 --> 00:11:44,597 My reasoning is logical. 303 00:11:44,597 --> 00:11:48,297 I know everything about how the gas mask works 304 00:11:48,297 --> 00:11:52,557 and about the materials we're going to get, so our best bet is for me to go. 305 00:11:52,557 --> 00:11:53,487 That's all. 306 00:11:53,487 --> 00:11:56,587 That's not our best bet! 307 00:11:57,827 --> 00:12:01,007 The best bet is for us science users to tag team. 308 00:12:01,007 --> 00:12:03,117 We can save each other if it comes to that. 309 00:12:03,117 --> 00:12:04,627 Am I wrong? 310 00:12:09,957 --> 00:12:12,987 When it comes to "that," we'll already be dead from the poison gas. 311 00:12:12,987 --> 00:12:14,907 There's no saving each other. 312 00:12:14,907 --> 00:12:19,927 B-But there might be, like, an "Oh, shit, my leg's cramping!" type of situation! 313 00:12:19,927 --> 00:12:21,937 Yeah, you're right. 314 00:12:22,827 --> 00:12:27,807 It might be just 0.1 percent, but it would raise my chances of survival. 315 00:12:29,187 --> 00:12:31,707 Taiju and Yuzuriha, was it? 316 00:12:32,757 --> 00:12:35,667 They're in the Tsukasa Empire as spies, right? 317 00:12:35,667 --> 00:12:37,847 Aren't they putting their lives on the line? 318 00:12:37,847 --> 00:12:40,697 Aren't you and they trusting your lives to each other? 319 00:12:41,057 --> 00:12:42,267 If I'm your friend, 320 00:12:42,267 --> 00:12:47,917 neither higher nor lower than you, it's not "I'll protect you." 321 00:12:48,357 --> 00:12:51,707 That's the wrong line! 322 00:12:55,857 --> 00:13:01,807 Damn it, now we have to make another gas mask, thanks to you. 323 00:13:02,807 --> 00:13:06,917 Chrome, you can trust me with your life. 324 00:13:06,917 --> 00:13:07,917 Yeah. 325 00:13:07,917 --> 00:13:09,937 Same to you, Senku. 326 00:13:13,877 --> 00:13:19,027 Kohaku, now that Mother is dead, I have to tell you something important. 327 00:13:19,027 --> 00:13:23,537 Do you know what the most important duty of the priestess is? 328 00:13:23,537 --> 00:13:25,957 The Hundred Tales. 329 00:13:26,377 --> 00:13:29,687 The knowledge kept within the hundred stories must be passed down 330 00:13:29,687 --> 00:13:32,297 from generation to generation, without fail. 331 00:13:33,837 --> 00:13:35,917 You must understand, Kohaku. 332 00:13:35,917 --> 00:13:39,007 Ruri won't live long. 333 00:13:39,007 --> 00:13:42,307 We must avoid the breach of the Hundred Tales at any cost. 334 00:13:43,057 --> 00:13:44,437 You're healthy. 335 00:13:44,437 --> 00:13:46,667 You must be the next priestess after Ruri... 336 00:13:46,667 --> 00:13:49,957 I'm not going to be the successor, if that's the case. 337 00:13:50,687 --> 00:13:57,197 I have no intention of helping with a plan that makes it okay for Ruri to die! 338 00:13:57,757 --> 00:13:59,737 Where are you going, Kohaku?! 339 00:14:03,037 --> 00:14:05,567 If I'm in a position to take on the priestess's role, 340 00:14:05,567 --> 00:14:09,417 Ruri-nee will have no reason to keep going. 341 00:14:09,917 --> 00:14:13,667 That's it! I just need to make Father hate me. 342 00:14:14,077 --> 00:14:16,007 I'll be a rambunctious girl. 343 00:14:16,007 --> 00:14:18,627 Someone utterly unfit to become the priestess. 344 00:14:19,297 --> 00:14:20,957 I'll carry the healing water. 345 00:14:20,957 --> 00:14:27,847 However many thousands of times I have to do it, I'll cure Ruri-nee! 346 00:14:30,467 --> 00:14:33,587 Chrome, you and I are alike. 347 00:14:35,027 --> 00:14:41,407 Everyone would be mighty happy if Ruri-nee were to marry a man like you. 348 00:14:42,057 --> 00:14:45,177 But the heavens didn't bless you with the ability to fight. 349 00:14:46,277 --> 00:14:48,707 God's not very considerate, is He? 350 00:14:50,187 --> 00:14:55,617 If all goes according to our plan, Ruri-nee will be marrying Kinro or Ginro. 351 00:14:56,777 --> 00:15:02,087 If it'd be any consolation, would you want me to be your wife in her stead? 352 00:15:05,117 --> 00:15:06,597 You're nothing alike. 353 00:15:06,927 --> 00:15:09,787 Ruri's ladylike, but you're a gorilla. 354 00:15:13,787 --> 00:15:15,687 See? Gorilla. 355 00:15:15,687 --> 00:15:17,437 What was that about, anyway? 356 00:15:17,437 --> 00:15:19,127 Do you have a crush on me or something? 357 00:15:19,127 --> 00:15:20,307 Not in the slightest. 358 00:15:21,027 --> 00:15:22,497 I didn't think so. 359 00:15:22,497 --> 00:15:24,757 So don't say stuff like that. 360 00:15:27,197 --> 00:15:30,157 This is the same as when we made Edison's light bulb. 361 00:15:30,157 --> 00:15:32,787 First, we steam-roast some bamboo. 362 00:15:32,787 --> 00:15:35,417 You can use glass that way, too? 363 00:15:35,417 --> 00:15:38,227 Add potassium carbonate, which is extracted from ash. 364 00:15:38,227 --> 00:15:40,707 We also used this to make ramen. 365 00:15:42,717 --> 00:15:44,637 That gives us this black powder, 366 00:15:44,637 --> 00:15:47,397 activated charcoal, mixed well with potassium carbonate. 367 00:15:47,397 --> 00:15:49,717 It'll neutralize and catch the poison gas. 368 00:15:50,197 --> 00:15:54,117 Now we have a chemical barrier against poison gas! 369 00:15:53,937 --> 00:15:54,017 {\an5}Acquired Gas Mask!! 370 00:15:53,937 --> 00:15:54,017 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 371 00:15:54,017 --> 00:15:54,097 {\an5}Acquired Gas Mask!! 372 00:15:54,017 --> 00:15:54,097 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 373 00:15:54,097 --> 00:15:54,187 {\an5}Acquired Gas Mask!! 374 00:15:54,097 --> 00:15:54,187 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 375 00:15:54,187 --> 00:15:55,477 {\an5}Acquired Gas Mask!! 376 00:15:54,187 --> 00:15:55,477 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 377 00:15:55,897 --> 00:15:59,877 Time for the two of us science users to tag team for a rematch! 378 00:16:01,297 --> 00:16:03,407 We're gonna get over the greatest hurdle 379 00:16:03,407 --> 00:16:07,987 and bring home some sulfuric acid for the cure-all drug. 380 00:16:21,717 --> 00:16:25,467 This is totally the curse of that fairy from the spring! 381 00:16:25,467 --> 00:16:27,297 That bird died! 382 00:16:27,297 --> 00:16:28,897 My silver spear turned black! 383 00:16:28,897 --> 00:16:32,477 I'm never going back there again! 384 00:16:32,477 --> 00:16:34,517 Damn it, Ginro... 385 00:16:34,517 --> 00:16:35,777 Come on, let's go! 386 00:16:35,777 --> 00:16:38,137 Whatever. Just stay at home. 387 00:16:38,137 --> 00:16:39,727 You'll only slow us down. 388 00:16:40,177 --> 00:16:43,377 But that's not a curse. 389 00:16:43,377 --> 00:16:44,527 It's science. 390 00:16:45,077 --> 00:16:46,837 Rub the black sulfuric acid sludge 391 00:16:46,837 --> 00:16:49,597 with some kind of alkaline base, and it'll turn silver again. 392 00:16:49,597 --> 00:16:52,367 Even rubbing it against the warm ashes will do it. 393 00:16:53,747 --> 00:16:55,367 The poison gas sensor's back! 394 00:16:55,367 --> 00:16:58,627 Let's get going to the sulfuric acid spring. 395 00:17:10,017 --> 00:17:11,557 He was dead. 396 00:17:12,777 --> 00:17:14,787 There are no do-overs. 397 00:17:16,977 --> 00:17:21,617 Do we really stand a chance against this instant-death poison gas? 398 00:17:24,487 --> 00:17:26,137 Holy crap! 399 00:17:26,897 --> 00:17:28,727 Are you seriously just walking up to it?! 400 00:17:28,727 --> 00:17:31,677 If you stand around huffing and puffing in fear, 401 00:17:31,677 --> 00:17:35,097 you'll end up overwhelming the gas mask's ability to clean the air. 402 00:17:36,057 --> 00:17:38,307 It's a ridiculously simple concept. 403 00:17:38,307 --> 00:17:40,067 Freak out too much, and you die. 404 00:17:40,067 --> 00:17:41,737 Now you know. Come on. 405 00:17:41,737 --> 00:17:44,367 I get the reasoning, but... 406 00:17:44,367 --> 00:17:48,837 Damn it, Senku, I'm not as ballsy as you— 407 00:18:03,417 --> 00:18:09,167 Sheesh, why am I sitting here helping you again? 408 00:18:09,167 --> 00:18:12,237 Senku and Chrome are both wrong. 409 00:18:12,827 --> 00:18:15,177 How is it not scary?! 410 00:18:15,177 --> 00:18:16,667 You might die! 411 00:18:16,667 --> 00:18:19,757 Jeez, I hate it when people do that! 412 00:18:19,757 --> 00:18:22,337 They act all brave, but they're actually reckless! 413 00:18:22,337 --> 00:18:26,207 Considering you'd rather run your mouth than shut up and run, 414 00:18:26,657 --> 00:18:30,717 I'm guessing you feel like a loser for being so weak. 415 00:18:31,217 --> 00:18:32,467 I don't... 416 00:18:32,967 --> 00:18:34,927 Don't worry, Ginro. 417 00:18:35,557 --> 00:18:39,017 You aren't weak at all. 418 00:18:39,017 --> 00:18:42,147 Fear is the secret to a long life. 419 00:18:42,147 --> 00:18:45,017 Isn't it convincing when an old fogy tells you that? 420 00:18:46,097 --> 00:18:48,527 I used to be a wimp myself. 421 00:18:48,917 --> 00:18:51,877 They're really scared inside, too. 422 00:18:52,527 --> 00:18:55,617 No one is immune to fear. 423 00:18:58,597 --> 00:18:59,827 That's right. 424 00:18:59,827 --> 00:19:01,827 I hadn't thought about it before, 425 00:19:02,747 --> 00:19:04,477 but imagine how scary it must be 426 00:19:04,477 --> 00:19:08,657 for Kinro, with his fuzzy eyes, to go up against Magma. 427 00:19:09,337 --> 00:19:12,987 But we try to overcome fear for the sake of something dear to us, 428 00:19:12,987 --> 00:19:16,347 using reason and willpower. 429 00:19:16,347 --> 00:19:20,347 That's what it looks like to me, at least. 430 00:19:24,427 --> 00:19:28,437 I want to save my sister's life. 431 00:19:33,067 --> 00:19:38,787 Whoops, I got carried away and made another gas mask. 432 00:19:38,787 --> 00:19:42,757 I guess I'll leave it here, since I have no use for it. 433 00:20:02,197 --> 00:20:02,977 Senku! 434 00:20:03,287 --> 00:20:06,727 The end of your gas mask is melting! It's about to come loose! 435 00:20:08,117 --> 00:20:09,227 That was a close one. 436 00:20:09,227 --> 00:20:11,067 Good thing we came here together— 437 00:20:18,467 --> 00:20:19,597 Shit. 438 00:20:19,597 --> 00:20:21,327 This is actually bad. 439 00:20:21,327 --> 00:20:24,897 Senku's trying to catch up to me. 440 00:20:24,897 --> 00:20:26,177 Don't bother. 441 00:20:26,177 --> 00:20:27,907 There's no chance in hell. 442 00:20:28,427 --> 00:20:31,557 Damn it! It was such a small mistake... 443 00:20:32,257 --> 00:20:34,797 Take care of Ruri for me. 444 00:20:42,337 --> 00:20:43,507 Ginro! 445 00:20:52,357 --> 00:20:54,317 You're too heavy! 446 00:20:54,317 --> 00:20:56,387 Control your breathing, Ginro! 447 00:20:56,387 --> 00:20:58,617 Your gas mask can't keep up with your air intake. 448 00:20:58,617 --> 00:21:00,337 It can't? 449 00:21:01,027 --> 00:21:02,707 Is the poison gas going to kill me? 450 00:21:02,707 --> 00:21:04,777 Am I going to die right now? 451 00:21:06,587 --> 00:21:09,047 All the activated charcoal and potassium carbonate will keep you 452 00:21:09,047 --> 00:21:10,947 safe from the poison gas, I promise! 453 00:21:10,947 --> 00:21:12,587 As long as you control your breath! 454 00:21:12,587 --> 00:21:15,257 You can win against the fear! 455 00:21:15,257 --> 00:21:18,457 Isn't that how you came all the way here? 456 00:21:19,257 --> 00:21:20,887 Yo, Ginro. 457 00:21:21,587 --> 00:21:24,807 Think with this... and with this. 458 00:21:24,807 --> 00:21:27,607 No matter how powerful nature is, 459 00:21:27,607 --> 00:21:30,817 nature doesn't have a heart or a mind to think with! 460 00:21:31,427 --> 00:21:35,677 That's all we humans have going for us! 461 00:21:37,567 --> 00:21:39,097 Right. 462 00:21:39,097 --> 00:21:40,947 I'm Ginro the bodyguard. 463 00:21:42,617 --> 00:21:45,287 I'll overcome my fear with my head and my heart. 464 00:22:05,597 --> 00:22:08,697 The tag team between Senku and me, the scientists... 465 00:22:09,187 --> 00:22:11,477 ...and Ginro, the bodyguard... 466 00:22:11,477 --> 00:22:14,297 ...has overcome the greatest hurdle to making the cure-all drug. 467 00:22:14,747 --> 00:22:16,567 We've obtained sulfuric acid! 468 00:22:16,567 --> 00:22:18,767 Yeah! 469 00:22:17,277 --> 00:22:17,357 {\an5}Acquired Sulfuric Acid!! 470 00:22:17,277 --> 00:22:17,357 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 471 00:22:17,357 --> 00:22:17,447 {\an5}Acquired Sulfuric Acid!! 472 00:22:17,357 --> 00:22:17,447 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 473 00:22:17,447 --> 00:22:17,527 {\an5}Acquired Sulfuric Acid!! 474 00:22:17,447 --> 00:22:17,527 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 475 00:22:17,527 --> 00:22:21,027 {\an5}Acquired Sulfuric Acid!! 476 00:22:17,527 --> 00:22:21,027 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 477 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 478 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 479 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 480 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 481 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 482 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 483 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}Te no hira ni afureteku 484 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}Te no hira ni afureteku 485 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an1}Overflowing in the palms 486 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an1}Overflowing in the palms 487 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}くる 488 00:22:54,017 --> 00:22:55,727 {\an7}くる 489 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 490 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 491 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 492 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 493 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7} 494 00:22:55,727 --> 00:22:57,237 {\an7} 495 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 496 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 497 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 498 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 499 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 500 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 501 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 502 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 503 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 504 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 505 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 506 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 507 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 508 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 509 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 510 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 511 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 512 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 513 00:23:03,657 --> 00:23:05,487 {\an7}I am burning like a fire tower 514 00:23:03,657 --> 00:23:05,487 {\an7}I am burning like a fire tower 515 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 516 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 517 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 518 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 519 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7} 520 00:23:05,487 --> 00:23:07,907 {\an7} 521 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 522 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 523 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 524 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 525 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 526 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 527 00:23:10,617 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 528 00:23:10,617 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 529 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 530 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 531 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 532 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 533 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 534 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 535 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 536 00:23:15,497 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 537 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 538 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 539 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 540 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 541 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7} 542 00:23:20,627 --> 00:23:24,757 {\an7} 543 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 544 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 545 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 546 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 547 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 548 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 549 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 550 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 551 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 552 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 553 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 554 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 555 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 556 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 557 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 558 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 559 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 560 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 561 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 562 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 563 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 564 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 565 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 566 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 567 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 568 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 569 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an8}Next Episode 570 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an8}Masked Warrior 571 00:24:01,007 --> 00:24:06,007 This is a work of fiction, but the plants, animals, and production methods described are based on reality. Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise.