1
00:00:11,937 --> 00:00:13,167
Cosa sono questi attacchi fiacchi?!
2
00:00:15,007 --> 00:00:17,547
Uno di noi deve trionfare al torneo
3
00:00:17,997 --> 00:00:20,427
e far prendere la panacea universale a Ruri!
4
00:00:23,367 --> 00:00:24,767
Molto bene...
5
00:00:24,767 --> 00:00:27,507
Mentre Gen tiene buono Tsukasa raccontandogli balle,
6
00:00:27,507 --> 00:00:29,857
noi procediamo velocemente
a creare la panacea universale.
7
00:00:30,017 --> 00:00:32,597
Sissignore!
Cosa creeremo di bello con la scienza, adesso?!
8
00:00:33,357 --> 00:00:35,467
Alla base della costruzione di una civiltà
9
00:00:35,467 --> 00:00:37,727
c'è un altro materiale di importanza pari al ferro.
10
00:00:38,247 --> 00:00:40,567
Si tratta del primo materiale artificiale
11
00:00:40,567 --> 00:00:43,277
che il genere umano
abbia mai creato grazie alla scienza.
12
00:00:43,937 --> 00:00:45,227
Ed è...
13
00:00:45,227 --> 00:00:46,467
il vetro!
14
00:00:48,427 --> 00:00:50,227
Oh, e di cosa si tratta?
15
00:00:50,227 --> 00:00:51,767
Adesso che abbiamo l'elettricità
16
00:00:51,767 --> 00:00:54,087
pensavo che avremmo creato
un sacco di sostanze, non è così?!
17
00:00:54,087 --> 00:00:55,587
Sì, hai ragione.
18
00:00:56,077 --> 00:00:58,917
I divertenti esperimenti
da piccolo chimico in previsione
19
00:00:58,917 --> 00:01:02,287
della creazione del sulfamidico, la panacea,
non sono più possibili con i vasetti d'argilla.
20
00:01:02,567 --> 00:01:05,557
Ma il vetro può contenere
praticamente ogni tipo di sostanza.
21
00:01:05,557 --> 00:01:08,067
Il vetro segna il punto d'inizio della chimica.
22
00:01:09,267 --> 00:01:14,407
È facile da realizzare al millemila per cento!
Ciononostante, è duro da non crederci ed è resistente!
23
00:01:14,407 --> 00:01:18,357
E siccome è trasparente, si vede benissimo
in che condizioni sono le sostanze!
24
00:01:18,537 --> 00:01:20,787
Ma sul serio?! È pazzesco!
25
00:01:22,237 --> 00:01:23,817
E visto che ci siamo...
26
00:01:23,817 --> 00:01:25,397
Con il vetro potremmo anche
27
00:01:25,397 --> 00:01:27,997
levarle dalla testa quel copricapo ingombrante
28
00:01:27,997 --> 00:01:32,007
e vedere finalmente le misteriose sembianze
della grande detective Suika, chi lo sa...
29
00:01:33,037 --> 00:01:34,077
Oplà!
30
00:01:34,287 --> 00:01:35,247
{\an8}Vista
11 decimi
31
00:01:34,387 --> 00:01:35,757
Aspetta, Senku!
32
00:01:35,757 --> 00:01:38,207
Suika non vuole che la si guardi in faccia!
33
00:01:38,207 --> 00:01:39,917
Toh, guarda bene.
34
00:01:42,927 --> 00:01:46,427
Ma dai, Suika, sei troppo carinaaa!
35
00:01:48,887 --> 00:01:50,527
Che cos'è successo?!
36
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
{\an8}Ohayou Sekai
37
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
{\an8}Ohayou Sekai
38
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
{\an8}Ohayou Sekai
39
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
Good Morning World
40
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
Good Morning World
41
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
Good Morning World
42
00:01:53,257 --> 00:01:56,427
{\an8}Good Morning World!
43
00:01:53,257 --> 00:01:56,427
{\an8}Good Morning World!
44
00:01:53,257 --> 00:01:56,427
{\an8}Good Morning World!
45
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
{\an8}dore hodo aruitarou
46
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
{\an8}dore hodo aruitarou
47
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
{\an8}dore hodo aruitarou
48
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
How long did we walk
49
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
How long did we walk
50
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
How long did we walk
51
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
{\an8}ashi no itami dake ga
52
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
{\an8}ashi no itami dake ga
53
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
{\an8}ashi no itami dake ga
54
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
The pain in my feet
55
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
The pain in my feet
56
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
The pain in my feet
57
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
58
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
59
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
60
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
is the only thing that tells me
61
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
is the only thing that tells me
62
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
is the only thing that tells me
63
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
64
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
65
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
66
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
Beyond the long night
67
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
Beyond the long night
68
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
Beyond the long night
69
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
{\an8}zekkei no kitai ga
70
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
{\an8}zekkei no kitai ga
71
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
{\an8}zekkei no kitai ga
72
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
The superb view of my expectations
73
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
The superb view of my expectations
74
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
The superb view of my expectations
75
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
76
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
77
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
78
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
Is giving me a power to live today
79
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
Is giving me a power to live today
80
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
Is giving me a power to live today
81
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
{\an8}kamigami no reihou
82
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
{\an8}kamigami no reihou
83
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
{\an8}kamigami no reihou
84
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
The god's spirits
85
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
The god's spirits
86
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
The god's spirits
87
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
88
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
89
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
90
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
The heart's palace
91
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
The heart's palace
92
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
The heart's palace
93
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
{\an8}gankutsu no saiou
94
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
{\an8}gankutsu no saiou
95
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
{\an8}gankutsu no saiou
96
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
The deepest cave
97
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
The deepest cave
98
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
The deepest cave
99
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
{\an8}soukyuu no hate
100
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
{\an8}soukyuu no hate
101
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
{\an8}soukyuu no hate
102
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
The end of the blue sky
103
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
The end of the blue sky
104
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
The end of the blue sky
105
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
{\an8}touha shite miseru
106
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
{\an8}touha shite miseru
107
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
{\an8}touha shite miseru
108
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
There is no limit
109
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
There is no limit
110
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
There is no limit
111
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
{\an8}genkai wa nai
112
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
{\an8}genkai wa nai
113
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
{\an8}genkai wa nai
114
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
we cannot cross
115
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
we cannot cross
116
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
we cannot cross
117
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
118
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
119
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
120
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
To every corner of the stars
121
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
To every corner of the stars
122
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
To every corner of the stars
123
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
{\an8}Ohayou Sekai
124
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
{\an8}Ohayou Sekai
125
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
{\an8}Ohayou Sekai
126
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
Good Morning World
127
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
Good Morning World
128
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
Good Morning World
129
00:02:50,987 --> 00:02:54,117
{\an8}Good Morning World!
130
00:02:50,987 --> 00:02:54,117
{\an8}Good Morning World!
131
00:02:50,987 --> 00:02:54,117
{\an8}Good Morning World!
132
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
133
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
134
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
135
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
Overcome the darkness of the impossible
136
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
Overcome the darkness of the impossible
137
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
Overcome the darkness of the impossible
138
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
139
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
140
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
141
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
Reach out to mythology
142
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
Reach out to mythology
143
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
Reach out to mythology
144
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
145
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
146
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
147
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
Step by step like breaking stones
148
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
Step by step like breaking stones
149
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
Step by step like breaking stones
150
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
{\an8}kono ayumi de
151
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
{\an8}kono ayumi de
152
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
{\an8}kono ayumi de
153
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
And with this step
154
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
And with this step
155
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
And with this step
156
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
157
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
158
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
159
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
Let's expand this world
160
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
Let's expand this world
161
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
Let's expand this world
162
00:03:26,407 --> 00:03:27,947
Ecco, gli occhi di Suika...
163
00:03:27,947 --> 00:03:29,947
hanno la malattia della nebbia.
164
00:03:30,207 --> 00:03:32,207
Vedo solo sagome vaghe,
165
00:03:32,207 --> 00:03:36,667
e quando cerco senza riuscirci di vedere meglio,
mi diventa la faccia così, è imbarazzante...
166
00:03:38,997 --> 00:03:43,787
Ma con questa maschera addosso,
riesco a vedere almeno un pochino meglio!
167
00:03:43,787 --> 00:03:46,587
Già, l'effetto del foro stenopeico...
168
00:03:46,957 --> 00:03:49,877
{\an8}Miopia
169
00:03:46,957 --> 00:03:52,797
{\an8}Vista normale
170
00:03:47,197 --> 00:03:49,877
{\an8}Guardando attraverso un buco,
si concentra la luce,
171
00:03:49,877 --> 00:03:52,807
{\an8}consentendo di ridurre un po' lo sfocamento,
una conseguenza logica.
172
00:03:53,237 --> 00:03:55,487
E la malattia della nebbia di Suika
173
00:03:55,487 --> 00:03:57,147
c'entra qualcosa con il vetro?
174
00:03:57,147 --> 00:03:59,347
C'entra tantissimo, al millemila per cento!
175
00:04:00,067 --> 00:04:01,947
Ascoltami bene, Suika.
176
00:04:01,947 --> 00:04:03,267
Sai, tu...
177
00:04:03,267 --> 00:04:04,647
sei molto miope.
178
00:04:05,667 --> 00:04:07,617
Ma non è una malattia.
179
00:04:07,617 --> 00:04:08,857
E non è nemmeno un difetto.
180
00:04:10,607 --> 00:04:14,517
Nel mondo della civiltà della scienza,
nessuno ci fa minimamente caso.
181
00:04:14,517 --> 00:04:17,027
Gli occhi fabbricati dalla scienza,
182
00:04:17,377 --> 00:04:20,387
che chiamiamo occhiali, hanno risolto ogni problema.
183
00:04:22,767 --> 00:04:25,647
Gli scienziati riescono a fabbricare anche gli occhi?
184
00:04:27,627 --> 00:04:29,717
È più che straordinario...
185
00:04:30,747 --> 00:04:31,627
Già.
186
00:04:33,407 --> 00:04:35,547
A dire la verità, Suika...
187
00:04:36,287 --> 00:04:39,077
anche solo per una volta, vorrebbe vedere
188
00:04:39,077 --> 00:04:40,737
questo mondo nitidamente.
189
00:04:42,537 --> 00:04:44,907
Mi piacerebbe, anche solo per una volta,
190
00:04:45,237 --> 00:04:46,927
vedervi senza questa nebbia...
191
00:04:47,537 --> 00:04:49,097
Senza questa nebbia che mi offusca gli occhi,
192
00:04:49,097 --> 00:04:50,867
vorrei osservarvi come siete davvero.
193
00:04:52,707 --> 00:04:56,677
Ma certo! Vedrai che lo fabbricheremo,
questo vetro di cui parla!
194
00:04:56,677 --> 00:04:57,517
Sì!
195
00:04:57,517 --> 00:04:59,967
Che cosa dobbiamo procurarci, Senku?
196
00:05:00,947 --> 00:05:04,747
La materia prima del vetro è sostanzialmente
la silice, un tipo di sabbia.
197
00:05:06,127 --> 00:05:09,187
Non l'ho trovata nemmeno
nella rinomata Chrome Collection!
198
00:05:09,187 --> 00:05:11,377
No, la sabbia non la colleziono nemmeno io...
199
00:05:11,887 --> 00:05:14,887
Però ho trovato un indizio su dove cercare la silice.
200
00:05:17,437 --> 00:05:18,717
Eccoci arrivati!
201
00:05:19,147 --> 00:05:22,587
È qui che da bambino ho trovato
queste pietre trasparenti!
202
00:05:22,587 --> 00:05:26,107
Questa micro-informazione vale oro.
203
00:05:27,187 --> 00:05:29,027
Quelle pietre trasparenti,
204
00:05:29,027 --> 00:05:33,987
i cristalli di quarzo, si estraggono in posti come questi,
dove le rocce granitiche vengono erose.
205
00:05:35,787 --> 00:05:36,827
E poi...
206
00:05:37,387 --> 00:05:40,807
La sabbia di questa zona è praticamente
tutta costituita dalla materia base del vetro.
207
00:05:40,807 --> 00:05:41,657
La silice!
208
00:05:43,567 --> 00:05:47,057
Pazzesco! Questi granuli bianchi si stanno staccando via
come se si sgretolassero!
209
00:05:47,057 --> 00:05:49,037
Com'è divertente!
210
00:05:49,557 --> 00:05:51,337
Riusciremo a prenderne un sacco!
211
00:05:51,767 --> 00:05:54,467
Cercate di raccogliere
quanti più granuli trasparenti possibile.
212
00:05:59,827 --> 00:06:03,927
Polverizzeremo tutta la silice raccolta
finché non diventerà sabbia finissima.
213
00:06:05,487 --> 00:06:08,497
Dopodiché la mescoleremo un sacco di volte
e la faremo fondere nella fornace.
214
00:06:08,497 --> 00:06:10,017
E gli altri ingredienti?
215
00:06:10,017 --> 00:06:12,957
Il resto del materiale necessario l'ho già preparato.
216
00:06:13,487 --> 00:06:15,567
Grazie a tutto l'impegno profuso finora.
217
00:06:15,907 --> 00:06:17,607
Il carbonato di calcio,
218
00:06:17,607 --> 00:06:20,137
praticamente le conchiglie, per un 10 per cento.
219
00:06:20,137 --> 00:06:22,747
Un 20 per cento di alghe arrostite.
220
00:06:23,577 --> 00:06:27,627
Roba che abbiamo usato in quantità
quando abbiamo fabbricato il sapone.
221
00:06:33,667 --> 00:06:34,787
Restano...
222
00:06:35,567 --> 00:06:38,597
Eccola qui, la galena! Piombo, a noi!
223
00:06:39,267 --> 00:06:41,557
Mettendoci dentro pure il piombo,
224
00:06:41,997 --> 00:06:46,707
si ottiene il cristallo, il vetro più adatto
per le lenti, super trasparente!
225
00:06:48,867 --> 00:06:51,747
È trasparente e brilla come il ghiaccio!
226
00:06:51,747 --> 00:06:53,527
Sembra una gemma!
227
00:06:54,217 --> 00:06:56,607
C'è un attrezzo strano, lì...
228
00:06:56,607 --> 00:07:00,237
Perché limare il vetro non si può
fare a mano, si morirebbe!
229
00:07:00,427 --> 00:07:06,177
Oh, se si parla di limare, allora è il turno
della solita pietra extra-dura, il Dottor Corindone!
230
00:07:06,177 --> 00:07:09,197
Nella scala di Mohs,
il vetro ha una durezza di livello sei.
231
00:07:09,197 --> 00:07:11,297
Il Dottor Corindone ha un nove!
232
00:07:11,297 --> 00:07:13,227
Limarlo sarà un gioco da ragazzi!
233
00:07:13,227 --> 00:07:15,467
Eccoli di nuovo a blaterare di pietre...
234
00:07:13,227 --> 00:07:16,257
{\an8}Per la cronaca, al vertice c'è il diamante, con 10!
235
00:07:15,467 --> 00:07:18,097
Appena attaccano, non ce la posso fare a seguirli...
236
00:07:16,257 --> 00:07:18,887
{\an8}Il diamante è pazzesco! Qualità indiscutibile!
237
00:08:11,167 --> 00:08:12,247
Suika,
238
00:08:12,247 --> 00:08:15,777
riesci a vedere cosa c'è adesso di fronte a te?
239
00:08:16,607 --> 00:08:18,647
Sono dei semplici girasoli.
240
00:08:19,147 --> 00:08:23,187
Suika non ha mica detto di essere cieca...
241
00:09:26,527 --> 00:09:27,687
Lo sapevo!
242
00:09:27,687 --> 00:09:29,407
Perché alla fine i tuoi attacchi sono così fiacchi?
243
00:09:29,407 --> 00:09:30,247
Kinro,
244
00:09:30,247 --> 00:09:31,557
è un tuo brutto vizio!
245
00:09:32,507 --> 00:09:34,487
Combattendo con la lancia,
mantenere le distanze è vitale!
246
00:09:34,487 --> 00:09:36,667
Se non sai valutare correttamente le distanze,
247
00:09:36,667 --> 00:09:38,717
non riuscirai mai a battere Magma!
248
00:09:42,147 --> 00:09:45,147
Valutare le distanze, eh?
249
00:09:49,067 --> 00:09:52,247
E comunque, può dirti quello
che vuole, ma come puoi fare?
250
00:09:52,807 --> 00:09:54,577
Voglio dire, insomma...
251
00:09:54,577 --> 00:09:56,717
i tuoi occhi hanno la malattia della nebbia.
252
00:09:57,637 --> 00:10:01,147
Ecco perché hai quell'espressione
perennemente corrucciata.
253
00:10:01,147 --> 00:10:02,587
Quella l'ho sempre avuta.
254
00:10:03,007 --> 00:10:04,917
Non capisco...
255
00:10:04,917 --> 00:10:07,487
Fossi in te, l'avrei detto subito.
256
00:10:07,487 --> 00:10:09,607
"Mica è colpa mia!"
257
00:10:09,607 --> 00:10:14,317
"È tutta colpa dei miei occhi,
in realtà sarei molto più forte di così!"
258
00:10:14,747 --> 00:10:17,307
Le scuse non si confanno ad un uomo adulto.
259
00:10:17,827 --> 00:10:20,007
Non dirlo a nessuno, Ginro!
260
00:10:23,767 --> 00:10:26,817
Senku e Chrome, siete piuttosto fighi,
non l'avrei mai detto!
261
00:10:27,127 --> 00:10:29,557
Non l'avresti mai detto? Che cacchio vuoi dire, eh?!
262
00:10:30,887 --> 00:10:33,787
La prossima mossa
sarà fabbricare degli oggetti in vetro.
263
00:10:33,987 --> 00:10:37,747
Adesso la forza lavoro di Suika
ha avuto un level-up esponenziale!
264
00:10:37,747 --> 00:10:40,907
Riusciremo a mettere insieme
una serie infinita di sostanze chimiche!
265
00:10:40,907 --> 00:10:42,587
Non chiamarla "forza lavoro"!
266
00:10:42,587 --> 00:10:44,097
Chiudiamo la faccenda con un finale positivo!
267
00:10:45,387 --> 00:10:48,087
{\an8}Ma che hai da ridere tu, eh?!
268
00:10:46,667 --> 00:10:50,097
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\hHai ottenuto il vetro!!\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
269
00:10:56,627 --> 00:10:59,607
Adesso iniziano le divertenti lezioni
di fabbricazione del vetro!
270
00:10:59,607 --> 00:11:01,727
Sì, facciamone in quantità!
271
00:11:02,057 --> 00:11:04,307
Basta versarci dentro queste pietre nere, giusto?
272
00:11:04,627 --> 00:11:07,207
Ve le porto io, un vaso dopo l'altro!
273
00:11:07,207 --> 00:11:08,517
Sbaam!
274
00:11:08,847 --> 00:11:12,107
Sei sempre più veloce e instancabile, eh, Suika?
275
00:11:12,107 --> 00:11:15,407
Adesso la nebbia sugli occhi non c'è più,
quindi non sbaglio!
276
00:11:16,847 --> 00:11:19,257
Sta uscendo della roba che sembra schiuma bianca...
277
00:11:19,667 --> 00:11:24,317
Quando scaldi questa, l'ossidiana,
esce fuori quella schiuma.
278
00:11:25,837 --> 00:11:28,487
La schiuma così ottenuta
viene convertita in materiale isolante
279
00:11:28,487 --> 00:11:30,887
e usata per costruire i forni
per la lavorazione del vetro.
280
00:11:31,927 --> 00:11:32,927
E adesso...
281
00:11:33,167 --> 00:11:35,327
costruiremo una cannuccia in ferro
282
00:11:35,647 --> 00:11:38,687
per soffiare nel vetro e farlo gonfiare.
283
00:11:53,197 --> 00:11:55,427
Beh, all'inizio è così che va...
284
00:11:55,427 --> 00:11:59,207
Anche per i vasi di argilla ci sono voluti un sacco
di mesi per creare della roba decente.
285
00:11:59,207 --> 00:12:00,717
Un sacco di mesi?!
286
00:12:00,717 --> 00:12:02,957
Non possiamo procedere così lentamente!
287
00:12:02,957 --> 00:12:05,537
Mi preoccupa anche la salute di Ruri...
288
00:12:05,537 --> 00:12:07,937
Mica siamo artigiani del vetro!
289
00:12:07,937 --> 00:12:09,997
Non ci resta che imparare dagli sbagli!
290
00:12:11,127 --> 00:12:12,587
Artigiano?
291
00:12:23,847 --> 00:12:26,487
Ehi, smettila, Chrome!
292
00:12:27,177 --> 00:12:29,187
E quel vecchietto chi sarebbe?!
293
00:12:30,747 --> 00:12:32,857
Ti prego, vecchio Kaseki!
294
00:12:32,857 --> 00:12:34,947
Vorremmo approfittare
della tua bravura come artigiano!
295
00:12:35,187 --> 00:12:38,597
E legare la gente con delle corde di paglia,
come in un gioco da maniaci sessuali,
296
00:12:38,597 --> 00:12:40,667
sarebbe il tuo modo di chiedere un favore?
297
00:12:40,987 --> 00:12:45,197
Io non ti aiuterò mai in chissà quale tecnica ambigua!
298
00:12:45,197 --> 00:12:48,747
Ecco, l'ho fatto perché sennò non saresti venuto!
299
00:12:48,747 --> 00:12:50,147
Vecchio Kaseki!
300
00:12:51,047 --> 00:12:54,507
Suika ha la testa tra le nuvole
e si è dimenticata di restituire la lacca.
301
00:12:54,747 --> 00:12:57,387
Oh, a proposito...
302
00:12:57,387 --> 00:12:58,987
Vecchio...
303
00:12:58,987 --> 00:13:00,767
L'hai fatto tu?
304
00:13:00,767 --> 00:13:03,577
Questo scudo dalla fattura tanto elaborata?
305
00:13:03,917 --> 00:13:07,547
E in un ambiente praticamente privo
di strumenti in ferro e pigmenti per tingere...
306
00:13:08,697 --> 00:13:14,657
Sì, si trattava in origine del premio assegnato a Kokuyo,
il padre di Kohaku, per la sua vittoria al torneo.
307
00:13:15,237 --> 00:13:18,907
L'ho costruito mettendoci tutta la mia passione!
308
00:13:18,907 --> 00:13:21,917
Che nostalgia!
309
00:13:27,367 --> 00:13:30,997
Vista l'abilità manuale assurda che ne traspare,
considerato il livello di questa civiltà,
310
00:13:30,997 --> 00:13:34,517
avevo immaginato che ci fosse dietro un artigiano di talento,
311
00:13:34,517 --> 00:13:37,727
ma non pensavo fosse un vecchietto decrepito come te.
312
00:13:37,727 --> 00:13:40,527
Anche quel ponte sospeso spettacolare è opera tua?
313
00:13:40,527 --> 00:13:42,187
Sì, certo!
314
00:13:42,187 --> 00:13:44,227
E voi vi siete fregati le tavole,
315
00:13:44,227 --> 00:13:47,357
mi venga un colpo se collaborerò
con gentaglia del vostro livello!
316
00:13:48,247 --> 00:13:51,557
La fattura di queste pietre trasparenti è...
317
00:13:54,087 --> 00:13:56,867
Ah, ma se non vuoi aiutarci, mica devi farlo per forza.
318
00:13:57,187 --> 00:13:59,677
Osserva pure tranquillamente da lì.
319
00:13:59,677 --> 00:14:02,927
Ti faremo vedere un gran bello spettacolo, Kaseki.
320
00:14:02,927 --> 00:14:05,867
Vedrai che uno come te lo troverà esaltante
321
00:14:06,647 --> 00:14:09,127
al millemila per cento!
322
00:14:10,167 --> 00:14:13,457
Quando si scalda, si ammorbidisce e si deforma?
323
00:14:13,457 --> 00:14:15,087
È simile alla carne molto grassa...
324
00:14:17,417 --> 00:14:20,717
Quanto è facile da lavorare!
325
00:14:21,027 --> 00:14:22,107
Assurdo!
326
00:14:22,107 --> 00:14:23,777
Ho soffiato di nuovo troppo!
327
00:14:24,277 --> 00:14:26,607
Ma che stai facendo? Insomma!
328
00:14:36,827 --> 00:14:39,307
La velocità con cui lo ruota non è costante...
329
00:14:39,307 --> 00:14:42,317
Così non riuscirà mai a trarne un bel recipiente!
330
00:14:42,317 --> 00:14:46,887
Non sarà che... lo sta facendo apposta per istigarmi?!
331
00:14:46,887 --> 00:14:49,787
Oh noooo...
332
00:14:51,377 --> 00:14:54,037
Sei un uomo con un gran talento
per fabbricare oggetti, no?
333
00:14:54,037 --> 00:14:58,447
Se ti trovi davanti agli occhi qualcosa che ti fa partire
la salivazione a mille come la lavorazione del vetro,
334
00:14:58,447 --> 00:15:01,847
ci credo che non riesci a stare fermo, vero,
335
00:15:01,847 --> 00:15:03,967
vecchio Kaseki?
336
00:15:05,107 --> 00:15:07,557
Hai ragione, non riesco a stare a guardare!
337
00:15:10,977 --> 00:15:13,057
Mi ci lancio anche io!
338
00:15:15,027 --> 00:15:16,817
Lasciate fare a me!
339
00:15:18,307 --> 00:15:19,247
Ma sul serio?!
340
00:15:19,247 --> 00:15:20,507
Cosa sono quei muscoli?!
341
00:15:38,967 --> 00:15:40,627
Suika, acqua!
342
00:15:40,627 --> 00:15:42,327
Sissignore!
343
00:15:48,557 --> 00:15:51,167
Pazzesco... Incredibile!
344
00:15:51,167 --> 00:15:54,697
Vecchio Kaseki, anche tu vedi il vetro
adesso per la prima volta, no?
345
00:15:55,597 --> 00:15:58,567
A fare la differenza
è la sua esperienza nell'artigianato...
346
00:16:00,137 --> 00:16:03,067
Certo, non sembrerà, ma sono cinquant'anni
che lavoro come artigiano!
347
00:16:03,067 --> 00:16:05,407
Sono discretamente in gamba, io!
348
00:16:06,127 --> 00:16:09,247
Vuol dire che esistono in tutte le epoche...
349
00:16:09,247 --> 00:16:13,027
dei vecchietti di autentico talento
che hanno dedicato la loro intera esistenza
350
00:16:13,027 --> 00:16:15,407
a lavorare in silenzio!
351
00:16:28,597 --> 00:16:31,517
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\hHai ottenuto un laboratorio!!\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
352
00:16:36,277 --> 00:16:37,787
Yay!
353
00:16:52,507 --> 00:16:54,927
Ehi, che c'è, che ti succede, Senku?
354
00:16:54,927 --> 00:16:56,927
Finalmente abbiamo un laboratorio!
355
00:16:56,927 --> 00:16:58,497
Mostrati più entusiasta!
356
00:16:58,497 --> 00:17:01,097
Ahh, sì, che bello, che bello...
357
00:17:03,767 --> 00:17:06,307
D'ora in poi ha inizio l'alba della chimica!
358
00:17:06,507 --> 00:17:09,687
Che ne dite, è diventato o no un posto grandioso?
359
00:17:09,687 --> 00:17:14,567
Abbiamo millemila volte più attrazioni divertenti
che a Tsukasaland,
360
00:17:14,847 --> 00:17:17,357
qui nel Regno della Scienza!
361
00:17:18,897 --> 00:17:28,487
{\an8}Mappa del Regno della Scienza
362
00:17:22,307 --> 00:17:24,027
Era un pezzo che non ci si vedeva eh?
363
00:17:24,027 --> 00:17:26,087
Io mi chiamo Mecha-Senku!
364
00:17:26,087 --> 00:17:28,487
E questa è una mappa integrale del Regno della Scienza!
365
00:17:30,077 --> 00:17:32,537
Questo è il quartier generale del Regno della Scienza!
366
00:17:32,717 --> 00:17:37,007
Ci sono una montagna di minerali che Chrome
colleziona da quando era bambino!
367
00:17:38,217 --> 00:17:40,467
Sono tutti dei tesori pazzeschi!
368
00:17:40,757 --> 00:17:43,427
{\an8}Mappa del Regno della Scienza
369
00:17:45,127 --> 00:17:47,217
Questo lo conoscete, è il piatto prelibato della scienza!
370
00:17:47,217 --> 00:17:49,217
Il ramen di pabbio!
371
00:17:47,217 --> 00:17:49,217
{\an8}Ramen
372
00:17:49,407 --> 00:17:54,707
Potrei mangiarne un piatto dopo l'altro!
Clamoroso! E poi ancora clamoroso!
373
00:17:55,017 --> 00:17:57,727
{\an8}Mappa del Regno della Scienza
374
00:17:59,127 --> 00:18:02,097
Producono il ferro con l'entusiastica strategia
della marea umana!
375
00:18:02,097 --> 00:18:04,277
Il loro obiettivo sono i 1.500 gradi!
376
00:18:04,767 --> 00:18:06,967
Aiuto, aiuto...
377
00:18:06,967 --> 00:18:08,647
È veramente tanto...
378
00:18:08,647 --> 00:18:10,387
faticoso...
379
00:18:10,657 --> 00:18:13,377
{\an8}Mappa del Regno della Scienza
380
00:18:17,097 --> 00:18:20,587
Come abbattere Magma!
Questa è l'arena degli infernali allenamenti!
381
00:18:20,587 --> 00:18:22,367
No, in realtà è una semplice piazza...
382
00:18:22,837 --> 00:18:24,987
Amicizia! Impegno! Vittoria!
383
00:18:24,987 --> 00:18:26,317
Detti da te sembrano insulti!
384
00:18:26,317 --> 00:18:28,887
Sei veramente rivoltante Ginro! Vergognati!
385
00:18:31,247 --> 00:18:33,427
Il generatore elettrico a poderosa energia manuale!
386
00:18:33,427 --> 00:18:35,347
Più ecologico di così non si può!
387
00:18:35,347 --> 00:18:38,067
{\an8}Mappa del Regno della Scienza
388
00:18:42,307 --> 00:18:45,107
Fabbrica oggetti in vetro
grazie alla sua maestria artigiana!
389
00:18:45,107 --> 00:18:47,447
Fa come l'argilla, diventa molliccio e malleabile!
390
00:18:52,257 --> 00:18:54,367
Il vetro appena plasmato è caldo da morire!
391
00:18:54,367 --> 00:18:57,627
Quindi per non farlo rompere,
lo si fa raffreddare piano piano!
392
00:19:00,597 --> 00:19:02,347
E infine abbiamo il laboratorio!
393
00:19:03,287 --> 00:19:05,627
Continuano a produrre sostanze assurde,
394
00:19:05,627 --> 00:19:08,447
stanno galoppando lungo la strada dei sulfamidici!
395
00:19:09,637 --> 00:19:15,637
{\an8}Mappa del Regno della Scienza
396
00:19:17,277 --> 00:19:19,127
È un vero spettacolo, eh?
397
00:19:19,127 --> 00:19:22,407
Il Regno della Scienza
è diventato qualcosa di pazzesco!
398
00:19:23,817 --> 00:19:26,657
Ho solo costruito quello che serviva, tutto qui.
399
00:19:26,657 --> 00:19:30,627
Se mancasse anche uno solo di questi elementi,
non potremmo andare avanti.
400
00:19:31,427 --> 00:19:33,487
Anche il mondo prima della rovina...
401
00:19:33,487 --> 00:19:36,167
era una specie di Regno della Scienza
ancora più pazzesco?
402
00:19:36,357 --> 00:19:37,287
Sì.
403
00:19:38,267 --> 00:19:40,417
Costruito nell'arco di due milioni di anni.
404
00:19:41,997 --> 00:19:45,647
Ma noi lo raggiungeremo e poi lo supereremo!
405
00:19:50,927 --> 00:19:53,267
E inizieremo dal primo passo,
406
00:19:53,267 --> 00:19:55,667
la panacea universale, il sulfamidico!
407
00:20:00,887 --> 00:20:01,607
Yay!
408
00:20:01,607 --> 00:20:02,107
Eeeh?!
409
00:20:02,107 --> 00:20:02,827
Yay, yay!
410
00:20:02,827 --> 00:20:03,627
Ah?!
411
00:20:03,627 --> 00:20:04,237
Yay!
412
00:20:04,237 --> 00:20:04,707
Yay!
413
00:20:04,707 --> 00:20:05,187
Yay!
414
00:20:05,187 --> 00:20:05,607
Yay!
415
00:20:06,387 --> 00:20:07,537
Beati loro...
416
00:20:07,537 --> 00:20:09,217
del team degli stregoni!
417
00:20:09,217 --> 00:20:11,887
Hanno quei cosi scintillanti
e sembrano divertirsi un sacco...
418
00:20:12,227 --> 00:20:13,877
Anche noi vorremmo...
419
00:20:14,927 --> 00:20:15,947
Vero, Kinro?!
420
00:20:16,287 --> 00:20:17,727
Sto facendo un'ipotesi, d'accordo?
421
00:20:17,727 --> 00:20:20,767
Ma se la punta di questa lancia
brillasse luminosissima,
422
00:20:20,767 --> 00:20:23,987
anche tu che hai gli occhi offuscati dalla nebbia
riusciresti a valutare meglio le distanze
423
00:20:23,987 --> 00:20:25,967
e ti sarebbe molto d'aiuto, non trovi?
424
00:20:28,607 --> 00:20:30,467
Che stai dicendo,
425
00:20:30,467 --> 00:20:31,717
Ginro, razza di serpente?
426
00:20:33,707 --> 00:20:34,907
Eeeh?!
427
00:20:34,907 --> 00:20:37,947
Sai, ora che ci penso, a proposito di cose che brillano...
428
00:20:37,947 --> 00:20:40,107
Non credi che una lancia d'oro e una d'argento
429
00:20:40,107 --> 00:20:42,057
ci sarebbero più che necessarie?!
430
00:20:42,057 --> 00:20:44,777
Naturalmente soltanto
per partecipare al torneo, s'intende!
431
00:20:44,777 --> 00:20:48,587
Per vincere al torneo ci servono assolutamente!
432
00:20:57,747 --> 00:21:00,167
Io non so niente di combattimenti.
433
00:21:00,167 --> 00:21:03,447
Dicono che con delle lance d'oro e d'argento
riuscirebbero a battere Magma.
434
00:21:03,447 --> 00:21:05,007
Ma è vera, 'sta storia?
435
00:21:05,007 --> 00:21:06,147
Senku...
436
00:21:06,147 --> 00:21:08,067
Per usare un tuo modo di dire,
437
00:21:08,067 --> 00:21:12,297
questi vogliono al millemila per cento
semplicemente una lancia d'oro e una d'argento.
438
00:21:12,787 --> 00:21:14,197
Guarda!
439
00:21:14,197 --> 00:21:16,697
C'è un sacco di... Com'è che si chiama, vetro?
440
00:21:16,697 --> 00:21:18,597
Avete un laboratorio di ricerca fantastico adesso,
441
00:21:19,017 --> 00:21:22,607
quindi mi dicevo, che sarà mai per voi
fabbricare una lancia d'argento, eh?
442
00:21:23,147 --> 00:21:26,977
E con quella, Magma diventerebbe
un vero giochetto da ragazzi!
443
00:21:27,567 --> 00:21:28,987
Giusto!
444
00:21:29,217 --> 00:21:31,497
Adesso che abbiamo le ampolle di vetro,
445
00:21:31,497 --> 00:21:34,247
non ci resta che prepararci
e andare a cercare finalmente...
446
00:21:34,697 --> 00:21:38,077
l'ingrediente in assoluto più pericoloso
della panacea universale!
447
00:21:38,797 --> 00:21:39,837
Forza!
448
00:21:40,207 --> 00:21:43,287
La prima memorabile creazione
nata in questo laboratorio sarà...
449
00:21:43,287 --> 00:21:44,577
la lancia d'argento!
450
00:21:47,207 --> 00:21:49,867
Ma quanto mi spiace, Kinro!
451
00:21:49,867 --> 00:21:50,747
Sai io...
452
00:21:50,747 --> 00:21:53,027
sono il tipo che tutti vogliono coccolare!
453
00:21:53,027 --> 00:21:55,507
Non voglio coccolarti
manco per un millimetro, scemo!
454
00:21:55,967 --> 00:21:58,037
Il prezzo da pagare, sarà letteralmente...
455
00:21:58,037 --> 00:22:00,637
caro da morire, Ginro.
456
00:22:01,967 --> 00:22:05,457
Per aggiudicarci il più prezioso tesoro
della storia della chimica,
457
00:22:05,457 --> 00:22:08,287
partiremo alla volta di una grande avventura!
458
00:22:09,147 --> 00:22:13,077
Ci inoltreremo in un'area di difficoltà livello massimo
dove rischieremo davvero di restarci secchi all'istante.
459
00:22:13,077 --> 00:22:16,097
Ti farò mettere in gioco la tua vita!
460
00:22:45,097 --> 00:22:47,637
{\an7}Maybe I don’t know what to do
461
00:22:45,097 --> 00:22:47,637
{\an7}Maybe I don’t know what to do
462
00:22:47,677 --> 00:22:49,937
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
463
00:22:47,677 --> 00:22:49,937
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
464
00:22:50,267 --> 00:22:52,477
{\an7}Flying up to where the wind blew
465
00:22:50,267 --> 00:22:52,477
{\an7}Flying up to where the wind blew
466
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}Te no hira ni afureteku
467
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}Te no hira ni afureteku
468
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an1}Overflowing in the palms
469
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an1}Overflowing in the palms
470
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}手のひらに溢れてくる
471
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}手のひらに溢れてくる
472
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
473
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
474
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an1}and awakening of passion
475
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an1}and awakening of passion
476
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}情熱が目を覚ます
477
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}情熱が目を覚ます
478
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}Samayotteru dake no this road
479
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}Samayotteru dake no this road
480
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an1}This road that only crawls
481
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an1}This road that only crawls
482
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}彷徨っているだけの
483
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}彷徨っているだけの
484
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
485
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
486
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an1}Only one shines your pure
487
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an1}Only one shines your pure
488
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}1つだけ光る君の
489
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}1つだけ光る君の
490
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
491
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
492
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an1}I can not stab with a rusty knife
493
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an1}I can not stab with a rusty knife
494
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
495
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
496
00:23:03,737 --> 00:23:05,577
{\an7}I am burning like a fire tower
497
00:23:03,737 --> 00:23:05,577
{\an7}I am burning like a fire tower
498
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
499
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
500
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an1}The moment you let go of the arrow
501
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an1}The moment you let go of the arrow
502
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
503
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
504
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
505
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
506
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an1}I could play the clapping noise
507
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an1}I could play the clapping noise
508
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
509
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
510
00:23:10,707 --> 00:23:12,827
{\an7}Everything was different from that moment on
511
00:23:10,707 --> 00:23:12,827
{\an7}Everything was different from that moment on
512
00:23:12,957 --> 00:23:15,087
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
513
00:23:12,957 --> 00:23:15,087
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
514
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
515
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
516
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an1}"Why flowers bloom?"
517
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an1}"Why flowers bloom?"
518
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
519
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
520
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
521
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
522
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an1}Your voice sounds
523
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an1}Your voice sounds
524
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}君の声が響くよ
525
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}君の声が響くよ
526
00:23:25,057 --> 00:23:28,097
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
527
00:23:25,057 --> 00:23:28,097
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
528
00:23:28,177 --> 00:23:30,767
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
529
00:23:28,177 --> 00:23:30,767
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
530
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
531
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
532
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an1}The life we had checked that day
533
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an1}The life we had checked that day
534
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}あの日僕ら確かめてた
535
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}あの日僕ら確かめてた
536
00:23:33,687 --> 00:23:35,437
{\an7}LIFE
537
00:23:33,687 --> 00:23:35,437
{\an7}LIFE
538
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
539
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
540
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
541
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
542
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
543
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
544
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
545
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
546
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
547
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
548
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
549
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
550
00:23:46,697 --> 00:23:51,077
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
551
00:23:46,697 --> 00:23:51,077
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
552
00:23:58,667 --> 00:24:01,087
{\an8}Prossimo episodio
553
00:23:58,667 --> 00:24:01,087
{\an8}Amici schiena contro schiena
554
00:24:01,087 --> 00:24:06,697
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.