1 00:00:11,937 --> 00:00:13,167 Cosa sono questi attacchi fiacchi?! 2 00:00:15,007 --> 00:00:17,547 Uno di noi deve trionfare al torneo 3 00:00:17,997 --> 00:00:20,427 e far prendere la panacea universale a Ruri! 4 00:00:23,367 --> 00:00:24,767 Molto bene... 5 00:00:24,767 --> 00:00:27,507 Mentre Gen tiene buono Tsukasa raccontandogli balle, 6 00:00:27,507 --> 00:00:29,857 noi procediamo velocemente a creare la panacea universale. 7 00:00:30,017 --> 00:00:32,597 Sissignore! Cosa creeremo di bello con la scienza, adesso?! 8 00:00:33,357 --> 00:00:35,467 Alla base della costruzione di una civiltà 9 00:00:35,467 --> 00:00:37,727 c'è un altro materiale di importanza pari al ferro. 10 00:00:38,247 --> 00:00:40,567 Si tratta del primo materiale artificiale 11 00:00:40,567 --> 00:00:43,277 che il genere umano abbia mai creato grazie alla scienza. 12 00:00:43,937 --> 00:00:45,227 Ed è... 13 00:00:45,227 --> 00:00:46,467 il vetro! 14 00:00:48,427 --> 00:00:50,227 Oh, e di cosa si tratta? 15 00:00:50,227 --> 00:00:51,767 Adesso che abbiamo l'elettricità 16 00:00:51,767 --> 00:00:54,087 pensavo che avremmo creato un sacco di sostanze, non è così?! 17 00:00:54,087 --> 00:00:55,587 Sì, hai ragione. 18 00:00:56,077 --> 00:00:58,917 I divertenti esperimenti da piccolo chimico in previsione 19 00:00:58,917 --> 00:01:02,287 della creazione del sulfamidico, la panacea, non sono più possibili con i vasetti d'argilla. 20 00:01:02,567 --> 00:01:05,557 Ma il vetro può contenere praticamente ogni tipo di sostanza. 21 00:01:05,557 --> 00:01:08,067 Il vetro segna il punto d'inizio della chimica. 22 00:01:09,267 --> 00:01:14,407 È facile da realizzare al millemila per cento! Ciononostante, è duro da non crederci ed è resistente! 23 00:01:14,407 --> 00:01:18,357 E siccome è trasparente, si vede benissimo in che condizioni sono le sostanze! 24 00:01:18,537 --> 00:01:20,787 Ma sul serio?! È pazzesco! 25 00:01:22,237 --> 00:01:23,817 E visto che ci siamo... 26 00:01:23,817 --> 00:01:25,397 Con il vetro potremmo anche 27 00:01:25,397 --> 00:01:27,997 levarle dalla testa quel copricapo ingombrante 28 00:01:27,997 --> 00:01:32,007 e vedere finalmente le misteriose sembianze della grande detective Suika, chi lo sa... 29 00:01:33,037 --> 00:01:34,077 Oplà! 30 00:01:34,287 --> 00:01:35,247 {\an8}Vista 11 decimi 31 00:01:34,387 --> 00:01:35,757 Aspetta, Senku! 32 00:01:35,757 --> 00:01:38,207 Suika non vuole che la si guardi in faccia! 33 00:01:38,207 --> 00:01:39,917 Toh, guarda bene. 34 00:01:42,927 --> 00:01:46,427 Ma dai, Suika, sei troppo carinaaa! 35 00:01:48,887 --> 00:01:50,527 Che cos'è successo?! 36 00:01:51,467 --> 00:01:53,257 {\an8}Ohayou Sekai 37 00:01:51,467 --> 00:01:53,257 {\an8}Ohayou Sekai 38 00:01:51,467 --> 00:01:53,257 {\an8}Ohayou Sekai 39 00:01:51,467 --> 00:01:53,257 Good Morning World 40 00:01:51,467 --> 00:01:53,257 Good Morning World 41 00:01:51,467 --> 00:01:53,257 Good Morning World 42 00:01:53,257 --> 00:01:56,427 {\an8}Good Morning World! 43 00:01:53,257 --> 00:01:56,427 {\an8}Good Morning World! 44 00:01:53,257 --> 00:01:56,427 {\an8}Good Morning World! 45 00:02:07,447 --> 00:02:09,857 {\an8}dore hodo aruitarou 46 00:02:07,447 --> 00:02:09,857 {\an8}dore hodo aruitarou 47 00:02:07,447 --> 00:02:09,857 {\an8}dore hodo aruitarou 48 00:02:07,447 --> 00:02:09,857 How long did we walk 49 00:02:07,447 --> 00:02:09,857 How long did we walk 50 00:02:07,447 --> 00:02:09,857 How long did we walk 51 00:02:09,987 --> 00:02:13,787 {\an8}ashi no itami dake ga 52 00:02:09,987 --> 00:02:13,787 {\an8}ashi no itami dake ga 53 00:02:09,987 --> 00:02:13,787 {\an8}ashi no itami dake ga 54 00:02:09,987 --> 00:02:13,787 The pain in my feet 55 00:02:09,987 --> 00:02:13,787 The pain in my feet 56 00:02:09,987 --> 00:02:13,787 The pain in my feet 57 00:02:13,987 --> 00:02:17,117 {\an8}sono kyori wo monogataru 58 00:02:13,987 --> 00:02:17,117 {\an8}sono kyori wo monogataru 59 00:02:13,987 --> 00:02:17,117 {\an8}sono kyori wo monogataru 60 00:02:13,987 --> 00:02:17,117 is the only thing that tells me 61 00:02:13,987 --> 00:02:17,117 is the only thing that tells me 62 00:02:13,987 --> 00:02:17,117 is the only thing that tells me 63 00:02:17,497 --> 00:02:19,997 {\an8}nagai yoru wo koeta 64 00:02:17,497 --> 00:02:19,997 {\an8}nagai yoru wo koeta 65 00:02:17,497 --> 00:02:19,997 {\an8}nagai yoru wo koeta 66 00:02:17,497 --> 00:02:19,997 Beyond the long night 67 00:02:17,497 --> 00:02:19,997 Beyond the long night 68 00:02:17,497 --> 00:02:19,997 Beyond the long night 69 00:02:19,997 --> 00:02:24,127 {\an8}zekkei no kitai ga 70 00:02:19,997 --> 00:02:24,127 {\an8}zekkei no kitai ga 71 00:02:19,997 --> 00:02:24,127 {\an8}zekkei no kitai ga 72 00:02:19,997 --> 00:02:24,127 The superb view of my expectations 73 00:02:19,997 --> 00:02:24,127 The superb view of my expectations 74 00:02:19,997 --> 00:02:24,127 The superb view of my expectations 75 00:02:24,127 --> 00:02:27,297 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 76 00:02:24,127 --> 00:02:27,297 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 77 00:02:24,127 --> 00:02:27,297 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 78 00:02:24,127 --> 00:02:27,297 Is giving me a power to live today 79 00:02:24,127 --> 00:02:27,297 Is giving me a power to live today 80 00:02:24,127 --> 00:02:27,297 Is giving me a power to live today 81 00:02:28,167 --> 00:02:30,387 {\an8}kamigami no reihou 82 00:02:28,167 --> 00:02:30,387 {\an8}kamigami no reihou 83 00:02:28,167 --> 00:02:30,387 {\an8}kamigami no reihou 84 00:02:28,167 --> 00:02:30,387 The god's spirits 85 00:02:28,167 --> 00:02:30,387 The god's spirits 86 00:02:28,167 --> 00:02:30,387 The god's spirits 87 00:02:30,587 --> 00:02:32,967 {\an8}shinryoku no kyuuden 88 00:02:30,587 --> 00:02:32,967 {\an8}shinryoku no kyuuden 89 00:02:30,587 --> 00:02:32,967 {\an8}shinryoku no kyuuden 90 00:02:30,587 --> 00:02:32,967 The heart's palace 91 00:02:30,587 --> 00:02:32,967 The heart's palace 92 00:02:30,587 --> 00:02:32,967 The heart's palace 93 00:02:33,217 --> 00:02:35,387 {\an8}gankutsu no saiou 94 00:02:33,217 --> 00:02:35,387 {\an8}gankutsu no saiou 95 00:02:33,217 --> 00:02:35,387 {\an8}gankutsu no saiou 96 00:02:33,217 --> 00:02:35,387 The deepest cave 97 00:02:33,217 --> 00:02:35,387 The deepest cave 98 00:02:33,217 --> 00:02:35,387 The deepest cave 99 00:02:35,637 --> 00:02:38,227 {\an8}soukyuu no hate 100 00:02:35,637 --> 00:02:38,227 {\an8}soukyuu no hate 101 00:02:35,637 --> 00:02:38,227 {\an8}soukyuu no hate 102 00:02:35,637 --> 00:02:38,227 The end of the blue sky 103 00:02:35,637 --> 00:02:38,227 The end of the blue sky 104 00:02:35,637 --> 00:02:38,227 The end of the blue sky 105 00:02:38,227 --> 00:02:40,397 {\an8}touha shite miseru 106 00:02:38,227 --> 00:02:40,397 {\an8}touha shite miseru 107 00:02:38,227 --> 00:02:40,397 {\an8}touha shite miseru 108 00:02:38,227 --> 00:02:40,397 There is no limit 109 00:02:38,227 --> 00:02:40,397 There is no limit 110 00:02:38,227 --> 00:02:40,397 There is no limit 111 00:02:40,397 --> 00:02:43,937 {\an8}genkai wa nai 112 00:02:40,397 --> 00:02:43,937 {\an8}genkai wa nai 113 00:02:40,397 --> 00:02:43,937 {\an8}genkai wa nai 114 00:02:40,397 --> 00:02:43,937 we cannot cross 115 00:02:40,397 --> 00:02:43,937 we cannot cross 116 00:02:40,397 --> 00:02:43,937 we cannot cross 117 00:02:43,937 --> 00:02:47,437 {\an8}hoshi no sumizumi made 118 00:02:43,937 --> 00:02:47,437 {\an8}hoshi no sumizumi made 119 00:02:43,937 --> 00:02:47,437 {\an8}hoshi no sumizumi made 120 00:02:43,937 --> 00:02:47,437 To every corner of the stars 121 00:02:43,937 --> 00:02:47,437 To every corner of the stars 122 00:02:43,937 --> 00:02:47,437 To every corner of the stars 123 00:02:49,317 --> 00:02:50,987 {\an8}Ohayou Sekai 124 00:02:49,317 --> 00:02:50,987 {\an8}Ohayou Sekai 125 00:02:49,317 --> 00:02:50,987 {\an8}Ohayou Sekai 126 00:02:49,317 --> 00:02:50,987 Good Morning World 127 00:02:49,317 --> 00:02:50,987 Good Morning World 128 00:02:49,317 --> 00:02:50,987 Good Morning World 129 00:02:50,987 --> 00:02:54,117 {\an8}Good Morning World! 130 00:02:50,987 --> 00:02:54,117 {\an8}Good Morning World! 131 00:02:50,987 --> 00:02:54,117 {\an8}Good Morning World! 132 00:02:54,237 --> 00:02:58,287 {\an8}fukanou no yami wo hanate 133 00:02:54,237 --> 00:02:58,287 {\an8}fukanou no yami wo hanate 134 00:02:54,237 --> 00:02:58,287 {\an8}fukanou no yami wo hanate 135 00:02:54,237 --> 00:02:58,287 Overcome the darkness of the impossible 136 00:02:54,237 --> 00:02:58,287 Overcome the darkness of the impossible 137 00:02:54,237 --> 00:02:58,287 Overcome the darkness of the impossible 138 00:02:58,287 --> 00:03:04,207 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 139 00:02:58,287 --> 00:03:04,207 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 140 00:02:58,287 --> 00:03:04,207 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 141 00:02:58,287 --> 00:03:04,207 Reach out to mythology 142 00:02:58,287 --> 00:03:04,207 Reach out to mythology 143 00:02:58,287 --> 00:03:04,207 Reach out to mythology 144 00:03:04,207 --> 00:03:08,457 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 145 00:03:04,207 --> 00:03:08,457 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 146 00:03:04,207 --> 00:03:08,457 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 147 00:03:04,207 --> 00:03:08,457 Step by step like breaking stones 148 00:03:04,207 --> 00:03:08,457 Step by step like breaking stones 149 00:03:04,207 --> 00:03:08,457 Step by step like breaking stones 150 00:03:08,457 --> 00:03:13,427 {\an8}kono ayumi de 151 00:03:08,457 --> 00:03:13,427 {\an8}kono ayumi de 152 00:03:08,457 --> 00:03:13,427 {\an8}kono ayumi de 153 00:03:08,457 --> 00:03:13,427 And with this step 154 00:03:08,457 --> 00:03:13,427 And with this step 155 00:03:08,457 --> 00:03:13,427 And with this step 156 00:03:13,427 --> 00:03:17,387 {\an8}sekai wo hirogeyou 157 00:03:13,427 --> 00:03:17,387 {\an8}sekai wo hirogeyou 158 00:03:13,427 --> 00:03:17,387 {\an8}sekai wo hirogeyou 159 00:03:13,427 --> 00:03:17,387 Let's expand this world 160 00:03:13,427 --> 00:03:17,387 Let's expand this world 161 00:03:13,427 --> 00:03:17,387 Let's expand this world 162 00:03:26,407 --> 00:03:27,947 Ecco, gli occhi di Suika... 163 00:03:27,947 --> 00:03:29,947 hanno la malattia della nebbia. 164 00:03:30,207 --> 00:03:32,207 Vedo solo sagome vaghe, 165 00:03:32,207 --> 00:03:36,667 e quando cerco senza riuscirci di vedere meglio, mi diventa la faccia così, è imbarazzante... 166 00:03:38,997 --> 00:03:43,787 Ma con questa maschera addosso, riesco a vedere almeno un pochino meglio! 167 00:03:43,787 --> 00:03:46,587 Già, l'effetto del foro stenopeico... 168 00:03:46,957 --> 00:03:49,877 {\an8}Miopia 169 00:03:46,957 --> 00:03:52,797 {\an8}Vista normale 170 00:03:47,197 --> 00:03:49,877 {\an8}Guardando attraverso un buco, si concentra la luce, 171 00:03:49,877 --> 00:03:52,807 {\an8}consentendo di ridurre un po' lo sfocamento, una conseguenza logica. 172 00:03:53,237 --> 00:03:55,487 E la malattia della nebbia di Suika 173 00:03:55,487 --> 00:03:57,147 c'entra qualcosa con il vetro? 174 00:03:57,147 --> 00:03:59,347 C'entra tantissimo, al millemila per cento! 175 00:04:00,067 --> 00:04:01,947 Ascoltami bene, Suika. 176 00:04:01,947 --> 00:04:03,267 Sai, tu... 177 00:04:03,267 --> 00:04:04,647 sei molto miope. 178 00:04:05,667 --> 00:04:07,617 Ma non è una malattia. 179 00:04:07,617 --> 00:04:08,857 E non è nemmeno un difetto. 180 00:04:10,607 --> 00:04:14,517 Nel mondo della civiltà della scienza, nessuno ci fa minimamente caso. 181 00:04:14,517 --> 00:04:17,027 Gli occhi fabbricati dalla scienza, 182 00:04:17,377 --> 00:04:20,387 che chiamiamo occhiali, hanno risolto ogni problema. 183 00:04:22,767 --> 00:04:25,647 Gli scienziati riescono a fabbricare anche gli occhi? 184 00:04:27,627 --> 00:04:29,717 È più che straordinario... 185 00:04:30,747 --> 00:04:31,627 Già. 186 00:04:33,407 --> 00:04:35,547 A dire la verità, Suika... 187 00:04:36,287 --> 00:04:39,077 anche solo per una volta, vorrebbe vedere 188 00:04:39,077 --> 00:04:40,737 questo mondo nitidamente. 189 00:04:42,537 --> 00:04:44,907 Mi piacerebbe, anche solo per una volta, 190 00:04:45,237 --> 00:04:46,927 vedervi senza questa nebbia... 191 00:04:47,537 --> 00:04:49,097 Senza questa nebbia che mi offusca gli occhi, 192 00:04:49,097 --> 00:04:50,867 vorrei osservarvi come siete davvero. 193 00:04:52,707 --> 00:04:56,677 Ma certo! Vedrai che lo fabbricheremo, questo vetro di cui parla! 194 00:04:56,677 --> 00:04:57,517 Sì! 195 00:04:57,517 --> 00:04:59,967 Che cosa dobbiamo procurarci, Senku? 196 00:05:00,947 --> 00:05:04,747 La materia prima del vetro è sostanzialmente la silice, un tipo di sabbia. 197 00:05:06,127 --> 00:05:09,187 Non l'ho trovata nemmeno nella rinomata Chrome Collection! 198 00:05:09,187 --> 00:05:11,377 No, la sabbia non la colleziono nemmeno io... 199 00:05:11,887 --> 00:05:14,887 Però ho trovato un indizio su dove cercare la silice. 200 00:05:17,437 --> 00:05:18,717 Eccoci arrivati! 201 00:05:19,147 --> 00:05:22,587 È qui che da bambino ho trovato queste pietre trasparenti! 202 00:05:22,587 --> 00:05:26,107 Questa micro-informazione vale oro. 203 00:05:27,187 --> 00:05:29,027 Quelle pietre trasparenti, 204 00:05:29,027 --> 00:05:33,987 i cristalli di quarzo, si estraggono in posti come questi, dove le rocce granitiche vengono erose. 205 00:05:35,787 --> 00:05:36,827 E poi... 206 00:05:37,387 --> 00:05:40,807 La sabbia di questa zona è praticamente tutta costituita dalla materia base del vetro. 207 00:05:40,807 --> 00:05:41,657 La silice! 208 00:05:43,567 --> 00:05:47,057 Pazzesco! Questi granuli bianchi si stanno staccando via come se si sgretolassero! 209 00:05:47,057 --> 00:05:49,037 Com'è divertente! 210 00:05:49,557 --> 00:05:51,337 Riusciremo a prenderne un sacco! 211 00:05:51,767 --> 00:05:54,467 Cercate di raccogliere quanti più granuli trasparenti possibile. 212 00:05:59,827 --> 00:06:03,927 Polverizzeremo tutta la silice raccolta finché non diventerà sabbia finissima. 213 00:06:05,487 --> 00:06:08,497 Dopodiché la mescoleremo un sacco di volte e la faremo fondere nella fornace. 214 00:06:08,497 --> 00:06:10,017 E gli altri ingredienti? 215 00:06:10,017 --> 00:06:12,957 Il resto del materiale necessario l'ho già preparato. 216 00:06:13,487 --> 00:06:15,567 Grazie a tutto l'impegno profuso finora. 217 00:06:15,907 --> 00:06:17,607 Il carbonato di calcio, 218 00:06:17,607 --> 00:06:20,137 praticamente le conchiglie, per un 10 per cento. 219 00:06:20,137 --> 00:06:22,747 Un 20 per cento di alghe arrostite. 220 00:06:23,577 --> 00:06:27,627 Roba che abbiamo usato in quantità quando abbiamo fabbricato il sapone. 221 00:06:33,667 --> 00:06:34,787 Restano... 222 00:06:35,567 --> 00:06:38,597 Eccola qui, la galena! Piombo, a noi! 223 00:06:39,267 --> 00:06:41,557 Mettendoci dentro pure il piombo, 224 00:06:41,997 --> 00:06:46,707 si ottiene il cristallo, il vetro più adatto per le lenti, super trasparente! 225 00:06:48,867 --> 00:06:51,747 È trasparente e brilla come il ghiaccio! 226 00:06:51,747 --> 00:06:53,527 Sembra una gemma! 227 00:06:54,217 --> 00:06:56,607 C'è un attrezzo strano, lì... 228 00:06:56,607 --> 00:07:00,237 Perché limare il vetro non si può fare a mano, si morirebbe! 229 00:07:00,427 --> 00:07:06,177 Oh, se si parla di limare, allora è il turno della solita pietra extra-dura, il Dottor Corindone! 230 00:07:06,177 --> 00:07:09,197 Nella scala di Mohs, il vetro ha una durezza di livello sei. 231 00:07:09,197 --> 00:07:11,297 Il Dottor Corindone ha un nove! 232 00:07:11,297 --> 00:07:13,227 Limarlo sarà un gioco da ragazzi! 233 00:07:13,227 --> 00:07:15,467 Eccoli di nuovo a blaterare di pietre... 234 00:07:13,227 --> 00:07:16,257 {\an8}Per la cronaca, al vertice c'è il diamante, con 10! 235 00:07:15,467 --> 00:07:18,097 Appena attaccano, non ce la posso fare a seguirli... 236 00:07:16,257 --> 00:07:18,887 {\an8}Il diamante è pazzesco! Qualità indiscutibile! 237 00:08:11,167 --> 00:08:12,247 Suika, 238 00:08:12,247 --> 00:08:15,777 riesci a vedere cosa c'è adesso di fronte a te? 239 00:08:16,607 --> 00:08:18,647 Sono dei semplici girasoli. 240 00:08:19,147 --> 00:08:23,187 Suika non ha mica detto di essere cieca... 241 00:09:26,527 --> 00:09:27,687 Lo sapevo! 242 00:09:27,687 --> 00:09:29,407 Perché alla fine i tuoi attacchi sono così fiacchi? 243 00:09:29,407 --> 00:09:30,247 Kinro, 244 00:09:30,247 --> 00:09:31,557 è un tuo brutto vizio! 245 00:09:32,507 --> 00:09:34,487 Combattendo con la lancia, mantenere le distanze è vitale! 246 00:09:34,487 --> 00:09:36,667 Se non sai valutare correttamente le distanze, 247 00:09:36,667 --> 00:09:38,717 non riuscirai mai a battere Magma! 248 00:09:42,147 --> 00:09:45,147 Valutare le distanze, eh? 249 00:09:49,067 --> 00:09:52,247 E comunque, può dirti quello che vuole, ma come puoi fare? 250 00:09:52,807 --> 00:09:54,577 Voglio dire, insomma... 251 00:09:54,577 --> 00:09:56,717 i tuoi occhi hanno la malattia della nebbia. 252 00:09:57,637 --> 00:10:01,147 Ecco perché hai quell'espressione perennemente corrucciata. 253 00:10:01,147 --> 00:10:02,587 Quella l'ho sempre avuta. 254 00:10:03,007 --> 00:10:04,917 Non capisco... 255 00:10:04,917 --> 00:10:07,487 Fossi in te, l'avrei detto subito. 256 00:10:07,487 --> 00:10:09,607 "Mica è colpa mia!" 257 00:10:09,607 --> 00:10:14,317 "È tutta colpa dei miei occhi, in realtà sarei molto più forte di così!" 258 00:10:14,747 --> 00:10:17,307 Le scuse non si confanno ad un uomo adulto. 259 00:10:17,827 --> 00:10:20,007 Non dirlo a nessuno, Ginro! 260 00:10:23,767 --> 00:10:26,817 Senku e Chrome, siete piuttosto fighi, non l'avrei mai detto! 261 00:10:27,127 --> 00:10:29,557 Non l'avresti mai detto? Che cacchio vuoi dire, eh?! 262 00:10:30,887 --> 00:10:33,787 La prossima mossa sarà fabbricare degli oggetti in vetro. 263 00:10:33,987 --> 00:10:37,747 Adesso la forza lavoro di Suika ha avuto un level-up esponenziale! 264 00:10:37,747 --> 00:10:40,907 Riusciremo a mettere insieme una serie infinita di sostanze chimiche! 265 00:10:40,907 --> 00:10:42,587 Non chiamarla "forza lavoro"! 266 00:10:42,587 --> 00:10:44,097 Chiudiamo la faccenda con un finale positivo! 267 00:10:45,387 --> 00:10:48,087 {\an8}Ma che hai da ridere tu, eh?! 268 00:10:46,667 --> 00:10:50,097 {\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\h\hHai ottenuto il vetro!!\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 269 00:10:56,627 --> 00:10:59,607 Adesso iniziano le divertenti lezioni di fabbricazione del vetro! 270 00:10:59,607 --> 00:11:01,727 Sì, facciamone in quantità! 271 00:11:02,057 --> 00:11:04,307 Basta versarci dentro queste pietre nere, giusto? 272 00:11:04,627 --> 00:11:07,207 Ve le porto io, un vaso dopo l'altro! 273 00:11:07,207 --> 00:11:08,517 Sbaam! 274 00:11:08,847 --> 00:11:12,107 Sei sempre più veloce e instancabile, eh, Suika? 275 00:11:12,107 --> 00:11:15,407 Adesso la nebbia sugli occhi non c'è più, quindi non sbaglio! 276 00:11:16,847 --> 00:11:19,257 Sta uscendo della roba che sembra schiuma bianca... 277 00:11:19,667 --> 00:11:24,317 Quando scaldi questa, l'ossidiana, esce fuori quella schiuma. 278 00:11:25,837 --> 00:11:28,487 La schiuma così ottenuta viene convertita in materiale isolante 279 00:11:28,487 --> 00:11:30,887 e usata per costruire i forni per la lavorazione del vetro. 280 00:11:31,927 --> 00:11:32,927 E adesso... 281 00:11:33,167 --> 00:11:35,327 costruiremo una cannuccia in ferro 282 00:11:35,647 --> 00:11:38,687 per soffiare nel vetro e farlo gonfiare. 283 00:11:53,197 --> 00:11:55,427 Beh, all'inizio è così che va... 284 00:11:55,427 --> 00:11:59,207 Anche per i vasi di argilla ci sono voluti un sacco di mesi per creare della roba decente. 285 00:11:59,207 --> 00:12:00,717 Un sacco di mesi?! 286 00:12:00,717 --> 00:12:02,957 Non possiamo procedere così lentamente! 287 00:12:02,957 --> 00:12:05,537 Mi preoccupa anche la salute di Ruri... 288 00:12:05,537 --> 00:12:07,937 Mica siamo artigiani del vetro! 289 00:12:07,937 --> 00:12:09,997 Non ci resta che imparare dagli sbagli! 290 00:12:11,127 --> 00:12:12,587 Artigiano? 291 00:12:23,847 --> 00:12:26,487 Ehi, smettila, Chrome! 292 00:12:27,177 --> 00:12:29,187 E quel vecchietto chi sarebbe?! 293 00:12:30,747 --> 00:12:32,857 Ti prego, vecchio Kaseki! 294 00:12:32,857 --> 00:12:34,947 Vorremmo approfittare della tua bravura come artigiano! 295 00:12:35,187 --> 00:12:38,597 E legare la gente con delle corde di paglia, come in un gioco da maniaci sessuali, 296 00:12:38,597 --> 00:12:40,667 sarebbe il tuo modo di chiedere un favore? 297 00:12:40,987 --> 00:12:45,197 Io non ti aiuterò mai in chissà quale tecnica ambigua! 298 00:12:45,197 --> 00:12:48,747 Ecco, l'ho fatto perché sennò non saresti venuto! 299 00:12:48,747 --> 00:12:50,147 Vecchio Kaseki! 300 00:12:51,047 --> 00:12:54,507 Suika ha la testa tra le nuvole e si è dimenticata di restituire la lacca. 301 00:12:54,747 --> 00:12:57,387 Oh, a proposito... 302 00:12:57,387 --> 00:12:58,987 Vecchio... 303 00:12:58,987 --> 00:13:00,767 L'hai fatto tu? 304 00:13:00,767 --> 00:13:03,577 Questo scudo dalla fattura tanto elaborata? 305 00:13:03,917 --> 00:13:07,547 E in un ambiente praticamente privo di strumenti in ferro e pigmenti per tingere... 306 00:13:08,697 --> 00:13:14,657 Sì, si trattava in origine del premio assegnato a Kokuyo, il padre di Kohaku, per la sua vittoria al torneo. 307 00:13:15,237 --> 00:13:18,907 L'ho costruito mettendoci tutta la mia passione! 308 00:13:18,907 --> 00:13:21,917 Che nostalgia! 309 00:13:27,367 --> 00:13:30,997 Vista l'abilità manuale assurda che ne traspare, considerato il livello di questa civiltà, 310 00:13:30,997 --> 00:13:34,517 avevo immaginato che ci fosse dietro un artigiano di talento, 311 00:13:34,517 --> 00:13:37,727 ma non pensavo fosse un vecchietto decrepito come te. 312 00:13:37,727 --> 00:13:40,527 Anche quel ponte sospeso spettacolare è opera tua? 313 00:13:40,527 --> 00:13:42,187 Sì, certo! 314 00:13:42,187 --> 00:13:44,227 E voi vi siete fregati le tavole, 315 00:13:44,227 --> 00:13:47,357 mi venga un colpo se collaborerò con gentaglia del vostro livello! 316 00:13:48,247 --> 00:13:51,557 La fattura di queste pietre trasparenti è... 317 00:13:54,087 --> 00:13:56,867 Ah, ma se non vuoi aiutarci, mica devi farlo per forza. 318 00:13:57,187 --> 00:13:59,677 Osserva pure tranquillamente da lì. 319 00:13:59,677 --> 00:14:02,927 Ti faremo vedere un gran bello spettacolo, Kaseki. 320 00:14:02,927 --> 00:14:05,867 Vedrai che uno come te lo troverà esaltante 321 00:14:06,647 --> 00:14:09,127 al millemila per cento! 322 00:14:10,167 --> 00:14:13,457 Quando si scalda, si ammorbidisce e si deforma? 323 00:14:13,457 --> 00:14:15,087 È simile alla carne molto grassa... 324 00:14:17,417 --> 00:14:20,717 Quanto è facile da lavorare! 325 00:14:21,027 --> 00:14:22,107 Assurdo! 326 00:14:22,107 --> 00:14:23,777 Ho soffiato di nuovo troppo! 327 00:14:24,277 --> 00:14:26,607 Ma che stai facendo? Insomma! 328 00:14:36,827 --> 00:14:39,307 La velocità con cui lo ruota non è costante... 329 00:14:39,307 --> 00:14:42,317 Così non riuscirà mai a trarne un bel recipiente! 330 00:14:42,317 --> 00:14:46,887 Non sarà che... lo sta facendo apposta per istigarmi?! 331 00:14:46,887 --> 00:14:49,787 Oh noooo... 332 00:14:51,377 --> 00:14:54,037 Sei un uomo con un gran talento per fabbricare oggetti, no? 333 00:14:54,037 --> 00:14:58,447 Se ti trovi davanti agli occhi qualcosa che ti fa partire la salivazione a mille come la lavorazione del vetro, 334 00:14:58,447 --> 00:15:01,847 ci credo che non riesci a stare fermo, vero, 335 00:15:01,847 --> 00:15:03,967 vecchio Kaseki? 336 00:15:05,107 --> 00:15:07,557 Hai ragione, non riesco a stare a guardare! 337 00:15:10,977 --> 00:15:13,057 Mi ci lancio anche io! 338 00:15:15,027 --> 00:15:16,817 Lasciate fare a me! 339 00:15:18,307 --> 00:15:19,247 Ma sul serio?! 340 00:15:19,247 --> 00:15:20,507 Cosa sono quei muscoli?! 341 00:15:38,967 --> 00:15:40,627 Suika, acqua! 342 00:15:40,627 --> 00:15:42,327 Sissignore! 343 00:15:48,557 --> 00:15:51,167 Pazzesco... Incredibile! 344 00:15:51,167 --> 00:15:54,697 Vecchio Kaseki, anche tu vedi il vetro adesso per la prima volta, no? 345 00:15:55,597 --> 00:15:58,567 A fare la differenza è la sua esperienza nell'artigianato... 346 00:16:00,137 --> 00:16:03,067 Certo, non sembrerà, ma sono cinquant'anni che lavoro come artigiano! 347 00:16:03,067 --> 00:16:05,407 Sono discretamente in gamba, io! 348 00:16:06,127 --> 00:16:09,247 Vuol dire che esistono in tutte le epoche... 349 00:16:09,247 --> 00:16:13,027 dei vecchietti di autentico talento che hanno dedicato la loro intera esistenza 350 00:16:13,027 --> 00:16:15,407 a lavorare in silenzio! 351 00:16:28,597 --> 00:16:31,517 {\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\hHai ottenuto un laboratorio!!\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 352 00:16:36,277 --> 00:16:37,787 Yay! 353 00:16:52,507 --> 00:16:54,927 Ehi, che c'è, che ti succede, Senku? 354 00:16:54,927 --> 00:16:56,927 Finalmente abbiamo un laboratorio! 355 00:16:56,927 --> 00:16:58,497 Mostrati più entusiasta! 356 00:16:58,497 --> 00:17:01,097 Ahh, sì, che bello, che bello... 357 00:17:03,767 --> 00:17:06,307 D'ora in poi ha inizio l'alba della chimica! 358 00:17:06,507 --> 00:17:09,687 Che ne dite, è diventato o no un posto grandioso? 359 00:17:09,687 --> 00:17:14,567 Abbiamo millemila volte più attrazioni divertenti che a Tsukasaland, 360 00:17:14,847 --> 00:17:17,357 qui nel Regno della Scienza! 361 00:17:18,897 --> 00:17:28,487 {\an8}Mappa del Regno della Scienza 362 00:17:22,307 --> 00:17:24,027 Era un pezzo che non ci si vedeva eh? 363 00:17:24,027 --> 00:17:26,087 Io mi chiamo Mecha-Senku! 364 00:17:26,087 --> 00:17:28,487 E questa è una mappa integrale del Regno della Scienza! 365 00:17:30,077 --> 00:17:32,537 Questo è il quartier generale del Regno della Scienza! 366 00:17:32,717 --> 00:17:37,007 Ci sono una montagna di minerali che Chrome colleziona da quando era bambino! 367 00:17:38,217 --> 00:17:40,467 Sono tutti dei tesori pazzeschi! 368 00:17:40,757 --> 00:17:43,427 {\an8}Mappa del Regno della Scienza 369 00:17:45,127 --> 00:17:47,217 Questo lo conoscete, è il piatto prelibato della scienza! 370 00:17:47,217 --> 00:17:49,217 Il ramen di pabbio! 371 00:17:47,217 --> 00:17:49,217 {\an8}Ramen 372 00:17:49,407 --> 00:17:54,707 Potrei mangiarne un piatto dopo l'altro! Clamoroso! E poi ancora clamoroso! 373 00:17:55,017 --> 00:17:57,727 {\an8}Mappa del Regno della Scienza 374 00:17:59,127 --> 00:18:02,097 Producono il ferro con l'entusiastica strategia della marea umana! 375 00:18:02,097 --> 00:18:04,277 Il loro obiettivo sono i 1.500 gradi! 376 00:18:04,767 --> 00:18:06,967 Aiuto, aiuto... 377 00:18:06,967 --> 00:18:08,647 È veramente tanto... 378 00:18:08,647 --> 00:18:10,387 faticoso... 379 00:18:10,657 --> 00:18:13,377 {\an8}Mappa del Regno della Scienza 380 00:18:17,097 --> 00:18:20,587 Come abbattere Magma! Questa è l'arena degli infernali allenamenti! 381 00:18:20,587 --> 00:18:22,367 No, in realtà è una semplice piazza... 382 00:18:22,837 --> 00:18:24,987 Amicizia! Impegno! Vittoria! 383 00:18:24,987 --> 00:18:26,317 Detti da te sembrano insulti! 384 00:18:26,317 --> 00:18:28,887 Sei veramente rivoltante Ginro! Vergognati! 385 00:18:31,247 --> 00:18:33,427 Il generatore elettrico a poderosa energia manuale! 386 00:18:33,427 --> 00:18:35,347 Più ecologico di così non si può! 387 00:18:35,347 --> 00:18:38,067 {\an8}Mappa del Regno della Scienza 388 00:18:42,307 --> 00:18:45,107 Fabbrica oggetti in vetro grazie alla sua maestria artigiana! 389 00:18:45,107 --> 00:18:47,447 Fa come l'argilla, diventa molliccio e malleabile! 390 00:18:52,257 --> 00:18:54,367 Il vetro appena plasmato è caldo da morire! 391 00:18:54,367 --> 00:18:57,627 Quindi per non farlo rompere, lo si fa raffreddare piano piano! 392 00:19:00,597 --> 00:19:02,347 E infine abbiamo il laboratorio! 393 00:19:03,287 --> 00:19:05,627 Continuano a produrre sostanze assurde, 394 00:19:05,627 --> 00:19:08,447 stanno galoppando lungo la strada dei sulfamidici! 395 00:19:09,637 --> 00:19:15,637 {\an8}Mappa del Regno della Scienza 396 00:19:17,277 --> 00:19:19,127 È un vero spettacolo, eh? 397 00:19:19,127 --> 00:19:22,407 Il Regno della Scienza è diventato qualcosa di pazzesco! 398 00:19:23,817 --> 00:19:26,657 Ho solo costruito quello che serviva, tutto qui. 399 00:19:26,657 --> 00:19:30,627 Se mancasse anche uno solo di questi elementi, non potremmo andare avanti. 400 00:19:31,427 --> 00:19:33,487 Anche il mondo prima della rovina... 401 00:19:33,487 --> 00:19:36,167 era una specie di Regno della Scienza ancora più pazzesco? 402 00:19:36,357 --> 00:19:37,287 Sì. 403 00:19:38,267 --> 00:19:40,417 Costruito nell'arco di due milioni di anni. 404 00:19:41,997 --> 00:19:45,647 Ma noi lo raggiungeremo e poi lo supereremo! 405 00:19:50,927 --> 00:19:53,267 E inizieremo dal primo passo, 406 00:19:53,267 --> 00:19:55,667 la panacea universale, il sulfamidico! 407 00:20:00,887 --> 00:20:01,607 Yay! 408 00:20:01,607 --> 00:20:02,107 Eeeh?! 409 00:20:02,107 --> 00:20:02,827 Yay, yay! 410 00:20:02,827 --> 00:20:03,627 Ah?! 411 00:20:03,627 --> 00:20:04,237 Yay! 412 00:20:04,237 --> 00:20:04,707 Yay! 413 00:20:04,707 --> 00:20:05,187 Yay! 414 00:20:05,187 --> 00:20:05,607 Yay! 415 00:20:06,387 --> 00:20:07,537 Beati loro... 416 00:20:07,537 --> 00:20:09,217 del team degli stregoni! 417 00:20:09,217 --> 00:20:11,887 Hanno quei cosi scintillanti e sembrano divertirsi un sacco... 418 00:20:12,227 --> 00:20:13,877 Anche noi vorremmo... 419 00:20:14,927 --> 00:20:15,947 Vero, Kinro?! 420 00:20:16,287 --> 00:20:17,727 Sto facendo un'ipotesi, d'accordo? 421 00:20:17,727 --> 00:20:20,767 Ma se la punta di questa lancia brillasse luminosissima, 422 00:20:20,767 --> 00:20:23,987 anche tu che hai gli occhi offuscati dalla nebbia riusciresti a valutare meglio le distanze 423 00:20:23,987 --> 00:20:25,967 e ti sarebbe molto d'aiuto, non trovi? 424 00:20:28,607 --> 00:20:30,467 Che stai dicendo, 425 00:20:30,467 --> 00:20:31,717 Ginro, razza di serpente? 426 00:20:33,707 --> 00:20:34,907 Eeeh?! 427 00:20:34,907 --> 00:20:37,947 Sai, ora che ci penso, a proposito di cose che brillano... 428 00:20:37,947 --> 00:20:40,107 Non credi che una lancia d'oro e una d'argento 429 00:20:40,107 --> 00:20:42,057 ci sarebbero più che necessarie?! 430 00:20:42,057 --> 00:20:44,777 Naturalmente soltanto per partecipare al torneo, s'intende! 431 00:20:44,777 --> 00:20:48,587 Per vincere al torneo ci servono assolutamente! 432 00:20:57,747 --> 00:21:00,167 Io non so niente di combattimenti. 433 00:21:00,167 --> 00:21:03,447 Dicono che con delle lance d'oro e d'argento riuscirebbero a battere Magma. 434 00:21:03,447 --> 00:21:05,007 Ma è vera, 'sta storia? 435 00:21:05,007 --> 00:21:06,147 Senku... 436 00:21:06,147 --> 00:21:08,067 Per usare un tuo modo di dire, 437 00:21:08,067 --> 00:21:12,297 questi vogliono al millemila per cento semplicemente una lancia d'oro e una d'argento. 438 00:21:12,787 --> 00:21:14,197 Guarda! 439 00:21:14,197 --> 00:21:16,697 C'è un sacco di... Com'è che si chiama, vetro? 440 00:21:16,697 --> 00:21:18,597 Avete un laboratorio di ricerca fantastico adesso, 441 00:21:19,017 --> 00:21:22,607 quindi mi dicevo, che sarà mai per voi fabbricare una lancia d'argento, eh? 442 00:21:23,147 --> 00:21:26,977 E con quella, Magma diventerebbe un vero giochetto da ragazzi! 443 00:21:27,567 --> 00:21:28,987 Giusto! 444 00:21:29,217 --> 00:21:31,497 Adesso che abbiamo le ampolle di vetro, 445 00:21:31,497 --> 00:21:34,247 non ci resta che prepararci e andare a cercare finalmente... 446 00:21:34,697 --> 00:21:38,077 l'ingrediente in assoluto più pericoloso della panacea universale! 447 00:21:38,797 --> 00:21:39,837 Forza! 448 00:21:40,207 --> 00:21:43,287 La prima memorabile creazione nata in questo laboratorio sarà... 449 00:21:43,287 --> 00:21:44,577 la lancia d'argento! 450 00:21:47,207 --> 00:21:49,867 Ma quanto mi spiace, Kinro! 451 00:21:49,867 --> 00:21:50,747 Sai io... 452 00:21:50,747 --> 00:21:53,027 sono il tipo che tutti vogliono coccolare! 453 00:21:53,027 --> 00:21:55,507 Non voglio coccolarti manco per un millimetro, scemo! 454 00:21:55,967 --> 00:21:58,037 Il prezzo da pagare, sarà letteralmente... 455 00:21:58,037 --> 00:22:00,637 caro da morire, Ginro. 456 00:22:01,967 --> 00:22:05,457 Per aggiudicarci il più prezioso tesoro della storia della chimica, 457 00:22:05,457 --> 00:22:08,287 partiremo alla volta di una grande avventura! 458 00:22:09,147 --> 00:22:13,077 Ci inoltreremo in un'area di difficoltà livello massimo dove rischieremo davvero di restarci secchi all'istante. 459 00:22:13,077 --> 00:22:16,097 Ti farò mettere in gioco la tua vita! 460 00:22:45,097 --> 00:22:47,637 {\an7}Maybe I don’t know what to do 461 00:22:45,097 --> 00:22:47,637 {\an7}Maybe I don’t know what to do 462 00:22:47,677 --> 00:22:49,937 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 463 00:22:47,677 --> 00:22:49,937 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 464 00:22:50,267 --> 00:22:52,477 {\an7}Flying up to where the wind blew 465 00:22:50,267 --> 00:22:52,477 {\an7}Flying up to where the wind blew 466 00:22:54,107 --> 00:22:55,817 {\an7}Te no hira ni afureteku 467 00:22:54,107 --> 00:22:55,817 {\an7}Te no hira ni afureteku 468 00:22:54,107 --> 00:22:55,817 {\an1}Overflowing in the palms 469 00:22:54,107 --> 00:22:55,817 {\an1}Overflowing in the palms 470 00:22:54,107 --> 00:22:55,817 {\an7}くる 471 00:22:54,107 --> 00:22:55,817 {\an7}くる 472 00:22:55,817 --> 00:22:57,317 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 473 00:22:55,817 --> 00:22:57,317 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 474 00:22:55,817 --> 00:22:57,317 {\an1}and awakening of passion 475 00:22:55,817 --> 00:22:57,317 {\an1}and awakening of passion 476 00:22:55,817 --> 00:22:57,317 {\an7} 477 00:22:55,817 --> 00:22:57,317 {\an7} 478 00:22:57,317 --> 00:22:59,607 {\an7}Samayotteru dake no this road 479 00:22:57,317 --> 00:22:59,607 {\an7}Samayotteru dake no this road 480 00:22:57,317 --> 00:22:59,607 {\an1}This road that only crawls 481 00:22:57,317 --> 00:22:59,607 {\an1}This road that only crawls 482 00:22:57,317 --> 00:22:59,607 {\an7}彷徨ってい 483 00:22:57,317 --> 00:22:59,607 {\an7}彷徨ってい 484 00:22:59,777 --> 00:23:01,947 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 485 00:22:59,777 --> 00:23:01,947 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 486 00:22:59,777 --> 00:23:01,947 {\an1}Only one shines your pure 487 00:22:59,777 --> 00:23:01,947 {\an1}Only one shines your pure 488 00:22:59,777 --> 00:23:01,947 {\an7} 489 00:22:59,777 --> 00:23:01,947 {\an7} 490 00:23:01,947 --> 00:23:03,737 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 491 00:23:01,947 --> 00:23:03,737 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 492 00:23:01,947 --> 00:23:03,737 {\an1}I can not stab with a rusty knife 493 00:23:01,947 --> 00:23:03,737 {\an1}I can not stab with a rusty knife 494 00:23:01,947 --> 00:23:03,737 {\an7}ナイフなんじゃない 495 00:23:01,947 --> 00:23:03,737 {\an7}ナイフなんじゃない 496 00:23:03,737 --> 00:23:05,577 {\an7}I am burning like a fire tower 497 00:23:03,737 --> 00:23:05,577 {\an7}I am burning like a fire tower 498 00:23:05,577 --> 00:23:07,997 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 499 00:23:05,577 --> 00:23:07,997 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 500 00:23:05,577 --> 00:23:07,997 {\an1}The moment you let go of the arrow 501 00:23:05,577 --> 00:23:07,997 {\an1}The moment you let go of the arrow 502 00:23:05,577 --> 00:23:07,997 {\an7} 503 00:23:05,577 --> 00:23:07,997 {\an7} 504 00:23:08,117 --> 00:23:10,497 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 505 00:23:08,117 --> 00:23:10,497 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 506 00:23:08,117 --> 00:23:10,497 {\an1}I could play the clapping noise 507 00:23:08,117 --> 00:23:10,497 {\an1}I could play the clapping noise 508 00:23:08,117 --> 00:23:10,497 {\an7} 509 00:23:08,117 --> 00:23:10,497 {\an7} 510 00:23:10,707 --> 00:23:12,827 {\an7}Everything was different from that moment on 511 00:23:10,707 --> 00:23:12,827 {\an7}Everything was different from that moment on 512 00:23:12,957 --> 00:23:15,087 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 513 00:23:12,957 --> 00:23:15,087 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 514 00:23:15,587 --> 00:23:20,507 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 515 00:23:15,587 --> 00:23:20,507 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 516 00:23:15,587 --> 00:23:20,507 {\an1}"Why flowers bloom?" 517 00:23:15,587 --> 00:23:20,507 {\an1}"Why flowers bloom?" 518 00:23:15,587 --> 00:23:20,507 {\an7}何故、花ろう? 519 00:23:15,587 --> 00:23:20,507 {\an7}何故、花ろう? 520 00:23:20,717 --> 00:23:24,847 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 521 00:23:20,717 --> 00:23:24,847 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 522 00:23:20,717 --> 00:23:24,847 {\an1}Your voice sounds 523 00:23:20,717 --> 00:23:24,847 {\an1}Your voice sounds 524 00:23:20,717 --> 00:23:24,847 {\an7} 525 00:23:20,717 --> 00:23:24,847 {\an7} 526 00:23:25,057 --> 00:23:28,097 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 527 00:23:25,057 --> 00:23:28,097 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 528 00:23:28,177 --> 00:23:30,767 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 529 00:23:28,177 --> 00:23:30,767 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 530 00:23:31,057 --> 00:23:33,687 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 531 00:23:31,057 --> 00:23:33,687 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 532 00:23:31,057 --> 00:23:33,687 {\an1}The life we ​​had checked that day 533 00:23:31,057 --> 00:23:33,687 {\an1}The life we ​​had checked that day 534 00:23:31,057 --> 00:23:33,687 {\an7} 535 00:23:31,057 --> 00:23:33,687 {\an7} 536 00:23:33,687 --> 00:23:35,437 {\an7}LIFE 537 00:23:33,687 --> 00:23:35,437 {\an7}LIFE 538 00:23:35,477 --> 00:23:40,897 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 539 00:23:35,477 --> 00:23:40,897 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 540 00:23:35,477 --> 00:23:40,897 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 541 00:23:35,477 --> 00:23:40,897 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 542 00:23:35,477 --> 00:23:40,897 {\an7}儚いと っていい 543 00:23:35,477 --> 00:23:40,897 {\an7}儚いと っていい 544 00:23:41,397 --> 00:23:45,737 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 545 00:23:41,397 --> 00:23:45,737 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 546 00:23:41,397 --> 00:23:45,737 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 547 00:23:41,397 --> 00:23:45,737 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 548 00:23:41,397 --> 00:23:45,737 {\an7}今日 549 00:23:41,397 --> 00:23:45,737 {\an7}今日 550 00:23:46,697 --> 00:23:51,077 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 551 00:23:46,697 --> 00:23:51,077 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 552 00:23:58,667 --> 00:24:01,087 {\an8}Prossimo episodio 553 00:23:58,667 --> 00:24:01,087 {\an8}Amici schiena contro schiena 554 00:24:01,087 --> 00:24:06,697 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.