1
00:00:11,977 --> 00:00:13,157
Diese Angriffe reichen nicht!
2
00:00:15,157 --> 00:00:20,417
Einer von uns muss den großen Wettstreit gewinnen
und Ruri das Allheilmittel verabreichen!
3
00:00:23,127 --> 00:00:27,537
Während Gen Tsukasa ’ne Lüge auftischt,
4
00:00:27,537 --> 00:00:29,847
sollten wir schnellstens mit
dem Allheilmittel vorankommen.
5
00:00:29,847 --> 00:00:32,597
Alles klar! Was stellen wir mit
Wissenschaft als Nächstes her?
6
00:00:33,337 --> 00:00:37,727
Um Zivilisation zu schaffen, ist eine Sache
genauso essenziell wie Eisen.
7
00:00:38,337 --> 00:00:43,277
Das erste künstliche Material, das die Menschheit
mit wissenschaftlichen Mitteln hergestellt hat.
8
00:00:43,867 --> 00:00:46,337
Ich spreche von Glas.
9
00:00:48,487 --> 00:00:50,207
Was soll denn das sein?
10
00:00:50,207 --> 00:00:54,137
Wir haben doch Elektrizität, können wir
nun nicht allerlei Medizin herstellen?
11
00:00:54,137 --> 00:00:55,577
Gut, dass du fragst.
12
00:00:56,137 --> 00:00:58,917
Aber die lustigen
Schulexperimente fürs Allheilmittel –
13
00:00:58,917 --> 00:01:02,297
die Sulfa-Medizin –
kann man in Tongefäßen vergessen.
14
00:01:02,297 --> 00:01:05,537
Glas hingegen hält
den meisten Chemikalien stand.
15
00:01:05,537 --> 00:01:08,427
Glas ist die Grundlage für jegliche Chemie.
16
00:01:09,317 --> 00:01:11,807
Die Herstellung ist supereinfach!
17
00:01:11,807 --> 00:01:14,407
Und trotzdem irre hart und robust!
18
00:01:14,407 --> 00:01:18,347
Dazu noch durchsichtig, sodass man
den Zustand der Medizin perfekt sehen kann.
19
00:01:18,347 --> 00:01:20,767
Echt? Ist ja krass!
20
00:01:22,247 --> 00:01:23,827
Und obendrein …
21
00:01:23,827 --> 00:01:28,047
könnten wir diesen
störenden Helm absetzen
22
00:01:28,047 --> 00:01:32,377
und endlich Detektiv Suikas
geheimnisumwobenes Gesicht sehen.
23
00:01:33,037 --> 00:01:33,647
Hepp!
24
00:01:34,277 --> 00:01:35,237
Sehstärke 11,0
25
00:01:34,537 --> 00:01:38,157
Warte, Senkū! Suika will ihr
Gesicht doch nicht zeigen!
26
00:01:38,157 --> 00:01:39,917
Sieh nur.
27
00:01:42,917 --> 00:01:46,417
Du bist ja echt süß, Suika!
28
00:01:48,977 --> 00:01:51,047
Bitte was?!
29
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
{\an8}Ohayou Sekai
30
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
{\an8}Ohayou Sekai
31
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
{\an8}Ohayou Sekai
32
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
Good Morning World
33
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
Good Morning World
34
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
Good Morning World
35
00:01:53,257 --> 00:01:56,427
{\an8}Good Morning World!
36
00:01:53,257 --> 00:01:56,427
{\an8}Good Morning World!
37
00:01:53,257 --> 00:01:56,427
{\an8}Good Morning World!
38
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
{\an8}dore hodo aruitarou
39
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
{\an8}dore hodo aruitarou
40
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
{\an8}dore hodo aruitarou
41
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
How long did we walk
42
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
How long did we walk
43
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
How long did we walk
44
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
{\an8}ashi no itami dake ga
45
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
{\an8}ashi no itami dake ga
46
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
{\an8}ashi no itami dake ga
47
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
The pain in my feet
48
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
The pain in my feet
49
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
The pain in my feet
50
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
51
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
52
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
53
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
is the only thing that tells me
54
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
is the only thing that tells me
55
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
is the only thing that tells me
56
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
57
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
58
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
59
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
Beyond the long night
60
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
Beyond the long night
61
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
Beyond the long night
62
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
{\an8}zekkei no kitai ga
63
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
{\an8}zekkei no kitai ga
64
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
{\an8}zekkei no kitai ga
65
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
The superb view of my expectations
66
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
The superb view of my expectations
67
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
The superb view of my expectations
68
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
69
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
70
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
71
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
Is giving me a power to live today
72
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
Is giving me a power to live today
73
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
Is giving me a power to live today
74
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
{\an8}kamigami no reihou
75
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
{\an8}kamigami no reihou
76
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
{\an8}kamigami no reihou
77
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
The god's spirits
78
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
The god's spirits
79
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
The god's spirits
80
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
81
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
82
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
83
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
The heart's palace
84
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
The heart's palace
85
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
The heart's palace
86
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
{\an8}gankutsu no saiou
87
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
{\an8}gankutsu no saiou
88
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
{\an8}gankutsu no saiou
89
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
The deepest cave
90
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
The deepest cave
91
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
The deepest cave
92
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
{\an8}soukyuu no hate
93
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
{\an8}soukyuu no hate
94
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
{\an8}soukyuu no hate
95
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
The end of the blue sky
96
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
The end of the blue sky
97
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
The end of the blue sky
98
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
{\an8}touha shite miseru
99
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
{\an8}touha shite miseru
100
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
{\an8}touha shite miseru
101
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
There is no limit
102
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
There is no limit
103
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
There is no limit
104
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
{\an8}genkai wa nai
105
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
{\an8}genkai wa nai
106
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
{\an8}genkai wa nai
107
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
we cannot cross
108
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
we cannot cross
109
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
we cannot cross
110
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
111
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
112
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
113
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
To every corner of the stars
114
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
To every corner of the stars
115
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
To every corner of the stars
116
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
{\an8}Ohayou Sekai
117
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
{\an8}Ohayou Sekai
118
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
{\an8}Ohayou Sekai
119
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
Good Morning World
120
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
Good Morning World
121
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
Good Morning World
122
00:02:50,987 --> 00:02:54,117
{\an8}Good Morning World!
123
00:02:50,987 --> 00:02:54,117
{\an8}Good Morning World!
124
00:02:50,987 --> 00:02:54,117
{\an8}Good Morning World!
125
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
126
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
127
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
128
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
Overcome the darkness of the impossible
129
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
Overcome the darkness of the impossible
130
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
Overcome the darkness of the impossible
131
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
132
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
133
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
134
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
Reach out to mythology
135
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
Reach out to mythology
136
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
Reach out to mythology
137
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
138
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
139
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
140
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
Step by step like breaking stones
141
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
Step by step like breaking stones
142
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
Step by step like breaking stones
143
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
{\an8}kono ayumi de
144
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
{\an8}kono ayumi de
145
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
{\an8}kono ayumi de
146
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
And with this step
147
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
And with this step
148
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
And with this step
149
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
150
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
151
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
152
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
Let's expand this world
153
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
Let's expand this world
154
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
Let's expand this world
155
00:03:26,487 --> 00:03:29,937
Meine Augen leiden
unter Schwummeritis.
156
00:03:29,937 --> 00:03:32,247
Ich seh alles immer nur schwummerig
157
00:03:32,247 --> 00:03:36,657
und wenn ich mich zu sehr drauf konzentriere,
seh ich so furchtbar aus.
158
00:03:38,937 --> 00:03:43,807
Aber mit dieser Maske kann ich
irgendwie ein bisschen besser sehen.
159
00:03:43,807 --> 00:03:46,957
Ja, das nennt sich Lochblenden-Effekt.
160
00:03:46,957 --> 00:03:49,887
Kurzsichtig
161
00:03:46,957 --> 00:03:52,797
Normal
162
00:03:47,227 --> 00:03:49,887
{\an8}Wenn sich der einfallende Lichtstrahl
durch ein Loch verengt,
163
00:03:49,887 --> 00:03:52,797
{\an8}wird das Bild schärfer, so die Logik.
164
00:03:53,267 --> 00:03:57,137
Und Suikas Schwummeritis
hat was mit Glas zu tun?
165
00:03:57,137 --> 00:03:59,347
Worauf du einen lassen kannst!
166
00:04:00,087 --> 00:04:02,017
Hör mir gut zu, Suika.
167
00:04:02,017 --> 00:04:05,347
Du bist verdammt kurzsichtig.
168
00:04:05,737 --> 00:04:08,857
Das ist keine Krankheit
und auch keine Schwäche.
169
00:04:10,357 --> 00:04:14,507
In der Welt der Wissenschaftszivilisation
hat sich niemand darum geschert.
170
00:04:14,507 --> 00:04:17,247
Ein mit Wissenschaft
hergestelltes Glasauge,
171
00:04:17,247 --> 00:04:20,337
die sogenannte Brille, hat alles gelöst.
172
00:04:22,807 --> 00:04:26,287
Wissenschaftler können also
sogar Augen herstellen …
173
00:04:27,647 --> 00:04:29,707
Das ist kaum zu glauben …
174
00:04:30,757 --> 00:04:31,957
Ja.
175
00:04:33,407 --> 00:04:36,337
Weißt du, ich will …
176
00:04:36,337 --> 00:04:40,667
zumindest einmal sehen,
wie schön diese Welt ist.
177
00:04:42,557 --> 00:04:47,427
Euch – unverschwommen
und wie ihr wirklich ausseht.
178
00:04:47,427 --> 00:04:50,717
Zumindest einmal will ich das sehen.
179
00:04:52,477 --> 00:04:56,717
Kein Problem, wir bauen dir dieses Glasding!
180
00:04:56,717 --> 00:05:00,277
Genau! Was müssen wir dafür sammeln, Senkū?
181
00:05:00,957 --> 00:05:04,747
Rohmaterial für Glas ist größtenteils
sogenannter Quarzsand.
182
00:05:06,157 --> 00:05:09,287
Den findet man in der
Chrome-Kollektion wohl nicht, hm?
183
00:05:09,287 --> 00:05:11,377
Sand sammle selbst ich nicht …
184
00:05:11,847 --> 00:05:14,877
Aber einen Hinweis,
wo man Quarzsand findet, gibt’s.
185
00:05:17,407 --> 00:05:18,717
Hier ist es.
186
00:05:19,207 --> 00:05:22,607
Hier hab ich als junger Bengel
diesen durchsichtigen Stein gefunden.
187
00:05:22,607 --> 00:05:26,097
Diese kleine Info ist unbezahlbar.
188
00:05:27,177 --> 00:05:31,007
Diesen durchsichtigen Stein, oder auch Kristall,
findet man an Orten wie diesem,
189
00:05:31,007 --> 00:05:34,317
wo Granit der Witterung ausgesetzt ist.
190
00:05:35,887 --> 00:05:36,817
Und sieh an …
191
00:05:37,467 --> 00:05:41,657
Hier haben wir die Hauptzutat
für Glas … Quarzsand.
192
00:05:43,627 --> 00:05:47,027
Wow, dieses weiße Zeug
bröckelt einfach runter.
193
00:05:47,027 --> 00:05:49,467
Das macht echt Laune!
194
00:05:49,467 --> 00:05:51,667
Hier können wir haufenweise sammeln.
195
00:05:51,667 --> 00:05:54,457
Sammelt durchsichtigen Sand, bis ihr umfallt!
196
00:05:59,917 --> 00:06:03,927
Den gesammelten Quarzsand
zerreiben wir ganz fein.
197
00:06:05,487 --> 00:06:08,487
Dann nur noch mit dem Rest vermischen
und im Ofen schmelzen.
198
00:06:08,487 --> 00:06:10,027
Was ist mit den anderen Zutaten?
199
00:06:10,027 --> 00:06:12,937
Hm? Die kennen wir doch schon lange.
200
00:06:13,467 --> 00:06:15,567
Durch unsere bisherigen Bemühungen.
201
00:06:15,937 --> 00:06:20,157
10 % Calciumcarbonat, anders gesagt: Muscheln.
202
00:06:20,157 --> 00:06:22,737
20 % geschmortes Seegras.
203
00:06:23,687 --> 00:06:27,997
Die haben wir schon bei
der Seifenherstellung benutzt.
204
00:06:33,627 --> 00:06:35,377
Fehlt nur noch …
205
00:06:35,377 --> 00:06:38,587
Und da haben wir Galenit! Und damit Blei!
206
00:06:39,267 --> 00:06:41,547
Wir müssen das Blei bloß schlagen …
207
00:06:41,547 --> 00:06:47,267
und erhalten einen linsenartigen,
komplett durchsichtigen Kristall.
208
00:06:48,957 --> 00:06:51,757
Durchsichtig und glitzernd wie Eis!
209
00:06:51,757 --> 00:06:53,517
Wie ein Juwel!
210
00:06:54,317 --> 00:06:56,647
Da steht so ein komisches Werkzeug …
211
00:06:56,647 --> 00:07:00,237
Glas bloß per Hand zu schleifen,
kann man vergessen.
212
00:07:00,237 --> 00:07:02,517
Ja, das will echt keiner.
213
00:07:02,517 --> 00:07:06,177
Ein Job für das gute, alte,
irre harte Korund.
214
00:07:06,177 --> 00:07:09,087
Glas liegt etwa bei 6
auf der Mohs’schen Härteskala.
215
00:07:09,087 --> 00:07:11,357
Das gute Korund sogar bei 9!
216
00:07:11,357 --> 00:07:13,227
Da wird Schleifen zum Kinderspiel, hm?
217
00:07:13,227 --> 00:07:15,557
Fangen die wieder mit ihren Steinen an …
218
00:07:13,227 --> 00:07:16,357
Am härtesten ist übrigens Diamant mit 10.
219
00:07:15,557 --> 00:07:18,177
Da komm ich nicht mit …
220
00:07:16,357 --> 00:07:18,877
Wie krass sind Diamanten denn bitte?!
221
00:08:11,207 --> 00:08:15,767
Suika, kannst du erkennen,
was gerade vor dir ist?
222
00:08:16,627 --> 00:08:18,647
Sonnenblumen offensichtlich.
223
00:08:18,647 --> 00:08:23,197
Ist ja nicht so, als wäre ich blind oder so.
224
00:09:26,537 --> 00:09:27,757
Wusste ich’s doch!
225
00:09:27,757 --> 00:09:31,557
Warum bist du am Ende nie richtig dabei?
Kinrō, die Angewohnheit wirst du nicht los!
226
00:09:32,427 --> 00:09:34,487
Beim Speerkampf ist die Distanz essenziell.
227
00:09:34,487 --> 00:09:38,627
Du hast keine Chance gegen Magma,
wenn du kein Gefühl für Entfernungen entwickelst.
228
00:09:42,137 --> 00:09:45,157
Gefühl für Entfernungen, hm?
229
00:09:48,817 --> 00:09:52,237
Sagt sie so einfach,
aber das ist unmöglich für dich.
230
00:09:52,827 --> 00:09:57,077
Denn deine Augen leiden
doch unter Schwummeritis.
231
00:09:57,667 --> 00:10:01,177
Deshalb schaust du immer so finster drein.
232
00:10:01,177 --> 00:10:02,587
Das war schon vorher so.
233
00:10:03,007 --> 00:10:07,557
Ich versteh dich nicht.
Ich würde sofort sagen:
234
00:10:07,557 --> 00:10:09,607
„Ist nicht meine Schuld.“
235
00:10:09,607 --> 00:10:14,307
„Sondern die meiner Augen.
Eigentlich bin ich stärker.“
236
00:10:14,777 --> 00:10:17,307
Ein Mann, der was auf sich hält,
erzählt keine Ausreden.
237
00:10:17,867 --> 00:10:19,957
Verrat das ja niemandem, Ginrō.
238
00:10:23,827 --> 00:10:26,817
Ihr seht beide cooler aus als erwartet.
239
00:10:27,177 --> 00:10:29,577
„Als erwartet?“ Also hör mal!
240
00:10:31,027 --> 00:10:33,777
Bald können wir endlich
Glaswerkzeug herstellen.
241
00:10:33,777 --> 00:10:37,827
Und deine Arbeitskraft ist auch
ordentlich gestiegen, Suika.
242
00:10:37,827 --> 00:10:40,957
Damit bekommen wir die chemischen
Substanzen im Nu zusammen.
243
00:10:40,957 --> 00:10:44,087
Nenn es nicht Arbeitskraft!
Und drück das Ganze positiver aus!
244
00:10:45,247 --> 00:10:47,807
{\an8}Was lachst du denn jetzt?
245
00:10:46,797 --> 00:10:46,837
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
246
00:10:46,797 --> 00:10:46,837
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
247
00:10:46,797 --> 00:10:46,837
{\an4}Glas erhalten!!
248
00:10:46,837 --> 00:10:50,087
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
249
00:10:46,837 --> 00:10:50,087
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
250
00:10:46,837 --> 00:10:50,087
{\an4}Glas erhalten!!
251
00:10:56,667 --> 00:10:59,647
Beginnen wir mit unserer
lustigen Glas-Handwerksstunde!
252
00:10:59,647 --> 00:11:01,727
Jau, wir machen bergeweise!
253
00:11:01,727 --> 00:11:04,307
Diese schwarzen Steine einfach reintun, ja?
254
00:11:04,307 --> 00:11:08,687
Ich trag sie alle rüber!
255
00:11:08,687 --> 00:11:12,117
Bist ja mittlerweile echt flink, Suika!
256
00:11:12,117 --> 00:11:15,407
Ja, da jetzt nicht mehr
alles verschwommen ist.
257
00:11:15,847 --> 00:11:19,247
Oh, da kommen so weiße Blasen raus.
258
00:11:19,687 --> 00:11:24,227
Das ist Schaum, der entsteht,
wenn Obsidian erhitzt wird.
259
00:11:25,867 --> 00:11:30,877
Diese Blasen nutzen wir als Wärmeisolierung
und bauen unseren Schmelzofen.
260
00:11:31,887 --> 00:11:35,537
Zum Abschluss nur noch einen
Eisenstrohhalm herstellen
261
00:11:35,537 --> 00:11:38,677
und das Glas in Form pusten.
262
00:11:53,177 --> 00:11:55,407
Na ja, aller Anfang ist schwer.
263
00:11:55,407 --> 00:11:59,197
Bei den Tontöpfen hat’s auch Monate gedauert,
bis die Ergebnisse brauchbar waren.
264
00:11:59,197 --> 00:12:02,957
Monate?! So viel Zeit bleibt uns nicht!
265
00:12:02,957 --> 00:12:05,537
Ruris Zustand bereitet mir auch Sorgen.
266
00:12:05,537 --> 00:12:10,457
Ich bin halt kein Glashandwerker.
Uns bleibt nur Trial and Error.
267
00:12:11,177 --> 00:12:12,487
„Handwerker“?
268
00:12:23,887 --> 00:12:26,477
He, lass das, Chrome!
269
00:12:27,247 --> 00:12:29,517
Wer ist der Knacker?
270
00:12:30,567 --> 00:12:34,947
Ich flehe dich an, Kaseki! Hilf uns mit
deinem handwerklichen Geschick!
271
00:12:34,947 --> 00:12:40,657
Und deine perversen Fesselspielchen
sollen mich dazu bewegen?
272
00:12:41,027 --> 00:12:45,267
Ich helf euch nie im Leben
bei eurem suspekten Vorhaben!
273
00:12:45,267 --> 00:12:48,777
Mensch, jetzt sag doch so was nicht.
274
00:12:48,777 --> 00:12:50,587
Opa Kaseki.
275
00:12:51,157 --> 00:12:54,507
Hab ganz vergessen,
dir den Lack zurückzugeben.
276
00:12:54,507 --> 00:12:57,357
Stimmt, jetzt wo du’s sagst …
277
00:12:57,357 --> 00:13:00,757
Den hast du hergestellt, Alterchen?
278
00:13:00,757 --> 00:13:03,887
Diesen ausgesprochen
professionellen Schild.
279
00:13:03,887 --> 00:13:07,667
Und das ganz ohne
Eisenwerkzeuge oder Farbstoff.
280
00:13:07,667 --> 00:13:11,357
Ja, der war ursprünglich
für Kohakus Vater, Kokuyo,
281
00:13:11,357 --> 00:13:14,647
für den Sieg beim großen Wettstreit.
282
00:13:15,247 --> 00:13:18,907
Du glaubst ja nicht, wie viel Schweiß
und Herzblut ich da reingesteckt habe!
283
00:13:18,907 --> 00:13:21,907
Da kommen Erinnerungen hoch.
284
00:13:27,357 --> 00:13:31,047
Für den Stand der Zivilisation sind seine
Fertigkeiten verdammt fortgeschritten,
285
00:13:31,047 --> 00:13:34,507
deshalb hab ich mich über
’nen fähigen Handwerker gefreut,
286
00:13:34,507 --> 00:13:37,737
aber so ein klappriger Tattergreis …
287
00:13:37,737 --> 00:13:40,557
Hinter dieser irren Hängebrücke
steckst auch du?
288
00:13:40,557 --> 00:13:42,177
Ganz genau!
289
00:13:42,177 --> 00:13:44,217
Und ihr habt einfach
Bretter rausgenommen!
290
00:13:44,217 --> 00:13:47,347
Mit euch werde ich nie zusammen…
291
00:13:48,357 --> 00:13:51,937
W-Was ist das für eine
durchsichtige Steinkunst?
292
00:13:53,897 --> 00:13:56,857
Wenn du uns nicht helfen willst,
dann halt nicht.
293
00:13:57,267 --> 00:14:01,807
Aber sieh mal gut zu.
Ich zeig dir was Lustiges.
294
00:14:01,807 --> 00:14:05,867
Kaseki, das wird dich
zu 10 Milliarden Prozent …
295
00:14:06,667 --> 00:14:09,117
wegblasen, glaub mir.
296
00:14:10,227 --> 00:14:15,087
Es wird beim Erhitzen weich
und ändert die Form? Wie bei Speck …
297
00:14:17,467 --> 00:14:20,717
Wie mühelos er das macht.
298
00:14:20,717 --> 00:14:24,057
Ups, hab wieder zu viel gepustet.
299
00:14:24,057 --> 00:14:27,307
Was treibst du denn da, du Hornochse?!
300
00:14:36,337 --> 00:14:39,337
Die Drehgeschwindigkeit ist ungleichmäßig.
301
00:14:39,337 --> 00:14:42,427
So wird kein schönes Gefäß draus.
302
00:14:42,427 --> 00:14:46,917
Macht er das etwa mit Absicht,
um mich zu provozieren?
303
00:14:46,917 --> 00:14:49,787
Ach, verdammte Axt …
304
00:14:51,447 --> 00:14:54,027
Wenn einem so besessenen
Handwerker wie dir
305
00:14:54,027 --> 00:14:58,467
Glasarbeit vor die Nase gehalten wird,
306
00:14:58,467 --> 00:15:03,967
wird er wohl kaum einfach
still dasitzen können, was, Kaseki?
307
00:15:05,087 --> 00:15:07,557
Ich kann mir das nicht ansehen!
308
00:15:10,917 --> 00:15:13,057
Ihr habt es geschafft!
309
00:15:15,137 --> 00:15:16,817
Lasst mich mal ran.
310
00:15:18,287 --> 00:15:20,817
Diese Muskeln … Echt jetzt?
311
00:15:38,707 --> 00:15:40,607
Suika, Wasser!
312
00:15:40,607 --> 00:15:42,227
Jawohl, schon dabei!
313
00:15:48,557 --> 00:15:51,157
Alter, sieh nur!
314
00:15:51,157 --> 00:15:55,557
Dabei sieht der alte Kaseki
doch zum ersten Mal Glas.
315
00:15:55,557 --> 00:15:58,567
Man merkt ihm die Handwerkserfahrung halt an.
316
00:16:00,157 --> 00:16:03,087
Ich bin immerhin 50 Jahre Handwerker.
317
00:16:03,087 --> 00:16:05,407
Man kann schon sagen,
ich bin ’ne große Nummer.
318
00:16:06,177 --> 00:16:09,247
Solche Leute gibt’s in jeder Ära.
319
00:16:09,247 --> 00:16:15,417
Alte Knacker, die ihr Leben still der Arbeit
verschrieben haben und entsprechend talentiert sind.
320
00:16:28,717 --> 00:16:28,757
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
321
00:16:28,717 --> 00:16:28,757
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
322
00:16:28,717 --> 00:16:28,757
{\an4}Labor erhalten!!
323
00:16:28,757 --> 00:16:31,517
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
324
00:16:28,757 --> 00:16:31,517
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
325
00:16:28,757 --> 00:16:31,517
{\an4}Labor erhalten!!
326
00:16:36,267 --> 00:16:37,887
Super!
327
00:16:52,327 --> 00:16:54,917
Hey! Was ist denn los, Senkū?
328
00:16:54,917 --> 00:16:58,517
Endlich hast du dein Labor!
Zeig mal etwas mehr Freude!
329
00:16:58,517 --> 00:17:01,547
Ja, sehr fein, sehr fein.
330
00:17:03,777 --> 00:17:06,297
Nun ist die Zeit für die Chemie gekommen.
331
00:17:06,297 --> 00:17:09,717
Endlich ist ein bisschen Prunk
ins Haus gekommen.
332
00:17:09,717 --> 00:17:14,557
Die Attraktionen hier machen 10 Milliarden
mal mehr Spaß als im Tsukasa-Land.
333
00:17:14,557 --> 00:17:17,087
Hier im Wissenschafts-Königreich.
334
00:17:18,887 --> 00:17:28,557
Wissenschafts-Königreich
335
00:17:18,887 --> 00:17:28,557
Wissenschafts-Königreich
336
00:17:22,377 --> 00:17:26,227
Lange nicht gesprochen!
Mein Name lautet Mecha-Senkū!
337
00:17:26,227 --> 00:17:29,657
Lasst mich euch ein Überblick
übers Königreich geben.
338
00:17:30,117 --> 00:17:32,537
Hier seht ihr das Hauptquartier.
339
00:17:32,537 --> 00:17:36,997
Haufenweise Mineralien,
die Chrome seit seiner Kindheit gesammelt hat.
340
00:17:38,267 --> 00:17:40,747
Alles ganz besondere Schätze!
341
00:17:40,747 --> 00:17:43,417
Wissenschafts-Königreich
342
00:17:40,747 --> 00:17:43,417
Wissenschafts-Königreich
343
00:17:45,137 --> 00:17:49,217
Die berühmte Delikatesse der Wissenschaft:
Borstenhirse-Ramen.
344
00:17:47,217 --> 00:17:49,217
Ramen
345
00:17:49,217 --> 00:17:52,407
Das kann ich unbegrenzt essen!
Einfach Wahnsinn!
346
00:17:52,407 --> 00:17:55,017
Und jedes Mal haut’s mich wieder um!
347
00:17:55,017 --> 00:17:57,727
Wissenschafts-Königreich
348
00:17:55,017 --> 00:17:57,727
Wissenschafts-Königreich
349
00:17:58,977 --> 00:18:02,107
Hier wird rein durch die Masse
an Arbeitern Eisen hergestellt.
350
00:18:02,107 --> 00:18:04,277
Bei sage und schreibe 1.500 Grad!
351
00:18:04,737 --> 00:18:08,657
Hört mal, also … das Ganze macht mich …
352
00:18:08,657 --> 00:18:10,657
völlig fertig.
353
00:18:10,657 --> 00:18:13,367
Wissenschafts-Königreich
354
00:18:10,657 --> 00:18:13,367
Wissenschafts-Königreich
355
00:18:17,207 --> 00:18:20,607
Der Trainingsplatz der Hölle
– um Magma zu besiegen!
356
00:18:20,607 --> 00:18:22,817
Wobei, ist bloß der Dorfplatz.
357
00:18:22,817 --> 00:18:25,047
Freundschaft! Ausdauer! Sieg!
358
00:18:25,047 --> 00:18:26,317
Das sagst du?!
359
00:18:26,317 --> 00:18:28,877
Du bist echt das Letzte, Ginrō!
360
00:18:31,317 --> 00:18:33,557
Der reine Muskelkraftgenerator.
361
00:18:33,557 --> 00:18:35,347
Nichts ist umweltschonender!
362
00:18:35,347 --> 00:18:38,057
Wissenschafts-Königreich
363
00:18:35,347 --> 00:18:38,057
Wissenschafts-Königreich
364
00:18:42,357 --> 00:18:45,107
Glashandwerk durch Meisterhand!
365
00:18:45,107 --> 00:18:47,437
Das wird weich wie Ton.
366
00:18:52,317 --> 00:18:57,577
Das arschheiße Glas wird langsam
erhitzt, damit es nicht bricht.
367
00:19:00,367 --> 00:19:02,917
Und schließlich das Labor!
368
00:19:02,917 --> 00:19:05,627
Dort werden die irrwitzigsten
Medikamente hergestellt
369
00:19:05,627 --> 00:19:08,337
Ein Riesenschritt vorwärts
auf der Sulfa-Medikament-Route!
370
00:19:09,627 --> 00:19:15,637
Wissenschafts-Königreich
371
00:19:09,627 --> 00:19:15,637
Wissenschafts-Königreich
372
00:19:16,557 --> 00:19:19,177
Ein gewaltiger Anblick, was?
373
00:19:19,177 --> 00:19:22,267
Im Wissenschafts-Königreich werden
die wildesten Dinge hergestellt!
374
00:19:23,887 --> 00:19:26,667
Ich stell nur her, was die Lage erfordert.
375
00:19:26,667 --> 00:19:30,487
Wenn uns nur eins davon fehlen würde,
kämen wir nicht voran.
376
00:19:31,447 --> 00:19:36,157
Gab es in der alten Welt noch
üblere Wissenschafts-Königreiche?
377
00:19:36,157 --> 00:19:40,407
Ja, hat allerdings zwei
Millionen Jahre gedauert.
378
00:19:41,887 --> 00:19:45,517
Wir folgen ihrem Vorbild
und übertreffen sie.
379
00:19:50,917 --> 00:19:55,487
Der erste Schritt auf diesem Weg: Die Herstellung
des Allheilmittels, der Sulfa-Medizin.
380
00:20:06,447 --> 00:20:09,317
Der Magietrupp hat’s vielleicht gut …
381
00:20:09,317 --> 00:20:13,977
Alles glitzert und sieht
so spaßig aus. Wir sollten auch …
382
00:20:15,007 --> 00:20:17,667
Sag mal, Kinrō. Nur so eine Idee,
383
00:20:17,667 --> 00:20:20,807
aber wenn die Speerspitze glitzern würde,
384
00:20:20,807 --> 00:20:25,957
könntest nicht auch du mit deiner Schwummeritis
den Abstand leichter einschätzen und damit trainieren?
385
00:20:28,607 --> 00:20:31,707
Was willst du damit andeuten,
Ginrō, du Dreckskerl?
386
00:20:33,887 --> 00:20:37,937
Weißt du, bei Glitzer denk ich direkt
387
00:20:37,937 --> 00:20:40,337
an Gold- und Silberspeere.
388
00:20:40,337 --> 00:20:44,777
Die brauchen wir unbedingt
für den großen Wettstreit, nech?
389
00:20:44,777 --> 00:20:48,537
Für den Sieg sind die absolut unabdingbar!
390
00:20:57,627 --> 00:21:00,137
Ich versteh nix vom Kämpfen,
391
00:21:00,137 --> 00:21:05,007
aber meinen die echt, dass sie mit ’nem Gold-
und Silberspeer gegen Magma gewinnen können?
392
00:21:05,007 --> 00:21:08,087
Senkū, ums in deinen Worten zu sagen:
393
00:21:08,087 --> 00:21:12,297
Die wollen zu 10 Milliarden Prozent
bloß ihre Gold- und Silberspeere.
394
00:21:12,937 --> 00:21:16,937
Ui, alles voll von …
Glas nannte sich das?
395
00:21:16,937 --> 00:21:19,087
Und ein echt feines Labor ist das.
396
00:21:19,087 --> 00:21:22,967
Könntet ihr da nicht
’nen Silberspeer herstellen?
397
00:21:22,967 --> 00:21:27,227
Damit wird Magma zum reinsten Kinderspiel.
398
00:21:27,627 --> 00:21:28,977
Ganz recht.
399
00:21:28,977 --> 00:21:34,237
Nun, da wir Glasgefäße haben, kommen wir endlich
zur größten Problemzutat fürs Allheilmittel.
400
00:21:34,717 --> 00:21:38,067
Bereiten wir uns aufs Schlimmste vor
und holen wir sie uns.
401
00:21:38,757 --> 00:21:43,287
Okay, dann wird das denkwürdige erste Kapitel
dieses Labors die Herstellung …
402
00:21:43,287 --> 00:21:44,647
eines Silberspeers.
403
00:21:47,317 --> 00:21:49,887
Hach, tut mir so leid, Kinrō.
404
00:21:49,887 --> 00:21:53,067
Die Leute neigen halt dazu,
mich zu verwöhnen.
405
00:21:53,067 --> 00:21:55,507
Glaubst du doch selbst nicht, du Vollhorst.
406
00:21:56,007 --> 00:22:00,637
Denn das wird wortwörtlich
sterbensteuer, Ginrō.
407
00:22:01,977 --> 00:22:05,487
Denn um den wertvollsten Schatz
in der Chemiegeschichte zu besorgen,
408
00:22:05,487 --> 00:22:09,177
wirst du auf ein großes
Abenteuer aufbrechen.
409
00:22:09,177 --> 00:22:13,087
Ein Gebiet, in der Instadeath
an jeder Ecke lauert.
410
00:22:13,087 --> 00:22:16,607
Und ich werde dein Leben einsetzen.
411
00:22:45,097 --> 00:22:47,637
{\an7}Maybe I don’t know what to do
412
00:22:45,097 --> 00:22:47,637
{\an7}Maybe I don’t know what to do
413
00:22:47,677 --> 00:22:49,937
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
414
00:22:47,677 --> 00:22:49,937
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
415
00:22:50,267 --> 00:22:52,477
{\an7}Flying up to where the wind blew
416
00:22:50,267 --> 00:22:52,477
{\an7}Flying up to where the wind blew
417
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}Te no hira ni afureteku
418
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}Te no hira ni afureteku
419
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an1}Overflowing in the palms
420
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an1}Overflowing in the palms
421
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}手のひらに溢れてくる
422
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}手のひらに溢れてくる
423
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
424
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
425
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an1}and awakening of passion
426
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an1}and awakening of passion
427
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}情熱が目を覚ます
428
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}情熱が目を覚ます
429
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}Samayotteru dake no this road
430
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}Samayotteru dake no this road
431
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an1}This road that only crawls
432
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an1}This road that only crawls
433
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}彷徨っているだけの
434
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}彷徨っているだけの
435
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
436
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
437
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an1}Only one shines your pure
438
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an1}Only one shines your pure
439
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}1つだけ光る君の
440
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}1つだけ光る君の
441
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
442
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
443
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an1}I can not stab with a rusty knife
444
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an1}I can not stab with a rusty knife
445
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
446
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
447
00:23:03,737 --> 00:23:05,577
{\an7}I am burning like a fire tower
448
00:23:03,737 --> 00:23:05,577
{\an7}I am burning like a fire tower
449
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
450
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
451
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an1}The moment you let go of the arrow
452
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an1}The moment you let go of the arrow
453
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
454
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
455
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
456
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
457
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an1}I could play the clapping noise
458
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an1}I could play the clapping noise
459
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
460
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
461
00:23:10,707 --> 00:23:12,827
{\an7}Everything was different from that moment on
462
00:23:10,707 --> 00:23:12,827
{\an7}Everything was different from that moment on
463
00:23:12,957 --> 00:23:15,087
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
464
00:23:12,957 --> 00:23:15,087
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
465
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
466
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
467
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an1}"Why flowers bloom?"
468
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an1}"Why flowers bloom?"
469
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
470
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
471
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
472
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
473
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an1}Your voice sounds
474
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an1}Your voice sounds
475
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}君の声が響くよ
476
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}君の声が響くよ
477
00:23:25,057 --> 00:23:28,097
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
478
00:23:25,057 --> 00:23:28,097
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
479
00:23:28,177 --> 00:23:30,767
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
480
00:23:28,177 --> 00:23:30,767
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
481
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
482
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
483
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an1}The life we had checked that day
484
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an1}The life we had checked that day
485
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}あの日僕ら確かめてた
486
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}あの日僕ら確かめてた
487
00:23:33,687 --> 00:23:35,437
{\an7}LIFE
488
00:23:33,687 --> 00:23:35,437
{\an7}LIFE
489
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
490
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
491
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
492
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
493
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
494
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
495
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
496
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
497
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
498
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
499
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
500
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
501
00:23:46,697 --> 00:23:51,077
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
502
00:23:46,697 --> 00:23:51,077
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
503
00:23:58,877 --> 00:24:01,087
Nächstes Mal
504
00:23:58,877 --> 00:24:01,087
Rücken an Rücken
505
00:24:01,087 --> 00:24:06,157
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.