1
00:00:11,987 --> 00:00:13,157
Trop faible !
2
00:00:15,077 --> 00:00:17,537
L’un de nous doit gagner le tournoi
3
00:00:18,027 --> 00:00:20,417
et donner le remède universel
à Ruri !
4
00:00:23,367 --> 00:00:27,407
Bon, pendant que
Gen ment à Tsukasa et le retient,
5
00:00:27,527 --> 00:00:29,847
avançons
dans la préparation du remède.
6
00:00:30,017 --> 00:00:32,597
Ouais ! On fait quoi, cette fois ?
7
00:00:33,327 --> 00:00:37,727
Une chose aussi essentielle que le fer
quand on bâtit une civilisation.
8
00:00:38,307 --> 00:00:40,567
Le premier matériau artificiel
9
00:00:40,707 --> 00:00:43,277
de l’histoire de l’humanité,
10
00:00:43,967 --> 00:00:46,287
à savoir, le verre !
11
00:00:48,487 --> 00:00:49,967
Qu’est-ce que c’est ?
12
00:00:50,317 --> 00:00:53,927
On a l’électricité,
on fabrique pas des médicaments ?
13
00:00:54,207 --> 00:00:55,577
Eh non.
14
00:00:56,167 --> 00:00:58,837
Impossible de créer des sulfamides
15
00:00:58,967 --> 00:01:02,297
et faire des expériences
avec ces pots en terre.
16
00:01:02,597 --> 00:01:05,497
Le verre résiste
à la plupart des produits.
17
00:01:05,627 --> 00:01:08,127
C’est la base même de la chimie.
18
00:01:09,277 --> 00:01:11,857
Préparation facile
à 10 milliards de pour cent !
19
00:01:11,987 --> 00:01:14,267
Et c’est incroyablement solide !
20
00:01:14,397 --> 00:01:17,937
En plus, c’est transparent,
donc pratique pour tout observer !
21
00:01:18,617 --> 00:01:20,767
Sérieux ? C’est dingue !
22
00:01:22,287 --> 00:01:23,647
Et d’ailleurs,
23
00:01:23,907 --> 00:01:27,897
si on avait du verre,
on pourrait se débarrasser de ce masque
24
00:01:28,037 --> 00:01:32,307
et admirer le mystérieux visage
de la détective Suika.
25
00:01:33,307 --> 00:01:34,127
Et hop !
26
00:01:34,287 --> 00:01:35,247
{\an9}VUE
27
00:01:34,527 --> 00:01:35,587
Pas si vite, Senku !
28
00:01:35,717 --> 00:01:38,017
Suika veut pas
qu’on voie son visage !
29
00:01:38,267 --> 00:01:39,917
Regarde bien.
30
00:01:43,087 --> 00:01:46,417
Dis donc, Suika,
tu es bigrement jolie !
31
00:01:49,007 --> 00:01:50,337
C’est quoi, ce délire ?
32
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
{\an8}Ohayou Sekai
33
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
{\an8}Ohayou Sekai
34
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
{\an8}Ohayou Sekai
35
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
Good Morning World
36
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
Good Morning World
37
00:01:51,467 --> 00:01:53,257
Good Morning World
38
00:01:53,257 --> 00:01:56,427
{\an8}Good Morning World!
39
00:01:53,257 --> 00:01:56,427
{\an8}Good Morning World!
40
00:01:53,257 --> 00:01:56,427
{\an8}Good Morning World!
41
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
{\an8}dore hodo aruitarou
42
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
{\an8}dore hodo aruitarou
43
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
{\an8}dore hodo aruitarou
44
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
How long did we walk
45
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
How long did we walk
46
00:02:07,447 --> 00:02:09,857
How long did we walk
47
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
{\an8}ashi no itami dake ga
48
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
{\an8}ashi no itami dake ga
49
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
{\an8}ashi no itami dake ga
50
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
The pain in my feet
51
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
The pain in my feet
52
00:02:09,987 --> 00:02:13,787
The pain in my feet
53
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
54
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
55
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
56
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
is the only thing that tells me
57
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
is the only thing that tells me
58
00:02:13,987 --> 00:02:17,117
is the only thing that tells me
59
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
60
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
61
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
62
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
Beyond the long night
63
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
Beyond the long night
64
00:02:17,497 --> 00:02:19,997
Beyond the long night
65
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
{\an8}zekkei no kitai ga
66
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
{\an8}zekkei no kitai ga
67
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
{\an8}zekkei no kitai ga
68
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
The superb view of my expectations
69
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
The superb view of my expectations
70
00:02:19,997 --> 00:02:24,127
The superb view of my expectations
71
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
72
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
73
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
74
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
Is giving me a power to live today
75
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
Is giving me a power to live today
76
00:02:24,127 --> 00:02:27,297
Is giving me a power to live today
77
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
{\an8}kamigami no reihou
78
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
{\an8}kamigami no reihou
79
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
{\an8}kamigami no reihou
80
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
The god's spirits
81
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
The god's spirits
82
00:02:28,167 --> 00:02:30,387
The god's spirits
83
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
84
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
85
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
86
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
The heart's palace
87
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
The heart's palace
88
00:02:30,587 --> 00:02:32,967
The heart's palace
89
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
{\an8}gankutsu no saiou
90
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
{\an8}gankutsu no saiou
91
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
{\an8}gankutsu no saiou
92
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
The deepest cave
93
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
The deepest cave
94
00:02:33,217 --> 00:02:35,387
The deepest cave
95
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
{\an8}soukyuu no hate
96
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
{\an8}soukyuu no hate
97
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
{\an8}soukyuu no hate
98
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
The end of the blue sky
99
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
The end of the blue sky
100
00:02:35,637 --> 00:02:38,227
The end of the blue sky
101
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
{\an8}touha shite miseru
102
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
{\an8}touha shite miseru
103
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
{\an8}touha shite miseru
104
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
There is no limit
105
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
There is no limit
106
00:02:38,227 --> 00:02:40,397
There is no limit
107
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
{\an8}genkai wa nai
108
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
{\an8}genkai wa nai
109
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
{\an8}genkai wa nai
110
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
we cannot cross
111
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
we cannot cross
112
00:02:40,397 --> 00:02:43,937
we cannot cross
113
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
114
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
115
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
116
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
To every corner of the stars
117
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
To every corner of the stars
118
00:02:43,937 --> 00:02:47,437
To every corner of the stars
119
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
{\an8}Ohayou Sekai
120
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
{\an8}Ohayou Sekai
121
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
{\an8}Ohayou Sekai
122
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
Good Morning World
123
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
Good Morning World
124
00:02:49,317 --> 00:02:50,987
Good Morning World
125
00:02:50,987 --> 00:02:54,117
{\an8}Good Morning World!
126
00:02:50,987 --> 00:02:54,117
{\an8}Good Morning World!
127
00:02:50,987 --> 00:02:54,117
{\an8}Good Morning World!
128
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
129
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
130
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
131
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
Overcome the darkness of the impossible
132
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
Overcome the darkness of the impossible
133
00:02:54,237 --> 00:02:58,287
Overcome the darkness of the impossible
134
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
135
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
136
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
137
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
Reach out to mythology
138
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
Reach out to mythology
139
00:02:58,287 --> 00:03:04,207
Reach out to mythology
140
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
141
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
142
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
143
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
Step by step like breaking stones
144
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
Step by step like breaking stones
145
00:03:04,207 --> 00:03:08,457
Step by step like breaking stones
146
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
{\an8}kono ayumi de
147
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
{\an8}kono ayumi de
148
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
{\an8}kono ayumi de
149
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
And with this step
150
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
And with this step
151
00:03:08,457 --> 00:03:13,427
And with this step
152
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
153
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
154
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
155
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
Let's expand this world
156
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
Let's expand this world
157
00:03:13,427 --> 00:03:17,387
Let's expand this world
158
00:03:26,447 --> 00:03:29,937
Les yeux de Suika
ont la maladie du flou.
159
00:03:30,207 --> 00:03:32,077
Ils ne distinguent rien nettement,
160
00:03:32,217 --> 00:03:36,657
alors Suika fait des grimaces
pour voir plus clair. La honte…
161
00:03:39,027 --> 00:03:43,537
Mais avec ce masque, elle arrive
à mieux discerner ce qui l’entoure !
162
00:03:43,777 --> 00:03:46,677
Ah, c’est ce qu’on appelle
l’effet sténopéïque.
163
00:03:46,957 --> 00:03:49,877
{\an8}NORMAL MYOPE
164
00:03:47,187 --> 00:03:49,807
La lumière est réduite
lorsqu’on regarde dans un trou,
165
00:03:49,877 --> 00:03:52,797
{\an7}NORMAL
166
00:03:49,937 --> 00:03:52,797
ce qui améliore un peu la netteté.
167
00:03:53,297 --> 00:03:57,017
Il y a un rapport
entre la maladie du flou et le verre ?
168
00:03:57,167 --> 00:03:59,347
Oui, à 10 milliards de pour cent !
169
00:04:00,107 --> 00:04:01,707
Écoute-moi bien, Suika,
170
00:04:02,007 --> 00:04:04,627
tu es hyper myope.
171
00:04:05,707 --> 00:04:08,857
C’est ni une maladie ni un défaut.
172
00:04:10,597 --> 00:04:14,117
Ça n’inquiétait personne,
dans la civilisation scientifique.
173
00:04:14,657 --> 00:04:16,827
Des yeux scientifiques en verre…
174
00:04:17,407 --> 00:04:20,247
Les lunettes réglaient ce problème.
175
00:04:22,777 --> 00:04:25,477
Les scientifiques
peuvent fabriquer des yeux ?
176
00:04:27,667 --> 00:04:29,337
C’est vraiment incroyable.
177
00:04:30,777 --> 00:04:31,577
Ouais.
178
00:04:33,427 --> 00:04:35,347
À vrai dire, Suika aussi
179
00:04:36,267 --> 00:04:38,627
veut admirer la beauté du monde,
180
00:04:39,177 --> 00:04:40,597
ne serait-ce qu’une fois.
181
00:04:42,607 --> 00:04:44,687
Et tous vous voir
182
00:04:45,247 --> 00:04:46,847
tels que vous êtes réellement.
183
00:04:47,567 --> 00:04:50,707
Elle voudrait vous regarder…
clairement.
184
00:04:52,747 --> 00:04:56,587
Ouais, on va faire du verre,
tu verras !
185
00:04:56,727 --> 00:04:57,487
Oui !
186
00:04:57,617 --> 00:04:59,767
Que doit-on récolter, Senku ?
187
00:05:00,957 --> 00:05:04,577
Le matériau principal
est du sable du nom de silice.
188
00:05:06,137 --> 00:05:08,957
Sauf que ça manquait
à ta collection, Chrome.
189
00:05:09,247 --> 00:05:11,377
J’allais pas en ramasser.
190
00:05:11,897 --> 00:05:14,877
Mais y avait un indice
pour en trouver.
191
00:05:17,527 --> 00:05:18,717
C’est par ici
192
00:05:19,087 --> 00:05:20,047
que je récoltais
193
00:05:20,177 --> 00:05:22,487
des pierres transparentes
quand j’étais gamin.
194
00:05:22,607 --> 00:05:26,097
Ce petit indice de rien du tout
vaut de l’or.
195
00:05:27,217 --> 00:05:30,847
On trouve les pierres transparentes,
donc le quartz,
196
00:05:31,007 --> 00:05:33,817
dans des zones
où le granit a été érodé.
197
00:05:35,867 --> 00:05:36,817
Et c’est
198
00:05:37,437 --> 00:05:40,557
précisément le sable
de ces zones-là qu’il nous faut,
199
00:05:40,827 --> 00:05:41,657
de la silice.
200
00:05:43,557 --> 00:05:46,907
C’est incroyable !
Ça s’effrite en gros grains blancs !
201
00:05:47,047 --> 00:05:49,067
C’est trop drôle !
202
00:05:49,587 --> 00:05:51,447
Je sens qu’on va en récolter plein.
203
00:05:51,667 --> 00:05:54,457
Ramassez les grains
les plus transparents !
204
00:05:59,897 --> 00:06:03,927
On va les écraser
pour en faire du sable fin.
205
00:06:05,527 --> 00:06:08,297
Suffit de le mélanger au reste
et de faire fondre.
206
00:06:08,467 --> 00:06:09,897
Et les autres ingrédients ?
207
00:06:10,067 --> 00:06:12,937
On a déjà tout en main,
208
00:06:13,507 --> 00:06:15,567
grâce à nos efforts.
209
00:06:15,977 --> 00:06:19,847
10 % de carbonate de calcium,
soit des coquillages.
210
00:06:20,247 --> 00:06:22,457
20 % d’algues grillées.
211
00:06:23,627 --> 00:06:27,487
Tous les trucs que j’ai utilisés
pour fabriquer du savon.
212
00:06:33,697 --> 00:06:34,787
Maintenant…
213
00:06:35,587 --> 00:06:38,587
Super, de la galène !
À nous le plomb !
214
00:06:39,247 --> 00:06:41,547
… reste plus qu’à ajouter du plomb.
215
00:06:41,987 --> 00:06:45,117
Et voilà, on obtient
des verres à lunettes
216
00:06:45,247 --> 00:06:46,617
en cristal transparent.
217
00:06:48,907 --> 00:06:51,627
C’est transparent
et ça brille comme de la glace !
218
00:06:51,767 --> 00:06:53,247
On dirait un joyau !
219
00:06:54,287 --> 00:06:56,437
C’est quoi, ce drôle d’instrument ?
220
00:06:56,667 --> 00:07:00,237
Si on ponçait le verre à la main,
on en crèverait.
221
00:07:00,417 --> 00:07:02,357
Hé, en parlant de poncer,
222
00:07:02,507 --> 00:07:06,087
c’est l’heure de sortir maître corindon,
la pierre la plus solide !
223
00:07:06,237 --> 00:07:09,067
La dureté du verre
est de 6 sur l’échelle de Mohs
224
00:07:09,207 --> 00:07:11,287
et de 9 pour maître corindon.
225
00:07:11,437 --> 00:07:13,117
Les doigts dans le nez !
226
00:07:13,247 --> 00:07:15,387
Ils parlent encore de cailloux…
227
00:07:15,547 --> 00:07:18,307
Impossible de les suivre
quand ils s’y mettent.
228
00:08:11,227 --> 00:08:15,767
Suika, tu vois
ce qu’il y a sous tes yeux ?
229
00:08:16,627 --> 00:08:18,647
De simples tournesols.
230
00:08:19,187 --> 00:08:23,197
Ce n’est pas comme si Suika
était aveugle, tu sais.
231
00:09:26,557 --> 00:09:29,287
Tes derniers coups
manquent de profondeur !
232
00:09:29,447 --> 00:09:31,557
Kinro,
c’est une habitude, chez toi !
233
00:09:32,487 --> 00:09:34,357
La position de ta lance
est capitale.
234
00:09:34,517 --> 00:09:38,547
Si t’évalues pas mieux les distances,
tu vaincras jamais Magma !
235
00:09:42,177 --> 00:09:44,807
Évaluer les distances, hein ?
236
00:09:49,087 --> 00:09:52,237
Facile à dire,
mais c’est impossible, pour toi.
237
00:09:52,867 --> 00:09:56,647
Tes yeux aussi
ont la maladie du flou.
238
00:09:57,727 --> 00:10:00,887
C’est pour ça que tu as développé
un regard aussi méchant.
239
00:10:01,207 --> 00:10:02,587
Non, c’est de naissance.
240
00:10:03,027 --> 00:10:07,367
Je comprends pas.
Si c’était moi, je lui dirais direct…
241
00:10:07,527 --> 00:10:11,267
« J’y suis pour rien,
c’est à cause de mes yeux.
242
00:10:11,407 --> 00:10:14,307
En réalité,
je suis bien plus fort ! »
243
00:10:14,717 --> 00:10:17,307
Un homme ne devrait pas
se chercher d’excuses.
244
00:10:17,867 --> 00:10:19,887
N’en parle à personne, Ginro.
245
00:10:23,847 --> 00:10:26,817
Suika n’imaginait pas
que vous étiez si beaux !
246
00:10:27,187 --> 00:10:29,597
Donc tu nous croyais moches ?
Sympa…
247
00:10:30,907 --> 00:10:33,777
Il est temps de fabriquer
des outils en verre.
248
00:10:34,007 --> 00:10:37,627
La force ouvrière
de Suika a augmenté,
249
00:10:37,757 --> 00:10:40,807
on va pouvoir faire
un tas de produits chimiques !
250
00:10:40,927 --> 00:10:44,087
Parle pas de force ouvrière !
Finis sur une note positive !
251
00:10:46,757 --> 00:10:50,087
OBTENU : VERRE !!
252
00:10:56,667 --> 00:10:59,517
C’est l’heure de l’atelier
soufflage de verre !
253
00:10:59,667 --> 00:11:01,727
Ouais, au boulot !
254
00:11:02,087 --> 00:11:04,307
Je dois ajouter ces pierres noires ?
255
00:11:04,687 --> 00:11:07,227
Suika en apporte de plus en plus !
256
00:11:08,727 --> 00:11:11,967
Tu deviens plus rapide, Suika !
257
00:11:12,107 --> 00:11:15,407
Suika ne voit plus flou,
c’est pour ça.
258
00:11:16,867 --> 00:11:19,247
Il y a une écume blanche qui sort.
259
00:11:19,707 --> 00:11:24,207
Elle se forme lorsqu’on fait chauffer
de l’obsidienne.
260
00:11:25,907 --> 00:11:28,387
Ça servira d’isolant thermique
261
00:11:28,517 --> 00:11:30,877
pour les parois
de notre four de verrier.
262
00:11:31,977 --> 00:11:35,137
Restera plus qu’à faire
des tubes en fer
263
00:11:35,687 --> 00:11:38,407
et souffler dedans
pour faire gonfler le verre.
264
00:11:53,207 --> 00:11:55,297
C’est toujours comme ça, au début.
265
00:11:55,447 --> 00:11:59,197
Pour la poterie, j’ai mis des mois
à parvenir à un truc correct.
266
00:11:59,347 --> 00:12:02,837
Des mois ?
Mais on a pas le temps de traîner !
267
00:12:02,967 --> 00:12:05,387
L’état de Ruri est très inquiétant.
268
00:12:05,567 --> 00:12:10,047
Je suis pas un artisan verrier…
Je peux juste apprendre de mes erreurs.
269
00:12:11,197 --> 00:12:12,467
Un artisan ?
270
00:12:23,877 --> 00:12:26,477
Dis donc, Chrome, relâche-moi !
271
00:12:27,207 --> 00:12:29,057
Qui c’est, ce vieux croûton ?
272
00:12:30,767 --> 00:12:34,947
Je t’en prie, on a besoin
de tes talents d’artisan !
273
00:12:35,207 --> 00:12:38,487
Tu ligotes les gens
pour leur demander un service,
274
00:12:38,607 --> 00:12:40,657
sale petit pervers ?
275
00:12:41,027 --> 00:12:45,137
Je ne viendrai jamais en aide
à une bande d’étranges sorciers !
276
00:12:45,277 --> 00:12:48,487
Tu vois ?
C’est pour ça que je t’ai attaché.
277
00:12:48,797 --> 00:12:50,277
Papy Kaseki,
278
00:12:51,107 --> 00:12:54,507
Suika a oublié de vous rendre
la laque qu’elle avait empruntée.
279
00:12:54,767 --> 00:12:57,017
Tiens, c’est vrai, ça !
280
00:12:57,447 --> 00:12:58,727
Papy,
281
00:12:59,067 --> 00:13:03,187
c’est vous qui avez fabriqué
ce superbe bouclier ?
282
00:13:03,947 --> 00:13:07,337
Sans outils en fer
ni colorants dignes de ce nom ?
283
00:13:07,767 --> 00:13:08,677
En effet.
284
00:13:08,807 --> 00:13:11,167
Je l’ai offert au père de Kohaku
285
00:13:11,307 --> 00:13:14,647
pour sa victoire
au tournoi seigneurial.
286
00:13:15,267 --> 00:13:18,907
J’y ai mis toute mon âme !
287
00:13:19,067 --> 00:13:21,907
Ça me rappelle le bon vieux temps.
288
00:13:27,387 --> 00:13:30,887
La qualité de ce bouclier
dépasse le niveau de la civilisation,
289
00:13:31,037 --> 00:13:34,507
donc je me doutais
qu’il y avait un bon artisan,
290
00:13:34,667 --> 00:13:37,477
mais je m’attendais pas
à un vieux papy décrépit.
291
00:13:37,777 --> 00:13:40,467
L’incroyable pont suspendu
est aussi votre œuvre ?
292
00:13:40,587 --> 00:13:44,217
Oui, et d’ailleurs,
qui t’a permis de prendre les planches ?
293
00:13:44,357 --> 00:13:47,347
Jamais je ne coopérerai avec…
294
00:13:48,837 --> 00:13:51,147
C’est quoi, ces objets transparents ?
295
00:13:54,067 --> 00:13:56,947
Bon, si vous voulez pas nous aider,
tant pis !
296
00:13:57,157 --> 00:14:01,657
Restez ici et observez,
je vais vous montrer un truc fascinant.
297
00:14:01,847 --> 00:14:05,867
Kaseki, je suis sûr
à 10 milliards de pour cent
298
00:14:06,687 --> 00:14:08,667
que ça va follement vous exciter !
299
00:14:10,207 --> 00:14:13,377
La matière chauffée ramollit
et change de forme ?
300
00:14:13,507 --> 00:14:15,087
Un peu comme de la graisse ?
301
00:14:17,447 --> 00:14:20,407
Ça a l’air facile à travailler !
302
00:14:21,057 --> 00:14:23,577
Merde, j’ai encore trop soufflé !
303
00:14:24,357 --> 00:14:26,487
Tu fais n’importe quoi,
franchement !
304
00:14:36,847 --> 00:14:39,197
Sa vitesse de rotation
n’est pas constante,
305
00:14:39,337 --> 00:14:42,217
il ne réussira pas à obtenir
un beau récipient !
306
00:14:42,367 --> 00:14:46,737
Il ne ferait pas exprès
pour m’exaspérer ?
307
00:14:46,987 --> 00:14:49,787
Ce que c’est frustrant !
308
00:14:51,407 --> 00:14:53,887
Quand on met quelque chose
d’aussi séduisant
309
00:14:54,027 --> 00:14:58,287
que du verre sous le nez
d’un créateur passionné,
310
00:14:58,427 --> 00:15:01,727
c’est impensable pour lui
de rester sans rien faire.
311
00:15:01,867 --> 00:15:03,967
Pas vrai, papy Kaseki ?
312
00:15:05,167 --> 00:15:07,437
C’est carrément insupportable !
313
00:15:10,957 --> 00:15:13,057
Vous m’avez gonflé à bloc !
314
00:15:13,267 --> 00:15:14,017
Hein ?
315
00:15:15,157 --> 00:15:16,817
Laissez-moi faire !
316
00:15:18,367 --> 00:15:20,407
Ces muscles, j’en reviens pas…
317
00:15:38,907 --> 00:15:40,487
Suika, de l’eau !
318
00:15:40,617 --> 00:15:42,087
Tout de suite !
319
00:15:48,747 --> 00:15:50,917
La vache, il est trop fort !
320
00:15:51,187 --> 00:15:54,547
C’est la 1re fois
qu’il voit du verre, pas vrai ?
321
00:15:55,617 --> 00:15:58,567
Il a façonné
beaucoup plus d’objets que nous.
322
00:16:00,147 --> 00:16:03,007
Ça fait 50 ans que je suis artisan !
323
00:16:03,147 --> 00:16:05,407
Je suis plutôt doué, hein ?
324
00:16:06,197 --> 00:16:08,907
Ça prouve que,
quelle que soit l’époque,
325
00:16:09,327 --> 00:16:12,807
il y aura toujours
des gens doués de leurs mains
326
00:16:13,097 --> 00:16:15,657
qui se vouent entièrement
à leur métier.
327
00:16:28,677 --> 00:16:31,517
{\an7}OBTENU : LABORATOIRE DE CHIMIE !!
328
00:16:36,477 --> 00:16:37,867
{\an1}– Génial !
– Youpi !
329
00:16:52,617 --> 00:16:54,807
Bah alors,
qu’est-ce que t’as, Senku ?
330
00:16:54,937 --> 00:16:58,417
On a enfin un labo,
tu pourrais te réjouir un peu plus !
331
00:16:58,547 --> 00:17:00,977
Ouais, c’est vraiment super.
332
00:17:03,787 --> 00:17:06,297
On est à l’aube
de l’ère de la chimie !
333
00:17:06,547 --> 00:17:09,327
Ça commence à avoir de la gueule !
334
00:17:09,787 --> 00:17:14,557
Les attractions de Tsukasaland
sont 10 milliards de fois moins bien
335
00:17:14,877 --> 00:17:17,187
que celles
du royaume de la science.
336
00:17:18,897 --> 00:17:28,567
{\an8}CARTE DU ROYAUME DE LA SCIENCE
337
00:17:22,307 --> 00:17:23,787
Ça faisait un bail !
338
00:17:24,107 --> 00:17:26,027
Je suis Mecha Senku !
339
00:17:26,167 --> 00:17:28,667
Voici tout ce qu’il y a
au royaume de la science !
340
00:17:30,127 --> 00:17:32,327
C’est la base stratégique
du royaume.
341
00:17:32,727 --> 00:17:36,757
On y retrouve les pierres récoltées
par Chrome depuis tout petit !
342
00:17:38,297 --> 00:17:40,317
Que des trésors de folie !
343
00:17:45,177 --> 00:17:48,867
Vous connaissez nos ramen scientifiques
à l’herbe à chats.
344
00:17:49,447 --> 00:17:52,187
Je peux en manger
plusieurs bols facilement !
345
00:17:52,327 --> 00:17:54,447
C’est vraiment inouï !
346
00:17:59,207 --> 00:18:02,047
On y fabrique du fer
avec de l’huile de coude !
347
00:18:02,187 --> 00:18:04,277
On vise les 1 500 °C !
348
00:18:05,037 --> 00:18:06,847
Hé, vous savez quoi ?
349
00:18:07,017 --> 00:18:10,247
C’est vraiment trop épuisant…
350
00:18:17,097 --> 00:18:20,427
À bas Magma ! C’est le terrain
d’entraînement infernal !
351
00:18:20,597 --> 00:18:22,337
C’est juste une esplanade, quoi.
352
00:18:22,707 --> 00:18:24,897
L’amitié et les efforts
triompheront !
353
00:18:25,027 --> 00:18:28,877
{\an1}– C’est toi qui dis ça ?
– Ginro, t’es vraiment une ordure !
354
00:18:31,327 --> 00:18:35,347
Rien de plus écolo ! Le courant
est produit à la force des bras !
355
00:18:42,307 --> 00:18:44,997
Les outils en verre
sont façonnés par un artisan !
356
00:18:45,107 --> 00:18:47,437
Ça devient mou
comme de la pâte à modeler !
357
00:18:52,297 --> 00:18:54,367
Le verre ultrachaud
358
00:18:54,587 --> 00:18:57,457
refroidit tout doucement
pour ne pas se casser.
359
00:19:00,647 --> 00:19:02,307
Et enfin, le labo !
360
00:19:03,307 --> 00:19:05,627
On y crée des produits louches
361
00:19:05,787 --> 00:19:08,387
pour avancer
sur la route des sulfamides !
362
00:19:16,587 --> 00:19:18,877
Ça alors !
C’est magnifique, pas vrai ?
363
00:19:19,157 --> 00:19:22,217
Le royaume de la science
commence à être impressionnant !
364
00:19:23,887 --> 00:19:26,587
On a seulement réuni
le strict nécessaire.
365
00:19:26,727 --> 00:19:30,467
On pourra pas progresser davantage
sans l’un de ces trucs.
366
00:19:31,487 --> 00:19:33,277
Le monde avant sa destruction
367
00:19:33,407 --> 00:19:35,947
était un royaume
encore plus impressionnant ?
368
00:19:36,377 --> 00:19:37,307
Ouais.
369
00:19:38,247 --> 00:19:40,407
Ça avait pris 2 millions d’années.
370
00:19:42,007 --> 00:19:45,447
Mais nous, on va rattraper
et dépasser ce stade.
371
00:19:50,957 --> 00:19:52,977
Commençons par la 1re étape,
372
00:19:53,277 --> 00:19:55,447
soit le remède universel,
les sulfamides !
373
00:20:06,367 --> 00:20:09,027
L’équipe de sorcellerie en a,
de la chance !
374
00:20:09,257 --> 00:20:11,747
Ils scintillent,
tellement ils s’éclatent !
375
00:20:12,267 --> 00:20:13,627
Alors que nous…
376
00:20:14,957 --> 00:20:15,947
Hé, Kinro,
377
00:20:16,297 --> 00:20:20,607
si la pointe de ta lance
brillait de mille feux,
378
00:20:20,737 --> 00:20:23,787
tu pourrais mieux évaluer
les distances malgré ta vue,
379
00:20:23,917 --> 00:20:25,787
et ça servirait d’entraînement,
non ?
380
00:20:28,647 --> 00:20:31,707
Qu’est-ce que tu racontes, Ginro ?
381
00:20:33,727 --> 00:20:37,007
Au fait, en parlant
de choses qui brillent,
382
00:20:37,137 --> 00:20:39,987
ça te rappelle pas
les lances en or et en argent ?
383
00:20:40,127 --> 00:20:44,647
On en a peut-être besoin, finalement ?
Dans le but de gagner le tournoi !
384
00:20:44,777 --> 00:20:48,437
C’est vraiment indispensable
pour triompher, tu crois pas ?
385
00:20:53,587 --> 00:20:54,327
Pardon ?
386
00:20:57,747 --> 00:20:59,907
J’y connais que dalle en combat.
387
00:21:00,257 --> 00:21:03,307
Ils affirment pouvoir vaincre Magma
avec les lances,
388
00:21:03,507 --> 00:21:04,887
c’est possible ?
389
00:21:05,067 --> 00:21:07,977
Pour parler comme toi, Senku,
390
00:21:08,107 --> 00:21:12,297
à 10 milliards de pour cent, ils veulent
des lances en or et en argent.
391
00:21:12,917 --> 00:21:16,587
Regarde un peu tout ça !
Du verre, c’est ça ?
392
00:21:16,737 --> 00:21:18,937
Tu as aussi un labo génial,
393
00:21:19,077 --> 00:21:22,497
tu devrais pouvoir faire
des lances en or et en argent, hein ?
394
00:21:23,107 --> 00:21:26,677
En un clin d’œil,
on s’occupera de Magma !
395
00:21:27,637 --> 00:21:28,977
Tu marques un point.
396
00:21:29,167 --> 00:21:31,427
Maintenant que
j’ai des récipients en verre,
397
00:21:31,557 --> 00:21:34,237
il va falloir
faire preuve de courage
398
00:21:34,727 --> 00:21:38,067
afin de chercher l’élément
le plus problématique du remède.
399
00:21:38,807 --> 00:21:39,817
Bien !
400
00:21:40,207 --> 00:21:43,287
La 1re arme que je vais fabriquer
pour inaugurer le labo,
401
00:21:43,457 --> 00:21:44,847
c’est la lance en argent.
402
00:21:47,267 --> 00:21:49,817
Je suis vraiment désolé, Kinro !
403
00:21:49,947 --> 00:21:52,897
J’ai toujours été gâté,
tellement je suis mignon.
404
00:21:53,027 --> 00:21:55,507
Je te gâte pas
d’un millimètre, crétin.
405
00:21:56,027 --> 00:22:00,637
L’addition va littéralement
être mortellement salée, Ginro.
406
00:22:01,977 --> 00:22:05,437
Pour aller récupérer
le plus grand trésor de la chimie,
407
00:22:05,567 --> 00:22:08,027
on va partir à l’aventure !
408
00:22:09,307 --> 00:22:12,987
Tu vas risquer une mort subite
409
00:22:13,147 --> 00:22:15,877
dans une zone de danger maximal !
410
00:22:45,097 --> 00:22:47,637
{\an7}Maybe I don’t know what to do
411
00:22:45,097 --> 00:22:47,637
{\an7}Maybe I don’t know what to do
412
00:22:47,677 --> 00:22:49,937
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
413
00:22:47,677 --> 00:22:49,937
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
414
00:22:50,267 --> 00:22:52,477
{\an7}Flying up to where the wind blew
415
00:22:50,267 --> 00:22:52,477
{\an7}Flying up to where the wind blew
416
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}Te no hira ni afureteku
417
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}Te no hira ni afureteku
418
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an1}Overflowing in the palms
419
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an1}Overflowing in the palms
420
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}手のひらに溢れてくる
421
00:22:54,107 --> 00:22:55,817
{\an7}手のひらに溢れてくる
422
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
423
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
424
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an1}and awakening of passion
425
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an1}and awakening of passion
426
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}情熱が目を覚ます
427
00:22:55,817 --> 00:22:57,317
{\an7}情熱が目を覚ます
428
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}Samayotteru dake no this road
429
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}Samayotteru dake no this road
430
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an1}This road that only crawls
431
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an1}This road that only crawls
432
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}彷徨っているだけの
433
00:22:57,317 --> 00:22:59,607
{\an7}彷徨っているだけの
434
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
435
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
436
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an1}Only one shines your pure
437
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an1}Only one shines your pure
438
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}1つだけ光る君の
439
00:22:59,777 --> 00:23:01,947
{\an7}1つだけ光る君の
440
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
441
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
442
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an1}I can not stab with a rusty knife
443
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an1}I can not stab with a rusty knife
444
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
445
00:23:01,947 --> 00:23:03,737
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
446
00:23:03,737 --> 00:23:05,577
{\an7}I am burning like a fire tower
447
00:23:03,737 --> 00:23:05,577
{\an7}I am burning like a fire tower
448
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
449
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
450
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an1}The moment you let go of the arrow
451
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an1}The moment you let go of the arrow
452
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
453
00:23:05,577 --> 00:23:07,997
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
454
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
455
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
456
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an1}I could play the clapping noise
457
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an1}I could play the clapping noise
458
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
459
00:23:08,117 --> 00:23:10,497
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
460
00:23:10,707 --> 00:23:12,827
{\an7}Everything was different from that moment on
461
00:23:10,707 --> 00:23:12,827
{\an7}Everything was different from that moment on
462
00:23:12,957 --> 00:23:15,087
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
463
00:23:12,957 --> 00:23:15,087
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
464
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
465
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
466
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an1}"Why flowers bloom?"
467
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an1}"Why flowers bloom?"
468
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
469
00:23:15,587 --> 00:23:20,507
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
470
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
471
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
472
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an1}Your voice sounds
473
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an1}Your voice sounds
474
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}君の声が響くよ
475
00:23:20,717 --> 00:23:24,847
{\an7}君の声が響くよ
476
00:23:25,057 --> 00:23:28,097
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
477
00:23:25,057 --> 00:23:28,097
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
478
00:23:28,177 --> 00:23:30,767
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
479
00:23:28,177 --> 00:23:30,767
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
480
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
481
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
482
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an1}The life we had checked that day
483
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an1}The life we had checked that day
484
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}あの日僕ら確かめてた
485
00:23:31,057 --> 00:23:33,687
{\an7}あの日僕ら確かめてた
486
00:23:33,687 --> 00:23:35,437
{\an7}LIFE
487
00:23:33,687 --> 00:23:35,437
{\an7}LIFE
488
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
489
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
490
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
491
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
492
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
493
00:23:35,477 --> 00:23:40,897
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
494
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
495
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
496
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
497
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
498
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
499
00:23:41,397 --> 00:23:45,737
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
500
00:23:46,697 --> 00:23:51,077
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
501
00:23:46,697 --> 00:23:51,077
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
502
00:23:58,627 --> 00:24:01,087
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
503
00:23:58,627 --> 00:24:01,087
{\an8}J’ASSURERAI TES ARRIÈRES,
ET TOI, LES MIENS
504
00:24:01,087 --> 00:24:06,097
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.