1 00:00:09,147 --> 00:00:11,537 Quando iniziai a rovistare tra i libri di scienza, 2 00:00:11,537 --> 00:00:15,127 la prima biografia che lessi fu quella di Edison. 3 00:00:16,587 --> 00:00:19,587 Ma insomma, si può sapere cos'è questa "energia elettrica"? 4 00:00:20,827 --> 00:00:24,287 Quindi, andando in fondo alla questione, nell'universo ci sarebbero solo quattro forze? 5 00:00:24,287 --> 00:00:26,847 La forza di gravità e la forza elettromagnetica... 6 00:00:25,307 --> 00:00:26,847 {\an8}Cinque più tre, 7 00:00:26,847 --> 00:00:28,527 E questa dev'essere l'energia elettrica. 8 00:00:26,847 --> 00:00:28,527 {\an8}quanto farà secondo voi? 9 00:00:28,527 --> 00:00:31,337 E poi che dice? Forze forti e forze deboli? 10 00:00:33,357 --> 00:00:35,807 Sono così all'oscuro di cosa significhi che mi viene da ridere! 11 00:00:37,817 --> 00:00:39,667 Cioè, in pratica quest'elettricità 12 00:00:39,667 --> 00:00:43,107 è la forza che più di tutte sta alla base del nostro universo. 13 00:00:43,747 --> 00:00:45,837 Questo sì che è esaltante! 14 00:01:08,097 --> 00:01:10,397 Da quando sono rinato completamente nudo e solo 15 00:01:10,717 --> 00:01:12,767 in questa Terra ferma all'epoca preistorica, 16 00:01:13,507 --> 00:01:17,107 nell'arco di un anno e quattro mesi sono finalmente giunto 17 00:01:19,207 --> 00:01:21,397 alla base di tutta la scienza. 18 00:01:22,797 --> 00:01:24,127 L'energia elettrica. 19 00:01:28,497 --> 00:01:29,697 Ci siamo! 20 00:01:30,247 --> 00:01:32,347 Intanto siamo arrivati già sin qui. 21 00:01:44,337 --> 00:01:45,667 Forza! 22 00:01:47,417 --> 00:01:50,767 No, ma voglio dire... L'elettricità nell'Età della Pietra? 23 00:01:50,767 --> 00:01:52,097 Dico sul serio, ma scherziamo? 24 00:01:55,647 --> 00:01:56,607 Non trovi anche tu, 25 00:01:56,607 --> 00:01:58,037 mio caro Tsukasa? 26 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 {\an8}Ohayou Sekai 27 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 {\an8}Ohayou Sekai 28 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 {\an8}Ohayou Sekai 29 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 Good Morning World 30 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 Good Morning World 31 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 Good Morning World 32 00:02:01,267 --> 00:02:04,437 {\an8}Good Morning World! 33 00:02:01,267 --> 00:02:04,437 {\an8}Good Morning World! 34 00:02:01,267 --> 00:02:04,437 {\an8}Good Morning World! 35 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 {\an8}dore hodo aruitarou 36 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 {\an8}dore hodo aruitarou 37 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 {\an8}dore hodo aruitarou 38 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 How long did we walk 39 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 How long did we walk 40 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 How long did we walk 41 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 {\an8}ashi no itami dake ga 42 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 {\an8}ashi no itami dake ga 43 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 {\an8}ashi no itami dake ga 44 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 The pain in my feet 45 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 The pain in my feet 46 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 The pain in my feet 47 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 {\an8}sono kyori wo monogataru 48 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 {\an8}sono kyori wo monogataru 49 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 {\an8}sono kyori wo monogataru 50 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 is the only thing that tells me 51 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 is the only thing that tells me 52 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 is the only thing that tells me 53 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 {\an8}nagai yoru wo koeta 54 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 {\an8}nagai yoru wo koeta 55 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 {\an8}nagai yoru wo koeta 56 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 Beyond the long night 57 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 Beyond the long night 58 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 Beyond the long night 59 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 {\an8}zekkei no kitai ga 60 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 {\an8}zekkei no kitai ga 61 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 {\an8}zekkei no kitai ga 62 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 The superb view of my expectations 63 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 The superb view of my expectations 64 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 The superb view of my expectations 65 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 66 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 67 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 68 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 Is giving me a power to live today 69 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 Is giving me a power to live today 70 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 Is giving me a power to live today 71 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 {\an8}kamigami no reihou 72 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 {\an8}kamigami no reihou 73 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 {\an8}kamigami no reihou 74 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 The god's spirits 75 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 The god's spirits 76 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 The god's spirits 77 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 {\an8}shinryoku no kyuuden 78 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 {\an8}shinryoku no kyuuden 79 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 {\an8}shinryoku no kyuuden 80 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 The heart's palace 81 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 The heart's palace 82 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 The heart's palace 83 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 {\an8}gankutsu no saiou 84 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 {\an8}gankutsu no saiou 85 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 {\an8}gankutsu no saiou 86 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 The deepest cave 87 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 The deepest cave 88 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 The deepest cave 89 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 {\an8}soukyuu no hate 90 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 {\an8}soukyuu no hate 91 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 {\an8}soukyuu no hate 92 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 The end of the blue sky 93 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 The end of the blue sky 94 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 The end of the blue sky 95 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 {\an8}touha shite miseru 96 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 {\an8}touha shite miseru 97 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 {\an8}touha shite miseru 98 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 There is no limit 99 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 There is no limit 100 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 There is no limit 101 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 {\an8}genkai wa nai 102 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 {\an8}genkai wa nai 103 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 {\an8}genkai wa nai 104 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 we cannot cross 105 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 we cannot cross 106 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 we cannot cross 107 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 {\an8}hoshi no sumizumi made 108 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 {\an8}hoshi no sumizumi made 109 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 {\an8}hoshi no sumizumi made 110 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 To every corner of the stars 111 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 To every corner of the stars 112 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 To every corner of the stars 113 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 {\an8}Ohayou Sekai 114 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 {\an8}Ohayou Sekai 115 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 {\an8}Ohayou Sekai 116 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 Good Morning World 117 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 Good Morning World 118 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 Good Morning World 119 00:02:58,997 --> 00:03:02,127 {\an8}Good Morning World! 120 00:02:58,997 --> 00:03:02,127 {\an8}Good Morning World! 121 00:02:58,997 --> 00:03:02,127 {\an8}Good Morning World! 122 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 {\an8}fukanou no yami wo hanate 123 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 {\an8}fukanou no yami wo hanate 124 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 {\an8}fukanou no yami wo hanate 125 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 Overcome the darkness of the impossible 126 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 Overcome the darkness of the impossible 127 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 Overcome the darkness of the impossible 128 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 129 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 130 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 131 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 Reach out to mythology 132 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 Reach out to mythology 133 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 Reach out to mythology 134 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 135 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 136 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 137 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 Step by step like breaking stones 138 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 Step by step like breaking stones 139 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 Step by step like breaking stones 140 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 {\an8}kono ayumi de 141 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 {\an8}kono ayumi de 142 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 {\an8}kono ayumi de 143 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 And with this step 144 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 And with this step 145 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 And with this step 146 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 {\an8}sekai wo hirogeyou 147 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 {\an8}sekai wo hirogeyou 148 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 {\an8}sekai wo hirogeyou 149 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 Let's expand this world 150 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 Let's expand this world 151 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 Let's expand this world 152 00:03:29,277 --> 00:03:34,037 {\an8}Una fievole alleanza 153 00:03:34,557 --> 00:03:36,287 E quindi è così che stanno le cose, Suika. 154 00:03:36,537 --> 00:03:38,417 Quell'uomo di nome Tsukasa 155 00:03:38,417 --> 00:03:40,417 è il colpevole dell'omicidio di Senku! 156 00:03:41,747 --> 00:03:42,997 Ma mica sono morto! 157 00:03:42,997 --> 00:03:45,517 Quello è un tipo assurdamente pericoloso! 158 00:03:45,517 --> 00:03:47,717 Non vuole permettere lo sviluppo della scienza, o cose del genere, 159 00:03:47,717 --> 00:03:50,917 e per riuscirci non si è fatto scrupoli a uccidere Senku, giusto? 160 00:03:50,917 --> 00:03:52,707 Ribadisco, mica sono morto, io... 161 00:03:53,217 --> 00:03:58,197 In pratica questo signore di nome Tsukasa è una cattiva persona e Gen è uno dei suoi?! 162 00:03:58,197 --> 00:04:01,147 Ma allora vuol dire che anche Gen è una cattiva persona! 163 00:04:01,407 --> 00:04:05,347 Eh? Però Gen ci ha salvato tutti quanti da Magma... 164 00:04:05,347 --> 00:04:06,757 È una brava persona! 165 00:04:07,707 --> 00:04:10,307 Non è né l'uno né l'altro. 166 00:04:10,307 --> 00:04:12,907 È solo una totale banderuola, completamente frivolo e superficiale. 167 00:04:13,157 --> 00:04:16,127 Non importa se Gen Asagiri sia buono o cattivo, 168 00:04:16,127 --> 00:04:19,367 dobbiamo comunque aggiudicarcelo noi del Regno della Scienza. 169 00:04:19,827 --> 00:04:22,887 Dobbiamo far sì che metta in giro voci false 170 00:04:22,887 --> 00:04:25,127 del tipo "Ehi Tsukasa, Senku è morto stecchito, sai?" 171 00:04:25,607 --> 00:04:28,367 Ecco dov'è la nostra unica chance di vittoria. 172 00:04:30,027 --> 00:04:31,627 Ehi, hai sentito, Gen? 173 00:04:32,057 --> 00:04:33,967 L'hai vista anche tu, vero? 174 00:04:33,967 --> 00:04:34,917 L'elettricità! 175 00:04:34,917 --> 00:04:37,267 Quella luce pazzesca della scienza, dico! 176 00:04:37,547 --> 00:04:39,227 Non me ne frega niente di vincere o perdere, 177 00:04:39,467 --> 00:04:43,237 e non mi frega un fico secco di chi sia in vantaggio nello scontro tra Tsukasa e Senku! 178 00:04:43,677 --> 00:04:45,207 Ma quant'è divertente! 179 00:04:45,207 --> 00:04:47,227 Il Regno della Scienza è troppo il migliore! 180 00:04:49,307 --> 00:04:52,647 Accidenti, certo che i pensieri dei giovani sono davvero carichi di passione! 181 00:04:53,117 --> 00:04:54,387 Però mi spiace... 182 00:04:54,387 --> 00:04:57,027 Io non sono così. 183 00:04:57,337 --> 00:05:00,417 Sono solo l'uomo più volubile al mondo. 184 00:05:00,417 --> 00:05:02,787 Non penso ad altro che al mio tornaconto. 185 00:05:25,667 --> 00:05:28,157 Cos'è questa storia, uno scherzo?! 186 00:05:28,157 --> 00:05:30,537 Il mio manager non ha stoppato tutto? 187 00:05:30,537 --> 00:05:32,407 Sono un mentalista in fondo, 188 00:05:32,407 --> 00:05:35,787 gliel'ho detto che accetto solo incarichi su cui ho il controllo completo. 189 00:05:36,147 --> 00:05:39,407 Oggi siamo nell'anno 5739 dopo Cristo. 190 00:05:40,467 --> 00:05:43,097 Ma tu hai ancora diciannove anni. 191 00:05:44,897 --> 00:05:46,047 Eeeh? 192 00:05:46,047 --> 00:05:46,957 Se non sbaglio... 193 00:05:47,327 --> 00:05:49,947 tu eri nel programma speciale sulla psicologia della magia... 194 00:05:50,207 --> 00:05:52,127 Hai partecipato assieme a me, no? 195 00:05:54,047 --> 00:05:55,797 Ma certo! 196 00:05:55,797 --> 00:05:58,217 Tu sei lo studente più forte tra i primati! 197 00:05:58,847 --> 00:06:01,077 Il caro Tsukasa Shishio! 198 00:06:02,587 --> 00:06:04,077 In questo luogo... 199 00:06:04,077 --> 00:06:04,827 Già... 200 00:06:04,827 --> 00:06:05,937 Sto radunando le statue 201 00:06:06,207 --> 00:06:09,357 di coloro che ritengo vadano risvegliati in modo prioritario, 202 00:06:09,357 --> 00:06:11,467 e tu sei uno di essi. 203 00:06:22,667 --> 00:06:25,527 In questo meraviglioso Stone World 204 00:06:25,527 --> 00:06:28,587 i decrepiti detentori del potere nel vecchio mondo non hanno più posto. 205 00:06:29,167 --> 00:06:32,227 Che ne dici di costruire un nuovo mondo, noi da soli? 206 00:06:32,547 --> 00:06:33,437 Gen, 207 00:06:35,487 --> 00:06:38,407 ho notato il tuo talento da mentalista 208 00:06:38,407 --> 00:06:40,287 e avrei un incarico da offrirti. 209 00:06:43,367 --> 00:06:45,057 Si tratta di un'indagine. 210 00:06:45,057 --> 00:06:46,907 Voglio che tu sondi nell'inconscio delle persone. 211 00:06:47,327 --> 00:06:49,247 Lo faccio solo come misura di sicurezza, 212 00:06:49,247 --> 00:06:52,657 ma se per caso un uomo di nome Senku risultasse essere ancora vivo, 213 00:06:52,657 --> 00:06:54,147 vorrei che gli dessi la caccia e lo trovassi. 214 00:06:54,407 --> 00:06:55,947 Senku? 215 00:06:55,947 --> 00:06:58,397 Senku è stato il primo a risvegliarsi. 216 00:06:58,687 --> 00:07:00,647 È l'uomo che con il potere della scienza 217 00:07:00,647 --> 00:07:03,107 ha creato qui una sostanza che annulla la pietrificazione, 218 00:07:03,107 --> 00:07:05,587 e che mi ha poi risvegliato. 219 00:07:07,087 --> 00:07:08,457 Inoltre... 220 00:07:08,457 --> 00:07:10,147 Stava cercando di sviluppare 221 00:07:10,147 --> 00:07:13,207 non solo le armi della scienza, ma anche una civiltà basata su di essa, 222 00:07:13,207 --> 00:07:17,257 risvegliando però l'intero genere umano, inclusi i luridi vecchi. 223 00:07:18,187 --> 00:07:20,517 Era l'uomo più intelligente del mondo, 224 00:07:20,517 --> 00:07:22,517 che io ho ucciso con le mie mani. 225 00:07:48,607 --> 00:07:50,247 Chi... sei? 226 00:07:52,957 --> 00:07:55,207 Per...ché? 227 00:08:02,827 --> 00:08:04,217 Che cos'era questo rumore? 228 00:08:07,897 --> 00:08:09,707 Ehi! Stai bene, Gen? 229 00:08:09,707 --> 00:08:10,787 Non c'è niente da fare... 230 00:08:10,787 --> 00:08:12,447 È morto all'istante, si vede benissimo. 231 00:08:12,447 --> 00:08:13,767 Oh no, è spaventoso! 232 00:08:14,247 --> 00:08:15,407 No, aspettate! 233 00:08:19,467 --> 00:08:21,567 Sono cuscinetti paracolpi riempiti di sangue. 234 00:08:21,917 --> 00:08:23,987 Li aveva addosso un po' dappertutto! 235 00:08:23,987 --> 00:08:25,407 Che roba pazzesca! 236 00:08:25,787 --> 00:08:29,107 Era pronto a ogni evenienza, come un pazzo? 237 00:08:30,517 --> 00:08:32,117 E bravo, così si fa! 238 00:08:32,447 --> 00:08:35,107 Sei un mago fin dentro il midollo, 239 00:08:35,107 --> 00:08:36,747 brutto bastardo! 240 00:08:38,297 --> 00:08:40,427 I suoi cuscinetti paracolpi hanno attutito l'effetto, 241 00:08:40,897 --> 00:08:42,757 ma ha comunque subito delle ferite molto gravi. 242 00:08:42,967 --> 00:08:46,007 Merda! Dobbiamo catturare il colpevole a ogni costo! 243 00:08:46,007 --> 00:08:48,807 Però... Chi avrebbe potuto compiere un gesto così brutale? 244 00:08:54,567 --> 00:08:57,797 Suika andrà ad indagare! 245 00:09:16,907 --> 00:09:19,007 Oh no, è terribile! 246 00:09:19,207 --> 00:09:21,257 Ho scoperto chi è! 247 00:09:21,257 --> 00:09:25,147 Oh, la detective Suika è in grande spolvero! 248 00:09:25,647 --> 00:09:29,507 Ho capito chi è il colpevole dell'omicidio di Gen Asagiri! 249 00:09:29,727 --> 00:09:31,627 Guarda che non è mica morto... 250 00:09:31,627 --> 00:09:33,887 Allora, chi è stato a farlo? 251 00:09:33,887 --> 00:09:35,197 Si tratta... 252 00:09:38,287 --> 00:09:42,187 Adesso che ho ucciso lo stregone il più forte sono io, 253 00:09:42,187 --> 00:09:44,247 il grande Magma, senza ombra di dubbio! 254 00:09:44,537 --> 00:09:46,047 Per me la stregoneria e simili 255 00:09:46,047 --> 00:09:49,237 sono paragonabili al torcere il braccio di un neonato! 256 00:09:49,687 --> 00:09:52,547 Sì, lo so bene! 257 00:09:52,547 --> 00:09:56,037 Anche se in realtà sarebbe stato meglio uccidere direttamente Kohaku... 258 00:09:56,327 --> 00:09:58,497 Ma lei è veramente priva di punti deboli. 259 00:09:58,497 --> 00:10:01,727 La sua è una forza inconsueta per una donna! 260 00:10:02,347 --> 00:10:05,177 Dev'essere sicuramente opera del potere della stregoneria! 261 00:10:06,557 --> 00:10:10,187 Ma adesso che ho eliminato il suo forte collaboratore, lo stregone, 262 00:10:10,187 --> 00:10:13,047 anche Kohaku è solo una semplice ragazzina. 263 00:10:15,127 --> 00:10:16,867 Ma se mi chiedesse perdono in lacrime, 264 00:10:16,867 --> 00:10:20,437 sarei anche disposto a prenderla come mia donna insieme a Ruri. 265 00:10:20,437 --> 00:10:26,107 Sì! Avrà due sorelle a propria disposizione, che uomo di eccelsa fortuna! 266 00:10:26,647 --> 00:10:29,917 Ho sentito qualcosa di veramente tremendo! 267 00:10:30,567 --> 00:10:31,937 Magma, eh? 268 00:10:31,937 --> 00:10:33,287 Quel maledetto! 269 00:10:33,287 --> 00:10:34,517 Capisco... 270 00:10:34,517 --> 00:10:38,087 Gen Asagiri ha fatto sparire un mazzo di fiori proprio davanti agli occhi di Magma e compagnia. 271 00:10:38,607 --> 00:10:40,287 Certo, dal punto di vista di Magma, 272 00:10:40,287 --> 00:10:42,287 uno come Gen avrebbe potuto benissimo essere scambiato 273 00:10:42,287 --> 00:10:45,057 con il tanto discusso stregone che avrei portato io da fuori. 274 00:10:45,347 --> 00:10:49,577 Allora dici che Magma ha cercato di uccidere Gen perché pensava fosse Senku? 275 00:10:49,577 --> 00:10:51,687 Tsk! Che magra figura per Magma, 276 00:10:51,687 --> 00:10:55,577 scambiare la mia forza per un qualcosa influenzato dalla stregoneria... 277 00:10:55,577 --> 00:10:56,447 Beh, certo... 278 00:10:56,447 --> 00:10:59,887 Tu hai la forza fisica di un gorilla perché sei una vera gorilla! 279 00:11:01,897 --> 00:11:03,187 Chiedo scusa. 280 00:11:03,587 --> 00:11:05,707 E quindi perché Magma 281 00:11:05,707 --> 00:11:08,687 starebbe complottando con tanta intensità di far fuori Kohaku? 282 00:11:10,237 --> 00:11:12,067 Il motivo probabilmente è... 283 00:11:12,067 --> 00:11:13,327 Anzi, ne sono completamente sicura. 284 00:11:13,947 --> 00:11:15,407 È il torneo in presenza del capovillaggio. 285 00:11:16,357 --> 00:11:19,507 Nel nostro villaggio, per tradizione si tiene una volta sola per ogni generazione, 286 00:11:19,507 --> 00:11:21,037 un grande torneo di arti marziali. 287 00:11:21,037 --> 00:11:23,037 Un torneo grandioso, a cui presenzia anche il capovillaggio. 288 00:11:23,037 --> 00:11:27,177 Ah, allora quell'isoletta laggiù in fondo che sembra un'arena di combattimento serve a quello? 289 00:11:27,387 --> 00:11:29,877 La causa di tutto risale a qualche mese fa. 290 00:11:29,877 --> 00:11:31,217 La sacerdotessa del villaggio, 291 00:11:31,217 --> 00:11:34,467 cioè mia sorella Ruri, ha compiuto gli anni diventando maggiorenne. 292 00:11:37,657 --> 00:11:40,467 Il vincitore del torneo sarebbe diventato il marito della sacerdotessa, 293 00:11:40,467 --> 00:11:41,807 e sarebbe succeduto al capovillaggio. 294 00:11:42,267 --> 00:11:45,487 Come aveva già fatto mio padre, l'attuale capovillaggio. 295 00:11:51,807 --> 00:11:53,237 Vince Magma! 296 00:11:53,237 --> 00:11:54,947 Avanza alle semifinali! 297 00:11:54,947 --> 00:11:56,047 Grande! 298 00:11:56,047 --> 00:11:58,247 Magma è davvero di un'altra stoffa rispetto agli altri! 299 00:11:58,247 --> 00:11:58,997 Sì! 300 00:12:01,127 --> 00:12:02,047 Ruri! 301 00:12:04,187 --> 00:12:05,077 Va tutto bene, Ruri?! 302 00:12:05,077 --> 00:12:06,077 Aspetta! 303 00:12:06,407 --> 00:12:09,107 Non avvicinarti con tanta leggerezza alla sacerdotessa! 304 00:12:16,717 --> 00:12:18,117 Ruri, eh? 305 00:12:18,117 --> 00:12:20,097 Mah, le resterà al massimo un anno di vita. 306 00:12:20,667 --> 00:12:22,767 Non ci penso proprio a farle da infermiere. 307 00:12:22,767 --> 00:12:24,767 Se mi facesse il favore di crepare in fretta, 308 00:12:24,767 --> 00:12:27,237 potrei avere direttamente solo il trono del capovillaggio. 309 00:12:27,607 --> 00:12:29,467 Anzi, la cosa migliore 310 00:12:29,467 --> 00:12:33,277 sarebbe che si lanciasse da una rupe per la sua malattia. 311 00:12:39,117 --> 00:12:40,847 Non ci voleva! 312 00:12:40,847 --> 00:12:43,757 La vincitrice del torneo... è Kohaku! 313 00:12:43,967 --> 00:12:47,227 Magma... tu sei l'unico uomo 314 00:12:47,227 --> 00:12:49,967 a cui non cederei mai la mano di mia sorella! 315 00:12:50,147 --> 00:12:51,847 Kohaku?! Maledetta! 316 00:12:51,847 --> 00:12:54,887 Ha partecipato al torneo con questo scopo, sin dall'inizio! 317 00:12:55,107 --> 00:12:57,667 Eh? E adesso come si fa? 318 00:12:57,667 --> 00:13:01,807 La legge dice che il vincitore deve sposare Ruri, ma... 319 00:13:02,387 --> 00:13:04,537 Ruri e Kohaku, assieme? 320 00:13:04,537 --> 00:13:06,937 Due sorelle che si sposano tra loro?! 321 00:13:07,827 --> 00:13:10,107 Questo è un vero amore proibito! 322 00:13:10,107 --> 00:13:10,947 Ahi, la mia testa! 323 00:13:10,387 --> 00:13:11,647 {\an8}Ma quando mai, ti pare?! 324 00:13:12,007 --> 00:13:14,277 Uffa, e adesso come facciamo? 325 00:13:15,047 --> 00:13:17,287 Lo sposo della somma Ruri è... 326 00:13:18,507 --> 00:13:22,947 Quindi è per questo che tuo padre, il capo, ti ha diseredato? 327 00:13:23,207 --> 00:13:27,087 No, beh, diciamo che quella è stata la goccia che ha fatto traboccare il vaso... 328 00:13:27,087 --> 00:13:30,587 Kohaku gliene ha combinate di tutti i colori, sin da quando era piccola. 329 00:13:31,187 --> 00:13:33,847 Ovviamente il torneo si rifarà da capo, 330 00:13:33,847 --> 00:13:35,847 e si terrà esattamente il mese prossimo. 331 00:13:35,847 --> 00:13:40,597 Il che significa che Magma ha ucciso Gen per trionfare al torneo, è così?! 332 00:13:40,597 --> 00:13:43,517 Eeeeh? Ma allora Gen è morto davvero?! 333 00:13:43,517 --> 00:13:45,847 No, non è morto... 334 00:13:46,207 --> 00:13:47,217 Però insomma... 335 00:13:47,217 --> 00:13:49,727 avere un tizio del genere come capo non vi sembra assurdo? 336 00:13:49,727 --> 00:13:50,857 Già. 337 00:13:51,057 --> 00:13:53,747 Se Magma diventa il capovillaggio 338 00:13:53,747 --> 00:13:58,107 sarà difficile far prendere la panacea a Ruri, sempre ammesso che si riesca a crearla. 339 00:13:58,997 --> 00:14:00,917 Ma può anche diventare una chance. 340 00:14:00,917 --> 00:14:04,317 Se un uomo del Regno della Scienza sconfiggesse Magma e vincesse il torneo, 341 00:14:04,317 --> 00:14:06,427 sposerebbe Ruri e diventerebbe capovillaggio, 342 00:14:06,427 --> 00:14:07,787 risolvendo tutti i nostri problemi. 343 00:14:08,327 --> 00:14:10,247 Diventerebbe facile istituire il Regno della Scienza 344 00:14:10,567 --> 00:14:13,467 e anche far prendere a Ruri la panacea universale. 345 00:14:16,967 --> 00:14:18,547 Kinro, Ginro. 346 00:14:18,547 --> 00:14:20,307 Vorrei farvi una domanda. 347 00:14:21,137 --> 00:14:23,627 Cosa pensate di mia sorella Ruri? 348 00:14:25,307 --> 00:14:27,427 Vorreste prenderla in moglie?! 349 00:14:28,767 --> 00:14:29,667 Cosa? Non ci ho... 350 00:14:29,667 --> 00:14:31,577 Non ci ho mai pensato... 351 00:14:31,577 --> 00:14:33,387 Voglio dire, Ruri ha... 352 00:14:33,387 --> 00:14:35,107 Cioè, la somma Ruri è molto carina... 353 00:14:35,107 --> 00:14:36,367 Insomma, la sua faccia... 354 00:14:36,367 --> 00:14:39,077 è praticamente uguale alla tua, Kohaku... 355 00:14:39,077 --> 00:14:39,887 Ma lei ha due bell— 356 00:14:39,887 --> 00:14:42,827 Cioè è molto sofisticata, carina e ha dei gran begli occhi, sì... 357 00:14:43,087 --> 00:14:45,127 A te interessa solo la sua faccia? 358 00:14:45,127 --> 00:14:47,517 Non guardi altro che l'aspetto esteriore delle donne? 359 00:14:47,517 --> 00:14:50,007 Sei veramente rivoltante Ginro, che verme! 360 00:14:50,007 --> 00:14:51,627 Senti, ma tu che vuoi, eh? 361 00:14:51,627 --> 00:14:52,607 Ho detto che ha due gros— 362 00:14:52,607 --> 00:14:53,227 Due gra— 363 00:14:53,227 --> 00:14:55,207 Cioè, ho detto che è sofisticata e ha due gran begli occhi! 364 00:14:55,547 --> 00:14:57,747 La mia risposta è semplice. 365 00:14:57,747 --> 00:14:59,707 Un guardiano non parla. 366 00:14:59,707 --> 00:15:00,967 Le leggi sono leggi! 367 00:15:01,947 --> 00:15:02,787 Però... 368 00:15:02,787 --> 00:15:04,787 ascoltare delle chiacchiere altrui 369 00:15:04,787 --> 00:15:06,487 non va contro le leggi. 370 00:15:07,177 --> 00:15:08,897 Ormai ho capito 371 00:15:08,897 --> 00:15:11,357 che Senku non è cattivo. 372 00:15:13,627 --> 00:15:16,797 Puoi pure evitare di darmi spiegazioni, come fai sempre. 373 00:15:16,797 --> 00:15:17,987 Qual è il tuo obiettivo? 374 00:15:23,647 --> 00:15:25,387 Io vorrei... 375 00:15:26,107 --> 00:15:27,947 salvare la vita di mia sorella. 376 00:15:35,727 --> 00:15:37,047 Ho capito. 377 00:15:37,047 --> 00:15:40,227 Non serve che tu dia ulteriori spiegazioni. 378 00:15:40,717 --> 00:15:41,797 Che colpi debolucci! 379 00:15:41,797 --> 00:15:44,057 Pensate davvero che bastino a sconfiggere Magma?! 380 00:15:45,757 --> 00:15:48,137 Facciamo un attimo di pausa! 381 00:15:48,137 --> 00:15:50,517 Non ancora! Prima completiamo un'altra serie da 3! 382 00:15:50,807 --> 00:15:51,937 Aspettate! 383 00:15:58,767 --> 00:15:59,787 Chrome. 384 00:16:00,777 --> 00:16:03,447 A dire il vero, sei tu quello che vorrei far allenare. 385 00:16:03,877 --> 00:16:04,717 Però... 386 00:16:04,717 --> 00:16:08,727 Ad avere qualche possibilità di sconfiggere Magma sono solo Kinro e Ginro. 387 00:16:09,857 --> 00:16:10,887 Mi spiace. 388 00:16:11,887 --> 00:16:15,007 Chrome! È perché sei innamorato di Ruri 389 00:16:15,007 --> 00:16:19,887 che continui a dire "Oh no, il piano di farle sposare Kinro o Ginro non va bene, non se ne parla", vero?! 390 00:16:19,887 --> 00:16:21,547 E ancora con quella lingua biforcuta... 391 00:16:21,547 --> 00:16:23,347 sei sempre il solito, tu. 392 00:16:27,367 --> 00:16:29,467 Che posto pazzesco! 393 00:16:30,607 --> 00:16:32,027 Ehi, Ruri! 394 00:16:33,547 --> 00:16:34,807 Sto bene! 395 00:16:35,097 --> 00:16:37,567 È sempre quella cosa che hai? 396 00:16:38,637 --> 00:16:39,757 Chrome. 397 00:16:40,067 --> 00:16:42,317 Hanno detto che la mia è una malattia che non guarisce. 398 00:16:43,587 --> 00:16:46,007 E che non arriverò mai all'età adulta. 399 00:16:46,937 --> 00:16:48,747 Lascia fare a me, Ruri! 400 00:16:48,747 --> 00:16:50,367 Cercherò qualunque tipo di soluzione! 401 00:16:50,747 --> 00:16:52,157 E vedrai che un giorno 402 00:16:52,497 --> 00:16:54,777 troverò un modo per guarirti, lo prometto! 403 00:16:59,207 --> 00:17:00,107 Sì. 404 00:17:00,387 --> 00:17:01,967 Non c'è nessun problema, davvero. 405 00:17:04,737 --> 00:17:08,887 La cosa che più desidero è che Ruri guarisca con la panacea universale 406 00:17:08,887 --> 00:17:11,137 e che sia felice. 407 00:17:11,727 --> 00:17:13,057 Perché io 408 00:17:13,057 --> 00:17:15,277 sono un geniale scienziato! 409 00:17:17,427 --> 00:17:20,777 Hai fatto un gran bel job change da stregone a scienziato, eh? 410 00:17:20,977 --> 00:17:21,777 Sì. 411 00:17:21,777 --> 00:17:23,487 Non mi definirò più uno stregone! 412 00:17:23,817 --> 00:17:26,517 Per il torneo, affidiamoci al team di combattimento. 413 00:17:26,517 --> 00:17:30,287 Noi del team della scienza dedichiamoci ai sulfamidici, ok? 414 00:17:30,287 --> 00:17:31,417 Evvai! 415 00:17:38,567 --> 00:17:41,167 Al torneo ho intenzione di partecipare anche io. 416 00:17:41,587 --> 00:17:44,737 Il team del Regno della Scienza, formato da Kinro, Ginro e me 417 00:17:44,737 --> 00:17:47,347 impedirà a qualunque costo la vittoria di Magma. 418 00:17:47,347 --> 00:17:48,307 Sì! 419 00:17:50,597 --> 00:17:51,737 Ehi, Gen... 420 00:17:51,737 --> 00:17:52,707 Va tutto bene? 421 00:17:52,707 --> 00:17:56,397 Vista la situazione, potrebbe volerci parecchio prima che si ristabilisca. 422 00:17:56,397 --> 00:17:57,637 Quindi vuol dire... 423 00:17:57,887 --> 00:17:58,657 Già. 424 00:17:58,987 --> 00:18:02,197 Non manca molto al tempo limite in cui Tsukasa verrà di persona 425 00:18:02,197 --> 00:18:03,647 per ammazzarmi. 426 00:18:39,507 --> 00:18:42,027 Ho ancora sonno! 427 00:18:42,027 --> 00:18:44,067 Sveglia, Ginro! 428 00:18:44,067 --> 00:18:47,477 Avevamo appena stabilito di allenarci la mattina prima del cambio della guardia, no?! 429 00:18:47,477 --> 00:18:49,367 OH NO, È PAZZESCOOOOOO!!!!! 430 00:18:49,367 --> 00:18:51,657 Gen è sparito! 431 00:18:57,247 --> 00:19:00,507 Ah, sarà tornato da Tsukasa. 432 00:19:01,387 --> 00:19:03,747 Ok, ma perché l'ha fatto di nascosto?! 433 00:19:03,747 --> 00:19:05,807 Non sarà che quella banderuola 434 00:19:05,807 --> 00:19:09,057 ha intenzione di dire a Tsukasa che Senku è ancora vivo? 435 00:19:09,057 --> 00:19:10,587 Senku, è un casino pazzesco! 436 00:19:10,587 --> 00:19:11,967 Dobbiamo inseguirlo subito! 437 00:19:32,367 --> 00:19:33,697 Aspetta, caro il mio Tsukasa! 438 00:19:34,057 --> 00:19:35,207 Sono io! 439 00:19:37,547 --> 00:19:38,907 Caro il mio Tsukasa... 440 00:19:38,907 --> 00:19:41,307 Ho trovato un villaggio primitivo... 441 00:19:41,837 --> 00:19:43,557 Ho litigato con i suoi abitanti 442 00:19:43,557 --> 00:19:46,187 e mi hanno provocato un paio di ferite, non di più... 443 00:19:50,267 --> 00:19:51,407 Ma soprattutto... 444 00:19:51,407 --> 00:19:54,517 il tuo caro Senku in quel villaggio... 445 00:19:54,967 --> 00:19:57,477 Dobbiamo catturare subito l'uomo banderuola! 446 00:19:58,067 --> 00:19:58,927 Aspetta! 447 00:20:03,307 --> 00:20:04,967 Perché mi fermi, Senku?! 448 00:20:04,967 --> 00:20:07,817 Dobbiamo catturare immediatamente l'uomo banderuola! 449 00:20:08,387 --> 00:20:10,647 Lascialo pure stare, lui non è un problema. 450 00:20:11,847 --> 00:20:16,707 Tanto per iniziare, se Gen non avesse avuto manco un millimetro di interesse per la scienza 451 00:20:16,707 --> 00:20:19,277 non avrebbe mai collaborato con noi, ti pare? 452 00:20:20,017 --> 00:20:22,367 Quando ho creato l'energia elettrica, 453 00:20:22,367 --> 00:20:24,647 Gen ormai aveva già deciso 454 00:20:24,647 --> 00:20:26,467 da quale parte stare. 455 00:20:27,057 --> 00:20:27,927 È solo che 456 00:20:28,447 --> 00:20:31,507 gli uomini frivoli hanno un modo frivolo tutto loro 457 00:20:31,507 --> 00:20:34,047 di darsi arie da figo. 458 00:20:34,467 --> 00:20:37,607 Gli uomini sono veramente una seccatura... 459 00:20:37,907 --> 00:20:39,497 Di qualunque epoca siano. 460 00:20:42,087 --> 00:20:44,807 Vorrei berci anche qualcosa assieme adesso, però... 461 00:20:45,367 --> 00:20:46,437 Tipo una cola, ad esempio. 462 00:20:47,967 --> 00:20:49,817 Anche qui, nello Stone World... 463 00:20:50,637 --> 00:20:53,087 riusciresti a prepararmi... caro il mio Senku... 464 00:20:54,627 --> 00:20:56,137 una bottiglia 465 00:20:56,137 --> 00:20:57,447 di cola? 466 00:21:01,177 --> 00:21:02,867 Sì che riuscirei. 467 00:21:03,387 --> 00:21:04,667 Io ci riuscirei eccome. 468 00:21:12,767 --> 00:21:14,347 Del tuo caro Senku... 469 00:21:16,267 --> 00:21:18,597 Non c'era più la minima traccia! 470 00:21:19,797 --> 00:21:22,897 È morto! Non ho il minimo dubbio! 471 00:21:24,067 --> 00:21:26,347 Allora Gen... si è alleato con il Regno della Scienza? 472 00:21:26,347 --> 00:21:30,227 Sì. Presto tornerà qui tranquillamente, come se non fosse mai successo nulla, vedrai! 473 00:21:31,257 --> 00:21:34,447 Il primo round del confronto Impero di Tsukasa VS Regno della Scienza, 474 00:21:34,447 --> 00:21:36,567 cioè la battaglia su chi si sarebbe aggiudicato Gen Asagiri, 475 00:21:36,747 --> 00:21:38,927 l'ha vinto il Regno della Scienza! 476 00:21:38,927 --> 00:21:41,447 Allora Gen era davvero una brava persona! 477 00:21:41,447 --> 00:21:42,827 Evvai! 478 00:21:43,947 --> 00:21:46,127 Un accordo stretto per una bottiglia di cola... 479 00:21:46,127 --> 00:21:49,317 È l'alleanza più fievole che si sia mai vista al mondo. 480 00:21:52,447 --> 00:21:54,417 Però non ne valeva la pena, 481 00:21:54,417 --> 00:21:56,087 solo per una bottiglia di cola... 482 00:21:57,657 --> 00:22:01,547 Deve se non altro farla raffreddare come si deve! 483 00:22:02,767 --> 00:22:04,197 E va bene... 484 00:22:04,197 --> 00:22:07,907 Per quando Gen sarà tornato, grazie al potere della scienza 485 00:22:07,907 --> 00:22:10,987 vedrò di fargli trovare pronta una bottiglia fredda da far schifo. 486 00:22:44,967 --> 00:22:47,517 {\an7}Maybe I don’t know what to do 487 00:22:44,967 --> 00:22:47,517 {\an7}Maybe I don’t know what to do 488 00:22:47,557 --> 00:22:49,807 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 489 00:22:47,557 --> 00:22:49,807 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 490 00:22:50,147 --> 00:22:52,357 {\an7}Flying up to where the wind blew 491 00:22:50,147 --> 00:22:52,357 {\an7}Flying up to where the wind blew 492 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an7}Te no hira ni afureteku 493 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an7}Te no hira ni afureteku 494 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an1}Overflowing in the palms 495 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an1}Overflowing in the palms 496 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an7}くる 497 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an7}くる 498 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 499 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 500 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an1}and awakening of passion 501 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an1}and awakening of passion 502 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an7} 503 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an7} 504 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an7}Samayotteru dake no this road 505 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an7}Samayotteru dake no this road 506 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an1}This road that only crawls 507 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an1}This road that only crawls 508 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an7}彷徨ってい 509 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an7}彷徨ってい 510 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 511 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 512 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an1}Only one shines your pure 513 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an1}Only one shines your pure 514 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an7} 515 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an7} 516 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 517 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 518 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an1}I can not stab with a rusty knife 519 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an1}I can not stab with a rusty knife 520 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an7}ナイフなんじゃない 521 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an7}ナイフなんじゃない 522 00:23:03,617 --> 00:23:05,447 {\an7}I am burning like a fire tower 523 00:23:03,617 --> 00:23:05,447 {\an7}I am burning like a fire tower 524 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 525 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 526 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an1}The moment you let go of the arrow 527 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an1}The moment you let go of the arrow 528 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an7} 529 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an7} 530 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 531 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 532 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an1}I could play the clapping noise 533 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an1}I could play the clapping noise 534 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an7} 535 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an7} 536 00:23:10,577 --> 00:23:12,707 {\an7}Everything was different from that moment on 537 00:23:10,577 --> 00:23:12,707 {\an7}Everything was different from that moment on 538 00:23:12,827 --> 00:23:14,957 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 539 00:23:12,827 --> 00:23:14,957 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 540 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 541 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 542 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an1}"Why flowers bloom?" 543 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an1}"Why flowers bloom?" 544 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an7}何故、花ろう? 545 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an7}何故、花ろう? 546 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 547 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 548 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an1}Your voice sounds 549 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an1}Your voice sounds 550 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an7} 551 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an7} 552 00:23:24,927 --> 00:23:27,967 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 553 00:23:24,927 --> 00:23:27,967 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 554 00:23:28,057 --> 00:23:30,637 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 555 00:23:28,057 --> 00:23:30,637 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 556 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 557 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 558 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an1}The life we ​​had checked that day 559 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an1}The life we ​​had checked that day 560 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an7} 561 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an7} 562 00:23:33,557 --> 00:23:35,317 {\an7}LIFE 563 00:23:33,557 --> 00:23:35,317 {\an7}LIFE 564 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 565 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 566 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 567 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 568 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an7}儚いと っていい 569 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an7}儚いと っていい 570 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 571 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 572 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 573 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 574 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an7}今日 575 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an7}今日 576 00:23:46,577 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 577 00:23:46,577 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 578 00:23:58,567 --> 00:24:00,967 {\an8}Prossimo episodio 579 00:24:00,967 --> 00:24:06,577 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.