1
00:00:09,147 --> 00:00:11,537
Quando iniziai a rovistare tra i libri di scienza,
2
00:00:11,537 --> 00:00:15,127
la prima biografia che lessi fu quella di Edison.
3
00:00:16,587 --> 00:00:19,587
Ma insomma, si può sapere cos'è
questa "energia elettrica"?
4
00:00:20,827 --> 00:00:24,287
Quindi, andando in fondo alla questione,
nell'universo ci sarebbero solo quattro forze?
5
00:00:24,287 --> 00:00:26,847
La forza di gravità e la forza elettromagnetica...
6
00:00:25,307 --> 00:00:26,847
{\an8}Cinque più tre,
7
00:00:26,847 --> 00:00:28,527
E questa dev'essere l'energia elettrica.
8
00:00:26,847 --> 00:00:28,527
{\an8}quanto farà secondo voi?
9
00:00:28,527 --> 00:00:31,337
E poi che dice? Forze forti e forze deboli?
10
00:00:33,357 --> 00:00:35,807
Sono così all'oscuro di cosa significhi
che mi viene da ridere!
11
00:00:37,817 --> 00:00:39,667
Cioè, in pratica quest'elettricità
12
00:00:39,667 --> 00:00:43,107
è la forza che più di tutte
sta alla base del nostro universo.
13
00:00:43,747 --> 00:00:45,837
Questo sì che è esaltante!
14
00:01:08,097 --> 00:01:10,397
Da quando sono rinato completamente nudo e solo
15
00:01:10,717 --> 00:01:12,767
in questa Terra ferma all'epoca preistorica,
16
00:01:13,507 --> 00:01:17,107
nell'arco di un anno e quattro mesi
sono finalmente giunto
17
00:01:19,207 --> 00:01:21,397
alla base di tutta la scienza.
18
00:01:22,797 --> 00:01:24,127
L'energia elettrica.
19
00:01:28,497 --> 00:01:29,697
Ci siamo!
20
00:01:30,247 --> 00:01:32,347
Intanto siamo arrivati già sin qui.
21
00:01:44,337 --> 00:01:45,667
Forza!
22
00:01:47,417 --> 00:01:50,767
No, ma voglio dire... L'elettricità nell'Età della Pietra?
23
00:01:50,767 --> 00:01:52,097
Dico sul serio, ma scherziamo?
24
00:01:55,647 --> 00:01:56,607
Non trovi anche tu,
25
00:01:56,607 --> 00:01:58,037
mio caro Tsukasa?
26
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
{\an8}Ohayou Sekai
27
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
{\an8}Ohayou Sekai
28
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
{\an8}Ohayou Sekai
29
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
Good Morning World
30
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
Good Morning World
31
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
Good Morning World
32
00:02:01,267 --> 00:02:04,437
{\an8}Good Morning World!
33
00:02:01,267 --> 00:02:04,437
{\an8}Good Morning World!
34
00:02:01,267 --> 00:02:04,437
{\an8}Good Morning World!
35
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
{\an8}dore hodo aruitarou
36
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
{\an8}dore hodo aruitarou
37
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
{\an8}dore hodo aruitarou
38
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
How long did we walk
39
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
How long did we walk
40
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
How long did we walk
41
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
{\an8}ashi no itami dake ga
42
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
{\an8}ashi no itami dake ga
43
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
{\an8}ashi no itami dake ga
44
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
The pain in my feet
45
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
The pain in my feet
46
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
The pain in my feet
47
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
{\an8}sono kyori wo monogataru
48
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
{\an8}sono kyori wo monogataru
49
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
{\an8}sono kyori wo monogataru
50
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
is the only thing that tells me
51
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
is the only thing that tells me
52
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
is the only thing that tells me
53
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
{\an8}nagai yoru wo koeta
54
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
{\an8}nagai yoru wo koeta
55
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
{\an8}nagai yoru wo koeta
56
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
Beyond the long night
57
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
Beyond the long night
58
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
Beyond the long night
59
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
{\an8}zekkei no kitai ga
60
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
{\an8}zekkei no kitai ga
61
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
{\an8}zekkei no kitai ga
62
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
The superb view of my expectations
63
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
The superb view of my expectations
64
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
The superb view of my expectations
65
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
66
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
67
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
68
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
Is giving me a power to live today
69
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
Is giving me a power to live today
70
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
Is giving me a power to live today
71
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
{\an8}kamigami no reihou
72
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
{\an8}kamigami no reihou
73
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
{\an8}kamigami no reihou
74
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
The god's spirits
75
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
The god's spirits
76
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
The god's spirits
77
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
{\an8}shinryoku no kyuuden
78
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
{\an8}shinryoku no kyuuden
79
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
{\an8}shinryoku no kyuuden
80
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
The heart's palace
81
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
The heart's palace
82
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
The heart's palace
83
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
{\an8}gankutsu no saiou
84
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
{\an8}gankutsu no saiou
85
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
{\an8}gankutsu no saiou
86
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
The deepest cave
87
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
The deepest cave
88
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
The deepest cave
89
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
{\an8}soukyuu no hate
90
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
{\an8}soukyuu no hate
91
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
{\an8}soukyuu no hate
92
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
The end of the blue sky
93
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
The end of the blue sky
94
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
The end of the blue sky
95
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
{\an8}touha shite miseru
96
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
{\an8}touha shite miseru
97
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
{\an8}touha shite miseru
98
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
There is no limit
99
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
There is no limit
100
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
There is no limit
101
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
{\an8}genkai wa nai
102
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
{\an8}genkai wa nai
103
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
{\an8}genkai wa nai
104
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
we cannot cross
105
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
we cannot cross
106
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
we cannot cross
107
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
{\an8}hoshi no sumizumi made
108
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
{\an8}hoshi no sumizumi made
109
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
{\an8}hoshi no sumizumi made
110
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
To every corner of the stars
111
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
To every corner of the stars
112
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
To every corner of the stars
113
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
{\an8}Ohayou Sekai
114
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
{\an8}Ohayou Sekai
115
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
{\an8}Ohayou Sekai
116
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
Good Morning World
117
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
Good Morning World
118
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
Good Morning World
119
00:02:58,997 --> 00:03:02,127
{\an8}Good Morning World!
120
00:02:58,997 --> 00:03:02,127
{\an8}Good Morning World!
121
00:02:58,997 --> 00:03:02,127
{\an8}Good Morning World!
122
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
{\an8}fukanou no yami wo hanate
123
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
{\an8}fukanou no yami wo hanate
124
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
{\an8}fukanou no yami wo hanate
125
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
Overcome the darkness of the impossible
126
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
Overcome the darkness of the impossible
127
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
Overcome the darkness of the impossible
128
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
129
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
130
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
131
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
Reach out to mythology
132
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
Reach out to mythology
133
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
Reach out to mythology
134
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
135
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
136
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
137
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
Step by step like breaking stones
138
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
Step by step like breaking stones
139
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
Step by step like breaking stones
140
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
{\an8}kono ayumi de
141
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
{\an8}kono ayumi de
142
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
{\an8}kono ayumi de
143
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
And with this step
144
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
And with this step
145
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
And with this step
146
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
{\an8}sekai wo hirogeyou
147
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
{\an8}sekai wo hirogeyou
148
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
{\an8}sekai wo hirogeyou
149
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
Let's expand this world
150
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
Let's expand this world
151
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
Let's expand this world
152
00:03:29,277 --> 00:03:34,037
{\an8}Una fievole alleanza
153
00:03:34,557 --> 00:03:36,287
E quindi è così che stanno le cose, Suika.
154
00:03:36,537 --> 00:03:38,417
Quell'uomo di nome Tsukasa
155
00:03:38,417 --> 00:03:40,417
è il colpevole dell'omicidio di Senku!
156
00:03:41,747 --> 00:03:42,997
Ma mica sono morto!
157
00:03:42,997 --> 00:03:45,517
Quello è un tipo assurdamente pericoloso!
158
00:03:45,517 --> 00:03:47,717
Non vuole permettere lo sviluppo della scienza,
o cose del genere,
159
00:03:47,717 --> 00:03:50,917
e per riuscirci non si è fatto scrupoli
a uccidere Senku, giusto?
160
00:03:50,917 --> 00:03:52,707
Ribadisco, mica sono morto, io...
161
00:03:53,217 --> 00:03:58,197
In pratica questo signore di nome Tsukasa
è una cattiva persona e Gen è uno dei suoi?!
162
00:03:58,197 --> 00:04:01,147
Ma allora vuol dire che anche Gen è una cattiva persona!
163
00:04:01,407 --> 00:04:05,347
Eh? Però Gen ci ha salvato tutti quanti da Magma...
164
00:04:05,347 --> 00:04:06,757
È una brava persona!
165
00:04:07,707 --> 00:04:10,307
Non è né l'uno né l'altro.
166
00:04:10,307 --> 00:04:12,907
È solo una totale banderuola,
completamente frivolo e superficiale.
167
00:04:13,157 --> 00:04:16,127
Non importa se Gen Asagiri sia buono o cattivo,
168
00:04:16,127 --> 00:04:19,367
dobbiamo comunque aggiudicarcelo
noi del Regno della Scienza.
169
00:04:19,827 --> 00:04:22,887
Dobbiamo far sì che metta in giro voci false
170
00:04:22,887 --> 00:04:25,127
del tipo "Ehi Tsukasa, Senku è morto stecchito, sai?"
171
00:04:25,607 --> 00:04:28,367
Ecco dov'è la nostra unica chance di vittoria.
172
00:04:30,027 --> 00:04:31,627
Ehi, hai sentito, Gen?
173
00:04:32,057 --> 00:04:33,967
L'hai vista anche tu, vero?
174
00:04:33,967 --> 00:04:34,917
L'elettricità!
175
00:04:34,917 --> 00:04:37,267
Quella luce pazzesca della scienza, dico!
176
00:04:37,547 --> 00:04:39,227
Non me ne frega niente di vincere o perdere,
177
00:04:39,467 --> 00:04:43,237
e non mi frega un fico secco di chi sia in vantaggio
nello scontro tra Tsukasa e Senku!
178
00:04:43,677 --> 00:04:45,207
Ma quant'è divertente!
179
00:04:45,207 --> 00:04:47,227
Il Regno della Scienza è troppo il migliore!
180
00:04:49,307 --> 00:04:52,647
Accidenti, certo che i pensieri dei giovani
sono davvero carichi di passione!
181
00:04:53,117 --> 00:04:54,387
Però mi spiace...
182
00:04:54,387 --> 00:04:57,027
Io non sono così.
183
00:04:57,337 --> 00:05:00,417
Sono solo l'uomo più volubile al mondo.
184
00:05:00,417 --> 00:05:02,787
Non penso ad altro che al mio tornaconto.
185
00:05:25,667 --> 00:05:28,157
Cos'è questa storia, uno scherzo?!
186
00:05:28,157 --> 00:05:30,537
Il mio manager non ha stoppato tutto?
187
00:05:30,537 --> 00:05:32,407
Sono un mentalista in fondo,
188
00:05:32,407 --> 00:05:35,787
gliel'ho detto che accetto solo incarichi
su cui ho il controllo completo.
189
00:05:36,147 --> 00:05:39,407
Oggi siamo nell'anno 5739 dopo Cristo.
190
00:05:40,467 --> 00:05:43,097
Ma tu hai ancora diciannove anni.
191
00:05:44,897 --> 00:05:46,047
Eeeh?
192
00:05:46,047 --> 00:05:46,957
Se non sbaglio...
193
00:05:47,327 --> 00:05:49,947
tu eri nel programma speciale
sulla psicologia della magia...
194
00:05:50,207 --> 00:05:52,127
Hai partecipato assieme a me, no?
195
00:05:54,047 --> 00:05:55,797
Ma certo!
196
00:05:55,797 --> 00:05:58,217
Tu sei lo studente più forte tra i primati!
197
00:05:58,847 --> 00:06:01,077
Il caro Tsukasa Shishio!
198
00:06:02,587 --> 00:06:04,077
In questo luogo...
199
00:06:04,077 --> 00:06:04,827
Già...
200
00:06:04,827 --> 00:06:05,937
Sto radunando le statue
201
00:06:06,207 --> 00:06:09,357
di coloro che ritengo
vadano risvegliati in modo prioritario,
202
00:06:09,357 --> 00:06:11,467
e tu sei uno di essi.
203
00:06:22,667 --> 00:06:25,527
In questo meraviglioso Stone World
204
00:06:25,527 --> 00:06:28,587
i decrepiti detentori del potere nel vecchio mondo
non hanno più posto.
205
00:06:29,167 --> 00:06:32,227
Che ne dici di costruire un nuovo mondo, noi da soli?
206
00:06:32,547 --> 00:06:33,437
Gen,
207
00:06:35,487 --> 00:06:38,407
ho notato il tuo talento da mentalista
208
00:06:38,407 --> 00:06:40,287
e avrei un incarico da offrirti.
209
00:06:43,367 --> 00:06:45,057
Si tratta di un'indagine.
210
00:06:45,057 --> 00:06:46,907
Voglio che tu sondi nell'inconscio delle persone.
211
00:06:47,327 --> 00:06:49,247
Lo faccio solo come misura di sicurezza,
212
00:06:49,247 --> 00:06:52,657
ma se per caso un uomo di nome Senku
risultasse essere ancora vivo,
213
00:06:52,657 --> 00:06:54,147
vorrei che gli dessi la caccia e lo trovassi.
214
00:06:54,407 --> 00:06:55,947
Senku?
215
00:06:55,947 --> 00:06:58,397
Senku è stato il primo a risvegliarsi.
216
00:06:58,687 --> 00:07:00,647
È l'uomo che con il potere della scienza
217
00:07:00,647 --> 00:07:03,107
ha creato qui una sostanza
che annulla la pietrificazione,
218
00:07:03,107 --> 00:07:05,587
e che mi ha poi risvegliato.
219
00:07:07,087 --> 00:07:08,457
Inoltre...
220
00:07:08,457 --> 00:07:10,147
Stava cercando di sviluppare
221
00:07:10,147 --> 00:07:13,207
non solo le armi della scienza,
ma anche una civiltà basata su di essa,
222
00:07:13,207 --> 00:07:17,257
risvegliando però l'intero genere umano,
inclusi i luridi vecchi.
223
00:07:18,187 --> 00:07:20,517
Era l'uomo più intelligente del mondo,
224
00:07:20,517 --> 00:07:22,517
che io ho ucciso con le mie mani.
225
00:07:48,607 --> 00:07:50,247
Chi... sei?
226
00:07:52,957 --> 00:07:55,207
Per...ché?
227
00:08:02,827 --> 00:08:04,217
Che cos'era questo rumore?
228
00:08:07,897 --> 00:08:09,707
Ehi! Stai bene, Gen?
229
00:08:09,707 --> 00:08:10,787
Non c'è niente da fare...
230
00:08:10,787 --> 00:08:12,447
È morto all'istante, si vede benissimo.
231
00:08:12,447 --> 00:08:13,767
Oh no, è spaventoso!
232
00:08:14,247 --> 00:08:15,407
No, aspettate!
233
00:08:19,467 --> 00:08:21,567
Sono cuscinetti paracolpi riempiti di sangue.
234
00:08:21,917 --> 00:08:23,987
Li aveva addosso un po' dappertutto!
235
00:08:23,987 --> 00:08:25,407
Che roba pazzesca!
236
00:08:25,787 --> 00:08:29,107
Era pronto a ogni evenienza, come un pazzo?
237
00:08:30,517 --> 00:08:32,117
E bravo, così si fa!
238
00:08:32,447 --> 00:08:35,107
Sei un mago fin dentro il midollo,
239
00:08:35,107 --> 00:08:36,747
brutto bastardo!
240
00:08:38,297 --> 00:08:40,427
I suoi cuscinetti paracolpi
hanno attutito l'effetto,
241
00:08:40,897 --> 00:08:42,757
ma ha comunque subito delle ferite molto gravi.
242
00:08:42,967 --> 00:08:46,007
Merda! Dobbiamo catturare il colpevole a ogni costo!
243
00:08:46,007 --> 00:08:48,807
Però... Chi avrebbe potuto compiere un gesto così brutale?
244
00:08:54,567 --> 00:08:57,797
Suika andrà ad indagare!
245
00:09:16,907 --> 00:09:19,007
Oh no, è terribile!
246
00:09:19,207 --> 00:09:21,257
Ho scoperto chi è!
247
00:09:21,257 --> 00:09:25,147
Oh, la detective Suika è in grande spolvero!
248
00:09:25,647 --> 00:09:29,507
Ho capito chi è il colpevole
dell'omicidio di Gen Asagiri!
249
00:09:29,727 --> 00:09:31,627
Guarda che non è mica morto...
250
00:09:31,627 --> 00:09:33,887
Allora, chi è stato a farlo?
251
00:09:33,887 --> 00:09:35,197
Si tratta...
252
00:09:38,287 --> 00:09:42,187
Adesso che ho ucciso lo stregone il più forte sono io,
253
00:09:42,187 --> 00:09:44,247
il grande Magma, senza ombra di dubbio!
254
00:09:44,537 --> 00:09:46,047
Per me la stregoneria e simili
255
00:09:46,047 --> 00:09:49,237
sono paragonabili al torcere il braccio di un neonato!
256
00:09:49,687 --> 00:09:52,547
Sì, lo so bene!
257
00:09:52,547 --> 00:09:56,037
Anche se in realtà sarebbe stato meglio
uccidere direttamente Kohaku...
258
00:09:56,327 --> 00:09:58,497
Ma lei è veramente priva di punti deboli.
259
00:09:58,497 --> 00:10:01,727
La sua è una forza inconsueta per una donna!
260
00:10:02,347 --> 00:10:05,177
Dev'essere sicuramente
opera del potere della stregoneria!
261
00:10:06,557 --> 00:10:10,187
Ma adesso che ho eliminato
il suo forte collaboratore, lo stregone,
262
00:10:10,187 --> 00:10:13,047
anche Kohaku è solo una semplice ragazzina.
263
00:10:15,127 --> 00:10:16,867
Ma se mi chiedesse perdono in lacrime,
264
00:10:16,867 --> 00:10:20,437
sarei anche disposto a prenderla
come mia donna insieme a Ruri.
265
00:10:20,437 --> 00:10:26,107
Sì! Avrà due sorelle a propria disposizione,
che uomo di eccelsa fortuna!
266
00:10:26,647 --> 00:10:29,917
Ho sentito qualcosa di veramente tremendo!
267
00:10:30,567 --> 00:10:31,937
Magma, eh?
268
00:10:31,937 --> 00:10:33,287
Quel maledetto!
269
00:10:33,287 --> 00:10:34,517
Capisco...
270
00:10:34,517 --> 00:10:38,087
Gen Asagiri ha fatto sparire un mazzo di fiori
proprio davanti agli occhi di Magma e compagnia.
271
00:10:38,607 --> 00:10:40,287
Certo, dal punto di vista di Magma,
272
00:10:40,287 --> 00:10:42,287
uno come Gen avrebbe potuto
benissimo essere scambiato
273
00:10:42,287 --> 00:10:45,057
con il tanto discusso stregone
che avrei portato io da fuori.
274
00:10:45,347 --> 00:10:49,577
Allora dici che Magma ha cercato di uccidere Gen
perché pensava fosse Senku?
275
00:10:49,577 --> 00:10:51,687
Tsk! Che magra figura per Magma,
276
00:10:51,687 --> 00:10:55,577
scambiare la mia forza per un qualcosa
influenzato dalla stregoneria...
277
00:10:55,577 --> 00:10:56,447
Beh, certo...
278
00:10:56,447 --> 00:10:59,887
Tu hai la forza fisica di un gorilla
perché sei una vera gorilla!
279
00:11:01,897 --> 00:11:03,187
Chiedo scusa.
280
00:11:03,587 --> 00:11:05,707
E quindi perché Magma
281
00:11:05,707 --> 00:11:08,687
starebbe complottando
con tanta intensità di far fuori Kohaku?
282
00:11:10,237 --> 00:11:12,067
Il motivo probabilmente è...
283
00:11:12,067 --> 00:11:13,327
Anzi, ne sono completamente sicura.
284
00:11:13,947 --> 00:11:15,407
È il torneo in presenza del capovillaggio.
285
00:11:16,357 --> 00:11:19,507
Nel nostro villaggio, per tradizione
si tiene una volta sola per ogni generazione,
286
00:11:19,507 --> 00:11:21,037
un grande torneo di arti marziali.
287
00:11:21,037 --> 00:11:23,037
Un torneo grandioso,
a cui presenzia anche il capovillaggio.
288
00:11:23,037 --> 00:11:27,177
Ah, allora quell'isoletta laggiù in fondo che sembra
un'arena di combattimento serve a quello?
289
00:11:27,387 --> 00:11:29,877
La causa di tutto risale a qualche mese fa.
290
00:11:29,877 --> 00:11:31,217
La sacerdotessa del villaggio,
291
00:11:31,217 --> 00:11:34,467
cioè mia sorella Ruri,
ha compiuto gli anni diventando maggiorenne.
292
00:11:37,657 --> 00:11:40,467
Il vincitore del torneo sarebbe diventato
il marito della sacerdotessa,
293
00:11:40,467 --> 00:11:41,807
e sarebbe succeduto al capovillaggio.
294
00:11:42,267 --> 00:11:45,487
Come aveva già fatto mio padre,
l'attuale capovillaggio.
295
00:11:51,807 --> 00:11:53,237
Vince Magma!
296
00:11:53,237 --> 00:11:54,947
Avanza alle semifinali!
297
00:11:54,947 --> 00:11:56,047
Grande!
298
00:11:56,047 --> 00:11:58,247
Magma è davvero di un'altra stoffa rispetto agli altri!
299
00:11:58,247 --> 00:11:58,997
Sì!
300
00:12:01,127 --> 00:12:02,047
Ruri!
301
00:12:04,187 --> 00:12:05,077
Va tutto bene, Ruri?!
302
00:12:05,077 --> 00:12:06,077
Aspetta!
303
00:12:06,407 --> 00:12:09,107
Non avvicinarti con tanta leggerezza
alla sacerdotessa!
304
00:12:16,717 --> 00:12:18,117
Ruri, eh?
305
00:12:18,117 --> 00:12:20,097
Mah, le resterà al massimo un anno di vita.
306
00:12:20,667 --> 00:12:22,767
Non ci penso proprio a farle da infermiere.
307
00:12:22,767 --> 00:12:24,767
Se mi facesse il favore di crepare in fretta,
308
00:12:24,767 --> 00:12:27,237
potrei avere direttamente
solo il trono del capovillaggio.
309
00:12:27,607 --> 00:12:29,467
Anzi, la cosa migliore
310
00:12:29,467 --> 00:12:33,277
sarebbe che si lanciasse
da una rupe per la sua malattia.
311
00:12:39,117 --> 00:12:40,847
Non ci voleva!
312
00:12:40,847 --> 00:12:43,757
La vincitrice del torneo... è Kohaku!
313
00:12:43,967 --> 00:12:47,227
Magma... tu sei l'unico uomo
314
00:12:47,227 --> 00:12:49,967
a cui non cederei mai la mano di mia sorella!
315
00:12:50,147 --> 00:12:51,847
Kohaku?! Maledetta!
316
00:12:51,847 --> 00:12:54,887
Ha partecipato al torneo
con questo scopo, sin dall'inizio!
317
00:12:55,107 --> 00:12:57,667
Eh? E adesso come si fa?
318
00:12:57,667 --> 00:13:01,807
La legge dice che il vincitore deve sposare Ruri, ma...
319
00:13:02,387 --> 00:13:04,537
Ruri e Kohaku, assieme?
320
00:13:04,537 --> 00:13:06,937
Due sorelle che si sposano tra loro?!
321
00:13:07,827 --> 00:13:10,107
Questo è un vero amore proibito!
322
00:13:10,107 --> 00:13:10,947
Ahi, la mia testa!
323
00:13:10,387 --> 00:13:11,647
{\an8}Ma quando mai, ti pare?!
324
00:13:12,007 --> 00:13:14,277
Uffa, e adesso come facciamo?
325
00:13:15,047 --> 00:13:17,287
Lo sposo della somma Ruri è...
326
00:13:18,507 --> 00:13:22,947
Quindi è per questo che tuo padre, il capo, ti ha diseredato?
327
00:13:23,207 --> 00:13:27,087
No, beh, diciamo che quella è stata
la goccia che ha fatto traboccare il vaso...
328
00:13:27,087 --> 00:13:30,587
Kohaku gliene ha combinate di tutti i colori,
sin da quando era piccola.
329
00:13:31,187 --> 00:13:33,847
Ovviamente il torneo si rifarà da capo,
330
00:13:33,847 --> 00:13:35,847
e si terrà esattamente il mese prossimo.
331
00:13:35,847 --> 00:13:40,597
Il che significa che Magma ha ucciso Gen
per trionfare al torneo, è così?!
332
00:13:40,597 --> 00:13:43,517
Eeeeh? Ma allora Gen è morto davvero?!
333
00:13:43,517 --> 00:13:45,847
No, non è morto...
334
00:13:46,207 --> 00:13:47,217
Però insomma...
335
00:13:47,217 --> 00:13:49,727
avere un tizio del genere
come capo non vi sembra assurdo?
336
00:13:49,727 --> 00:13:50,857
Già.
337
00:13:51,057 --> 00:13:53,747
Se Magma diventa il capovillaggio
338
00:13:53,747 --> 00:13:58,107
sarà difficile far prendere la panacea a Ruri,
sempre ammesso che si riesca a crearla.
339
00:13:58,997 --> 00:14:00,917
Ma può anche diventare una chance.
340
00:14:00,917 --> 00:14:04,317
Se un uomo del Regno della Scienza
sconfiggesse Magma e vincesse il torneo,
341
00:14:04,317 --> 00:14:06,427
sposerebbe Ruri e diventerebbe capovillaggio,
342
00:14:06,427 --> 00:14:07,787
risolvendo tutti i nostri problemi.
343
00:14:08,327 --> 00:14:10,247
Diventerebbe facile istituire il Regno della Scienza
344
00:14:10,567 --> 00:14:13,467
e anche far prendere a Ruri la panacea universale.
345
00:14:16,967 --> 00:14:18,547
Kinro, Ginro.
346
00:14:18,547 --> 00:14:20,307
Vorrei farvi una domanda.
347
00:14:21,137 --> 00:14:23,627
Cosa pensate di mia sorella Ruri?
348
00:14:25,307 --> 00:14:27,427
Vorreste prenderla in moglie?!
349
00:14:28,767 --> 00:14:29,667
Cosa? Non ci ho...
350
00:14:29,667 --> 00:14:31,577
Non ci ho mai pensato...
351
00:14:31,577 --> 00:14:33,387
Voglio dire, Ruri ha...
352
00:14:33,387 --> 00:14:35,107
Cioè, la somma Ruri è molto carina...
353
00:14:35,107 --> 00:14:36,367
Insomma, la sua faccia...
354
00:14:36,367 --> 00:14:39,077
è praticamente uguale alla tua, Kohaku...
355
00:14:39,077 --> 00:14:39,887
Ma lei ha due bell—
356
00:14:39,887 --> 00:14:42,827
Cioè è molto sofisticata, carina
e ha dei gran begli occhi, sì...
357
00:14:43,087 --> 00:14:45,127
A te interessa solo la sua faccia?
358
00:14:45,127 --> 00:14:47,517
Non guardi altro che l'aspetto esteriore delle donne?
359
00:14:47,517 --> 00:14:50,007
Sei veramente rivoltante Ginro, che verme!
360
00:14:50,007 --> 00:14:51,627
Senti, ma tu che vuoi, eh?
361
00:14:51,627 --> 00:14:52,607
Ho detto che ha due gros—
362
00:14:52,607 --> 00:14:53,227
Due gra—
363
00:14:53,227 --> 00:14:55,207
Cioè, ho detto che è sofisticata e ha due gran begli occhi!
364
00:14:55,547 --> 00:14:57,747
La mia risposta è semplice.
365
00:14:57,747 --> 00:14:59,707
Un guardiano non parla.
366
00:14:59,707 --> 00:15:00,967
Le leggi sono leggi!
367
00:15:01,947 --> 00:15:02,787
Però...
368
00:15:02,787 --> 00:15:04,787
ascoltare delle chiacchiere altrui
369
00:15:04,787 --> 00:15:06,487
non va contro le leggi.
370
00:15:07,177 --> 00:15:08,897
Ormai ho capito
371
00:15:08,897 --> 00:15:11,357
che Senku non è cattivo.
372
00:15:13,627 --> 00:15:16,797
Puoi pure evitare di darmi spiegazioni,
come fai sempre.
373
00:15:16,797 --> 00:15:17,987
Qual è il tuo obiettivo?
374
00:15:23,647 --> 00:15:25,387
Io vorrei...
375
00:15:26,107 --> 00:15:27,947
salvare la vita di mia sorella.
376
00:15:35,727 --> 00:15:37,047
Ho capito.
377
00:15:37,047 --> 00:15:40,227
Non serve che tu dia ulteriori spiegazioni.
378
00:15:40,717 --> 00:15:41,797
Che colpi debolucci!
379
00:15:41,797 --> 00:15:44,057
Pensate davvero che bastino a sconfiggere Magma?!
380
00:15:45,757 --> 00:15:48,137
Facciamo un attimo di pausa!
381
00:15:48,137 --> 00:15:50,517
Non ancora! Prima completiamo un'altra serie da 3!
382
00:15:50,807 --> 00:15:51,937
Aspettate!
383
00:15:58,767 --> 00:15:59,787
Chrome.
384
00:16:00,777 --> 00:16:03,447
A dire il vero, sei tu quello che vorrei far allenare.
385
00:16:03,877 --> 00:16:04,717
Però...
386
00:16:04,717 --> 00:16:08,727
Ad avere qualche possibilità di sconfiggere
Magma sono solo Kinro e Ginro.
387
00:16:09,857 --> 00:16:10,887
Mi spiace.
388
00:16:11,887 --> 00:16:15,007
Chrome! È perché sei innamorato di Ruri
389
00:16:15,007 --> 00:16:19,887
che continui a dire "Oh no, il piano di farle sposare
Kinro o Ginro non va bene, non se ne parla", vero?!
390
00:16:19,887 --> 00:16:21,547
E ancora con quella lingua biforcuta...
391
00:16:21,547 --> 00:16:23,347
sei sempre il solito, tu.
392
00:16:27,367 --> 00:16:29,467
Che posto pazzesco!
393
00:16:30,607 --> 00:16:32,027
Ehi, Ruri!
394
00:16:33,547 --> 00:16:34,807
Sto bene!
395
00:16:35,097 --> 00:16:37,567
È sempre quella cosa che hai?
396
00:16:38,637 --> 00:16:39,757
Chrome.
397
00:16:40,067 --> 00:16:42,317
Hanno detto che la mia è una malattia che non guarisce.
398
00:16:43,587 --> 00:16:46,007
E che non arriverò mai all'età adulta.
399
00:16:46,937 --> 00:16:48,747
Lascia fare a me, Ruri!
400
00:16:48,747 --> 00:16:50,367
Cercherò qualunque tipo di soluzione!
401
00:16:50,747 --> 00:16:52,157
E vedrai che un giorno
402
00:16:52,497 --> 00:16:54,777
troverò un modo per guarirti, lo prometto!
403
00:16:59,207 --> 00:17:00,107
Sì.
404
00:17:00,387 --> 00:17:01,967
Non c'è nessun problema, davvero.
405
00:17:04,737 --> 00:17:08,887
La cosa che più desidero è che
Ruri guarisca con la panacea universale
406
00:17:08,887 --> 00:17:11,137
e che sia felice.
407
00:17:11,727 --> 00:17:13,057
Perché io
408
00:17:13,057 --> 00:17:15,277
sono un geniale scienziato!
409
00:17:17,427 --> 00:17:20,777
Hai fatto un gran bel job change
da stregone a scienziato, eh?
410
00:17:20,977 --> 00:17:21,777
Sì.
411
00:17:21,777 --> 00:17:23,487
Non mi definirò più uno stregone!
412
00:17:23,817 --> 00:17:26,517
Per il torneo, affidiamoci al team di combattimento.
413
00:17:26,517 --> 00:17:30,287
Noi del team della scienza
dedichiamoci ai sulfamidici, ok?
414
00:17:30,287 --> 00:17:31,417
Evvai!
415
00:17:38,567 --> 00:17:41,167
Al torneo ho intenzione di partecipare anche io.
416
00:17:41,587 --> 00:17:44,737
Il team del Regno della Scienza,
formato da Kinro, Ginro e me
417
00:17:44,737 --> 00:17:47,347
impedirà a qualunque costo la vittoria di Magma.
418
00:17:47,347 --> 00:17:48,307
Sì!
419
00:17:50,597 --> 00:17:51,737
Ehi, Gen...
420
00:17:51,737 --> 00:17:52,707
Va tutto bene?
421
00:17:52,707 --> 00:17:56,397
Vista la situazione, potrebbe volerci parecchio
prima che si ristabilisca.
422
00:17:56,397 --> 00:17:57,637
Quindi vuol dire...
423
00:17:57,887 --> 00:17:58,657
Già.
424
00:17:58,987 --> 00:18:02,197
Non manca molto al tempo limite
in cui Tsukasa verrà di persona
425
00:18:02,197 --> 00:18:03,647
per ammazzarmi.
426
00:18:39,507 --> 00:18:42,027
Ho ancora sonno!
427
00:18:42,027 --> 00:18:44,067
Sveglia, Ginro!
428
00:18:44,067 --> 00:18:47,477
Avevamo appena stabilito di allenarci la mattina
prima del cambio della guardia, no?!
429
00:18:47,477 --> 00:18:49,367
OH NO, È PAZZESCOOOOOO!!!!!
430
00:18:49,367 --> 00:18:51,657
Gen è sparito!
431
00:18:57,247 --> 00:19:00,507
Ah, sarà tornato da Tsukasa.
432
00:19:01,387 --> 00:19:03,747
Ok, ma perché l'ha fatto di nascosto?!
433
00:19:03,747 --> 00:19:05,807
Non sarà che quella banderuola
434
00:19:05,807 --> 00:19:09,057
ha intenzione di dire a Tsukasa che Senku è ancora vivo?
435
00:19:09,057 --> 00:19:10,587
Senku, è un casino pazzesco!
436
00:19:10,587 --> 00:19:11,967
Dobbiamo inseguirlo subito!
437
00:19:32,367 --> 00:19:33,697
Aspetta, caro il mio Tsukasa!
438
00:19:34,057 --> 00:19:35,207
Sono io!
439
00:19:37,547 --> 00:19:38,907
Caro il mio Tsukasa...
440
00:19:38,907 --> 00:19:41,307
Ho trovato un villaggio primitivo...
441
00:19:41,837 --> 00:19:43,557
Ho litigato con i suoi abitanti
442
00:19:43,557 --> 00:19:46,187
e mi hanno provocato un paio di ferite, non di più...
443
00:19:50,267 --> 00:19:51,407
Ma soprattutto...
444
00:19:51,407 --> 00:19:54,517
il tuo caro Senku in quel villaggio...
445
00:19:54,967 --> 00:19:57,477
Dobbiamo catturare subito l'uomo banderuola!
446
00:19:58,067 --> 00:19:58,927
Aspetta!
447
00:20:03,307 --> 00:20:04,967
Perché mi fermi, Senku?!
448
00:20:04,967 --> 00:20:07,817
Dobbiamo catturare immediatamente
l'uomo banderuola!
449
00:20:08,387 --> 00:20:10,647
Lascialo pure stare, lui non è un problema.
450
00:20:11,847 --> 00:20:16,707
Tanto per iniziare, se Gen non avesse avuto
manco un millimetro di interesse per la scienza
451
00:20:16,707 --> 00:20:19,277
non avrebbe mai collaborato con noi, ti pare?
452
00:20:20,017 --> 00:20:22,367
Quando ho creato l'energia elettrica,
453
00:20:22,367 --> 00:20:24,647
Gen ormai aveva già deciso
454
00:20:24,647 --> 00:20:26,467
da quale parte stare.
455
00:20:27,057 --> 00:20:27,927
È solo che
456
00:20:28,447 --> 00:20:31,507
gli uomini frivoli hanno un modo frivolo tutto loro
457
00:20:31,507 --> 00:20:34,047
di darsi arie da figo.
458
00:20:34,467 --> 00:20:37,607
Gli uomini sono veramente una seccatura...
459
00:20:37,907 --> 00:20:39,497
Di qualunque epoca siano.
460
00:20:42,087 --> 00:20:44,807
Vorrei berci anche qualcosa assieme adesso, però...
461
00:20:45,367 --> 00:20:46,437
Tipo una cola, ad esempio.
462
00:20:47,967 --> 00:20:49,817
Anche qui, nello Stone World...
463
00:20:50,637 --> 00:20:53,087
riusciresti a prepararmi... caro il mio Senku...
464
00:20:54,627 --> 00:20:56,137
una bottiglia
465
00:20:56,137 --> 00:20:57,447
di cola?
466
00:21:01,177 --> 00:21:02,867
Sì che riuscirei.
467
00:21:03,387 --> 00:21:04,667
Io ci riuscirei eccome.
468
00:21:12,767 --> 00:21:14,347
Del tuo caro Senku...
469
00:21:16,267 --> 00:21:18,597
Non c'era più la minima traccia!
470
00:21:19,797 --> 00:21:22,897
È morto! Non ho il minimo dubbio!
471
00:21:24,067 --> 00:21:26,347
Allora Gen... si è alleato con il Regno della Scienza?
472
00:21:26,347 --> 00:21:30,227
Sì. Presto tornerà qui tranquillamente,
come se non fosse mai successo nulla, vedrai!
473
00:21:31,257 --> 00:21:34,447
Il primo round del confronto
Impero di Tsukasa VS Regno della Scienza,
474
00:21:34,447 --> 00:21:36,567
cioè la battaglia su chi
si sarebbe aggiudicato Gen Asagiri,
475
00:21:36,747 --> 00:21:38,927
l'ha vinto il Regno della Scienza!
476
00:21:38,927 --> 00:21:41,447
Allora Gen era davvero una brava persona!
477
00:21:41,447 --> 00:21:42,827
Evvai!
478
00:21:43,947 --> 00:21:46,127
Un accordo stretto per una bottiglia di cola...
479
00:21:46,127 --> 00:21:49,317
È l'alleanza più fievole che si sia mai vista al mondo.
480
00:21:52,447 --> 00:21:54,417
Però non ne valeva la pena,
481
00:21:54,417 --> 00:21:56,087
solo per una bottiglia di cola...
482
00:21:57,657 --> 00:22:01,547
Deve se non altro farla raffreddare come si deve!
483
00:22:02,767 --> 00:22:04,197
E va bene...
484
00:22:04,197 --> 00:22:07,907
Per quando Gen sarà tornato,
grazie al potere della scienza
485
00:22:07,907 --> 00:22:10,987
vedrò di fargli trovare pronta
una bottiglia fredda da far schifo.
486
00:22:44,967 --> 00:22:47,517
{\an7}Maybe I don’t know what to do
487
00:22:44,967 --> 00:22:47,517
{\an7}Maybe I don’t know what to do
488
00:22:47,557 --> 00:22:49,807
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
489
00:22:47,557 --> 00:22:49,807
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
490
00:22:50,147 --> 00:22:52,357
{\an7}Flying up to where the wind blew
491
00:22:50,147 --> 00:22:52,357
{\an7}Flying up to where the wind blew
492
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an7}Te no hira ni afureteku
493
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an7}Te no hira ni afureteku
494
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an1}Overflowing in the palms
495
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an1}Overflowing in the palms
496
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an7}手のひらに溢れてくる
497
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an7}手のひらに溢れてくる
498
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
499
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
500
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an1}and awakening of passion
501
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an1}and awakening of passion
502
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an7}情熱が目を覚ます
503
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an7}情熱が目を覚ます
504
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an7}Samayotteru dake no this road
505
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an7}Samayotteru dake no this road
506
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an1}This road that only crawls
507
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an1}This road that only crawls
508
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an7}彷徨っているだけの
509
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an7}彷徨っているだけの
510
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
511
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
512
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an1}Only one shines your pure
513
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an1}Only one shines your pure
514
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an7}1つだけ光る君の
515
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an7}1つだけ光る君の
516
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
517
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
518
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an1}I can not stab with a rusty knife
519
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an1}I can not stab with a rusty knife
520
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
521
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
522
00:23:03,617 --> 00:23:05,447
{\an7}I am burning like a fire tower
523
00:23:03,617 --> 00:23:05,447
{\an7}I am burning like a fire tower
524
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
525
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
526
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an1}The moment you let go of the arrow
527
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an1}The moment you let go of the arrow
528
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
529
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
530
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
531
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
532
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an1}I could play the clapping noise
533
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an1}I could play the clapping noise
534
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
535
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
536
00:23:10,577 --> 00:23:12,707
{\an7}Everything was different from that moment on
537
00:23:10,577 --> 00:23:12,707
{\an7}Everything was different from that moment on
538
00:23:12,827 --> 00:23:14,957
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
539
00:23:12,827 --> 00:23:14,957
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
540
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
541
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
542
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an1}"Why flowers bloom?"
543
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an1}"Why flowers bloom?"
544
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
545
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
546
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
547
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
548
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an1}Your voice sounds
549
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an1}Your voice sounds
550
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an7}君の声が響くよ
551
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an7}君の声が響くよ
552
00:23:24,927 --> 00:23:27,967
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
553
00:23:24,927 --> 00:23:27,967
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
554
00:23:28,057 --> 00:23:30,637
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
555
00:23:28,057 --> 00:23:30,637
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
556
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
557
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
558
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an1}The life we had checked that day
559
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an1}The life we had checked that day
560
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an7}あの日僕ら確かめてた
561
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an7}あの日僕ら確かめてた
562
00:23:33,557 --> 00:23:35,317
{\an7}LIFE
563
00:23:33,557 --> 00:23:35,317
{\an7}LIFE
564
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
565
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
566
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
567
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
568
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
569
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
570
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
571
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
572
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
573
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
574
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
575
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
576
00:23:46,577 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
577
00:23:46,577 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
578
00:23:58,567 --> 00:24:00,967
{\an8}Prossimo episodio
579
00:24:00,967 --> 00:24:06,577
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.