1
00:00:09,177 --> 00:00:11,537
Das erste Buch, seit mein
Interesse für Wissenschaft erwachte …
2
00:00:11,537 --> 00:00:15,377
und die erste Biografie,
die ich je las, war die Edisons.
3
00:00:11,537 --> 00:00:16,577
{\an8}Biografie-Serie
Edison
4
00:00:16,577 --> 00:00:19,587
Was soll Elektrizität überhaupt sein?
5
00:00:19,587 --> 00:00:24,287
Bei genauer Nachforschung gibt
es also nur vier Kräfte im Weltall?
6
00:00:19,587 --> 00:00:24,797
{\an7}Wissenschaft erklärt
Geschichte über das Weltall,
die dich wach halten
Einführung in die Kosmologie
Enzyklopädie unglaublicher
Phänomene der Wissenschaft I
Grundlagen der Wissenschaft
als Manga
Enzyklopädie unglaublicher
Phänomene der Wissenschaft II
7
00:00:24,287 --> 00:00:28,537
Gravitationskraft, Elektromagnetismus …
Das ist Elektrizität, was?
8
00:00:25,247 --> 00:00:28,537
{\an8}5 + 3 … Was ergibt das?
9
00:00:28,537 --> 00:00:31,807
Und dann gibt es starke und schwache Kraft?
10
00:00:33,427 --> 00:00:35,807
Das so schräg,
ich lach mich schlapp.
11
00:00:37,607 --> 00:00:43,107
Elektrizität ist also die grundlegendste
Kraft unseres Universums.
12
00:00:43,717 --> 00:00:46,067
Na, wenn das keinen Spaß bedeutet!
13
00:01:08,087 --> 00:01:12,767
Seit ich allein und nackt auf dieser
primitiven Erde geboren wurde,
14
00:01:13,517 --> 00:01:17,097
haben wir’s nach einem Jahr und
vier Monaten endlich geschafft.
15
00:01:19,227 --> 00:01:21,977
Der Grundpfeiler der Wissenschaft.
16
00:01:22,827 --> 00:01:23,977
Elektrizität.
17
00:01:28,517 --> 00:01:32,697
Wir sind so weit gekommen!
Das wird uns voranbringen!
18
00:01:47,467 --> 00:01:52,097
Elektrizität in der Steinzeit? Dein Ernst?
19
00:01:55,627 --> 00:01:57,957
Hör mal, lieber Tsukasa …
20
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
{\an8}Ohayou Sekai
21
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
{\an8}Ohayou Sekai
22
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
{\an8}Ohayou Sekai
23
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
Good Morning World
24
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
Good Morning World
25
00:01:59,477 --> 00:02:01,267
Good Morning World
26
00:02:01,267 --> 00:02:04,437
{\an8}Good Morning World!
27
00:02:01,267 --> 00:02:04,437
{\an8}Good Morning World!
28
00:02:01,267 --> 00:02:04,437
{\an8}Good Morning World!
29
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
{\an8}dore hodo aruitarou
30
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
{\an8}dore hodo aruitarou
31
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
{\an8}dore hodo aruitarou
32
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
How long did we walk
33
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
How long did we walk
34
00:02:15,447 --> 00:02:17,867
How long did we walk
35
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
{\an8}ashi no itami dake ga
36
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
{\an8}ashi no itami dake ga
37
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
{\an8}ashi no itami dake ga
38
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
The pain in my feet
39
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
The pain in my feet
40
00:02:17,997 --> 00:02:21,787
The pain in my feet
41
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
{\an8}sono kyori wo monogataru
42
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
{\an8}sono kyori wo monogataru
43
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
{\an8}sono kyori wo monogataru
44
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
is the only thing that tells me
45
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
is the only thing that tells me
46
00:02:21,997 --> 00:02:25,127
is the only thing that tells me
47
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
{\an8}nagai yoru wo koeta
48
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
{\an8}nagai yoru wo koeta
49
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
{\an8}nagai yoru wo koeta
50
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
Beyond the long night
51
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
Beyond the long night
52
00:02:25,507 --> 00:02:28,007
Beyond the long night
53
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
{\an8}zekkei no kitai ga
54
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
{\an8}zekkei no kitai ga
55
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
{\an8}zekkei no kitai ga
56
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
The superb view of my expectations
57
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
The superb view of my expectations
58
00:02:28,007 --> 00:02:32,137
The superb view of my expectations
59
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
60
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
61
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
62
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
Is giving me a power to live today
63
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
Is giving me a power to live today
64
00:02:32,137 --> 00:02:35,307
Is giving me a power to live today
65
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
{\an8}kamigami no reihou
66
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
{\an8}kamigami no reihou
67
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
{\an8}kamigami no reihou
68
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
The god's spirits
69
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
The god's spirits
70
00:02:36,177 --> 00:02:38,387
The god's spirits
71
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
{\an8}shinryoku no kyuuden
72
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
{\an8}shinryoku no kyuuden
73
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
{\an8}shinryoku no kyuuden
74
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
The heart's palace
75
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
The heart's palace
76
00:02:38,597 --> 00:02:40,977
The heart's palace
77
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
{\an8}gankutsu no saiou
78
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
{\an8}gankutsu no saiou
79
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
{\an8}gankutsu no saiou
80
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
The deepest cave
81
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
The deepest cave
82
00:02:41,227 --> 00:02:43,397
The deepest cave
83
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
{\an8}soukyuu no hate
84
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
{\an8}soukyuu no hate
85
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
{\an8}soukyuu no hate
86
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
The end of the blue sky
87
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
The end of the blue sky
88
00:02:43,647 --> 00:02:46,227
The end of the blue sky
89
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
{\an8}touha shite miseru
90
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
{\an8}touha shite miseru
91
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
{\an8}touha shite miseru
92
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
There is no limit
93
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
There is no limit
94
00:02:46,227 --> 00:02:48,397
There is no limit
95
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
{\an8}genkai wa nai
96
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
{\an8}genkai wa nai
97
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
{\an8}genkai wa nai
98
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
we cannot cross
99
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
we cannot cross
100
00:02:48,397 --> 00:02:51,947
we cannot cross
101
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
{\an8}hoshi no sumizumi made
102
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
{\an8}hoshi no sumizumi made
103
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
{\an8}hoshi no sumizumi made
104
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
To every corner of the stars
105
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
To every corner of the stars
106
00:02:51,947 --> 00:02:55,447
To every corner of the stars
107
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
{\an8}Ohayou Sekai
108
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
{\an8}Ohayou Sekai
109
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
{\an8}Ohayou Sekai
110
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
Good Morning World
111
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
Good Morning World
112
00:02:57,327 --> 00:02:58,997
Good Morning World
113
00:02:58,997 --> 00:03:02,127
{\an8}Good Morning World!
114
00:02:58,997 --> 00:03:02,127
{\an8}Good Morning World!
115
00:02:58,997 --> 00:03:02,127
{\an8}Good Morning World!
116
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
{\an8}fukanou no yami wo hanate
117
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
{\an8}fukanou no yami wo hanate
118
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
{\an8}fukanou no yami wo hanate
119
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
Overcome the darkness of the impossible
120
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
Overcome the darkness of the impossible
121
00:03:02,247 --> 00:03:06,297
Overcome the darkness of the impossible
122
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
123
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
124
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
125
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
Reach out to mythology
126
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
Reach out to mythology
127
00:03:06,297 --> 00:03:12,217
Reach out to mythology
128
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
129
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
130
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
131
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
Step by step like breaking stones
132
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
Step by step like breaking stones
133
00:03:12,217 --> 00:03:16,467
Step by step like breaking stones
134
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
{\an8}kono ayumi de
135
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
{\an8}kono ayumi de
136
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
{\an8}kono ayumi de
137
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
And with this step
138
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
And with this step
139
00:03:16,467 --> 00:03:21,437
And with this step
140
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
{\an8}sekai wo hirogeyou
141
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
{\an8}sekai wo hirogeyou
142
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
{\an8}sekai wo hirogeyou
143
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
Let's expand this world
144
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
Let's expand this world
145
00:03:21,437 --> 00:03:25,397
Let's expand this world
146
00:03:29,267 --> 00:03:34,027
Zweifelhafte
Allianz
147
00:03:34,627 --> 00:03:36,277
So ist die Lage, Suika.
148
00:03:36,277 --> 00:03:40,407
Dieser Tsukasa steckt
hinter dem Mord an Senkū.
149
00:03:41,607 --> 00:03:42,997
Gestorben bin ich aber nicht.
150
00:03:42,997 --> 00:03:45,487
Der Kerl ist von ’nem ganz üblen Schlag!
151
00:03:45,487 --> 00:03:47,717
Um den wissenschaftlichen
Fortschritt zu verhindern,
152
00:03:47,717 --> 00:03:50,867
hat er Senkū einfach mir nix, dir nix umgelegt?
153
00:03:50,867 --> 00:03:52,717
Wie gesagt, ich leb noch.
154
00:03:53,287 --> 00:03:58,207
Das heißt, dieser Tsukasa ist also ganz böse
und Gen ist auf seiner Seite?
155
00:03:58,207 --> 00:04:01,137
Dann ist Gen ja auch böse!
156
00:04:01,137 --> 00:04:05,357
Nanu? Aber er hat uns doch
vor Magma gerettet …
157
00:04:05,357 --> 00:04:07,667
Er ist doch ein guter Kerl.
158
00:04:07,667 --> 00:04:10,317
Hier geht’s nicht um gut oder böse.
159
00:04:10,317 --> 00:04:12,897
Der ist ’ne linke Schlange ohne Skrupel.
160
00:04:12,897 --> 00:04:16,157
Ob Asagiri Gen nun gut oder böse ist,
161
00:04:16,157 --> 00:04:19,367
im Endeffekt bleibt uns nur,
ihn auf unsere Seite zu bringen.
162
00:04:19,887 --> 00:04:25,117
Wir lassen ihn Tsukasa die falsche
Info stecken, dass ich tot sei.
163
00:04:25,627 --> 00:04:28,337
Anders können wir nicht gewinnen.
164
00:04:30,087 --> 00:04:31,627
Hast du das gehört, Gen?!
165
00:04:32,087 --> 00:04:37,257
Du hast diese Elektrizität – dieses unglaubliche
Licht der Wissenschaft – doch auch gesehen!
166
00:04:37,257 --> 00:04:39,217
Da ist doch egal, wer gewinnt.
167
00:04:39,217 --> 00:04:43,227
Tsukasa vs. Senkū! Wen interessiert
schon, wer überlegen ist?
168
00:04:43,717 --> 00:04:47,227
Denn das Wissenschafts-Königreich
ist tausendmal spaßiger!
169
00:04:49,357 --> 00:04:52,647
Hach, solche Leidenschaft –
die Jugend, die Jugend.
170
00:04:53,227 --> 00:04:57,027
Aber leider ticke ich anders,
mein lieber Chrome.
171
00:04:57,377 --> 00:05:00,487
Ich bin der prinzipienloseste Kerl der Welt.
172
00:05:00,487 --> 00:05:02,787
Mir geht’s bloß um meinen eigenen Vorteil.
173
00:05:25,387 --> 00:05:28,187
Spielt mir wer einen Streich?
174
00:05:28,187 --> 00:05:30,557
Hat mein Manager sie nicht aufgehalten?
175
00:05:30,557 --> 00:05:32,447
Ich habe doch gesagt,
da ich ein Mentalist bin,
176
00:05:32,447 --> 00:05:35,777
arbeite ich nur, wenn ich
die anderen austricksten darf.
177
00:05:36,177 --> 00:05:39,407
Wir haben das Jahr 5.739.
178
00:05:40,517 --> 00:05:43,447
Aber du bist noch immer 19.
179
00:05:44,917 --> 00:05:49,957
Huch? War das in einer
Sondershow für Psycho-Magie?
180
00:05:46,957 --> 00:05:49,957
Mentalist Battle!!
181
00:05:49,957 --> 00:05:52,127
Wo du mit mir aufgetreten bist?
182
00:05:54,087 --> 00:05:58,217
Stimmt ja, du bist der
stärkste Oberschüler-Primat!
183
00:05:58,937 --> 00:06:01,007
Shishiō Tsukasa!
184
00:06:02,667 --> 00:06:05,927
Ich versammle hier, dich eingeschlossen, …
185
00:06:05,927 --> 00:06:11,767
die Statuen der Menschen,
die wiederbelebt werden sollten.
186
00:06:22,667 --> 00:06:25,577
In dieser wunderschönen Steinwelt
187
00:06:25,577 --> 00:06:28,577
haben wir kein Bedarf für die
greisen Machthaber der alten Welt.
188
00:06:29,207 --> 00:06:32,457
Bauen wir uns eine neue Welt auf.
189
00:06:32,457 --> 00:06:33,377
Gen.
190
00:06:35,517 --> 00:06:40,587
Ich habe da einen Auftrag, mit dem ich
dich als Mentalisten betrauen will.
191
00:06:43,137 --> 00:06:47,137
Eine Verfolgung.
Finde heraus, was sie denken.
192
00:06:47,137 --> 00:06:49,317
Ich will mich bloß versichern,
193
00:06:49,317 --> 00:06:54,147
aber wenn dieser Kerl namens Senkū noch
leben sollte, sollst du ihn für mich suchen.
194
00:06:54,147 --> 00:06:55,957
Senkū?
195
00:06:55,957 --> 00:06:58,397
Senkū ist als Erster erwacht.
196
00:06:58,397 --> 00:07:03,117
Mithilfe der Wissenschaft hat er
ein Entsteinerungsmittel hergestellt
197
00:07:03,117 --> 00:07:05,537
und mich damit wiederbelebt.
198
00:07:06,867 --> 00:07:13,157
Und er wollte die gesamte Menschheit einschließlich
all der verdorbenen Alten wiedererwecken
199
00:07:13,157 --> 00:07:17,247
und eine Zivilisation vorantreiben,
die wissenschaftliche Waffen herstellt.
200
00:07:18,177 --> 00:07:22,507
Ich habe ihn eigenhändig gerichtet –
den schlausten Kerl der Welt.
201
00:07:48,627 --> 00:07:50,247
W-Wer bist du?
202
00:07:52,937 --> 00:07:55,207
W-Wieso?
203
00:08:02,847 --> 00:08:04,507
Was war das für ein Geräusch?
204
00:08:08,007 --> 00:08:09,757
Hey, alles okay, Gen?
205
00:08:09,757 --> 00:08:12,487
Zu spät. Er ist an Ort und Stelle gestorben.
206
00:08:12,487 --> 00:08:13,767
Oh nein!
207
00:08:14,267 --> 00:08:15,397
Nein, wartet.
208
00:08:19,487 --> 00:08:21,567
Diese falschen Blutsäckchen
haben ihn beschützt.
209
00:08:21,567 --> 00:08:24,007
Es ist überall!
210
00:08:24,007 --> 00:08:29,047
Was für ein Kerl! Er hat sich
für den Fall der Fälle vorbereitet!
211
00:08:30,557 --> 00:08:32,117
Wer sagt’s denn?
212
00:08:32,117 --> 00:08:37,127
Bist bis aufs Mark ein Zauberkünstler, hm?
213
00:08:38,287 --> 00:08:40,967
Die Blutsäckchen mögen
das Schlimmste verhindert haben,
214
00:08:40,967 --> 00:08:42,757
aber er ist dennoch schwer verletzt.
215
00:08:42,757 --> 00:08:46,047
Scheißdreck!
Wir müssen den Angreifer fangen!
216
00:08:46,047 --> 00:08:48,797
Aber wer würde so etwas Grausames tun?
217
00:08:54,177 --> 00:08:58,117
Ich geh dem auf den Grund!
218
00:09:16,957 --> 00:09:18,997
Eilmeldung!
219
00:09:18,997 --> 00:09:21,247
Ich weiß, wer es war!
220
00:09:21,247 --> 00:09:25,127
So kenne ich meine Detektivin Suika!
221
00:09:25,717 --> 00:09:29,507
Ich weiß, wer hinter dem Mord
an Asagiri Gen steckt.
222
00:09:29,507 --> 00:09:31,647
Er lebt allerdings noch …
223
00:09:31,647 --> 00:09:33,937
Und? Wer steckt dahinter?
224
00:09:33,937 --> 00:09:35,027
Es war …
225
00:09:38,317 --> 00:09:40,557
Nun, da ich den Magier umgelegt habe,
226
00:09:40,557 --> 00:09:44,227
bin ich, Magma, der Stärkste von allen!
227
00:09:44,227 --> 00:09:49,447
Ist ein Kinderspiel,
gegen diese Magie anzukommen.
228
00:09:49,757 --> 00:09:52,607
Und ob! Ganz richtig!
229
00:09:52,607 --> 00:09:56,037
Nur schade, dass ich Kohaku
nicht umbringen konnte.
230
00:09:56,037 --> 00:09:58,497
Ihre Defensive ist lückenlos.
231
00:09:58,497 --> 00:10:02,357
Sie ist echt stark, obwohl sie ’ne Frau ist!
232
00:10:02,357 --> 00:10:05,167
Da steckt eindeutig diese Magie hinter, oder?
233
00:10:06,607 --> 00:10:10,177
Aber da ihr mächtiger Magier-Kumpane
nun Geschichte ist,
234
00:10:10,177 --> 00:10:13,057
ist sie nun bloß ein einfaches Mädchen.
235
00:10:15,247 --> 00:10:16,887
Doch wenn sie sich heulend entschuldigt,
236
00:10:16,887 --> 00:10:20,437
würde ich mich erbarmen, sie mir
zusammen mit Ruri zur Frau zu nehmen.
237
00:10:20,437 --> 00:10:26,107
Wie viel Glück diese Schwestern doch haben,
deine Frauen zu werden, Magma!
238
00:10:26,667 --> 00:10:29,777
Ich habe gerade etwas
ganz Schlimmes gehört!
239
00:10:30,567 --> 00:10:33,337
Magma also? Dieser Dreckskerl!
240
00:10:33,337 --> 00:10:38,077
Verstehe. Asagiri Gen hat vor Magmas Augen
den Blumenstrauß verschwinden lassen.
241
00:10:38,687 --> 00:10:41,957
Für ihn sah es so aus,
als wäre Gen der ummunkelte Magier,
242
00:10:41,957 --> 00:10:45,047
den ich von außen eingeschleppt habe.
243
00:10:45,047 --> 00:10:49,607
Dann hat er ihn erstochen,
weil er ihn mit Senkū verwechselt hat?
244
00:10:49,607 --> 00:10:51,717
Pah! Und der Kerl denkt echt,
245
00:10:51,717 --> 00:10:55,577
dass Magie der Grund für meine Stärke ist?
246
00:10:55,577 --> 00:11:00,187
Stimmt, deine Gorillakräfte machen
dich schon zu ’nem echten Gorilla.
247
00:11:01,977 --> 00:11:03,187
Sorry!
248
00:11:03,647 --> 00:11:08,687
Und warum sucht Magma nach ’ner
Gelegenheit, dich umzubringen, Kohaku?
249
00:11:10,227 --> 00:11:13,317
Der Grund ist vermutlich …
Nein, ohne Zweifel …
250
00:11:13,977 --> 00:11:15,087
der große Wettstreit.
251
00:11:16,467 --> 00:11:23,027
Im Dorf wird einmal pro Generation ein großes
Kampfsportturnier – der große Wettstreit – abgehalten.
252
00:11:23,027 --> 00:11:27,167
Dafür war diese ringartige Fläche
auf der abgelegenen Insel also.
253
00:11:27,167 --> 00:11:29,917
Vor einigen Monaten
254
00:11:29,917 --> 00:11:34,467
war der Tag der Volljährigkeit
der Priesterin unseres Dorfs, Ruri.
255
00:11:37,627 --> 00:11:41,807
Der Sieger des großen Wettstreits sollte
sie heiraten und zum neuen Ältesten werden.
256
00:11:42,287 --> 00:11:45,807
So ist mein Vater zum derzeitigen
Ältesten geworden.
257
00:11:51,757 --> 00:11:53,237
Der Sieg geht an Magma!
258
00:11:53,237 --> 00:11:55,177
Auf ins Finale!
259
00:11:55,177 --> 00:11:58,287
Wahnsinn! Niemand kann Magma aufhalten!
260
00:11:58,287 --> 00:11:58,987
Und wie!
261
00:12:00,947 --> 00:12:02,027
Ruri!
262
00:12:03,327 --> 00:12:05,137
Hey, alles okay, Ruri?
263
00:12:05,137 --> 00:12:06,077
Keinen Schritt weiter.
264
00:12:06,467 --> 00:12:09,137
Du kannst nicht einfach so zur Priesterin.
265
00:12:09,957 --> 00:12:10,897
Hey …
266
00:12:16,737 --> 00:12:20,097
Ruri wird sicher kein Jahr mehr machen.
267
00:12:20,667 --> 00:12:22,917
Macht nur Arbeit, sich um sie zu kümmern.
268
00:12:22,917 --> 00:12:27,227
Wenn sie schnell den Löffel abgäbe,
könnte ich ohne Ärger Ältester werden.
269
00:12:27,667 --> 00:12:33,277
Oder sollte ich’s lieber aussehen lassen, als hätte
sie sich vor Verzweiflung von der Klippe gestürzt?
270
00:12:39,177 --> 00:12:40,867
Du hast mich erwischt …
271
00:12:40,867 --> 00:12:43,747
Siegerin des großen Wettstreits ist Kohaku!
272
00:12:43,747 --> 00:12:49,957
Magma! Einem Kerl wie dir
werde ich Ruri niemals überlassen!
273
00:12:49,957 --> 00:12:54,877
Kohaku hat also von Anfang
an nur dafür teilgenommen?
274
00:12:54,877 --> 00:12:57,777
Huch, was nun?
275
00:12:57,777 --> 00:13:01,807
Der Sieger sollte doch Ruri heiraten.
276
00:13:02,517 --> 00:13:06,937
Ruri und Kohaku heiraten?
Eine Hochzeit unter Schwestern?
277
00:13:06,937 --> 00:13:10,107
D-Das ist doch diese verbotene Liebe!
278
00:13:10,447 --> 00:13:11,817
Als ob.
279
00:13:11,817 --> 00:13:14,277
Aber ja, wie soll es nun weitergehen?
280
00:13:15,047 --> 00:13:17,277
Wer soll Ruri zur Frau nehmen?
281
00:13:18,487 --> 00:13:22,947
Hat dich dein Alter deshalb enterbt, Kohaku?
282
00:13:22,947 --> 00:13:27,067
Na ja … Das hat das Fass zumindest
zum Überlaufen gebracht.
283
00:13:27,067 --> 00:13:30,587
Unserer kleiner Wildfang hat schon
immer allerlei Ärger gemacht.
284
00:13:31,227 --> 00:13:35,847
Natürlich wird der große Wettkampf erneut
ausgetragen, und zwar nächsten Monat.
285
00:13:35,847 --> 00:13:40,597
Also hat Magma Gen umgebracht,
um sich den Sieg zu sichern?
286
00:13:40,597 --> 00:13:43,557
Was?! Gen ist also doch gestorben?!
287
00:13:43,557 --> 00:13:45,847
Nein, der lebt doch …
288
00:13:46,207 --> 00:13:49,687
Aber es wäre doch schrecklich,
wenn einer wie er Ältester wird!
289
00:13:49,687 --> 00:13:53,737
Ja, wenn er Ältester wird,
290
00:13:53,737 --> 00:13:58,107
wird es schwer, Ruri nach der Fertigstellung
das Allheilmittel zu verabreichen.
291
00:13:58,107 --> 00:14:00,867
Aber das ist auch eine Chance für uns.
292
00:14:00,867 --> 00:14:04,357
Wenn einer vom Wissenschafts-Königreich
Magma besiegt und gewinnt,
293
00:14:04,357 --> 00:14:07,787
heiratet er Ruri, wird Ältester und alles ist gut.
294
00:14:08,377 --> 00:14:13,377
Dann wird es einfach, alle im Königreich zusammen-
zubringen und Ruri das Allheilmittel zu verabreichen.
295
00:14:16,667 --> 00:14:20,297
Kinrō, Ginrō. Ich muss euch etwas fragen.
296
00:14:21,207 --> 00:14:23,487
Was haltet ihr von Ruri?
297
00:14:25,057 --> 00:14:27,517
Könntet ihr euch vorstellen,
sie zur Frau zu nehmen?
298
00:14:29,717 --> 00:14:32,867
Ist mir nie in den Sinn gekommen,
aber die kleine Ruri …
299
00:14:32,867 --> 00:14:36,427
Die ehrenwerte Ruri ist schon süß …
Ich meine, ihr Gesicht …
300
00:14:36,427 --> 00:14:39,007
sieht zwar fast wie deins aus, Kohaku.
301
00:14:39,007 --> 00:14:42,817
Aber ihre Brü… Sie ist so vornehm
und ihre Augen glitzern so.
302
00:14:42,817 --> 00:14:47,487
Du redest ja nur von ihrem Gesicht!
Ist dir bei Frauen nur das Aussehen von Bedeutung?
303
00:14:47,487 --> 00:14:50,007
Du bist echt das Letzte, Ginrō!
304
00:14:50,007 --> 00:14:55,207
W-Wo ist dein Problem? I-Ich sagte doch,
ihre Brü… Brü… Sie sei sehr vornehm.
305
00:14:55,607 --> 00:14:57,807
Meine Antwort ist simpel.
306
00:14:57,807 --> 00:15:00,967
Wächter stellen keine Fragen.
Regeln sind Regeln.
307
00:15:01,977 --> 00:15:06,467
Aber es ist nicht gegen die Regeln,
zufälligem Gemurmel zu lauschen.
308
00:15:07,227 --> 00:15:11,597
Mir ist klar, dass Senkū kein Böser ist.
309
00:15:13,357 --> 00:15:17,977
Die Erklärung kannst du dir
wie üblich sparen. Was ist dein Ziel?
310
00:15:23,647 --> 00:15:27,827
Ich will das Leben meiner Schwester retten.
311
00:15:35,757 --> 00:15:37,047
Also gut.
312
00:15:37,047 --> 00:15:40,717
Mehr brauchen wir nicht wissen.
313
00:15:40,717 --> 00:15:44,047
Zu naiv! Denkt ihr echt,
ihr könnt Magma so besiegen?
314
00:15:45,547 --> 00:15:48,117
Ich brauch ’ne Pause!
315
00:15:48,117 --> 00:15:50,517
Nichts da! Erst drei weitere Sätze!
316
00:15:50,517 --> 00:15:52,047
Warte!
317
00:15:58,647 --> 00:16:00,187
Chrome.
318
00:16:00,757 --> 00:16:03,447
Am liebsten würde ich dich trainieren.
319
00:16:03,937 --> 00:16:09,037
Aber bloß Kinrō und Ginrō haben
eine Chance, Magma zu besiegen.
320
00:16:09,777 --> 00:16:11,497
Tut mir leid.
321
00:16:11,887 --> 00:16:15,047
Chrome, du bist doch Hals über Kopf
in Ruri verschossen.
322
00:16:15,047 --> 00:16:19,957
Deshalb tut’s ihr so leid, dass sie
für ihre Hochzeit auf Kinrō oder Ginrō setzt.
323
00:16:19,957 --> 00:16:23,337
Du nimmst auch nie ein Blatt vor den Mund.
324
00:16:27,377 --> 00:16:29,467
Wow, ist das schön hier!
325
00:16:30,627 --> 00:16:31,887
Hey, Ruri!
326
00:16:33,517 --> 00:16:34,807
Alles gut.
327
00:16:35,157 --> 00:16:37,557
Wieder dasselbe wie sonst?
328
00:16:38,667 --> 00:16:42,317
Chrome, sie haben gesagt,
die Krankheit ist unheilbar.
329
00:16:43,577 --> 00:16:46,607
Dass ich sterben werde,
bevor ich erwachsen bin.
330
00:16:46,977 --> 00:16:50,367
Ich finde einen Weg, Ruri!
Ich werde die ganze Welt absuchen!
331
00:16:50,777 --> 00:16:54,737
Eines Tages werde ich dich heilen, ganz sicher!
332
00:16:59,177 --> 00:17:02,127
Da hab ich gar keine Einwände.
333
00:17:04,757 --> 00:17:08,917
Wenn wir sie mit dem Allheilmittel heilen
können und sie glücklich leben kann,
334
00:17:08,917 --> 00:17:11,137
sind all meine Wünsche erfüllt.
335
00:17:11,777 --> 00:17:15,727
Bin immerhin ein genialer Wissenschaftler.
336
00:17:17,447 --> 00:17:20,767
Ein Jobwechsel vom genialen Magier
zum genialen Wissenschaftler?
337
00:17:20,767 --> 00:17:23,487
Ja, ich werde mich
nicht mehr Magier nennen.
338
00:17:23,827 --> 00:17:26,537
Überlassen wir den großen
Wettstreit dem Kampftrupp.
339
00:17:26,537 --> 00:17:30,267
Wir, der Wissenschaftstrupp, kümmern uns
um die Herstellung der Sulfa-Medizin.
340
00:17:30,267 --> 00:17:31,317
Jawoll!
341
00:17:38,577 --> 00:17:41,167
Ich plane ebenfalls,
am Wettstreit teilzunehmen.
342
00:17:41,647 --> 00:17:44,807
Kinrō, Ginrō und ich – mit dem Team
des Wissenschafts-Königreichs
343
00:17:44,807 --> 00:17:47,337
werden wir Magmas Sieg
um jeden Preis verhindern.
344
00:17:47,337 --> 00:17:48,297
Ja!
345
00:17:50,597 --> 00:17:52,717
Hey, Gen, alles in Ordnung?
346
00:17:52,717 --> 00:17:56,427
Wie es aussieht, wird noch einige Zeit
vergehen, bis es ihm wieder gut geht.
347
00:17:56,427 --> 00:17:57,637
Das heißt also …
348
00:17:57,637 --> 00:18:02,207
Ja. Das Zeitlimit, bis Tsukasa kommt,
um mich umzubringen, …
349
00:18:02,207 --> 00:18:03,647
ist knapp bemessen.
350
00:18:39,517 --> 00:18:42,017
Ich bin noch so müde …
351
00:18:42,017 --> 00:18:44,047
Aufwachen, Ginrō!
352
00:18:44,047 --> 00:18:47,467
Wir wollten doch vor unserer Wache
das Morgentraining absolvieren!
353
00:18:47,467 --> 00:18:49,357
Oh nein!
354
00:18:49,357 --> 00:18:51,657
Gen ist einfach verschwunden!
355
00:18:56,997 --> 00:19:00,997
Ach, er ist also zu Tsukasa zurück?
356
00:19:01,467 --> 00:19:03,777
Aber warum so klammheimlich?
357
00:19:03,777 --> 00:19:05,777
Will diese Schlange …
358
00:19:05,777 --> 00:19:09,047
Tsukasa etwa verraten, dass Senkū lebt?
359
00:19:09,047 --> 00:19:11,967
Das ist gar nicht gut, Senkū!
Wir müssen ihn verfolgen!
360
00:19:32,357 --> 00:19:35,197
Warte, Tsukasa. Ich bin’s!
361
00:19:37,557 --> 00:19:41,777
Tsukasa, ich habe ein primitives Dorf gefunden.
362
00:19:41,777 --> 00:19:46,707
Allerdings hab ich mich in ’nem Streit
mit den Bewohnern etwas verletzt.
363
00:19:49,957 --> 00:19:54,967
Und dort habe ich Senkū …
364
00:19:54,967 --> 00:19:57,467
Wir müssen diese Schlange
schnellstens erwischen!
365
00:19:58,007 --> 00:19:58,927
Warte!
366
00:20:03,057 --> 00:20:07,817
Was hältst du mich auf, Senkū?
Wir müssen den Kerl sofort fassen!
367
00:20:08,377 --> 00:20:11,187
Den können wir ruhig machen lassen.
368
00:20:11,777 --> 00:20:16,667
Gen hatte von Anfang an
null Interesse an Wissenschaft.
369
00:20:16,667 --> 00:20:19,577
Der hatte nie vor, uns zu helfen.
370
00:20:20,067 --> 00:20:24,117
Als mir die Herstellung der Elektrizität gelang,
hatte er sich bereits entschieden.
371
00:20:24,717 --> 00:20:26,457
Auf wessen Seite er steht.
372
00:20:27,117 --> 00:20:31,537
Doch ein prinzipienloser Kerl
hat auf prinzipienlose Weise
373
00:20:31,537 --> 00:20:34,047
auch seine Wege, sich nicht zu blamieren.
374
00:20:34,467 --> 00:20:37,867
Männer und ihre Komplexe …
375
00:20:37,867 --> 00:20:39,807
In jeder Ära.
376
00:20:40,867 --> 00:20:44,807
Hach, da will man am liebsten
auch was Ordentliches zu trinken.
377
00:20:45,377 --> 00:20:46,807
Zum Beispiel ’ne Cola.
378
00:20:47,887 --> 00:20:49,817
Kannst du sie in dieser Steinwelt …
379
00:20:50,647 --> 00:20:53,397
herstellen, Senkū?
380
00:20:54,557 --> 00:20:57,907
Eine Flasche Cola.
381
00:21:01,177 --> 00:21:04,657
Ja, kein Problem. Du weißt doch,
mit wem du’s zu tun hast.
382
00:21:12,757 --> 00:21:14,337
Von Senkū …
383
00:21:16,317 --> 00:21:18,587
fehlt jede Spur.
384
00:21:19,597 --> 00:21:22,887
Er ist ohne jeden Zweifel tot.
385
00:21:22,887 --> 00:21:26,347
Dann hat Gen das Wissenschafts-
Königreich gewählt?
386
00:21:26,347 --> 00:21:30,227
Genau, und bald wird er wieder
auftauchen, als ob nix wäre.
387
00:21:31,337 --> 00:21:34,517
Der erste Kampf zwischen Tsukasas Imperium
und dem Wissenschafts-Königreich,
388
00:21:34,517 --> 00:21:36,567
der Kampf um Asagiri Gen,
389
00:21:36,567 --> 00:21:38,917
endet in einem Sieg für das
Wissenschafts-Königreich!
390
00:21:38,917 --> 00:21:41,487
Gen ist also doch ein guter Kerl!
391
00:21:41,487 --> 00:21:42,667
Sauber!
392
00:21:43,977 --> 00:21:49,027
Die zweifelhafteste Allianz der Welt,
begründet auf einer Flasche Cola.
393
00:21:50,867 --> 00:21:56,087
Hach, das war echt ein schlechter Deal.
Nur eine Flasche Cola …
394
00:21:57,717 --> 00:22:01,847
Hoffentlich ist sie wenigstens gut gekühlt.
395
00:22:02,827 --> 00:22:07,887
Aber gut. Bis Gen wieder da ist, muss ich wohl
meine Wissenschafts-Skills bemühen,
396
00:22:07,887 --> 00:22:10,977
um ihm ’ne eiskalte Cola zu machen.
397
00:22:44,967 --> 00:22:47,517
{\an7}Maybe I don’t know what to do
398
00:22:44,967 --> 00:22:47,517
{\an7}Maybe I don’t know what to do
399
00:22:47,557 --> 00:22:49,807
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
400
00:22:47,557 --> 00:22:49,807
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
401
00:22:50,147 --> 00:22:52,357
{\an7}Flying up to where the wind blew
402
00:22:50,147 --> 00:22:52,357
{\an7}Flying up to where the wind blew
403
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an7}Te no hira ni afureteku
404
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an7}Te no hira ni afureteku
405
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an1}Overflowing in the palms
406
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an1}Overflowing in the palms
407
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an7}手のひらに溢れてくる
408
00:22:53,977 --> 00:22:55,687
{\an7}手のひらに溢れてくる
409
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
410
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
411
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an1}and awakening of passion
412
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an1}and awakening of passion
413
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an7}情熱が目を覚ます
414
00:22:55,687 --> 00:22:57,187
{\an7}情熱が目を覚ます
415
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an7}Samayotteru dake no this road
416
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an7}Samayotteru dake no this road
417
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an1}This road that only crawls
418
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an1}This road that only crawls
419
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an7}彷徨っているだけの
420
00:22:57,187 --> 00:22:59,487
{\an7}彷徨っているだけの
421
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
422
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
423
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an1}Only one shines your pure
424
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an1}Only one shines your pure
425
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an7}1つだけ光る君の
426
00:22:59,647 --> 00:23:01,817
{\an7}1つだけ光る君の
427
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
428
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
429
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an1}I can not stab with a rusty knife
430
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an1}I can not stab with a rusty knife
431
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
432
00:23:01,817 --> 00:23:03,617
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
433
00:23:03,617 --> 00:23:05,447
{\an7}I am burning like a fire tower
434
00:23:03,617 --> 00:23:05,447
{\an7}I am burning like a fire tower
435
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
436
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
437
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an1}The moment you let go of the arrow
438
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an1}The moment you let go of the arrow
439
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
440
00:23:05,447 --> 00:23:07,867
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
441
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
442
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
443
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an1}I could play the clapping noise
444
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an1}I could play the clapping noise
445
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
446
00:23:07,997 --> 00:23:10,367
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
447
00:23:10,577 --> 00:23:12,707
{\an7}Everything was different from that moment on
448
00:23:10,577 --> 00:23:12,707
{\an7}Everything was different from that moment on
449
00:23:12,827 --> 00:23:14,957
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
450
00:23:12,827 --> 00:23:14,957
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
451
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
452
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
453
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an1}"Why flowers bloom?"
454
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an1}"Why flowers bloom?"
455
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
456
00:23:15,457 --> 00:23:20,377
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
457
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
458
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
459
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an1}Your voice sounds
460
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an1}Your voice sounds
461
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an7}君の声が響くよ
462
00:23:20,587 --> 00:23:24,717
{\an7}君の声が響くよ
463
00:23:24,927 --> 00:23:27,967
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
464
00:23:24,927 --> 00:23:27,967
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
465
00:23:28,057 --> 00:23:30,637
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
466
00:23:28,057 --> 00:23:30,637
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
467
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
468
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
469
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an1}The life we had checked that day
470
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an1}The life we had checked that day
471
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an7}あの日僕ら確かめてた
472
00:23:30,937 --> 00:23:33,557
{\an7}あの日僕ら確かめてた
473
00:23:33,557 --> 00:23:35,317
{\an7}LIFE
474
00:23:33,557 --> 00:23:35,317
{\an7}LIFE
475
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
476
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
477
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
478
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
479
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
480
00:23:35,357 --> 00:23:40,777
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
481
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
482
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
483
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
484
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
485
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
486
00:23:41,277 --> 00:23:45,617
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
487
00:23:46,577 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
488
00:23:46,577 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
489
00:24:00,967 --> 00:24:06,157
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.