1 00:00:09,177 --> 00:00:11,537 Das erste Buch, seit mein Interesse für Wissenschaft erwachte … 2 00:00:11,537 --> 00:00:15,377 und die erste Biografie, die ich je las, war die Edisons. 3 00:00:11,537 --> 00:00:16,577 {\an8}Biografie-Serie Edison 4 00:00:16,577 --> 00:00:19,587 Was soll Elektrizität überhaupt sein? 5 00:00:19,587 --> 00:00:24,287 Bei genauer Nachforschung gibt es also nur vier Kräfte im Weltall? 6 00:00:19,587 --> 00:00:24,797 {\an7}Wissenschaft erklärt Geschichte über das Weltall, die dich wach halten Einführung in die Kosmologie Enzyklopädie unglaublicher Phänomene der Wissenschaft I Grundlagen der Wissenschaft als Manga Enzyklopädie unglaublicher Phänomene der Wissenschaft II 7 00:00:24,287 --> 00:00:28,537 Gravitationskraft, Elektromagnetismus … Das ist Elektrizität, was? 8 00:00:25,247 --> 00:00:28,537 {\an8}5 + 3 … Was ergibt das? 9 00:00:28,537 --> 00:00:31,807 Und dann gibt es starke und schwache Kraft? 10 00:00:33,427 --> 00:00:35,807 Das so schräg, ich lach mich schlapp. 11 00:00:37,607 --> 00:00:43,107 Elektrizität ist also die grundlegendste Kraft unseres Universums. 12 00:00:43,717 --> 00:00:46,067 Na, wenn das keinen Spaß bedeutet! 13 00:01:08,087 --> 00:01:12,767 Seit ich allein und nackt auf dieser primitiven Erde geboren wurde, 14 00:01:13,517 --> 00:01:17,097 haben wir’s nach einem Jahr und vier Monaten endlich geschafft. 15 00:01:19,227 --> 00:01:21,977 Der Grundpfeiler der Wissenschaft. 16 00:01:22,827 --> 00:01:23,977 Elektrizität. 17 00:01:28,517 --> 00:01:32,697 Wir sind so weit gekommen! Das wird uns voranbringen! 18 00:01:47,467 --> 00:01:52,097 Elektrizität in der Steinzeit? Dein Ernst? 19 00:01:55,627 --> 00:01:57,957 Hör mal, lieber Tsukasa … 20 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 {\an8}Ohayou Sekai 21 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 {\an8}Ohayou Sekai 22 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 {\an8}Ohayou Sekai 23 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 Good Morning World 24 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 Good Morning World 25 00:01:59,477 --> 00:02:01,267 Good Morning World 26 00:02:01,267 --> 00:02:04,437 {\an8}Good Morning World! 27 00:02:01,267 --> 00:02:04,437 {\an8}Good Morning World! 28 00:02:01,267 --> 00:02:04,437 {\an8}Good Morning World! 29 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 {\an8}dore hodo aruitarou 30 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 {\an8}dore hodo aruitarou 31 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 {\an8}dore hodo aruitarou 32 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 How long did we walk 33 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 How long did we walk 34 00:02:15,447 --> 00:02:17,867 How long did we walk 35 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 {\an8}ashi no itami dake ga 36 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 {\an8}ashi no itami dake ga 37 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 {\an8}ashi no itami dake ga 38 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 The pain in my feet 39 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 The pain in my feet 40 00:02:17,997 --> 00:02:21,787 The pain in my feet 41 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 {\an8}sono kyori wo monogataru 42 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 {\an8}sono kyori wo monogataru 43 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 {\an8}sono kyori wo monogataru 44 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 is the only thing that tells me 45 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 is the only thing that tells me 46 00:02:21,997 --> 00:02:25,127 is the only thing that tells me 47 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 {\an8}nagai yoru wo koeta 48 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 {\an8}nagai yoru wo koeta 49 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 {\an8}nagai yoru wo koeta 50 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 Beyond the long night 51 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 Beyond the long night 52 00:02:25,507 --> 00:02:28,007 Beyond the long night 53 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 {\an8}zekkei no kitai ga 54 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 {\an8}zekkei no kitai ga 55 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 {\an8}zekkei no kitai ga 56 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 The superb view of my expectations 57 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 The superb view of my expectations 58 00:02:28,007 --> 00:02:32,137 The superb view of my expectations 59 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 60 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 61 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 62 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 Is giving me a power to live today 63 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 Is giving me a power to live today 64 00:02:32,137 --> 00:02:35,307 Is giving me a power to live today 65 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 {\an8}kamigami no reihou 66 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 {\an8}kamigami no reihou 67 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 {\an8}kamigami no reihou 68 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 The god's spirits 69 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 The god's spirits 70 00:02:36,177 --> 00:02:38,387 The god's spirits 71 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 {\an8}shinryoku no kyuuden 72 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 {\an8}shinryoku no kyuuden 73 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 {\an8}shinryoku no kyuuden 74 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 The heart's palace 75 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 The heart's palace 76 00:02:38,597 --> 00:02:40,977 The heart's palace 77 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 {\an8}gankutsu no saiou 78 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 {\an8}gankutsu no saiou 79 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 {\an8}gankutsu no saiou 80 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 The deepest cave 81 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 The deepest cave 82 00:02:41,227 --> 00:02:43,397 The deepest cave 83 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 {\an8}soukyuu no hate 84 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 {\an8}soukyuu no hate 85 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 {\an8}soukyuu no hate 86 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 The end of the blue sky 87 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 The end of the blue sky 88 00:02:43,647 --> 00:02:46,227 The end of the blue sky 89 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 {\an8}touha shite miseru 90 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 {\an8}touha shite miseru 91 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 {\an8}touha shite miseru 92 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 There is no limit 93 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 There is no limit 94 00:02:46,227 --> 00:02:48,397 There is no limit 95 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 {\an8}genkai wa nai 96 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 {\an8}genkai wa nai 97 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 {\an8}genkai wa nai 98 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 we cannot cross 99 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 we cannot cross 100 00:02:48,397 --> 00:02:51,947 we cannot cross 101 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 {\an8}hoshi no sumizumi made 102 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 {\an8}hoshi no sumizumi made 103 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 {\an8}hoshi no sumizumi made 104 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 To every corner of the stars 105 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 To every corner of the stars 106 00:02:51,947 --> 00:02:55,447 To every corner of the stars 107 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 {\an8}Ohayou Sekai 108 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 {\an8}Ohayou Sekai 109 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 {\an8}Ohayou Sekai 110 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 Good Morning World 111 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 Good Morning World 112 00:02:57,327 --> 00:02:58,997 Good Morning World 113 00:02:58,997 --> 00:03:02,127 {\an8}Good Morning World! 114 00:02:58,997 --> 00:03:02,127 {\an8}Good Morning World! 115 00:02:58,997 --> 00:03:02,127 {\an8}Good Morning World! 116 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 {\an8}fukanou no yami wo hanate 117 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 {\an8}fukanou no yami wo hanate 118 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 {\an8}fukanou no yami wo hanate 119 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 Overcome the darkness of the impossible 120 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 Overcome the darkness of the impossible 121 00:03:02,247 --> 00:03:06,297 Overcome the darkness of the impossible 122 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 123 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 124 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 125 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 Reach out to mythology 126 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 Reach out to mythology 127 00:03:06,297 --> 00:03:12,217 Reach out to mythology 128 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 129 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 130 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 131 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 Step by step like breaking stones 132 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 Step by step like breaking stones 133 00:03:12,217 --> 00:03:16,467 Step by step like breaking stones 134 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 {\an8}kono ayumi de 135 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 {\an8}kono ayumi de 136 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 {\an8}kono ayumi de 137 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 And with this step 138 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 And with this step 139 00:03:16,467 --> 00:03:21,437 And with this step 140 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 {\an8}sekai wo hirogeyou 141 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 {\an8}sekai wo hirogeyou 142 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 {\an8}sekai wo hirogeyou 143 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 Let's expand this world 144 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 Let's expand this world 145 00:03:21,437 --> 00:03:25,397 Let's expand this world 146 00:03:29,267 --> 00:03:34,027 Zweifelhafte Allianz 147 00:03:34,627 --> 00:03:36,277 So ist die Lage, Suika. 148 00:03:36,277 --> 00:03:40,407 Dieser Tsukasa steckt hinter dem Mord an Senkū. 149 00:03:41,607 --> 00:03:42,997 Gestorben bin ich aber nicht. 150 00:03:42,997 --> 00:03:45,487 Der Kerl ist von ’nem ganz üblen Schlag! 151 00:03:45,487 --> 00:03:47,717 Um den wissenschaftlichen Fortschritt zu verhindern, 152 00:03:47,717 --> 00:03:50,867 hat er Senkū einfach mir nix, dir nix umgelegt? 153 00:03:50,867 --> 00:03:52,717 Wie gesagt, ich leb noch. 154 00:03:53,287 --> 00:03:58,207 Das heißt, dieser Tsukasa ist also ganz böse und Gen ist auf seiner Seite? 155 00:03:58,207 --> 00:04:01,137 Dann ist Gen ja auch böse! 156 00:04:01,137 --> 00:04:05,357 Nanu? Aber er hat uns doch vor Magma gerettet … 157 00:04:05,357 --> 00:04:07,667 Er ist doch ein guter Kerl. 158 00:04:07,667 --> 00:04:10,317 Hier geht’s nicht um gut oder böse. 159 00:04:10,317 --> 00:04:12,897 Der ist ’ne linke Schlange ohne Skrupel. 160 00:04:12,897 --> 00:04:16,157 Ob Asagiri Gen nun gut oder böse ist, 161 00:04:16,157 --> 00:04:19,367 im Endeffekt bleibt uns nur, ihn auf unsere Seite zu bringen. 162 00:04:19,887 --> 00:04:25,117 Wir lassen ihn Tsukasa die falsche Info stecken, dass ich tot sei. 163 00:04:25,627 --> 00:04:28,337 Anders können wir nicht gewinnen. 164 00:04:30,087 --> 00:04:31,627 Hast du das gehört, Gen?! 165 00:04:32,087 --> 00:04:37,257 Du hast diese Elektrizität – dieses unglaubliche Licht der Wissenschaft – doch auch gesehen! 166 00:04:37,257 --> 00:04:39,217 Da ist doch egal, wer gewinnt. 167 00:04:39,217 --> 00:04:43,227 Tsukasa vs. Senkū! Wen interessiert schon, wer überlegen ist? 168 00:04:43,717 --> 00:04:47,227 Denn das Wissenschafts-Königreich ist tausendmal spaßiger! 169 00:04:49,357 --> 00:04:52,647 Hach, solche Leidenschaft – die Jugend, die Jugend. 170 00:04:53,227 --> 00:04:57,027 Aber leider ticke ich anders, mein lieber Chrome. 171 00:04:57,377 --> 00:05:00,487 Ich bin der prinzipienloseste Kerl der Welt. 172 00:05:00,487 --> 00:05:02,787 Mir geht’s bloß um meinen eigenen Vorteil. 173 00:05:25,387 --> 00:05:28,187 Spielt mir wer einen Streich? 174 00:05:28,187 --> 00:05:30,557 Hat mein Manager sie nicht aufgehalten? 175 00:05:30,557 --> 00:05:32,447 Ich habe doch gesagt, da ich ein Mentalist bin, 176 00:05:32,447 --> 00:05:35,777 arbeite ich nur, wenn ich die anderen austricksten darf. 177 00:05:36,177 --> 00:05:39,407 Wir haben das Jahr 5.739. 178 00:05:40,517 --> 00:05:43,447 Aber du bist noch immer 19. 179 00:05:44,917 --> 00:05:49,957 Huch? War das in einer Sondershow für Psycho-Magie? 180 00:05:46,957 --> 00:05:49,957 Mentalist Battle!! 181 00:05:49,957 --> 00:05:52,127 Wo du mit mir aufgetreten bist? 182 00:05:54,087 --> 00:05:58,217 Stimmt ja, du bist der stärkste Oberschüler-Primat! 183 00:05:58,937 --> 00:06:01,007 Shishiō Tsukasa! 184 00:06:02,667 --> 00:06:05,927 Ich versammle hier, dich eingeschlossen, … 185 00:06:05,927 --> 00:06:11,767 die Statuen der Menschen, die wiederbelebt werden sollten. 186 00:06:22,667 --> 00:06:25,577 In dieser wunderschönen Steinwelt 187 00:06:25,577 --> 00:06:28,577 haben wir kein Bedarf für die greisen Machthaber der alten Welt. 188 00:06:29,207 --> 00:06:32,457 Bauen wir uns eine neue Welt auf. 189 00:06:32,457 --> 00:06:33,377 Gen. 190 00:06:35,517 --> 00:06:40,587 Ich habe da einen Auftrag, mit dem ich dich als Mentalisten betrauen will. 191 00:06:43,137 --> 00:06:47,137 Eine Verfolgung. Finde heraus, was sie denken. 192 00:06:47,137 --> 00:06:49,317 Ich will mich bloß versichern, 193 00:06:49,317 --> 00:06:54,147 aber wenn dieser Kerl namens Senkū noch leben sollte, sollst du ihn für mich suchen. 194 00:06:54,147 --> 00:06:55,957 Senkū? 195 00:06:55,957 --> 00:06:58,397 Senkū ist als Erster erwacht. 196 00:06:58,397 --> 00:07:03,117 Mithilfe der Wissenschaft hat er ein Entsteinerungsmittel hergestellt 197 00:07:03,117 --> 00:07:05,537 und mich damit wiederbelebt. 198 00:07:06,867 --> 00:07:13,157 Und er wollte die gesamte Menschheit einschließlich all der verdorbenen Alten wiedererwecken 199 00:07:13,157 --> 00:07:17,247 und eine Zivilisation vorantreiben, die wissenschaftliche Waffen herstellt. 200 00:07:18,177 --> 00:07:22,507 Ich habe ihn eigenhändig gerichtet – den schlausten Kerl der Welt. 201 00:07:48,627 --> 00:07:50,247 W-Wer bist du? 202 00:07:52,937 --> 00:07:55,207 W-Wieso? 203 00:08:02,847 --> 00:08:04,507 Was war das für ein Geräusch? 204 00:08:08,007 --> 00:08:09,757 Hey, alles okay, Gen? 205 00:08:09,757 --> 00:08:12,487 Zu spät. Er ist an Ort und Stelle gestorben. 206 00:08:12,487 --> 00:08:13,767 Oh nein! 207 00:08:14,267 --> 00:08:15,397 Nein, wartet. 208 00:08:19,487 --> 00:08:21,567 Diese falschen Blutsäckchen haben ihn beschützt. 209 00:08:21,567 --> 00:08:24,007 Es ist überall! 210 00:08:24,007 --> 00:08:29,047 Was für ein Kerl! Er hat sich für den Fall der Fälle vorbereitet! 211 00:08:30,557 --> 00:08:32,117 Wer sagt’s denn? 212 00:08:32,117 --> 00:08:37,127 Bist bis aufs Mark ein Zauberkünstler, hm? 213 00:08:38,287 --> 00:08:40,967 Die Blutsäckchen mögen das Schlimmste verhindert haben, 214 00:08:40,967 --> 00:08:42,757 aber er ist dennoch schwer verletzt. 215 00:08:42,757 --> 00:08:46,047 Scheißdreck! Wir müssen den Angreifer fangen! 216 00:08:46,047 --> 00:08:48,797 Aber wer würde so etwas Grausames tun? 217 00:08:54,177 --> 00:08:58,117 Ich geh dem auf den Grund! 218 00:09:16,957 --> 00:09:18,997 Eilmeldung! 219 00:09:18,997 --> 00:09:21,247 Ich weiß, wer es war! 220 00:09:21,247 --> 00:09:25,127 So kenne ich meine Detektivin Suika! 221 00:09:25,717 --> 00:09:29,507 Ich weiß, wer hinter dem Mord an Asagiri Gen steckt. 222 00:09:29,507 --> 00:09:31,647 Er lebt allerdings noch … 223 00:09:31,647 --> 00:09:33,937 Und? Wer steckt dahinter? 224 00:09:33,937 --> 00:09:35,027 Es war … 225 00:09:38,317 --> 00:09:40,557 Nun, da ich den Magier umgelegt habe, 226 00:09:40,557 --> 00:09:44,227 bin ich, Magma, der Stärkste von allen! 227 00:09:44,227 --> 00:09:49,447 Ist ein Kinderspiel, gegen diese Magie anzukommen. 228 00:09:49,757 --> 00:09:52,607 Und ob! Ganz richtig! 229 00:09:52,607 --> 00:09:56,037 Nur schade, dass ich Kohaku nicht umbringen konnte. 230 00:09:56,037 --> 00:09:58,497 Ihre Defensive ist lückenlos. 231 00:09:58,497 --> 00:10:02,357 Sie ist echt stark, obwohl sie ’ne Frau ist! 232 00:10:02,357 --> 00:10:05,167 Da steckt eindeutig diese Magie hinter, oder? 233 00:10:06,607 --> 00:10:10,177 Aber da ihr mächtiger Magier-Kumpane nun Geschichte ist, 234 00:10:10,177 --> 00:10:13,057 ist sie nun bloß ein einfaches Mädchen. 235 00:10:15,247 --> 00:10:16,887 Doch wenn sie sich heulend entschuldigt, 236 00:10:16,887 --> 00:10:20,437 würde ich mich erbarmen, sie mir zusammen mit Ruri zur Frau zu nehmen. 237 00:10:20,437 --> 00:10:26,107 Wie viel Glück diese Schwestern doch haben, deine Frauen zu werden, Magma! 238 00:10:26,667 --> 00:10:29,777 Ich habe gerade etwas ganz Schlimmes gehört! 239 00:10:30,567 --> 00:10:33,337 Magma also? Dieser Dreckskerl! 240 00:10:33,337 --> 00:10:38,077 Verstehe. Asagiri Gen hat vor Magmas Augen den Blumenstrauß verschwinden lassen. 241 00:10:38,687 --> 00:10:41,957 Für ihn sah es so aus, als wäre Gen der ummunkelte Magier, 242 00:10:41,957 --> 00:10:45,047 den ich von außen eingeschleppt habe. 243 00:10:45,047 --> 00:10:49,607 Dann hat er ihn erstochen, weil er ihn mit Senkū verwechselt hat? 244 00:10:49,607 --> 00:10:51,717 Pah! Und der Kerl denkt echt, 245 00:10:51,717 --> 00:10:55,577 dass Magie der Grund für meine Stärke ist? 246 00:10:55,577 --> 00:11:00,187 Stimmt, deine Gorillakräfte machen dich schon zu ’nem echten Gorilla. 247 00:11:01,977 --> 00:11:03,187 Sorry! 248 00:11:03,647 --> 00:11:08,687 Und warum sucht Magma nach ’ner Gelegenheit, dich umzubringen, Kohaku? 249 00:11:10,227 --> 00:11:13,317 Der Grund ist vermutlich … Nein, ohne Zweifel … 250 00:11:13,977 --> 00:11:15,087 der große Wettstreit. 251 00:11:16,467 --> 00:11:23,027 Im Dorf wird einmal pro Generation ein großes Kampfsportturnier – der große Wettstreit – abgehalten. 252 00:11:23,027 --> 00:11:27,167 Dafür war diese ringartige Fläche auf der abgelegenen Insel also. 253 00:11:27,167 --> 00:11:29,917 Vor einigen Monaten 254 00:11:29,917 --> 00:11:34,467 war der Tag der Volljährigkeit der Priesterin unseres Dorfs, Ruri. 255 00:11:37,627 --> 00:11:41,807 Der Sieger des großen Wettstreits sollte sie heiraten und zum neuen Ältesten werden. 256 00:11:42,287 --> 00:11:45,807 So ist mein Vater zum derzeitigen Ältesten geworden. 257 00:11:51,757 --> 00:11:53,237 Der Sieg geht an Magma! 258 00:11:53,237 --> 00:11:55,177 Auf ins Finale! 259 00:11:55,177 --> 00:11:58,287 Wahnsinn! Niemand kann Magma aufhalten! 260 00:11:58,287 --> 00:11:58,987 Und wie! 261 00:12:00,947 --> 00:12:02,027 Ruri! 262 00:12:03,327 --> 00:12:05,137 Hey, alles okay, Ruri? 263 00:12:05,137 --> 00:12:06,077 Keinen Schritt weiter. 264 00:12:06,467 --> 00:12:09,137 Du kannst nicht einfach so zur Priesterin. 265 00:12:09,957 --> 00:12:10,897 Hey … 266 00:12:16,737 --> 00:12:20,097 Ruri wird sicher kein Jahr mehr machen. 267 00:12:20,667 --> 00:12:22,917 Macht nur Arbeit, sich um sie zu kümmern. 268 00:12:22,917 --> 00:12:27,227 Wenn sie schnell den Löffel abgäbe, könnte ich ohne Ärger Ältester werden. 269 00:12:27,667 --> 00:12:33,277 Oder sollte ich’s lieber aussehen lassen, als hätte sie sich vor Verzweiflung von der Klippe gestürzt? 270 00:12:39,177 --> 00:12:40,867 Du hast mich erwischt … 271 00:12:40,867 --> 00:12:43,747 Siegerin des großen Wettstreits ist Kohaku! 272 00:12:43,747 --> 00:12:49,957 Magma! Einem Kerl wie dir werde ich Ruri niemals überlassen! 273 00:12:49,957 --> 00:12:54,877 Kohaku hat also von Anfang an nur dafür teilgenommen? 274 00:12:54,877 --> 00:12:57,777 Huch, was nun? 275 00:12:57,777 --> 00:13:01,807 Der Sieger sollte doch Ruri heiraten. 276 00:13:02,517 --> 00:13:06,937 Ruri und Kohaku heiraten? Eine Hochzeit unter Schwestern? 277 00:13:06,937 --> 00:13:10,107 D-Das ist doch diese verbotene Liebe! 278 00:13:10,447 --> 00:13:11,817 Als ob. 279 00:13:11,817 --> 00:13:14,277 Aber ja, wie soll es nun weitergehen? 280 00:13:15,047 --> 00:13:17,277 Wer soll Ruri zur Frau nehmen? 281 00:13:18,487 --> 00:13:22,947 Hat dich dein Alter deshalb enterbt, Kohaku? 282 00:13:22,947 --> 00:13:27,067 Na ja … Das hat das Fass zumindest zum Überlaufen gebracht. 283 00:13:27,067 --> 00:13:30,587 Unserer kleiner Wildfang hat schon immer allerlei Ärger gemacht. 284 00:13:31,227 --> 00:13:35,847 Natürlich wird der große Wettkampf erneut ausgetragen, und zwar nächsten Monat. 285 00:13:35,847 --> 00:13:40,597 Also hat Magma Gen umgebracht, um sich den Sieg zu sichern? 286 00:13:40,597 --> 00:13:43,557 Was?! Gen ist also doch gestorben?! 287 00:13:43,557 --> 00:13:45,847 Nein, der lebt doch … 288 00:13:46,207 --> 00:13:49,687 Aber es wäre doch schrecklich, wenn einer wie er Ältester wird! 289 00:13:49,687 --> 00:13:53,737 Ja, wenn er Ältester wird, 290 00:13:53,737 --> 00:13:58,107 wird es schwer, Ruri nach der Fertigstellung das Allheilmittel zu verabreichen. 291 00:13:58,107 --> 00:14:00,867 Aber das ist auch eine Chance für uns. 292 00:14:00,867 --> 00:14:04,357 Wenn einer vom Wissenschafts-Königreich Magma besiegt und gewinnt, 293 00:14:04,357 --> 00:14:07,787 heiratet er Ruri, wird Ältester und alles ist gut. 294 00:14:08,377 --> 00:14:13,377 Dann wird es einfach, alle im Königreich zusammen- zubringen und Ruri das Allheilmittel zu verabreichen. 295 00:14:16,667 --> 00:14:20,297 Kinrō, Ginrō. Ich muss euch etwas fragen. 296 00:14:21,207 --> 00:14:23,487 Was haltet ihr von Ruri? 297 00:14:25,057 --> 00:14:27,517 Könntet ihr euch vorstellen, sie zur Frau zu nehmen? 298 00:14:29,717 --> 00:14:32,867 Ist mir nie in den Sinn gekommen, aber die kleine Ruri … 299 00:14:32,867 --> 00:14:36,427 Die ehrenwerte Ruri ist schon süß … Ich meine, ihr Gesicht … 300 00:14:36,427 --> 00:14:39,007 sieht zwar fast wie deins aus, Kohaku. 301 00:14:39,007 --> 00:14:42,817 Aber ihre Brü… Sie ist so vornehm und ihre Augen glitzern so. 302 00:14:42,817 --> 00:14:47,487 Du redest ja nur von ihrem Gesicht! Ist dir bei Frauen nur das Aussehen von Bedeutung? 303 00:14:47,487 --> 00:14:50,007 Du bist echt das Letzte, Ginrō! 304 00:14:50,007 --> 00:14:55,207 W-Wo ist dein Problem? I-Ich sagte doch, ihre Brü… Brü… Sie sei sehr vornehm. 305 00:14:55,607 --> 00:14:57,807 Meine Antwort ist simpel. 306 00:14:57,807 --> 00:15:00,967 Wächter stellen keine Fragen. Regeln sind Regeln. 307 00:15:01,977 --> 00:15:06,467 Aber es ist nicht gegen die Regeln, zufälligem Gemurmel zu lauschen. 308 00:15:07,227 --> 00:15:11,597 Mir ist klar, dass Senkū kein Böser ist. 309 00:15:13,357 --> 00:15:17,977 Die Erklärung kannst du dir wie üblich sparen. Was ist dein Ziel? 310 00:15:23,647 --> 00:15:27,827 Ich will das Leben meiner Schwester retten. 311 00:15:35,757 --> 00:15:37,047 Also gut. 312 00:15:37,047 --> 00:15:40,717 Mehr brauchen wir nicht wissen. 313 00:15:40,717 --> 00:15:44,047 Zu naiv! Denkt ihr echt, ihr könnt Magma so besiegen? 314 00:15:45,547 --> 00:15:48,117 Ich brauch ’ne Pause! 315 00:15:48,117 --> 00:15:50,517 Nichts da! Erst drei weitere Sätze! 316 00:15:50,517 --> 00:15:52,047 Warte! 317 00:15:58,647 --> 00:16:00,187 Chrome. 318 00:16:00,757 --> 00:16:03,447 Am liebsten würde ich dich trainieren. 319 00:16:03,937 --> 00:16:09,037 Aber bloß Kinrō und Ginrō haben eine Chance, Magma zu besiegen. 320 00:16:09,777 --> 00:16:11,497 Tut mir leid. 321 00:16:11,887 --> 00:16:15,047 Chrome, du bist doch Hals über Kopf in Ruri verschossen. 322 00:16:15,047 --> 00:16:19,957 Deshalb tut’s ihr so leid, dass sie für ihre Hochzeit auf Kinrō oder Ginrō setzt. 323 00:16:19,957 --> 00:16:23,337 Du nimmst auch nie ein Blatt vor den Mund. 324 00:16:27,377 --> 00:16:29,467 Wow, ist das schön hier! 325 00:16:30,627 --> 00:16:31,887 Hey, Ruri! 326 00:16:33,517 --> 00:16:34,807 Alles gut. 327 00:16:35,157 --> 00:16:37,557 Wieder dasselbe wie sonst? 328 00:16:38,667 --> 00:16:42,317 Chrome, sie haben gesagt, die Krankheit ist unheilbar. 329 00:16:43,577 --> 00:16:46,607 Dass ich sterben werde, bevor ich erwachsen bin. 330 00:16:46,977 --> 00:16:50,367 Ich finde einen Weg, Ruri! Ich werde die ganze Welt absuchen! 331 00:16:50,777 --> 00:16:54,737 Eines Tages werde ich dich heilen, ganz sicher! 332 00:16:59,177 --> 00:17:02,127 Da hab ich gar keine Einwände. 333 00:17:04,757 --> 00:17:08,917 Wenn wir sie mit dem Allheilmittel heilen können und sie glücklich leben kann, 334 00:17:08,917 --> 00:17:11,137 sind all meine Wünsche erfüllt. 335 00:17:11,777 --> 00:17:15,727 Bin immerhin ein genialer Wissenschaftler. 336 00:17:17,447 --> 00:17:20,767 Ein Jobwechsel vom genialen Magier zum genialen Wissenschaftler? 337 00:17:20,767 --> 00:17:23,487 Ja, ich werde mich nicht mehr Magier nennen. 338 00:17:23,827 --> 00:17:26,537 Überlassen wir den großen Wettstreit dem Kampftrupp. 339 00:17:26,537 --> 00:17:30,267 Wir, der Wissenschaftstrupp, kümmern uns um die Herstellung der Sulfa-Medizin. 340 00:17:30,267 --> 00:17:31,317 Jawoll! 341 00:17:38,577 --> 00:17:41,167 Ich plane ebenfalls, am Wettstreit teilzunehmen. 342 00:17:41,647 --> 00:17:44,807 Kinrō, Ginrō und ich – mit dem Team des Wissenschafts-Königreichs 343 00:17:44,807 --> 00:17:47,337 werden wir Magmas Sieg um jeden Preis verhindern. 344 00:17:47,337 --> 00:17:48,297 Ja! 345 00:17:50,597 --> 00:17:52,717 Hey, Gen, alles in Ordnung? 346 00:17:52,717 --> 00:17:56,427 Wie es aussieht, wird noch einige Zeit vergehen, bis es ihm wieder gut geht. 347 00:17:56,427 --> 00:17:57,637 Das heißt also … 348 00:17:57,637 --> 00:18:02,207 Ja. Das Zeitlimit, bis Tsukasa kommt, um mich umzubringen, … 349 00:18:02,207 --> 00:18:03,647 ist knapp bemessen. 350 00:18:39,517 --> 00:18:42,017 Ich bin noch so müde … 351 00:18:42,017 --> 00:18:44,047 Aufwachen, Ginrō! 352 00:18:44,047 --> 00:18:47,467 Wir wollten doch vor unserer Wache das Morgentraining absolvieren! 353 00:18:47,467 --> 00:18:49,357 Oh nein! 354 00:18:49,357 --> 00:18:51,657 Gen ist einfach verschwunden! 355 00:18:56,997 --> 00:19:00,997 Ach, er ist also zu Tsukasa zurück? 356 00:19:01,467 --> 00:19:03,777 Aber warum so klammheimlich? 357 00:19:03,777 --> 00:19:05,777 Will diese Schlange … 358 00:19:05,777 --> 00:19:09,047 Tsukasa etwa verraten, dass Senkū lebt? 359 00:19:09,047 --> 00:19:11,967 Das ist gar nicht gut, Senkū! Wir müssen ihn verfolgen! 360 00:19:32,357 --> 00:19:35,197 Warte, Tsukasa. Ich bin’s! 361 00:19:37,557 --> 00:19:41,777 Tsukasa, ich habe ein primitives Dorf gefunden. 362 00:19:41,777 --> 00:19:46,707 Allerdings hab ich mich in ’nem Streit mit den Bewohnern etwas verletzt. 363 00:19:49,957 --> 00:19:54,967 Und dort habe ich Senkū … 364 00:19:54,967 --> 00:19:57,467 Wir müssen diese Schlange schnellstens erwischen! 365 00:19:58,007 --> 00:19:58,927 Warte! 366 00:20:03,057 --> 00:20:07,817 Was hältst du mich auf, Senkū? Wir müssen den Kerl sofort fassen! 367 00:20:08,377 --> 00:20:11,187 Den können wir ruhig machen lassen. 368 00:20:11,777 --> 00:20:16,667 Gen hatte von Anfang an null Interesse an Wissenschaft. 369 00:20:16,667 --> 00:20:19,577 Der hatte nie vor, uns zu helfen. 370 00:20:20,067 --> 00:20:24,117 Als mir die Herstellung der Elektrizität gelang, hatte er sich bereits entschieden. 371 00:20:24,717 --> 00:20:26,457 Auf wessen Seite er steht. 372 00:20:27,117 --> 00:20:31,537 Doch ein prinzipienloser Kerl hat auf prinzipienlose Weise 373 00:20:31,537 --> 00:20:34,047 auch seine Wege, sich nicht zu blamieren. 374 00:20:34,467 --> 00:20:37,867 Männer und ihre Komplexe … 375 00:20:37,867 --> 00:20:39,807 In jeder Ära. 376 00:20:40,867 --> 00:20:44,807 Hach, da will man am liebsten auch was Ordentliches zu trinken. 377 00:20:45,377 --> 00:20:46,807 Zum Beispiel ’ne Cola. 378 00:20:47,887 --> 00:20:49,817 Kannst du sie in dieser Steinwelt … 379 00:20:50,647 --> 00:20:53,397 herstellen, Senkū? 380 00:20:54,557 --> 00:20:57,907 Eine Flasche Cola. 381 00:21:01,177 --> 00:21:04,657 Ja, kein Problem. Du weißt doch, mit wem du’s zu tun hast. 382 00:21:12,757 --> 00:21:14,337 Von Senkū … 383 00:21:16,317 --> 00:21:18,587 fehlt jede Spur. 384 00:21:19,597 --> 00:21:22,887 Er ist ohne jeden Zweifel tot. 385 00:21:22,887 --> 00:21:26,347 Dann hat Gen das Wissenschafts- Königreich gewählt? 386 00:21:26,347 --> 00:21:30,227 Genau, und bald wird er wieder auftauchen, als ob nix wäre. 387 00:21:31,337 --> 00:21:34,517 Der erste Kampf zwischen Tsukasas Imperium und dem Wissenschafts-Königreich, 388 00:21:34,517 --> 00:21:36,567 der Kampf um Asagiri Gen, 389 00:21:36,567 --> 00:21:38,917 endet in einem Sieg für das Wissenschafts-Königreich! 390 00:21:38,917 --> 00:21:41,487 Gen ist also doch ein guter Kerl! 391 00:21:41,487 --> 00:21:42,667 Sauber! 392 00:21:43,977 --> 00:21:49,027 Die zweifelhafteste Allianz der Welt, begründet auf einer Flasche Cola. 393 00:21:50,867 --> 00:21:56,087 Hach, das war echt ein schlechter Deal. Nur eine Flasche Cola … 394 00:21:57,717 --> 00:22:01,847 Hoffentlich ist sie wenigstens gut gekühlt. 395 00:22:02,827 --> 00:22:07,887 Aber gut. Bis Gen wieder da ist, muss ich wohl meine Wissenschafts-Skills bemühen, 396 00:22:07,887 --> 00:22:10,977 um ihm ’ne eiskalte Cola zu machen. 397 00:22:44,967 --> 00:22:47,517 {\an7}Maybe I don’t know what to do 398 00:22:44,967 --> 00:22:47,517 {\an7}Maybe I don’t know what to do 399 00:22:47,557 --> 00:22:49,807 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 400 00:22:47,557 --> 00:22:49,807 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 401 00:22:50,147 --> 00:22:52,357 {\an7}Flying up to where the wind blew 402 00:22:50,147 --> 00:22:52,357 {\an7}Flying up to where the wind blew 403 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an7}Te no hira ni afureteku 404 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an7}Te no hira ni afureteku 405 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an1}Overflowing in the palms 406 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an1}Overflowing in the palms 407 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an7}くる 408 00:22:53,977 --> 00:22:55,687 {\an7}くる 409 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 410 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 411 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an1}and awakening of passion 412 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an1}and awakening of passion 413 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an7} 414 00:22:55,687 --> 00:22:57,187 {\an7} 415 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an7}Samayotteru dake no this road 416 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an7}Samayotteru dake no this road 417 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an1}This road that only crawls 418 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an1}This road that only crawls 419 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an7}彷徨ってい 420 00:22:57,187 --> 00:22:59,487 {\an7}彷徨ってい 421 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 422 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 423 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an1}Only one shines your pure 424 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an1}Only one shines your pure 425 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an7} 426 00:22:59,647 --> 00:23:01,817 {\an7} 427 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 428 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 429 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an1}I can not stab with a rusty knife 430 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an1}I can not stab with a rusty knife 431 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an7}ナイフなんじゃない 432 00:23:01,817 --> 00:23:03,617 {\an7}ナイフなんじゃない 433 00:23:03,617 --> 00:23:05,447 {\an7}I am burning like a fire tower 434 00:23:03,617 --> 00:23:05,447 {\an7}I am burning like a fire tower 435 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 436 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 437 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an1}The moment you let go of the arrow 438 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an1}The moment you let go of the arrow 439 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an7} 440 00:23:05,447 --> 00:23:07,867 {\an7} 441 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 442 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 443 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an1}I could play the clapping noise 444 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an1}I could play the clapping noise 445 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an7} 446 00:23:07,997 --> 00:23:10,367 {\an7} 447 00:23:10,577 --> 00:23:12,707 {\an7}Everything was different from that moment on 448 00:23:10,577 --> 00:23:12,707 {\an7}Everything was different from that moment on 449 00:23:12,827 --> 00:23:14,957 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 450 00:23:12,827 --> 00:23:14,957 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 451 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 452 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 453 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an1}"Why flowers bloom?" 454 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an1}"Why flowers bloom?" 455 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an7}何故、花ろう? 456 00:23:15,457 --> 00:23:20,377 {\an7}何故、花ろう? 457 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 458 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 459 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an1}Your voice sounds 460 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an1}Your voice sounds 461 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an7} 462 00:23:20,587 --> 00:23:24,717 {\an7} 463 00:23:24,927 --> 00:23:27,967 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 464 00:23:24,927 --> 00:23:27,967 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 465 00:23:28,057 --> 00:23:30,637 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 466 00:23:28,057 --> 00:23:30,637 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 467 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 468 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 469 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an1}The life we ​​had checked that day 470 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an1}The life we ​​had checked that day 471 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an7} 472 00:23:30,937 --> 00:23:33,557 {\an7} 473 00:23:33,557 --> 00:23:35,317 {\an7}LIFE 474 00:23:33,557 --> 00:23:35,317 {\an7}LIFE 475 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 476 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 477 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 478 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 479 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an7}儚いと っていい 480 00:23:35,357 --> 00:23:40,777 {\an7}儚いと っていい 481 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 482 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 483 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 484 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 485 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an7}今日 486 00:23:41,277 --> 00:23:45,617 {\an7}今日 487 00:23:46,577 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 488 00:23:46,577 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 489 00:24:00,967 --> 00:24:06,157 Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen und Herstellungsweisen basieren auf der Realität. Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein. Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.