1
00:00:24,937 --> 00:00:27,367
Con il piatto da gourmet della scienza...
2
00:00:29,527 --> 00:00:32,687
potrò radunare forza lavoro
per la realizzazione del ferro.
3
00:00:33,027 --> 00:00:34,747
Ramen di pabbio,
4
00:00:34,747 --> 00:00:36,137
pronto per voi!
5
00:00:38,087 --> 00:00:41,577
È spugnoso ma delizioso, a parte tutto è delizioso!
6
00:00:42,687 --> 00:00:46,067
Se lo dice Ganen, che praticamente
vive per mangiare, dev'essere vero.
7
00:00:46,397 --> 00:00:50,207
È favoloso, favoloso! È scivoloso e stra-buonissimo!
8
00:00:50,577 --> 00:00:53,207
Sei tu ad aver preparato per noi
questo piatto da favola?
9
00:00:53,207 --> 00:00:54,867
Ti chiami Senku, vero?
10
00:00:54,867 --> 00:00:57,047
Che tipo di ragazza ti piace?
11
00:00:57,047 --> 00:00:59,467
Una che soffia un sacco di ossigeno
nella fornace per la lavorazione del ferro.
12
00:00:59,787 --> 00:01:01,327
Sei troppo brutale!
13
00:01:01,327 --> 00:01:05,547
Senku... non sei proprio il tipo
che flirta con mille giri di parole, eh?
14
00:01:06,407 --> 00:01:08,067
Ehi, Kinro, Ginro!
15
00:01:08,267 --> 00:01:10,427
Va tutto bene, forza, mangiate anche voi!
16
00:01:10,427 --> 00:01:12,597
Guardate che questo ramen è pazzesco!
17
00:01:13,677 --> 00:01:16,477
Riusciresti ad assaggiare un piatto
dal dubbio aspetto fatto da uno stregone?
18
00:01:16,727 --> 00:01:20,667
E tanto per iniziare, un guardiano non può accettare
del cibo in regalo, è scandaloso!
19
00:01:20,997 --> 00:01:22,147
Le leggi sono leggi!
20
00:01:22,457 --> 00:01:25,197
Sììì? E allora quella cos'è?
21
00:01:25,197 --> 00:01:28,027
Il cibo non va bene,
ma le lance d'oro puoi accettarle?
22
00:01:28,027 --> 00:01:29,607
Ha ragione, ha ragione!
23
00:01:31,507 --> 00:01:32,607
Un altro piatto, un altro piatto!
24
00:01:36,547 --> 00:01:37,487
Capovillaggio.
25
00:01:37,487 --> 00:01:39,017
La signorina Koha—
26
00:01:39,707 --> 00:01:42,317
Kohaku sta offrendo cibo a tutti
gli abitanti del villaggio, a quanto pare.
27
00:01:42,317 --> 00:01:43,567
Cosa?!
28
00:01:44,337 --> 00:01:45,477
Può venire?
29
00:01:45,477 --> 00:01:46,807
A fare cosa?
30
00:01:47,777 --> 00:01:49,057
A mangiarlo, intendo.
31
00:01:49,387 --> 00:01:51,557
Certo che no, come potrei?!
32
00:01:54,747 --> 00:01:56,117
Kohaku...
33
00:01:56,117 --> 00:01:59,527
Che stai complottando con quell'uomo venuto da fuori?
34
00:02:00,057 --> 00:02:01,067
Ecco, è pronto!
35
00:02:01,387 --> 00:02:04,187
Ormai non capisco più a chi l'ho dato e a chi no!
36
00:02:04,427 --> 00:02:06,427
Una reazione veramente clamorosa!
37
00:02:06,427 --> 00:02:08,327
Continuano ad aumentare!
38
00:02:09,117 --> 00:02:10,197
Nessun problema!
39
00:02:10,597 --> 00:02:15,287
Tanto li farò lavorare sino allo stremo,
in proporzione a quanto ramen hanno mangiato.
40
00:02:15,287 --> 00:02:18,207
Rieccoti con quella faccia da supercattivo...
41
00:02:19,597 --> 00:02:22,407
Vorrei berci anche qualcosa assieme adesso, però...
42
00:02:22,407 --> 00:02:23,587
Tipo una cola, ad esempio.
43
00:02:25,797 --> 00:02:27,047
Cola?!
44
00:02:29,227 --> 00:02:30,347
Senku...
45
00:02:30,347 --> 00:02:31,797
Quello è amico tuo?
46
00:02:31,797 --> 00:02:32,847
No.
47
00:02:32,847 --> 00:02:33,707
Ramen!
48
00:02:33,707 --> 00:02:39,237
{\an8}Ramen, ramen, ramen, ramen, ramen, ramen,
ramen, ramen, ramen, ramen, ramen, ramen!
49
00:02:33,977 --> 00:02:36,337
Ehi, la pasta diventa molliccia così!
50
00:02:36,337 --> 00:02:39,237
Kinro, Ginro, date un taglio alla vostra schermaglia.
51
00:02:39,237 --> 00:02:40,567
Che c'è? Cos'è succ—
52
00:02:42,587 --> 00:02:44,477
A dopo le spiegazioni.
53
00:02:45,937 --> 00:02:46,987
C'è un nemico.
54
00:02:48,967 --> 00:02:50,867
Rispondimi senza mentirmi!
55
00:02:50,867 --> 00:02:52,987
Altrimenti ti taglierò la gola all'istante!
56
00:02:53,367 --> 00:02:54,197
Tu...
57
00:02:54,197 --> 00:02:55,997
sei uno sgherro dell'uomo dai capelli lunghi?!
58
00:03:00,997 --> 00:03:05,667
Devo ammettere che non sarebbe poi così male
se una ragazza carina mi mettesse le mani addosso,
59
00:03:05,667 --> 00:03:09,257
ma sentite, giusto una supposizione, non è che
mi state prendendo per qualcun altro?
60
00:03:11,667 --> 00:03:14,747
Io non conosco uomini dai capelli lunghi.
61
00:03:14,747 --> 00:03:18,967
Da quando la mia pietrificazione
si è annullata, sono sempre stato solo.
62
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
{\an8}Ohayou Sekai
63
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
{\an8}Ohayou Sekai
64
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
{\an8}Ohayou Sekai
65
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
Good Morning World
66
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
Good Morning World
67
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
Good Morning World
68
00:03:23,227 --> 00:03:26,397
{\an8}Good Morning World!
69
00:03:23,227 --> 00:03:26,397
{\an8}Good Morning World!
70
00:03:23,227 --> 00:03:26,397
{\an8}Good Morning World!
71
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
{\an8}dore hodo aruitarou
72
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
{\an8}dore hodo aruitarou
73
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
{\an8}dore hodo aruitarou
74
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
How long did we walk
75
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
How long did we walk
76
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
How long did we walk
77
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
{\an8}ashi no itami dake ga
78
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
{\an8}ashi no itami dake ga
79
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
{\an8}ashi no itami dake ga
80
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
The pain in my feet
81
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
The pain in my feet
82
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
The pain in my feet
83
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
{\an8}sono kyori wo monogataru
84
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
{\an8}sono kyori wo monogataru
85
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
{\an8}sono kyori wo monogataru
86
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
is the only thing that tells me
87
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
is the only thing that tells me
88
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
is the only thing that tells me
89
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
{\an8}nagai yoru wo koeta
90
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
{\an8}nagai yoru wo koeta
91
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
{\an8}nagai yoru wo koeta
92
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
Beyond the long night
93
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
Beyond the long night
94
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
Beyond the long night
95
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
{\an8}zekkei no kitai ga
96
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
{\an8}zekkei no kitai ga
97
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
{\an8}zekkei no kitai ga
98
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
The superb view of my expectations
99
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
The superb view of my expectations
100
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
The superb view of my expectations
101
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
102
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
103
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
104
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
Is giving me a power to live today
105
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
Is giving me a power to live today
106
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
Is giving me a power to live today
107
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
{\an8}kamigami no reihou
108
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
{\an8}kamigami no reihou
109
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
{\an8}kamigami no reihou
110
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
The god's spirits
111
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
The god's spirits
112
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
The god's spirits
113
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
114
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
115
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
116
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
The heart's palace
117
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
The heart's palace
118
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
The heart's palace
119
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
{\an8}gankutsu no saiou
120
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
{\an8}gankutsu no saiou
121
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
{\an8}gankutsu no saiou
122
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
The deepest cave
123
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
The deepest cave
124
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
The deepest cave
125
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
{\an8}soukyuu no hate
126
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
{\an8}soukyuu no hate
127
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
{\an8}soukyuu no hate
128
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
The end of the blue sky
129
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
The end of the blue sky
130
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
The end of the blue sky
131
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
{\an8}touha shite miseru
132
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
{\an8}touha shite miseru
133
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
{\an8}touha shite miseru
134
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
There is no limit
135
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
There is no limit
136
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
There is no limit
137
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
{\an8}genkai wa nai
138
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
{\an8}genkai wa nai
139
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
{\an8}genkai wa nai
140
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
we cannot cross
141
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
we cannot cross
142
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
we cannot cross
143
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
{\an8}hoshi no sumizumi made
144
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
{\an8}hoshi no sumizumi made
145
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
{\an8}hoshi no sumizumi made
146
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
To every corner of the stars
147
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
To every corner of the stars
148
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
To every corner of the stars
149
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
{\an8}Ohayou Sekai
150
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
{\an8}Ohayou Sekai
151
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
{\an8}Ohayou Sekai
152
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
Good Morning World
153
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
Good Morning World
154
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
Good Morning World
155
00:04:20,947 --> 00:04:24,077
{\an8}Good Morning World!
156
00:04:20,947 --> 00:04:24,077
{\an8}Good Morning World!
157
00:04:20,947 --> 00:04:24,077
{\an8}Good Morning World!
158
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
{\an8}fukanou no yami wo hanate
159
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
{\an8}fukanou no yami wo hanate
160
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
{\an8}fukanou no yami wo hanate
161
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
Overcome the darkness of the impossible
162
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
Overcome the darkness of the impossible
163
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
Overcome the darkness of the impossible
164
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
165
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
166
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
167
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
Reach out to mythology
168
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
Reach out to mythology
169
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
Reach out to mythology
170
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
171
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
172
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
173
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
Step by step like breaking stones
174
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
Step by step like breaking stones
175
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
Step by step like breaking stones
176
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
{\an8}kono ayumi de
177
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
{\an8}kono ayumi de
178
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
{\an8}kono ayumi de
179
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
And with this step
180
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
And with this step
181
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
And with this step
182
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
183
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
184
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
185
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
Let's expand this world
186
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
Let's expand this world
187
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
Let's expand this world
188
00:04:51,317 --> 00:04:56,067
{\an8}In questa mano
189
00:04:51,317 --> 00:04:56,067
{\an8}c'è la luce della scienza
190
00:04:58,767 --> 00:05:01,737
Mi pareva di aver già visto la tua faccia e infatti...
191
00:05:01,737 --> 00:05:02,997
Sei Gen Asagiri?
192
00:05:03,447 --> 00:05:04,497
Vi conoscete?!
193
00:05:04,497 --> 00:05:06,747
No, manco per un millimetro.
194
00:05:07,507 --> 00:05:10,457
È un mago che scrive libri spazzatura sulla psicologia.
195
00:05:09,077 --> 00:05:10,877
{\an8}Psicologia
della magia
196
00:05:09,077 --> 00:05:10,877
{\an8}Gen Asagiri
197
00:05:11,067 --> 00:05:12,737
Li hai letti?
198
00:05:12,737 --> 00:05:14,207
Mi fa tanto piacere!
199
00:05:14,207 --> 00:05:16,457
Un po' meno che tu
li definisca spazzatura, che modi...
200
00:05:16,457 --> 00:05:18,637
Chiamami pure "mentalista".
201
00:05:18,637 --> 00:05:22,427
Voglio scusarmi per essermi fregato il ramen
senza chiedervi il permesso.
202
00:05:22,427 --> 00:05:25,517
Quindi potreste abbassare quelle armi, per favore?
203
00:05:25,847 --> 00:05:28,187
Sono talmente terrorizzato
che ho braccia e gambe in pappa...
204
00:05:28,667 --> 00:05:31,287
Mi sta per rovesciare anche il ramen
che ho avuto con tanta fatica...
205
00:05:31,287 --> 00:05:33,987
T-T-Te lo tengo io!
206
00:05:34,787 --> 00:05:36,367
Sono tutte sciocchezze.
207
00:05:36,587 --> 00:05:39,907
Anche oggi ero in giro a cercare cibo
e che sorpresa ho avuto!
208
00:05:39,907 --> 00:05:43,367
Ho sentito l'odore del ramen, che
mi ha riportato indietro nel tempo e fatto trasalire...
209
00:05:43,607 --> 00:05:46,627
Quest'uomo non è affatto terrorizzato.
210
00:05:46,627 --> 00:05:48,967
Le parole pronunciate dalla sua bocca
211
00:05:46,957 --> 00:05:51,377
{\an8}Cioè, davvero, non potete immaginare
che brutta vita facevo...
212
00:05:48,967 --> 00:05:51,377
sono leggere come piume.
213
00:05:52,637 --> 00:05:55,147
Facciamo che è come dici tu.
214
00:05:55,147 --> 00:05:57,587
Ad ogni modo, al mondo nulla è dato gratis.
215
00:05:58,087 --> 00:06:00,607
E chi ha mangiato il ramen, dal primo all'ultimo,
216
00:06:00,607 --> 00:06:02,557
deve lavorare.
217
00:06:08,297 --> 00:06:10,767
Il dispositivo soffia-soffia
è stato modificato e potenziato!
218
00:06:10,767 --> 00:06:12,857
La fucina per il ferro è salita al level 2!
219
00:06:13,187 --> 00:06:15,487
Usando un sistema a turni potremmo riuscirci!
220
00:06:19,767 --> 00:06:21,157
Gen Asagiri...
221
00:06:22,527 --> 00:06:25,367
Taiju e Yuzuriha stanno bene?
222
00:06:27,167 --> 00:06:29,517
Ah, ecco che arriva...
223
00:06:29,517 --> 00:06:32,967
La domanda trabocchetto che cerca di smascherarmi
mentre sono impegnatissimo in qualcosa...
224
00:06:32,967 --> 00:06:34,337
Certo che ne hai di coraggio!
225
00:06:34,687 --> 00:06:37,757
Voi sfidare un mentalista al suo gioco?
226
00:06:39,427 --> 00:06:41,227
Ma stai pure tranquillo.
227
00:06:41,227 --> 00:06:44,397
Soprattutto il caro Taiju
è un pozzo senza fondo di energia.
228
00:06:45,027 --> 00:06:46,307
Ma lo sai, no?
229
00:06:46,897 --> 00:06:48,517
Senku caro?
230
00:06:48,817 --> 00:06:51,217
Questo conferma che
è uno scagnozzo dell'uomo dai capelli lunghi!
231
00:06:51,217 --> 00:06:51,987
Lo uccido?
232
00:06:51,987 --> 00:06:53,447
Ferma, scema.
233
00:06:53,797 --> 00:06:55,407
Gen Asagiri...
234
00:06:55,407 --> 00:06:58,697
Ti sei accorto al millemila per cento
che volevo che ti tradissi da solo,
235
00:06:58,937 --> 00:07:02,887
e allora perché hai confermato tranquillamente
di essere dalla parte di Tsukasa?
236
00:07:04,467 --> 00:07:06,877
Perché le condizioni sono cambiate.
237
00:07:06,877 --> 00:07:08,787
Nel momento in cui ho visto questa...
238
00:07:41,807 --> 00:07:43,067
Il mio incarico...
239
00:07:43,487 --> 00:07:46,287
era confermare la tua morte, caro il mio Senku.
240
00:07:46,757 --> 00:07:49,127
Dicendo a Tsukasa che eri vivo,
241
00:07:49,127 --> 00:07:52,197
a un suo cenno,
su di te sarebbe calato il sipario.
242
00:07:52,197 --> 00:07:54,007
Avevo intenzione di fare così.
243
00:07:55,427 --> 00:07:58,767
Ma se riusciste a continuare così
e creare delle armi di ferro...
244
00:07:58,767 --> 00:08:00,627
Allora l'esito sarebbe parecchio incerto.
245
00:08:05,047 --> 00:08:06,287
Finalmente!
246
00:08:06,387 --> 00:08:08,557
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\hHai ottenuto il ferro!!\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
247
00:08:09,187 --> 00:08:10,847
{\an8}Ecco, ci siamo, guardate qui!
248
00:08:09,707 --> 00:08:12,897
"C'era solo un insediamento umano primitivo.
249
00:08:13,757 --> 00:08:15,767
Senku è morto."
250
00:08:15,767 --> 00:08:18,277
Se mi limitassi a riferirgli
queste informazione false,
251
00:08:18,277 --> 00:08:20,107
saresti salvo, caro il mio Senku.
252
00:08:21,487 --> 00:08:25,147
Se lo facessi sul serio, ti sarei davvero grato.
253
00:08:25,147 --> 00:08:29,877
Io non ho nessun secondo fine,
sono solo l'uomo più volubile al mondo!
254
00:08:29,877 --> 00:08:33,497
Mi basta passare del tempo
a divertirmi con delle belle fanciulle.
255
00:08:33,677 --> 00:08:37,727
Non m'importa nulla se muore Tsukasa
o muori tu, caro il mio Senku.
256
00:08:39,457 --> 00:08:42,507
Io salirò sul carro del vincitore, chiunque egli sia.
257
00:08:43,167 --> 00:08:44,707
Sono così confuso!
258
00:08:44,707 --> 00:08:50,067
Quale sarebbe l'opzione più appetitosa da far vincere?
Il Regno della Scienza o l'Impero di Tsukasa?
259
00:08:50,067 --> 00:08:52,807
A me interessa solo questo.
260
00:08:53,527 --> 00:08:57,787
Da questo lato abbiamo
degli attraenti strumenti scientifici e il ramen,
261
00:08:57,787 --> 00:09:01,087
ma il lavoro è fin troppo infernale, che orrore!
262
00:09:01,087 --> 00:09:05,687
Al contrario, l'Impero del mio caro Tsukasa
non ha la scienza e il cibo è molto semplice,
263
00:09:05,687 --> 00:09:07,537
però il lavoro è facile!
264
00:09:07,537 --> 00:09:11,667
Inoltre, facendo risvegliare solo idol e simili,
si fa una vita da sogno come re dell'harem!
265
00:09:11,987 --> 00:09:13,547
Cos'è un harem?
266
00:09:13,547 --> 00:09:14,867
Ah, scusami!
267
00:09:14,867 --> 00:09:17,127
Sono cose che i bambini è meglio non sappiano ancora.
268
00:09:17,127 --> 00:09:20,347
Per Suika è sempre e comunque meglio il ramen di quello!
269
00:09:20,347 --> 00:09:24,287
Mmmh, sì, il ramen è ottimo, ma con questo caldo...
270
00:09:24,287 --> 00:09:27,007
Tra una cosa e l'altra, pendo un po' più
a favore del caro Tsukasa.
271
00:09:27,647 --> 00:09:29,797
Ti chiami Gen Asagiri, giusto?
272
00:09:30,247 --> 00:09:35,317
Gli uomini superficiali ed egoisti come te
dovrebbero davvero finire in gabbia o morti!
273
00:09:35,317 --> 00:09:36,277
Oh no, che pauraaa!
274
00:09:36,507 --> 00:09:42,237
No, se non lo facciamo tornare, sarà Tsukasa in persona
a piombare su di noi e chiudere la questione in un momento.
275
00:09:46,677 --> 00:09:48,397
Tranquillo.
276
00:09:48,397 --> 00:09:50,487
Abbiamo in preparazione
un new item di indicibile figaggine.
277
00:09:50,487 --> 00:09:53,307
Lo stiamo costruendo adesso usando il ferro,
e appena lo vedrai...
278
00:09:53,307 --> 00:09:57,047
vorrai entrare nel Regno della Scienza
al millemila per cento, ti assicuro.
279
00:09:57,677 --> 00:09:59,487
Ah, che sarà mai?
280
00:09:59,487 --> 00:10:01,047
State costruendo delle spade?
281
00:10:03,757 --> 00:10:05,257
Un generatore elettrico.
282
00:10:08,317 --> 00:10:09,547
Un generatore elettrico?!
283
00:10:09,547 --> 00:10:11,117
Cioè, dici sul serio?!
284
00:10:11,117 --> 00:10:12,907
Ma dai, è più che impossibile
vincere a questo gioco!
285
00:10:12,907 --> 00:10:14,887
Guarda qui, allora hai del rame naturale!
286
00:10:15,197 --> 00:10:18,327
Quello è bellissimo, non vorrei rovinarlo...
287
00:10:18,327 --> 00:10:19,797
Lo fonderemo per farci dei fili.
288
00:10:19,797 --> 00:10:21,797
Non mi stai ascoltando, merda...
289
00:10:21,797 --> 00:10:22,997
E poi...
290
00:10:22,997 --> 00:10:24,907
Bisognerebbe che arrivassero dei fulmini...
291
00:10:33,327 --> 00:10:34,507
La rabbia del cielo!
292
00:10:34,507 --> 00:10:35,847
Arrivano i fulmini!
293
00:10:35,847 --> 00:10:37,417
Se vi colpiscono, siete morti!
294
00:10:38,087 --> 00:10:40,037
Donne e bambini entrino in casa!
295
00:10:40,037 --> 00:10:41,427
In fretta! Veloci!
296
00:10:42,017 --> 00:10:43,877
Sono arrivati davvero...
297
00:10:44,627 --> 00:10:46,747
In effetti siamo nella stagione dei fulmini...
298
00:10:46,747 --> 00:10:48,087
Che fortuna esagerata!
299
00:10:48,377 --> 00:10:49,527
No, è il contrario, scemo!
300
00:10:49,527 --> 00:10:51,077
È il momento peggiore in assoluto!
301
00:10:51,077 --> 00:10:53,597
Non abbiamo fatto nemmeno
un millimetro di lavoro di allestimento!
302
00:10:53,837 --> 00:10:55,727
Non dirmi che vuoi generare elettricità dai fulmini?
303
00:10:55,967 --> 00:10:57,577
Ma figurati, come farei?
304
00:10:57,577 --> 00:10:58,807
Appunto, dicevo.
305
00:10:58,807 --> 00:11:00,127
Un magnete.
306
00:11:00,127 --> 00:11:02,477
Se avessi un magnete, riuscirei a generare la corrente.
307
00:11:02,827 --> 00:11:05,427
Se ti serve un magnete, c'è questo
che ha raccolto la sabbia ferrosa.
308
00:11:05,427 --> 00:11:08,067
È un magnete naturale, la sua potenza
non è lontanamente accettabile.
309
00:11:08,367 --> 00:11:10,487
Farò cadere un fulmine su un bastone di ferro
310
00:11:10,487 --> 00:11:13,997
e costruirò un magnete extra-power
con il potere della scienza!
311
00:11:13,997 --> 00:11:17,077
La mia idea era costruire un parafulmine
e aspettare come un cretino...
312
00:11:17,287 --> 00:11:19,627
ma non posso ignorare questa chance.
313
00:11:19,627 --> 00:11:21,207
Iniziamo subito i preparativi, a tutta velocità!
314
00:11:24,677 --> 00:11:27,827
Faremo letteralmente alla velocità del fulmine!
315
00:11:28,047 --> 00:11:29,757
Fondere il rame!
316
00:11:30,087 --> 00:11:32,327
Lo scudo di Kohaku è stato spennellato con della lacca.
317
00:11:32,327 --> 00:11:33,767
Dev'essercene da qualche parte al villaggio!
318
00:11:35,737 --> 00:11:37,727
L'ho presa in prestito! È la lacca!
319
00:11:37,967 --> 00:11:41,027
La lacca ha proprietà isolanti niente male!
320
00:11:41,027 --> 00:11:42,857
Spalmatela a volontà sul bastone di ferro!
321
00:11:44,087 --> 00:11:45,487
Che stai facendo?
322
00:11:46,657 --> 00:11:48,487
C-Che stai facendo con un'asse del ponte?!
323
00:11:51,327 --> 00:11:52,737
Ho inciso dei canali sulla tavola!
324
00:11:53,577 --> 00:11:55,447
Facciamo colare il rame nei canali
325
00:11:55,777 --> 00:11:57,207
e una volta che si è solidificato,
326
00:11:57,207 --> 00:11:59,707
stringiamo stretto stretto il filo di rame
al bastone di ferro.
327
00:12:01,997 --> 00:12:03,947
È terribile, è terribile, è terribile!
328
00:12:03,947 --> 00:12:06,457
L'estraneo e i suoi stanno distruggendo il ponte!
329
00:12:09,367 --> 00:12:12,547
Finalmente ha rivelato la sue vere intenzioni, eh?
330
00:12:12,547 --> 00:12:15,257
Non saranno stati loro a richiamare l'ira del cielo?
331
00:12:15,257 --> 00:12:17,257
Con la loro stregoneria?!
332
00:12:17,257 --> 00:12:18,097
Sì!
333
00:12:18,527 --> 00:12:19,807
Lasciate fare a me.
334
00:12:19,807 --> 00:12:21,607
Lo uccido io.
335
00:12:26,697 --> 00:12:27,687
Oh no, assurdo!
336
00:12:27,687 --> 00:12:28,497
Quello è Magma!
337
00:12:28,497 --> 00:12:30,537
Non è un uomo con cui si possa ragionare...
338
00:12:30,537 --> 00:12:32,197
Lo scontro sarà inevitabile!
339
00:12:32,197 --> 00:12:35,967
Se si scatena adesso una guerra aperta
con tutto il villaggio, siamo spacciati!
340
00:12:35,967 --> 00:12:37,667
Cazzo, dobbiamo fare qualcosa...
341
00:12:38,197 --> 00:12:40,827
Ah, non ci voleva proprio, questa...
342
00:12:41,027 --> 00:12:44,027
Non mi sta affatto bene essere ammazzato
perché finito in mezzo a una guerra.
343
00:12:45,697 --> 00:12:47,667
Mi porteresti un mazzo di fiori, Suika cara?
344
00:12:50,757 --> 00:12:52,447
No alle battaglie...
345
00:12:52,447 --> 00:12:53,727
sì ai fiori!
346
00:13:00,757 --> 00:13:03,247
Che vuoi fare con quei fiori in mano?
347
00:13:03,247 --> 00:13:05,017
Ma quanto sei montato, eh?!
348
00:13:05,327 --> 00:13:06,427
Sììì!
349
00:13:06,427 --> 00:13:09,107
Sei stato tu a richiamare l'ira del cielo?
350
00:13:10,037 --> 00:13:13,477
Certo che ne hai di coraggio a venire qui
a farti ammazzare da solo!
351
00:13:14,187 --> 00:13:17,307
Ma no, figurarsi! Al contrario, al contrario!
352
00:13:17,987 --> 00:13:21,987
Noi siamo venuti qui per cancellare
quel caro fulmine con la stregoneria!
353
00:13:21,987 --> 00:13:24,067
Ma che sottospecie di idiozie stai blaterando?
354
00:13:24,067 --> 00:13:25,167
In questo modo.
355
00:13:28,357 --> 00:13:29,747
Sono spariti davvero!
356
00:13:29,747 --> 00:13:30,637
Davanti ai nostri occhi!
357
00:13:31,767 --> 00:13:33,627
Da dove sono Magma e gli altri,
358
00:13:33,627 --> 00:13:34,847
non riescono a vederli?
359
00:13:35,067 --> 00:13:37,447
È una tecnica che si chiama "back palm",
o qualcosa del genere.
360
00:13:37,447 --> 00:13:40,437
La usano spesso gli illusionisti
come asso nella manica.
361
00:13:41,687 --> 00:13:43,807
Però, ci sai fare, mago truffatore!
362
00:13:47,477 --> 00:13:49,067
Sììì!
363
00:14:00,027 --> 00:14:02,257
Non sarà poi così impossibile
vincere a questo gioco...
364
00:14:02,637 --> 00:14:05,577
Uno studioso della NASA, tale Wasilewski,
365
00:14:05,577 --> 00:14:07,827
era già riuscito a trovare un modo
per creare dei magneti,
366
00:14:07,827 --> 00:14:10,687
sfruttando dei luoghi dove
era più facile che cadessero i fulmini.
367
00:14:11,747 --> 00:14:13,757
Wasilewski!
368
00:14:17,787 --> 00:14:21,267
È una pietra stra-assurda che ho trovato
su una montagna completamente brulla!
369
00:14:22,747 --> 00:14:23,997
Chrome...
370
00:14:23,997 --> 00:14:27,597
La tua ricerca durata dieci anni
sta per dare i suoi frutti!
371
00:14:27,597 --> 00:14:29,777
Sì! Non vedo l'ora!
372
00:14:30,327 --> 00:14:32,347
Eccoci sulla vetta della montagna brulla!
373
00:14:32,347 --> 00:14:34,697
È il punto perfetto per la caduta dei fulmini.
374
00:14:34,697 --> 00:14:36,867
Non potevamo trovare un luogo più adatto!
375
00:14:44,787 --> 00:14:46,707
Piantiamo il parafulmine il più in fretta possibile!
376
00:14:49,677 --> 00:14:52,187
Sembra stiano costruendo una torretta! Vad—
377
00:14:52,187 --> 00:14:53,187
Ginro!
378
00:14:53,187 --> 00:14:55,847
Tu vuoi solo una lancia d'argento, no?
379
00:14:55,847 --> 00:14:57,617
Il nostro compito è stare di guardia!
380
00:14:57,617 --> 00:14:58,717
Le leggi sono leggi!
381
00:15:00,667 --> 00:15:02,287
I fulmini sono vicini...
382
00:15:02,287 --> 00:15:03,227
Pazzesco!
383
00:15:03,227 --> 00:15:05,607
Non riusciremo
a erigere una torretta decente in tempo!
384
00:15:05,607 --> 00:15:06,727
Però, cazzo...
385
00:15:06,727 --> 00:15:08,287
dobbiamo farla un po' più alta di così!
386
00:15:09,217 --> 00:15:12,237
Basterebbe trovare qualcosa di lungo
che si possa infilare per terra...
387
00:15:15,967 --> 00:15:18,477
No, non esiste! Tutto ma non questa lancia!
388
00:15:18,477 --> 00:15:20,447
Lo dicevo io che ti piaceva!
389
00:15:34,587 --> 00:15:36,757
La mia lanciaaaa!
390
00:15:44,227 --> 00:15:45,927
È sceso sulla Terra...
391
00:15:45,927 --> 00:15:47,727
il dio dell'elettricità...
392
00:15:55,267 --> 00:15:57,347
C-Che cos'hai fatto, caro il mio Senku?!
393
00:15:57,347 --> 00:16:01,947
Non mi dire che in questa specie di Età della Pietra
dove non c'è nulla di nulla, tu da zero hai davvero...
394
00:16:13,907 --> 00:16:16,367
È l'avvento esplosivo dell'elettricità!
395
00:16:18,607 --> 00:16:20,937
Tutto ciò è esaltante!
396
00:16:20,937 --> 00:16:22,387
Evvaaiii!
397
00:16:22,387 --> 00:16:25,787
Il magnete per il generatore elettrico è nostrooo!
398
00:16:31,387 --> 00:16:33,457
La lancia dorata è ridotta in cenere!
399
00:16:33,457 --> 00:16:35,687
È un peccato, ma devi scusarci, Kinro...
400
00:16:35,687 --> 00:16:37,647
Era una situazione d'emergenza.
401
00:16:37,647 --> 00:16:40,237
Vedrai che Senku te ne costruirà un'altra.
402
00:16:40,237 --> 00:16:41,247
Eeeh?!
403
00:16:41,247 --> 00:16:43,427
Ma dov'è finita la tua lancia?!
404
00:16:43,427 --> 00:16:44,817
È sparita, verooo?!
405
00:16:44,817 --> 00:16:46,747
Quella che ha fatto solo per te,
406
00:16:46,747 --> 00:16:48,927
la lancia d'oro che
non mi hai nemmeno mai prestato!
407
00:16:48,927 --> 00:16:50,377
Ma comeee?
408
00:16:53,087 --> 00:16:54,357
Senku!
409
00:16:54,357 --> 00:16:56,287
Forse i magneti non funzionano!
410
00:16:57,747 --> 00:16:59,857
Non solo non si attaccano,
non riesco nemmeno ad avvicinarli!
411
00:16:59,857 --> 00:17:02,157
Una forza misteriosa li tiene separati!
412
00:17:03,067 --> 00:17:04,927
I poli magnetici sono al contrario...
413
00:17:07,927 --> 00:17:12,727
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\hHai ottenuto un magnete potentissimo!!\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
414
00:17:10,397 --> 00:17:12,727
{\an8}Ha una potenza straordinaria!
415
00:17:13,067 --> 00:17:14,527
Con questo potremo crearla, no?
416
00:17:14,527 --> 00:17:17,097
Quella cosa pazzesca che dicevi, l'elettricità!
417
00:17:17,097 --> 00:17:22,107
{\an8}Ferro
418
00:17:18,097 --> 00:17:22,107
{\an8}Magnete
potentissimo
419
00:17:19,107 --> 00:17:22,107
{\an8}Rame
420
00:17:19,107 --> 00:17:22,107
{\an8}Fosforo
421
00:17:20,107 --> 00:17:22,107
{\an8}Elettricità
422
00:17:22,337 --> 00:17:24,247
Comunque, caro il mio Senku...
423
00:17:24,247 --> 00:17:26,747
Il tuo generatore elettrico
sarà una centrale a energia termica?
424
00:17:26,747 --> 00:17:28,287
O forse ad energia eolica?
425
00:17:28,607 --> 00:17:31,087
Non mi dire che sarà ad energia nucleare?
426
00:17:32,687 --> 00:17:34,377
Sarà azionata manualmente.
427
00:17:34,377 --> 00:17:36,647
Già, dovevo immaginarlo...
428
00:17:43,997 --> 00:17:48,097
La lastra di rame va martellata, allungata
e poi limata fino a farne un disco.
429
00:17:53,617 --> 00:17:54,787
Prendi questa!
430
00:17:54,787 --> 00:17:57,127
È la pietra che hai già visto anche l'altra volta,
dalla durezza pazzesca!
431
00:17:57,127 --> 00:17:59,127
La limeremo e ri-limeremo con il corindone!
432
00:17:59,127 --> 00:18:01,717
È la pietra più dura dopo il diamante.
433
00:18:01,717 --> 00:18:04,027
La Chrome Collection non ha rivali!
434
00:18:08,167 --> 00:18:11,247
Pensavo di ricoprire i fili di rame
con dell'acido fosforico,
435
00:18:11,247 --> 00:18:13,747
ma anche ricoprirli di uno spesso
strato di lacca dovrebbe funzionare...
436
00:18:14,847 --> 00:18:16,947
Senti, caro il mio Senku...
437
00:18:16,947 --> 00:18:20,127
Volevo chiedertelo da un po',
ma non riuscivo a trovare il momento giusto...
438
00:18:21,307 --> 00:18:24,077
Com'è che sei diventato Anpanman?
439
00:18:24,577 --> 00:18:26,147
Reazione allergica alla lacca.
440
00:18:29,987 --> 00:18:31,137
Evvai!
441
00:18:32,637 --> 00:18:34,597
Un'esclusiva made in Regno della Scienza!
442
00:18:38,167 --> 00:18:41,937
Il generatore elettrico manuale a doppia manovella!
443
00:18:41,937 --> 00:18:43,857
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hHai ottenuto\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\hun generatore elettrico!!\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
444
00:18:44,127 --> 00:18:46,827
Quei due dischi vanno fatti girare
contemporaneamente?
445
00:18:46,827 --> 00:18:48,567
È parecchio difficile...
446
00:18:48,567 --> 00:18:50,567
Basta farlo in due!
447
00:18:50,567 --> 00:18:54,067
Se non si fanno girare allo stesso ritmo,
cadranno a pezzi!
448
00:18:54,067 --> 00:18:55,087
Già...
449
00:18:55,087 --> 00:18:59,567
Servirebbe un duo dotato di grande resistenza
e capace di andare allo stesso ritmo...
450
00:18:59,567 --> 00:19:00,917
Due così potrebbero...
451
00:19:03,287 --> 00:19:05,287
Di nuovo voi?
452
00:19:05,287 --> 00:19:06,677
Che volete stavolta?
453
00:19:06,927 --> 00:19:09,897
Oh, venite a vedere, abbiamo
un macchinario scientifico pazzesco che—
454
00:19:09,897 --> 00:19:11,147
Non ci veniamo manco per idea.
455
00:19:12,897 --> 00:19:15,377
Niente, è più testardo del solito...
456
00:19:15,377 --> 00:19:17,677
Si può sapere cos'è che non gli va giù?
457
00:19:18,887 --> 00:19:22,547
Dev'essere perché gli abbiamo incenerito la lancia dorata...
458
00:19:25,787 --> 00:19:28,647
L'elettricità è davvero una gran cosa, sapete?!
459
00:19:28,647 --> 00:19:30,247
Nella civiltà della scienza...
460
00:19:30,247 --> 00:19:32,507
Nel nostro mondo della stregoneria, ormai
461
00:19:32,507 --> 00:19:35,417
ogni sorta di macchinario
funziona grazie all'elettricità!
462
00:19:36,367 --> 00:19:37,537
Basta l'elettricità
463
00:19:37,537 --> 00:19:42,177
e probabilmente si potrebbero costruire e riparare
anche lance d'oro e d'argento, chi lo sa?!
464
00:19:42,177 --> 00:19:44,257
Vero, caro il mio Senku?!
465
00:19:44,867 --> 00:19:47,617
Fare le placcature metalliche
con l'elettricità è parecchio difficile!
466
00:19:47,617 --> 00:19:49,177
Lo sai come si fanno?
467
00:19:49,547 --> 00:19:51,887
Non ne ho la più pallida idea, io.
468
00:19:51,887 --> 00:19:53,337
Gen Asagiri...
469
00:19:53,337 --> 00:19:56,807
Le tue parole sono davvero leggere come piume...
470
00:20:04,297 --> 00:20:06,797
Si vede che sono fratelli,
vanno allo stesso identico ritmo!
471
00:20:07,767 --> 00:20:12,947
Adesso che abbiamo arruolato anche Kinro e Ginro,
il Regno della Scienza ha un buon numero di rappresentanti!
472
00:20:13,257 --> 00:20:15,907
Ma riuscirete davvero a generare
energia elettrica in quel modo?
473
00:20:20,247 --> 00:20:22,627
È una fibra di bambù cotta in umido.
474
00:20:27,457 --> 00:20:29,727
Vi serve un posto alto?
475
00:20:29,727 --> 00:20:31,777
No, non ha nessuna importanza.
476
00:20:31,777 --> 00:20:34,267
È solo che, visto che ci siamo, tanto vale proseguire così.
477
00:20:39,477 --> 00:20:41,407
Capisco! Quella è...
478
00:20:41,407 --> 00:20:45,307
Una lampadina di Edison fabbricata
a partire dal bambù giapponese!
479
00:20:45,647 --> 00:20:47,437
Una lampadina di Edison?
480
00:20:48,517 --> 00:20:49,727
Chrome...
481
00:20:49,727 --> 00:20:51,027
Hai paura della notte?
482
00:20:51,557 --> 00:20:52,507
Sì.
483
00:20:52,507 --> 00:20:54,867
Perché è buio pesto.
484
00:20:55,617 --> 00:20:56,787
Perché questa domanda a bruciapelo?
485
00:20:59,627 --> 00:21:01,347
Nella nostra epoca,
486
00:21:01,347 --> 00:21:02,977
il buio non esisteva più.
487
00:21:04,977 --> 00:21:07,587
Il vecchio Edison,
con la sua lampadina a incandescenza,
488
00:21:07,907 --> 00:21:10,377
ha cancellato la notte dal mondo.
489
00:21:10,377 --> 00:21:13,237
L'ha costretta ad arrendersi, 24 ore su 24.
490
00:21:15,327 --> 00:21:17,257
Con la scienza, il genere umano
491
00:21:17,257 --> 00:21:19,347
ha sconfitto la notte.
492
00:21:22,627 --> 00:21:24,477
Ecco cosa illumina le tenebre della notte.
493
00:21:24,977 --> 00:21:27,867
Per la prima volta dopo 3.700 anni brilla di nuovo.
494
00:21:28,957 --> 00:21:30,587
È la luce della scienza.
495
00:22:45,057 --> 00:22:47,597
{\an7}Maybe I don’t know what to do
496
00:22:45,057 --> 00:22:47,597
{\an7}Maybe I don’t know what to do
497
00:22:47,637 --> 00:22:49,897
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
498
00:22:47,637 --> 00:22:49,897
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
499
00:22:50,227 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
500
00:22:50,227 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
501
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
502
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
503
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
504
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
505
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
506
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
507
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
508
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
509
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an1}and awakening of passion
510
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an1}and awakening of passion
511
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}情熱が目を覚ます
512
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}情熱が目を覚ます
513
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
514
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
515
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
516
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
517
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
518
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
519
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
520
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
521
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
522
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
523
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
524
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
525
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
526
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
527
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
528
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
529
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
530
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
531
00:23:03,697 --> 00:23:05,537
{\an7}I am burning like a fire tower
532
00:23:03,697 --> 00:23:05,537
{\an7}I am burning like a fire tower
533
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
534
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
535
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
536
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
537
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
538
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
539
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
540
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
541
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an1}I could play the clapping noise
542
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an1}I could play the clapping noise
543
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
544
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
545
00:23:10,667 --> 00:23:12,787
{\an7}Everything was different from that moment on
546
00:23:10,667 --> 00:23:12,787
{\an7}Everything was different from that moment on
547
00:23:12,917 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
548
00:23:12,917 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
549
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
550
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
551
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an1}"Why flowers bloom?"
552
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an1}"Why flowers bloom?"
553
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
554
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
555
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
556
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
557
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an1}Your voice sounds
558
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an1}Your voice sounds
559
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}君の声が響くよ
560
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}君の声が響くよ
561
00:23:25,007 --> 00:23:28,057
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
562
00:23:25,007 --> 00:23:28,057
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
563
00:23:28,137 --> 00:23:30,727
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
564
00:23:28,137 --> 00:23:30,727
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
565
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
566
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
567
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
568
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
569
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
570
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
571
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
572
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
573
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
574
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
575
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
576
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
577
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
578
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
579
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
580
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
581
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
582
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
583
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
584
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
585
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
586
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
587
00:23:58,647 --> 00:24:01,047
{\an8}Prossimo episodio
588
00:23:58,647 --> 00:24:01,047
{\an8}Una fievole alleanza
589
00:24:01,047 --> 00:24:06,677
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.