1 00:00:24,937 --> 00:00:27,207 Wenn wir mit Wissenschaft leckeres Essen herstellen, … 2 00:00:29,577 --> 00:00:32,677 können wir genug Leute für die Eisenherstellung zusammenkriegen. 3 00:00:33,087 --> 00:00:36,557 Voilà, Borstenhirse-Ramen. 4 00:00:38,227 --> 00:00:41,567 So unglaublich weich! Nicht zu fassen! 5 00:00:42,867 --> 00:00:46,067 Wenn selbst ein geborener Vielfraß wie Gan’en das sagt … 6 00:00:46,067 --> 00:00:50,197 Das ist der Wahnsinn! So glitschig, aber irre lecker! 7 00:00:50,667 --> 00:00:54,847 Und du bist derjenige, der dieses köstliche Essen gekocht hat? 8 00:00:54,847 --> 00:00:57,067 Auf was für Mädchen stehst du so? 9 00:00:57,067 --> 00:00:59,457 Solche, die dem Hochofen massig Sauerstoff zufächern können. 10 00:00:59,457 --> 00:01:01,407 Unverhohlener geht’s auch nicht! 11 00:01:01,407 --> 00:01:05,547 Senkū, du redest auch echt nie um den heißen Brei herum. 12 00:01:06,377 --> 00:01:10,467 Hey, Kinrō, Ginrō. Kommt schon, esst auch was. 13 00:01:10,467 --> 00:01:12,597 Dieses Ramen-Zeugs ist der Hammer! 14 00:01:13,867 --> 00:01:16,477 Lass ja die Finger von diesem suspekten Zauberfutter! 15 00:01:16,807 --> 00:01:20,957 Abgesehen davon ist es unerhört, Wachen Essen anzubieten. 16 00:01:20,957 --> 00:01:22,147 Regeln sind Regeln. 17 00:01:22,147 --> 00:01:25,157 Ach? Was du nicht sagst! 18 00:01:25,157 --> 00:01:28,047 Essen ist tabu, aber den Goldspeer behältst du? 19 00:01:28,047 --> 00:01:29,717 Ganz meine Rede! 20 00:01:31,407 --> 00:01:32,627 Nachschlag bitte! 21 00:01:36,607 --> 00:01:39,717 Ältester, Fräulein Kohaku … 22 00:01:39,717 --> 00:01:42,377 Nein, Kohaku verteilt Essen an die Dorfbewohner. 23 00:01:42,377 --> 00:01:43,517 Was? 24 00:01:44,377 --> 00:01:45,517 Wollt Ihr Euch das ansehen? 25 00:01:45,517 --> 00:01:46,797 Zu welchem Zweck? 26 00:01:47,827 --> 00:01:49,047 Um mit ihnen zu essen. 27 00:01:49,467 --> 00:01:51,547 Dazu besteht keinerlei Anlass. 28 00:01:54,847 --> 00:01:59,847 Kohaku … Was hast du nur mit diesen Außenseitern zu schaffen? 29 00:01:59,847 --> 00:02:01,057 Wohl bekomm’s! 30 00:02:01,467 --> 00:02:04,187 Ich weiß schon längst nicht mehr, wer schon was hatte. 31 00:02:04,187 --> 00:02:08,247 Wie ein Lockduft! Es kommen immer mehr! 32 00:02:09,207 --> 00:02:10,197 Kinderspiel. 33 00:02:10,197 --> 00:02:15,287 Denn für jeden Bissen werde ich sie bis zum Umfallen schuften lassen. 34 00:02:15,287 --> 00:02:18,207 Jetzt ist er wieder im Schurkenmodus … 35 00:02:18,207 --> 00:02:22,357 Hach, da will man am liebsten auch was Ordentliches zu trinken. 36 00:02:22,357 --> 00:02:23,587 Zum Beispiel ’ne Cola. 37 00:02:25,887 --> 00:02:26,887 Cola? 38 00:02:29,287 --> 00:02:31,717 Senkū, ein Freund von dir? 39 00:02:31,717 --> 00:02:32,847 Nope. 40 00:02:32,847 --> 00:02:33,757 Ramen! 41 00:02:33,757 --> 00:02:39,247 Ramen, Ramen, Ramen, Ramen! 42 00:02:34,027 --> 00:02:36,377 Ey, die Nudeln werden weich! 43 00:02:36,377 --> 00:02:39,247 Kinrō, Ginrō. Hört auf zu streiten. 44 00:02:39,247 --> 00:02:40,557 Was? Wieso? 45 00:02:42,647 --> 00:02:44,477 Keine Zeit für Erklärungen. 46 00:02:45,937 --> 00:02:46,977 Ein Feind ist hier. 47 00:02:49,157 --> 00:02:52,987 Lüg mich ja nicht an, sonst schneid ich dir hier und jetzt die Kehle durch! 48 00:02:53,377 --> 00:02:55,987 Gehorchst du diesem Kerl mit den langen Haaren? 49 00:03:01,067 --> 00:03:05,667 Ich kann gut damit leben, von so einem Schätzchen wie dir gefangen zu werden, 50 00:03:05,667 --> 00:03:09,257 aber verwechselst du mich nicht mit jemandem? 51 00:03:11,687 --> 00:03:14,737 Ich kenne keinen langhaarigen Kerl. 52 00:03:14,737 --> 00:03:18,867 Seit ich aus der Versteinerung erwacht bin, war ich allein. 53 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 {\an8}Ohayou Sekai 54 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 {\an8}Ohayou Sekai 55 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 {\an8}Ohayou Sekai 56 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 Good Morning World 57 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 Good Morning World 58 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 Good Morning World 59 00:03:23,227 --> 00:03:26,397 {\an8}Good Morning World! 60 00:03:23,227 --> 00:03:26,397 {\an8}Good Morning World! 61 00:03:23,227 --> 00:03:26,397 {\an8}Good Morning World! 62 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 {\an8}dore hodo aruitarou 63 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 {\an8}dore hodo aruitarou 64 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 {\an8}dore hodo aruitarou 65 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 How long did we walk 66 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 How long did we walk 67 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 How long did we walk 68 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 {\an8}ashi no itami dake ga 69 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 {\an8}ashi no itami dake ga 70 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 {\an8}ashi no itami dake ga 71 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 The pain in my feet 72 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 The pain in my feet 73 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 The pain in my feet 74 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 {\an8}sono kyori wo monogataru 75 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 {\an8}sono kyori wo monogataru 76 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 {\an8}sono kyori wo monogataru 77 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 is the only thing that tells me 78 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 is the only thing that tells me 79 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 is the only thing that tells me 80 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 {\an8}nagai yoru wo koeta 81 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 {\an8}nagai yoru wo koeta 82 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 {\an8}nagai yoru wo koeta 83 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 Beyond the long night 84 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 Beyond the long night 85 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 Beyond the long night 86 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 {\an8}zekkei no kitai ga 87 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 {\an8}zekkei no kitai ga 88 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 {\an8}zekkei no kitai ga 89 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 The superb view of my expectations 90 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 The superb view of my expectations 91 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 The superb view of my expectations 92 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 93 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 94 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 95 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 Is giving me a power to live today 96 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 Is giving me a power to live today 97 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 Is giving me a power to live today 98 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 {\an8}kamigami no reihou 99 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 {\an8}kamigami no reihou 100 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 {\an8}kamigami no reihou 101 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 The god's spirits 102 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 The god's spirits 103 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 The god's spirits 104 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 {\an8}shinryoku no kyuuden 105 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 {\an8}shinryoku no kyuuden 106 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 {\an8}shinryoku no kyuuden 107 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 The heart's palace 108 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 The heart's palace 109 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 The heart's palace 110 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 {\an8}gankutsu no saiou 111 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 {\an8}gankutsu no saiou 112 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 {\an8}gankutsu no saiou 113 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 The deepest cave 114 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 The deepest cave 115 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 The deepest cave 116 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 {\an8}soukyuu no hate 117 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 {\an8}soukyuu no hate 118 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 {\an8}soukyuu no hate 119 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 The end of the blue sky 120 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 The end of the blue sky 121 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 The end of the blue sky 122 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 {\an8}touha shite miseru 123 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 {\an8}touha shite miseru 124 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 {\an8}touha shite miseru 125 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 There is no limit 126 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 There is no limit 127 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 There is no limit 128 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 {\an8}genkai wa nai 129 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 {\an8}genkai wa nai 130 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 {\an8}genkai wa nai 131 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 we cannot cross 132 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 we cannot cross 133 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 we cannot cross 134 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 {\an8}hoshi no sumizumi made 135 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 {\an8}hoshi no sumizumi made 136 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 {\an8}hoshi no sumizumi made 137 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 To every corner of the stars 138 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 To every corner of the stars 139 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 To every corner of the stars 140 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 {\an8}Ohayou Sekai 141 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 {\an8}Ohayou Sekai 142 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 {\an8}Ohayou Sekai 143 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 Good Morning World 144 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 Good Morning World 145 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 Good Morning World 146 00:04:20,947 --> 00:04:24,077 {\an8}Good Morning World! 147 00:04:20,947 --> 00:04:24,077 {\an8}Good Morning World! 148 00:04:20,947 --> 00:04:24,077 {\an8}Good Morning World! 149 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 {\an8}fukanou no yami wo hanate 150 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 {\an8}fukanou no yami wo hanate 151 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 {\an8}fukanou no yami wo hanate 152 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 Overcome the darkness of the impossible 153 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 Overcome the darkness of the impossible 154 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 Overcome the darkness of the impossible 155 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 156 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 157 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 158 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 Reach out to mythology 159 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 Reach out to mythology 160 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 Reach out to mythology 161 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 162 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 163 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 164 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 Step by step like breaking stones 165 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 Step by step like breaking stones 166 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 Step by step like breaking stones 167 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 {\an8}kono ayumi de 168 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 {\an8}kono ayumi de 169 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 {\an8}kono ayumi de 170 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 And with this step 171 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 And with this step 172 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 And with this step 173 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 {\an8}sekai wo hirogeyou 174 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 {\an8}sekai wo hirogeyou 175 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 {\an8}sekai wo hirogeyou 176 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 Let's expand this world 177 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 Let's expand this world 178 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 Let's expand this world 179 00:04:51,337 --> 00:04:56,067 Das Licht der Wissenschaft in den Händen haltend 180 00:04:58,527 --> 00:05:02,997 Ich wusste doch, die Fratze kommt mir bekannt vor. Asagiri Gen, richtig? 181 00:05:03,487 --> 00:05:04,537 Ihr kennt euch? 182 00:05:04,537 --> 00:05:06,747 Nope, kein Stück. 183 00:05:07,497 --> 00:05:10,877 Der Kerl ist ein Zauberkünstler, der Psycho-Schundbücher schreibt. 184 00:05:09,077 --> 00:05:10,877 Magische 185 00:05:09,077 --> 00:05:10,877 Psychologie 186 00:05:09,077 --> 00:05:10,877 Psychologie 187 00:05:09,077 --> 00:05:10,877 Asagiri Gen 188 00:05:10,877 --> 00:05:12,777 Du hast sie gelesen? 189 00:05:12,777 --> 00:05:14,207 Das freut mich aber. 190 00:05:14,207 --> 00:05:16,447 Das mit dem „Schund“ war aber gemein. 191 00:05:16,447 --> 00:05:18,667 Nenn mich Mentalist. 192 00:05:18,667 --> 00:05:22,427 Ach Gottchen, jetzt hab ich mich glatt an den Ramen bedient. 193 00:05:22,427 --> 00:05:25,517 Aber magst du diese Waffe nicht runternehmen? 194 00:05:25,517 --> 00:05:28,647 Ich hab solche Angst, meine Hände zittern schon! 195 00:05:28,647 --> 00:05:31,267 Wir wollen doch kein gutes Essen verschwenden. 196 00:05:31,267 --> 00:05:33,977 I-I-Ich halt’s für dich! 197 00:05:34,827 --> 00:05:36,357 Er lügt, ohne zu zögern. 198 00:05:36,357 --> 00:05:39,887 War gerade auf Nahrungssuche und ihr glaubt ja nicht, wie überrascht ich war. 199 00:05:39,887 --> 00:05:43,367 Als ich diesen altbekannten Ramenduft vernahm, wurde ich ganz zitterig. 200 00:05:43,367 --> 00:05:46,617 Der Kerl verspürt nicht die geringste Angst. 201 00:05:46,617 --> 00:05:51,377 Und die Worte sprudeln nur so aus ihm, als wäre es nichts. 202 00:05:46,617 --> 00:05:51,377 {\an8}Ihr glaubt ja gar nicht, wie schwer ich’s hatte. 203 00:05:52,687 --> 00:05:57,587 Ist ja alles schön und gut, aber das hier ist kein Wohlfahrtsverein. 204 00:05:58,177 --> 00:06:02,547 Wer hier Ramen futtert, hat auch zu malochen. 205 00:06:08,377 --> 00:06:10,807 Die Pustemaschinen haben ein Upgrade erhalten! 206 00:06:10,807 --> 00:06:12,857 Die Eisenfabrik ist nun auf Level 2! 207 00:06:13,247 --> 00:06:15,477 Mit unserem Schichtensystem könnten wir’s schaffen! 208 00:06:19,827 --> 00:06:21,157 Asagiri Gen. 209 00:06:22,537 --> 00:06:25,367 Geht’s Taiju und Yuzuriha gut? 210 00:06:27,207 --> 00:06:29,607 Ach, das ist dein Plan? 211 00:06:29,607 --> 00:06:33,037 Dass du so verzweifelt versuchst, mich auszutricksen, 212 00:06:33,037 --> 00:06:34,337 ist äußerst mutig von dir. 213 00:06:34,737 --> 00:06:37,757 Doch solltest du einen Mentalisten wirklich herausfordern? 214 00:06:39,467 --> 00:06:44,387 Aber keine Sorge. Denen geht’s blendend, besonders der gute Taiju ist unermüdlich. 215 00:06:45,117 --> 00:06:48,517 Aber das weißt du sicher selbst, mein lieber Senkū. 216 00:06:48,517 --> 00:06:52,007 Der gehört ganz sicher zum langhaarigen Kerl! Soll ich ihn töten? 217 00:06:52,007 --> 00:06:53,437 Jetzt mach mal halblang. 218 00:06:53,807 --> 00:06:58,687 Asagiri Gen. Du hast meinen Trick zu 10 Milliarden Prozent durchschaut. 219 00:06:58,687 --> 00:07:02,757 Wieso gibst du dann auf einmal zu, zu Tsukasa zu gehören? 220 00:07:04,487 --> 00:07:08,697 Nun ja, das Ding dort ändert die Lage etwas. 221 00:07:41,827 --> 00:07:46,277 Meine Mission ist es, deinen Tod zu bestätigen. 222 00:07:46,807 --> 00:07:52,177 Ich sag ihm, dass du lebst und fertig. 223 00:07:52,177 --> 00:07:53,887 Das war mein Plan. 224 00:07:55,447 --> 00:08:00,627 Aber wenn du hier Eisenwaffen herstellst, ist der Ausgang nicht mehr so offensichtlich. 225 00:08:03,337 --> 00:08:06,337 Oh, endlich! 226 00:08:06,467 --> 00:08:06,597 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 227 00:08:06,467 --> 00:08:06,597 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 228 00:08:06,467 --> 00:08:06,597 {\an4}Eisen erhalten!! 229 00:08:06,597 --> 00:08:08,557 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 230 00:08:06,597 --> 00:08:08,557 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 231 00:08:06,597 --> 00:08:08,557 {\an4}Eisen erhalten!! 232 00:08:09,047 --> 00:08:10,977 {\an8}Wir haben’s geschafft! 233 00:08:09,807 --> 00:08:13,307 „Da war nur ein primitives Dorf.“ 234 00:08:13,807 --> 00:08:15,777 „Senkū ist tot.“ 235 00:08:15,777 --> 00:08:20,107 Käme dir sicher gelegen, wenn ich ihm so ’ne Lüge auftische. 236 00:08:21,517 --> 00:08:25,157 Ich wär dir echt verbunden, wenn du das tätest. 237 00:08:25,157 --> 00:08:29,867 Ich bin das größte Plappermaul der Welt ohne irgendwelche Prinzipien. 238 00:08:29,867 --> 00:08:33,497 Solange ich ein Leben mit süßen Mädels führen kann, bin ich zufrieden. 239 00:08:33,497 --> 00:08:37,647 Wer von euch beiden den Löffel abgibt, interessiert mich nicht die Bohne. 240 00:08:39,487 --> 00:08:42,507 Ich schlag mich auf die Seite des Siegers. 241 00:08:43,267 --> 00:08:44,807 Aber was nun? 242 00:08:44,807 --> 00:08:50,067 Wissenschafts-Königreich vs. Tsukasas Imperium. Wessen Sieg würde mir mehr bringen? 243 00:08:50,067 --> 00:08:52,807 Das ist alles, was mich interessiert. 244 00:08:53,577 --> 00:08:57,757 Ihr habt zwar schicke Geräte und Ramen, 245 00:08:57,757 --> 00:09:01,047 aber dafür arbeitet man hier wie ein Sklave. 246 00:09:01,047 --> 00:09:05,777 Bei Tsukasa gibt’s zwar keine Wissenschaft und das Essen ist schlicht, 247 00:09:05,777 --> 00:09:07,647 aber dafür arbeitet’s sich locker. 248 00:09:07,647 --> 00:09:11,657 Und wenn er Idols wiederbelebt, kann mein lang erträumtes Harem-Leben beginnen. 249 00:09:12,047 --> 00:09:13,577 Was ist ein Harem? 250 00:09:13,577 --> 00:09:17,117 Oh, entschuldige. Bist noch etwas jung dafür. 251 00:09:17,117 --> 00:09:20,407 Ich denke, Ramen sind definitiv vorzuziehen. 252 00:09:20,407 --> 00:09:24,317 Hmm, Ramen sind schon toll, aber ist es nicht etwas heiß? 253 00:09:24,317 --> 00:09:27,007 Irgendwie tendiere ich zu Tsukasa. 254 00:09:27,667 --> 00:09:29,797 Asagiri Gen war dein Name? 255 00:09:30,287 --> 00:09:35,267 Einen egozentrischen Opportunisten wie dich sollte man am besten töten oder einsperren! 256 00:09:35,267 --> 00:09:36,267 Ah, ich hab Angst! 257 00:09:36,607 --> 00:09:39,007 Nein, wenn er nicht zurückkehrt, 258 00:09:39,007 --> 00:09:42,227 wird Tsukasa persönlich auftauchen und dann heißt’s Schachmatt. 259 00:09:46,717 --> 00:09:48,407 Nur keine Sorge. 260 00:09:48,407 --> 00:09:50,527 Ich arbeite an was ganz Tollem. 261 00:09:50,527 --> 00:09:53,267 Wenn du siehst, was wir mit dem Eisen herstellen, 262 00:09:53,267 --> 00:09:57,037 wirst du zu 10 Milliarden Prozent die Seite des Wissenschafts-Königreichs wählen. 263 00:09:57,757 --> 00:10:01,037 Was könnte das nur sein? Schwerter etwa? 264 00:10:03,807 --> 00:10:05,257 Ein Kraftwerk. 265 00:10:08,127 --> 00:10:09,637 Ein Kraftwerk?! 266 00:10:09,637 --> 00:10:12,937 Machst du Späße? Ist das nicht ’ne Nummer zu groß? 267 00:10:12,937 --> 00:10:14,887 Ach, du hast ja naturbelassenes Kupfer. 268 00:10:14,887 --> 00:10:18,377 Das ist so hübsch, das will ich nicht zerstören. 269 00:10:18,377 --> 00:10:19,807 Ich schmelz das zu ’nem Kupferdraht. 270 00:10:19,807 --> 00:10:21,807 Bist du taub, du Arsch? 271 00:10:21,807 --> 00:10:24,897 Und wenn dann noch ein Gewitter aufzöge … 272 00:10:33,407 --> 00:10:35,847 Der Zorn des Himmels – ein Gewitter! 273 00:10:35,847 --> 00:10:37,407 Wenn’s euch erwischt, seid ihr tot! 274 00:10:38,137 --> 00:10:40,067 Alle Frauen und Kinder in die Hütten! 275 00:10:40,067 --> 00:10:41,417 Schnell, beeil dich! 276 00:10:42,337 --> 00:10:43,917 Es ist echt eins aufgezogen. 277 00:10:43,917 --> 00:10:46,757 Pah, ist ja auch Gewittersaison. 278 00:10:46,757 --> 00:10:48,087 Wir sind echt Glückspilze! 279 00:10:48,087 --> 00:10:51,007 Ganz im Gegenteil, schlimmer geht’s nicht! 280 00:10:51,007 --> 00:10:53,597 Wir haben uns noch null vorbereitet! 281 00:10:53,597 --> 00:10:55,717 Planst du einen Blitzgenerator? 282 00:10:55,717 --> 00:10:57,577 So was gibt’s nicht. 283 00:10:57,577 --> 00:10:58,887 Wär auch zu schön. 284 00:10:58,887 --> 00:11:00,117 Ein Magnet. 285 00:11:00,117 --> 00:11:02,477 Mit einem Magneten können wir ’nen Generator bauen. 286 00:11:02,887 --> 00:11:05,487 Wir haben doch die von der Eisensand-Suche. 287 00:11:05,487 --> 00:11:08,067 Natürliche Magnete sind viel zu schwach. 288 00:11:08,427 --> 00:11:10,517 Wir stellen unseren eigenen Mega-Magneten her, 289 00:11:10,517 --> 00:11:14,027 indem wir den Blitz in einen Eisenstab einschlagen lassen. 290 00:11:14,027 --> 00:11:17,077 Der Plan war, haufenweise Blitzableiter aufzustellen und abzuwarten. 291 00:11:17,077 --> 00:11:21,207 Die Chance dürfen wir nicht verstreichen lassen. Machen wir uns an die Arbeit! 292 00:11:23,647 --> 00:11:27,837 Und zwar wortwörtlich blitzschnell! 293 00:11:27,837 --> 00:11:29,757 Das Kupfer schmelzen. 294 00:11:30,137 --> 00:11:33,757 Kohakus Schild hat eine Lackschicht. Das muss es also irgendwo im Dorf geben! 295 00:11:35,467 --> 00:11:37,717 Hab uns Lack geborgt! 296 00:11:37,717 --> 00:11:42,847 Lack isoliert wie irre. Tragt es auf die Eisenstange auf! 297 00:11:44,027 --> 00:11:45,477 Was soll das werden? 298 00:11:45,477 --> 00:11:48,477 Hey! W-Was willst du mit den Brückenplanken? 299 00:11:51,287 --> 00:11:52,737 Ich hab ’ne Rille reingeritzt. 300 00:11:53,577 --> 00:11:55,447 Das Kupfer in die Rille gießen … 301 00:11:55,827 --> 00:11:59,697 und den gehärteten Kupferdraht um die Eisenstange wickeln. 302 00:12:01,997 --> 00:12:03,977 Notfall, Notfall, Notfall! 303 00:12:03,977 --> 00:12:06,447 Die Außenseiter zerstören die Brücke! 304 00:12:09,287 --> 00:12:12,577 Endlich zeigen sie ihr wahres Gesicht! 305 00:12:12,577 --> 00:12:17,207 Den Zorn des Himmels haben die sicher mit ihrer Magie raufbeschworen. 306 00:12:17,207 --> 00:12:18,097 Ganz recht! 307 00:12:18,577 --> 00:12:21,597 Ich mach das. Ich bring sie zur Strecke. 308 00:12:26,687 --> 00:12:28,487 Oh nein, das ist Magma! 309 00:12:28,487 --> 00:12:30,567 Der lässt nicht mit sich reden. 310 00:12:30,567 --> 00:12:32,187 Der Kampf ist unausweichlich! 311 00:12:32,187 --> 00:12:35,887 Jetzt ein Krieg mit dem Dorf wäre unser sicheres Aus! 312 00:12:35,887 --> 00:12:38,157 Verdammt, wir müssen was tun … 313 00:12:38,157 --> 00:12:40,827 Hach, dann muss ich wohl ran. 314 00:12:40,827 --> 00:12:44,007 Will ja nicht mit reingezogen und am Ende getötet werden. 315 00:12:45,737 --> 00:12:47,827 Magst du mir ein paar Blümchen pflücken, Suika? 316 00:12:50,757 --> 00:12:54,047 Wie sagt man so schön? „Blumen statt Krieg.“ 317 00:13:00,777 --> 00:13:05,017 Was hält uns dieser aufgeblasene Lackaffe einfach Blumen hin?! 318 00:13:05,017 --> 00:13:06,427 Ganz recht! 319 00:13:06,427 --> 00:13:09,137 Hast du den Zorn des Himmels heraufbeschworen? 320 00:13:09,137 --> 00:13:13,137 Ganz schön mutig von dir, in deinen Tod zu laufen. 321 00:13:14,177 --> 00:13:17,697 Nein, nein, ganz im Gegenteil. 322 00:13:18,067 --> 00:13:22,007 Wir sind hier, um das Gewitter mit Magie zu verschwinden zu lassen. 323 00:13:22,007 --> 00:13:25,157 Pah, wer soll dir den Quatsch glau… 324 00:13:23,957 --> 00:13:25,157 Und zwar so. 325 00:13:28,377 --> 00:13:30,627 Die sind echt weg! Direkt vor unseren Augen! 326 00:13:31,827 --> 00:13:34,837 Können die das nicht sehen? 327 00:13:34,837 --> 00:13:37,427 Diese Technik nennt sich „Back Palm“ oder so ähnlich. 328 00:13:37,427 --> 00:13:40,427 Zauberkünstler benutzen die für ihre Kartentricks. 329 00:13:41,667 --> 00:13:44,427 Gar nicht so übel, du alter Hochstapler. 330 00:14:00,007 --> 00:14:02,107 Es ist keineswegs unmöglich. 331 00:14:02,647 --> 00:14:05,617 Einem alten Knacker namens Wasilewski von der NASA 332 00:14:05,617 --> 00:14:07,827 ist an einem Ort, wo oft Blitze einschlagen, 333 00:14:07,827 --> 00:14:11,127 ein Experiment zur Magnetherstellung gelungen. 334 00:14:11,807 --> 00:14:13,747 Wasilewski! 335 00:14:17,847 --> 00:14:21,257 Den Stein hab ich auf ’nem kahlen Berg entdeckt – das Ding ist der Hammer! 336 00:14:22,717 --> 00:14:27,557 Chrome, das sind die Früchte deiner Sammelaktionen der letzten zehn Jahre. 337 00:14:27,557 --> 00:14:29,767 Genau! Merkst du’s endlich? 338 00:14:30,377 --> 00:14:32,287 Da sind wir – auf dem kahlen Berg! 339 00:14:32,287 --> 00:14:36,827 Der beste Ort für Blitze. Die perfekte Wahl für unser Unterfangen! 340 00:14:44,827 --> 00:14:46,697 Da stellen wir den Blitzableiter auf! 341 00:14:49,457 --> 00:14:52,227 Die stellen da irgendein Gerüst auf! Helfen wi… 342 00:14:52,227 --> 00:14:55,847 Ginrō! Du willst doch nur deinen Silberspeer! 343 00:14:55,847 --> 00:14:58,717 Unsere Aufgabe ist, Wache zu halten! Regeln sind Regeln! 344 00:15:00,467 --> 00:15:02,337 Das Gewitter ist nah. 345 00:15:02,337 --> 00:15:05,557 Verdammt, wir schaffen’s nicht, ein richtiges Gerüst zu bauen! 346 00:15:05,557 --> 00:15:09,067 Mist, wir müssen es noch ein Stück höher bauen! 347 00:15:09,067 --> 00:15:12,227 Wenn wir nur etwas Langes hätten, das wir in die Erde stecken könnten … 348 00:15:15,767 --> 00:15:18,407 A-Alles, nur nicht diesen Speer! 349 00:15:18,407 --> 00:15:20,447 Du hängst also doch dran. 350 00:15:34,577 --> 00:15:36,747 Mein Speeeeer! 351 00:15:44,267 --> 00:15:47,717 Der Gott der Elektrizität ist herabgestiegen! 352 00:15:55,337 --> 00:16:00,177 Wer bist du nur, Senkū? Wir sind in der Steinzeit und du hast von Grund auf … 353 00:16:00,177 --> 00:16:01,947 Sag nicht, du willst wirklich …? 354 00:16:13,977 --> 00:16:16,267 Die Geburtsstunde der Elektrizität! 355 00:16:18,717 --> 00:16:20,887 Und damit fängt der Spaß erst an. 356 00:16:20,887 --> 00:16:26,047 Wir haben’s geschafft! Wir haben den Magneten für unseren Generator! 357 00:16:30,217 --> 00:16:33,467 Puh, den Goldspeer hat’s hart erwischt. 358 00:16:33,467 --> 00:16:37,647 Sorry, aber sieh’s uns nach, Kinrō. Das war ein Notfall. 359 00:16:37,647 --> 00:16:40,487 Senkū wird dir sicher einen neuen bauen. 360 00:16:40,487 --> 00:16:43,487 Huch, wo ist der Speer bloß hin? 361 00:16:43,487 --> 00:16:44,887 Er ist weg, oder? 362 00:16:44,887 --> 00:16:48,937 Der extra für dich angefertigte Goldspeer, den du mir nicht leihen wolltest. 363 00:16:48,937 --> 00:16:50,367 Huuuch? 364 00:16:53,077 --> 00:16:56,287 Senkū, die Magnetherstellung könnte in die Hose gegangen sein! 365 00:16:57,537 --> 00:16:59,877 Die Dinger wollen sich nicht anziehen! 366 00:16:59,877 --> 00:17:03,007 Eine mysteriöse Kraft stößt sie voneinander ab! 367 00:17:03,007 --> 00:17:04,917 Die Pole sind falsch rum. 368 00:17:08,007 --> 00:17:08,087 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 369 00:17:08,007 --> 00:17:08,087 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 370 00:17:08,007 --> 00:17:08,087 {\an4}Starker Magnet erhalten!! 371 00:17:08,087 --> 00:17:12,717 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 372 00:17:08,087 --> 00:17:12,717 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 373 00:17:08,087 --> 00:17:12,717 {\an4}Starker Magnet erhalten!! 374 00:17:09,717 --> 00:17:12,717 Wow, ist das ’ne Power! 375 00:17:13,157 --> 00:17:17,267 Damit können wir also diese Elektrizität produzieren! 376 00:17:18,097 --> 00:17:22,107 Eisen 377 00:17:18,097 --> 00:17:22,107 Starker Magnet 378 00:17:19,087 --> 00:17:22,107 Kupfer 379 00:17:19,087 --> 00:17:22,107 Phosphor 380 00:17:20,107 --> 00:17:22,107 Elektrizität 381 00:17:22,377 --> 00:17:24,277 Aber sag mal, Senkū, mein Lieber. 382 00:17:24,277 --> 00:17:26,737 Meinst du mit Kraftwerk ein Wärmekraftwerk? 383 00:17:26,737 --> 00:17:28,517 Oder ein Windkraftwerk? 384 00:17:28,517 --> 00:17:30,937 Doch nicht etwa ein Atomkraftwerk? 385 00:17:32,667 --> 00:17:34,337 Ein Muskelkraftwerk. 386 00:17:34,337 --> 00:17:36,957 Ich hatte es befürchtet … 387 00:17:44,047 --> 00:17:48,087 Erst die Kupferplatte flachkloppen, dann in eine runde Scheibe schleifen. 388 00:17:53,257 --> 00:17:57,157 Seht nur! Das ist der superharte Stein, den ich letztens gefunden hab! 389 00:17:57,157 --> 00:17:59,027 Korund – damit schleifen wir’s aus! 390 00:17:59,027 --> 00:18:01,727 Nach Diamant das nächsthärtere Material. 391 00:18:01,727 --> 00:18:04,027 Die Chrome-Kollektion: Helfer in der Not. 392 00:18:08,157 --> 00:18:11,287 Ich hatte überlegt, den Kupferdraht mit Phosphorsäure zu umhüllen, 393 00:18:11,287 --> 00:18:14,537 aber letztlich tut’s der Lack auch. 394 00:18:14,917 --> 00:18:16,937 Sag mal, Senkū, mein Lieber … 395 00:18:16,937 --> 00:18:20,247 Ich war mir unsicher, wann ich’s ansprechen sollte … 396 00:18:20,247 --> 00:18:21,287 Hö? 397 00:18:21,287 --> 00:18:24,537 Warum bist du zu Anpanman geworden? 398 00:18:24,537 --> 00:18:26,547 Ausschlag vom Lack. 399 00:18:30,007 --> 00:18:31,157 Sauber! 400 00:18:32,687 --> 00:18:34,597 Ein Exklusivprodukt des Königreichs der Wissenschaft! 401 00:18:38,247 --> 00:18:41,667 Der handbetriebene Doppelseiten-Generator ist fertig! 402 00:18:42,017 --> 00:18:42,107 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 403 00:18:42,017 --> 00:18:42,107 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 404 00:18:42,017 --> 00:18:42,107 {\an4}Generator erhalten!! 405 00:18:42,107 --> 00:18:43,857 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 406 00:18:42,107 --> 00:18:43,857 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 407 00:18:42,107 --> 00:18:43,857 {\an4}Generator erhalten!! 408 00:18:43,857 --> 00:18:48,517 Die beiden Scheiben müssen gleichzeitig gedreht werden? Klingt gar nicht so einfach. 409 00:18:48,517 --> 00:18:50,627 Zu zweit kein Problem! 410 00:18:50,627 --> 00:18:54,117 Aber wenn wir nicht synchron sind, zerstören wir das Ding noch. 411 00:18:54,117 --> 00:18:59,537 Stimmt schon, selbst wenn zwei Leute völlig synchron und gleich ausdauernd wären, 412 00:18:59,537 --> 00:19:00,867 müssten sie … 413 00:19:03,337 --> 00:19:06,667 Ihr schon wieder? Was wollt ihr diesmal? 414 00:19:07,067 --> 00:19:09,887 Wir sind hier, um euch ’ne krasse neue Erfindung … 415 00:19:09,887 --> 00:19:11,207 Kein Interesse. 416 00:19:12,977 --> 00:19:15,387 Du bist ja noch spießiger als sonst. 417 00:19:15,387 --> 00:19:17,687 Was hast du für ein Problem? 418 00:19:18,957 --> 00:19:22,557 Der ist hundertpro eingeschnappt, da wir seinen Goldspeer zerstört haben … 419 00:19:25,807 --> 00:19:28,647 Hach, Elektrizität ist schon beeindruckend. 420 00:19:28,647 --> 00:19:32,487 In unserer Zivilisation der Wissenschaft, dieser magischen Welt, 421 00:19:32,487 --> 00:19:34,907 wurden allerlei Geräte mit Elektrizität angetrieben. 422 00:19:36,117 --> 00:19:37,537 Mit Elektrizität … 423 00:19:37,537 --> 00:19:42,167 könnten wir Gold- und Silberspeere herstellen oder reparieren. 424 00:19:42,167 --> 00:19:44,247 Nicht wahr, liebster Senkū? 425 00:19:44,917 --> 00:19:49,167 Galvanotechnik ist verdammt kompliziert! Ist dir der Prozess überhaupt klar? 426 00:19:49,607 --> 00:19:51,937 Hab absolut keinen Plan. 427 00:19:51,937 --> 00:19:56,797 Asagiri Gen, deinen Worten kann man wirklich absolut nicht trauen. 428 00:20:04,057 --> 00:20:07,667 Man merkt, sie sind Brüder! Sie sind komplett synchron! 429 00:20:07,667 --> 00:20:12,947 Mit Kinrō und Ginrō in unseren Reihen ist unser Wissenschafts-Königreich langsam echt gut aufgestellt. 430 00:20:12,947 --> 00:20:15,907 Und damit soll die Stromproduktion echt klappen? 431 00:20:20,287 --> 00:20:22,617 Das ist eine Bambusfaser, die ich geschmort habe. 432 00:20:27,487 --> 00:20:29,827 Du suchst einen hohen Ort? 433 00:20:29,827 --> 00:20:34,257 Eigentlich nicht. Aber da wir schon mal dabei sind … 434 00:20:39,537 --> 00:20:41,427 Ich verstehe … 435 00:20:41,427 --> 00:20:45,557 Eine aus japanischem Bambus hergestellte Edison-Glühbirne. 436 00:20:45,557 --> 00:20:47,377 Eine Edison-Glühbirne? 437 00:20:48,557 --> 00:20:51,027 Chrome, fürchtest du die Nacht? 438 00:20:51,537 --> 00:20:54,667 Schon … Ist eben stockfinster. 439 00:20:55,717 --> 00:20:56,777 Wieso die Frage? 440 00:20:59,667 --> 00:21:03,577 In unserer Zeit gab es keine Finsternis. 441 00:21:04,957 --> 00:21:07,577 Mit der Glühfadenlampe vom alten Edison … 442 00:21:08,047 --> 00:21:12,827 wurde die Nacht 24 Stunden am Tag aus der Welt verdrängt. 443 00:21:15,317 --> 00:21:19,087 Mithilfe der Wissenschaft hat die Menschheit die Nacht bezwungen. 444 00:21:22,607 --> 00:21:24,477 Damit erleuchten wir die Nacht … 445 00:21:24,977 --> 00:21:27,607 zum ersten Mal seit 3.700 Jahren. 446 00:21:28,917 --> 00:21:30,487 Mit dem Licht der Wissenschaft. 447 00:22:45,057 --> 00:22:47,597 {\an7}Maybe I don’t know what to do 448 00:22:45,057 --> 00:22:47,597 {\an7}Maybe I don’t know what to do 449 00:22:47,637 --> 00:22:49,897 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 450 00:22:47,637 --> 00:22:49,897 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 451 00:22:50,227 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 452 00:22:50,227 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 453 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 454 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 455 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 456 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 457 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}くる 458 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}くる 459 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 460 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 461 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an1}and awakening of passion 462 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an1}and awakening of passion 463 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an7} 464 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an7} 465 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 466 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 467 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 468 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 469 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨ってい 470 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨ってい 471 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 472 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 473 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 474 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 475 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7} 476 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7} 477 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 478 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 479 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 480 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 481 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}ナイフなんじゃない 482 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}ナイフなんじゃない 483 00:23:03,697 --> 00:23:05,537 {\an7}I am burning like a fire tower 484 00:23:03,697 --> 00:23:05,537 {\an7}I am burning like a fire tower 485 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 486 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 487 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 488 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 489 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an7} 490 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an7} 491 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 492 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 493 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an1}I could play the clapping noise 494 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an1}I could play the clapping noise 495 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an7} 496 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an7} 497 00:23:10,667 --> 00:23:12,787 {\an7}Everything was different from that moment on 498 00:23:10,667 --> 00:23:12,787 {\an7}Everything was different from that moment on 499 00:23:12,917 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 500 00:23:12,917 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 501 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 502 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 503 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an1}"Why flowers bloom?" 504 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an1}"Why flowers bloom?" 505 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an7}何故、花ろう? 506 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an7}何故、花ろう? 507 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 508 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 509 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an1}Your voice sounds 510 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an1}Your voice sounds 511 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an7} 512 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an7} 513 00:23:25,007 --> 00:23:28,057 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 514 00:23:25,007 --> 00:23:28,057 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 515 00:23:28,137 --> 00:23:30,727 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 516 00:23:28,137 --> 00:23:30,727 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 517 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 518 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 519 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 520 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 521 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an7} 522 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an7} 523 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 524 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 525 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 526 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 527 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 528 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 529 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an7}儚いと っていい 530 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an7}儚いと っていい 531 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 532 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 533 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 534 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 535 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an7}今日 536 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an7}今日 537 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 538 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 539 00:23:58,807 --> 00:24:01,047 Nächstes Mal 540 00:23:58,807 --> 00:24:01,047 Zweifelhafte Allianz 541 00:24:01,047 --> 00:24:06,227 Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen und Herstellungsweisen basieren auf der Realität. Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein. Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.