1
00:00:24,937 --> 00:00:27,207
Wenn wir mit Wissenschaft
leckeres Essen herstellen, …
2
00:00:29,577 --> 00:00:32,677
können wir genug Leute für die
Eisenherstellung zusammenkriegen.
3
00:00:33,087 --> 00:00:36,557
Voilà, Borstenhirse-Ramen.
4
00:00:38,227 --> 00:00:41,567
So unglaublich weich! Nicht zu fassen!
5
00:00:42,867 --> 00:00:46,067
Wenn selbst ein geborener Vielfraß
wie Gan’en das sagt …
6
00:00:46,067 --> 00:00:50,197
Das ist der Wahnsinn!
So glitschig, aber irre lecker!
7
00:00:50,667 --> 00:00:54,847
Und du bist derjenige, der dieses
köstliche Essen gekocht hat?
8
00:00:54,847 --> 00:00:57,067
Auf was für Mädchen stehst du so?
9
00:00:57,067 --> 00:00:59,457
Solche, die dem Hochofen massig
Sauerstoff zufächern können.
10
00:00:59,457 --> 00:01:01,407
Unverhohlener geht’s auch nicht!
11
00:01:01,407 --> 00:01:05,547
Senkū, du redest auch echt nie
um den heißen Brei herum.
12
00:01:06,377 --> 00:01:10,467
Hey, Kinrō, Ginrō.
Kommt schon, esst auch was.
13
00:01:10,467 --> 00:01:12,597
Dieses Ramen-Zeugs ist der Hammer!
14
00:01:13,867 --> 00:01:16,477
Lass ja die Finger von diesem
suspekten Zauberfutter!
15
00:01:16,807 --> 00:01:20,957
Abgesehen davon ist es unerhört,
Wachen Essen anzubieten.
16
00:01:20,957 --> 00:01:22,147
Regeln sind Regeln.
17
00:01:22,147 --> 00:01:25,157
Ach? Was du nicht sagst!
18
00:01:25,157 --> 00:01:28,047
Essen ist tabu, aber den Goldspeer behältst du?
19
00:01:28,047 --> 00:01:29,717
Ganz meine Rede!
20
00:01:31,407 --> 00:01:32,627
Nachschlag bitte!
21
00:01:36,607 --> 00:01:39,717
Ältester, Fräulein Kohaku …
22
00:01:39,717 --> 00:01:42,377
Nein, Kohaku verteilt Essen
an die Dorfbewohner.
23
00:01:42,377 --> 00:01:43,517
Was?
24
00:01:44,377 --> 00:01:45,517
Wollt Ihr Euch das ansehen?
25
00:01:45,517 --> 00:01:46,797
Zu welchem Zweck?
26
00:01:47,827 --> 00:01:49,047
Um mit ihnen zu essen.
27
00:01:49,467 --> 00:01:51,547
Dazu besteht keinerlei Anlass.
28
00:01:54,847 --> 00:01:59,847
Kohaku … Was hast du nur
mit diesen Außenseitern zu schaffen?
29
00:01:59,847 --> 00:02:01,057
Wohl bekomm’s!
30
00:02:01,467 --> 00:02:04,187
Ich weiß schon längst nicht mehr,
wer schon was hatte.
31
00:02:04,187 --> 00:02:08,247
Wie ein Lockduft!
Es kommen immer mehr!
32
00:02:09,207 --> 00:02:10,197
Kinderspiel.
33
00:02:10,197 --> 00:02:15,287
Denn für jeden Bissen werde ich sie
bis zum Umfallen schuften lassen.
34
00:02:15,287 --> 00:02:18,207
Jetzt ist er wieder im Schurkenmodus …
35
00:02:18,207 --> 00:02:22,357
Hach, da will man am liebsten
auch was Ordentliches zu trinken.
36
00:02:22,357 --> 00:02:23,587
Zum Beispiel ’ne Cola.
37
00:02:25,887 --> 00:02:26,887
Cola?
38
00:02:29,287 --> 00:02:31,717
Senkū, ein Freund von dir?
39
00:02:31,717 --> 00:02:32,847
Nope.
40
00:02:32,847 --> 00:02:33,757
Ramen!
41
00:02:33,757 --> 00:02:39,247
Ramen, Ramen, Ramen, Ramen!
42
00:02:34,027 --> 00:02:36,377
Ey, die Nudeln werden weich!
43
00:02:36,377 --> 00:02:39,247
Kinrō, Ginrō. Hört auf zu streiten.
44
00:02:39,247 --> 00:02:40,557
Was? Wieso?
45
00:02:42,647 --> 00:02:44,477
Keine Zeit für Erklärungen.
46
00:02:45,937 --> 00:02:46,977
Ein Feind ist hier.
47
00:02:49,157 --> 00:02:52,987
Lüg mich ja nicht an, sonst schneid
ich dir hier und jetzt die Kehle durch!
48
00:02:53,377 --> 00:02:55,987
Gehorchst du diesem Kerl
mit den langen Haaren?
49
00:03:01,067 --> 00:03:05,667
Ich kann gut damit leben, von so einem
Schätzchen wie dir gefangen zu werden,
50
00:03:05,667 --> 00:03:09,257
aber verwechselst du
mich nicht mit jemandem?
51
00:03:11,687 --> 00:03:14,737
Ich kenne keinen langhaarigen Kerl.
52
00:03:14,737 --> 00:03:18,867
Seit ich aus der Versteinerung
erwacht bin, war ich allein.
53
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
{\an8}Ohayou Sekai
54
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
{\an8}Ohayou Sekai
55
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
{\an8}Ohayou Sekai
56
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
Good Morning World
57
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
Good Morning World
58
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
Good Morning World
59
00:03:23,227 --> 00:03:26,397
{\an8}Good Morning World!
60
00:03:23,227 --> 00:03:26,397
{\an8}Good Morning World!
61
00:03:23,227 --> 00:03:26,397
{\an8}Good Morning World!
62
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
{\an8}dore hodo aruitarou
63
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
{\an8}dore hodo aruitarou
64
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
{\an8}dore hodo aruitarou
65
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
How long did we walk
66
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
How long did we walk
67
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
How long did we walk
68
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
{\an8}ashi no itami dake ga
69
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
{\an8}ashi no itami dake ga
70
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
{\an8}ashi no itami dake ga
71
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
The pain in my feet
72
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
The pain in my feet
73
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
The pain in my feet
74
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
{\an8}sono kyori wo monogataru
75
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
{\an8}sono kyori wo monogataru
76
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
{\an8}sono kyori wo monogataru
77
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
is the only thing that tells me
78
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
is the only thing that tells me
79
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
is the only thing that tells me
80
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
{\an8}nagai yoru wo koeta
81
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
{\an8}nagai yoru wo koeta
82
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
{\an8}nagai yoru wo koeta
83
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
Beyond the long night
84
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
Beyond the long night
85
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
Beyond the long night
86
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
{\an8}zekkei no kitai ga
87
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
{\an8}zekkei no kitai ga
88
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
{\an8}zekkei no kitai ga
89
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
The superb view of my expectations
90
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
The superb view of my expectations
91
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
The superb view of my expectations
92
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
93
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
94
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
95
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
Is giving me a power to live today
96
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
Is giving me a power to live today
97
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
Is giving me a power to live today
98
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
{\an8}kamigami no reihou
99
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
{\an8}kamigami no reihou
100
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
{\an8}kamigami no reihou
101
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
The god's spirits
102
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
The god's spirits
103
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
The god's spirits
104
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
105
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
106
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
107
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
The heart's palace
108
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
The heart's palace
109
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
The heart's palace
110
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
{\an8}gankutsu no saiou
111
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
{\an8}gankutsu no saiou
112
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
{\an8}gankutsu no saiou
113
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
The deepest cave
114
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
The deepest cave
115
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
The deepest cave
116
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
{\an8}soukyuu no hate
117
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
{\an8}soukyuu no hate
118
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
{\an8}soukyuu no hate
119
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
The end of the blue sky
120
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
The end of the blue sky
121
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
The end of the blue sky
122
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
{\an8}touha shite miseru
123
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
{\an8}touha shite miseru
124
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
{\an8}touha shite miseru
125
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
There is no limit
126
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
There is no limit
127
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
There is no limit
128
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
{\an8}genkai wa nai
129
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
{\an8}genkai wa nai
130
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
{\an8}genkai wa nai
131
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
we cannot cross
132
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
we cannot cross
133
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
we cannot cross
134
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
{\an8}hoshi no sumizumi made
135
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
{\an8}hoshi no sumizumi made
136
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
{\an8}hoshi no sumizumi made
137
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
To every corner of the stars
138
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
To every corner of the stars
139
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
To every corner of the stars
140
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
{\an8}Ohayou Sekai
141
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
{\an8}Ohayou Sekai
142
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
{\an8}Ohayou Sekai
143
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
Good Morning World
144
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
Good Morning World
145
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
Good Morning World
146
00:04:20,947 --> 00:04:24,077
{\an8}Good Morning World!
147
00:04:20,947 --> 00:04:24,077
{\an8}Good Morning World!
148
00:04:20,947 --> 00:04:24,077
{\an8}Good Morning World!
149
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
{\an8}fukanou no yami wo hanate
150
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
{\an8}fukanou no yami wo hanate
151
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
{\an8}fukanou no yami wo hanate
152
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
Overcome the darkness of the impossible
153
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
Overcome the darkness of the impossible
154
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
Overcome the darkness of the impossible
155
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
156
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
157
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
158
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
Reach out to mythology
159
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
Reach out to mythology
160
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
Reach out to mythology
161
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
162
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
163
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
164
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
Step by step like breaking stones
165
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
Step by step like breaking stones
166
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
Step by step like breaking stones
167
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
{\an8}kono ayumi de
168
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
{\an8}kono ayumi de
169
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
{\an8}kono ayumi de
170
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
And with this step
171
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
And with this step
172
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
And with this step
173
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
174
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
175
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
176
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
Let's expand this world
177
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
Let's expand this world
178
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
Let's expand this world
179
00:04:51,337 --> 00:04:56,067
Das Licht der Wissenschaft
in den Händen haltend
180
00:04:58,527 --> 00:05:02,997
Ich wusste doch, die Fratze kommt
mir bekannt vor. Asagiri Gen, richtig?
181
00:05:03,487 --> 00:05:04,537
Ihr kennt euch?
182
00:05:04,537 --> 00:05:06,747
Nope, kein Stück.
183
00:05:07,497 --> 00:05:10,877
Der Kerl ist ein Zauberkünstler,
der Psycho-Schundbücher schreibt.
184
00:05:09,077 --> 00:05:10,877
Magische
185
00:05:09,077 --> 00:05:10,877
Psychologie
186
00:05:09,077 --> 00:05:10,877
Psychologie
187
00:05:09,077 --> 00:05:10,877
Asagiri Gen
188
00:05:10,877 --> 00:05:12,777
Du hast sie gelesen?
189
00:05:12,777 --> 00:05:14,207
Das freut mich aber.
190
00:05:14,207 --> 00:05:16,447
Das mit dem „Schund“ war aber gemein.
191
00:05:16,447 --> 00:05:18,667
Nenn mich Mentalist.
192
00:05:18,667 --> 00:05:22,427
Ach Gottchen, jetzt hab ich mich
glatt an den Ramen bedient.
193
00:05:22,427 --> 00:05:25,517
Aber magst du diese Waffe
nicht runternehmen?
194
00:05:25,517 --> 00:05:28,647
Ich hab solche Angst,
meine Hände zittern schon!
195
00:05:28,647 --> 00:05:31,267
Wir wollen doch kein gutes
Essen verschwenden.
196
00:05:31,267 --> 00:05:33,977
I-I-Ich halt’s für dich!
197
00:05:34,827 --> 00:05:36,357
Er lügt, ohne zu zögern.
198
00:05:36,357 --> 00:05:39,887
War gerade auf Nahrungssuche und
ihr glaubt ja nicht, wie überrascht ich war.
199
00:05:39,887 --> 00:05:43,367
Als ich diesen altbekannten Ramenduft
vernahm, wurde ich ganz zitterig.
200
00:05:43,367 --> 00:05:46,617
Der Kerl verspürt nicht
die geringste Angst.
201
00:05:46,617 --> 00:05:51,377
Und die Worte sprudeln
nur so aus ihm, als wäre es nichts.
202
00:05:46,617 --> 00:05:51,377
{\an8}Ihr glaubt ja gar nicht, wie schwer ich’s hatte.
203
00:05:52,687 --> 00:05:57,587
Ist ja alles schön und gut,
aber das hier ist kein Wohlfahrtsverein.
204
00:05:58,177 --> 00:06:02,547
Wer hier Ramen futtert,
hat auch zu malochen.
205
00:06:08,377 --> 00:06:10,807
Die Pustemaschinen
haben ein Upgrade erhalten!
206
00:06:10,807 --> 00:06:12,857
Die Eisenfabrik ist nun auf Level 2!
207
00:06:13,247 --> 00:06:15,477
Mit unserem Schichtensystem
könnten wir’s schaffen!
208
00:06:19,827 --> 00:06:21,157
Asagiri Gen.
209
00:06:22,537 --> 00:06:25,367
Geht’s Taiju und Yuzuriha gut?
210
00:06:27,207 --> 00:06:29,607
Ach, das ist dein Plan?
211
00:06:29,607 --> 00:06:33,037
Dass du so verzweifelt versuchst,
mich auszutricksen,
212
00:06:33,037 --> 00:06:34,337
ist äußerst mutig von dir.
213
00:06:34,737 --> 00:06:37,757
Doch solltest du einen Mentalisten
wirklich herausfordern?
214
00:06:39,467 --> 00:06:44,387
Aber keine Sorge. Denen geht’s blendend,
besonders der gute Taiju ist unermüdlich.
215
00:06:45,117 --> 00:06:48,517
Aber das weißt du sicher selbst,
mein lieber Senkū.
216
00:06:48,517 --> 00:06:52,007
Der gehört ganz sicher zum
langhaarigen Kerl! Soll ich ihn töten?
217
00:06:52,007 --> 00:06:53,437
Jetzt mach mal halblang.
218
00:06:53,807 --> 00:06:58,687
Asagiri Gen. Du hast meinen Trick
zu 10 Milliarden Prozent durchschaut.
219
00:06:58,687 --> 00:07:02,757
Wieso gibst du dann auf einmal zu,
zu Tsukasa zu gehören?
220
00:07:04,487 --> 00:07:08,697
Nun ja, das Ding dort ändert die Lage etwas.
221
00:07:41,827 --> 00:07:46,277
Meine Mission ist es,
deinen Tod zu bestätigen.
222
00:07:46,807 --> 00:07:52,177
Ich sag ihm, dass du lebst und fertig.
223
00:07:52,177 --> 00:07:53,887
Das war mein Plan.
224
00:07:55,447 --> 00:08:00,627
Aber wenn du hier Eisenwaffen herstellst,
ist der Ausgang nicht mehr so offensichtlich.
225
00:08:03,337 --> 00:08:06,337
Oh, endlich!
226
00:08:06,467 --> 00:08:06,597
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
227
00:08:06,467 --> 00:08:06,597
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
228
00:08:06,467 --> 00:08:06,597
{\an4}Eisen erhalten!!
229
00:08:06,597 --> 00:08:08,557
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
230
00:08:06,597 --> 00:08:08,557
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
231
00:08:06,597 --> 00:08:08,557
{\an4}Eisen erhalten!!
232
00:08:09,047 --> 00:08:10,977
{\an8}Wir haben’s geschafft!
233
00:08:09,807 --> 00:08:13,307
„Da war nur ein primitives Dorf.“
234
00:08:13,807 --> 00:08:15,777
„Senkū ist tot.“
235
00:08:15,777 --> 00:08:20,107
Käme dir sicher gelegen,
wenn ich ihm so ’ne Lüge auftische.
236
00:08:21,517 --> 00:08:25,157
Ich wär dir echt verbunden,
wenn du das tätest.
237
00:08:25,157 --> 00:08:29,867
Ich bin das größte Plappermaul der Welt
ohne irgendwelche Prinzipien.
238
00:08:29,867 --> 00:08:33,497
Solange ich ein Leben mit süßen
Mädels führen kann, bin ich zufrieden.
239
00:08:33,497 --> 00:08:37,647
Wer von euch beiden den Löffel abgibt,
interessiert mich nicht die Bohne.
240
00:08:39,487 --> 00:08:42,507
Ich schlag mich auf die Seite des Siegers.
241
00:08:43,267 --> 00:08:44,807
Aber was nun?
242
00:08:44,807 --> 00:08:50,067
Wissenschafts-Königreich vs. Tsukasas Imperium.
Wessen Sieg würde mir mehr bringen?
243
00:08:50,067 --> 00:08:52,807
Das ist alles, was mich interessiert.
244
00:08:53,577 --> 00:08:57,757
Ihr habt zwar schicke Geräte und Ramen,
245
00:08:57,757 --> 00:09:01,047
aber dafür arbeitet
man hier wie ein Sklave.
246
00:09:01,047 --> 00:09:05,777
Bei Tsukasa gibt’s zwar keine Wissenschaft
und das Essen ist schlicht,
247
00:09:05,777 --> 00:09:07,647
aber dafür arbeitet’s sich locker.
248
00:09:07,647 --> 00:09:11,657
Und wenn er Idols wiederbelebt,
kann mein lang erträumtes Harem-Leben beginnen.
249
00:09:12,047 --> 00:09:13,577
Was ist ein Harem?
250
00:09:13,577 --> 00:09:17,117
Oh, entschuldige.
Bist noch etwas jung dafür.
251
00:09:17,117 --> 00:09:20,407
Ich denke, Ramen sind definitiv vorzuziehen.
252
00:09:20,407 --> 00:09:24,317
Hmm, Ramen sind schon toll,
aber ist es nicht etwas heiß?
253
00:09:24,317 --> 00:09:27,007
Irgendwie tendiere ich zu Tsukasa.
254
00:09:27,667 --> 00:09:29,797
Asagiri Gen war dein Name?
255
00:09:30,287 --> 00:09:35,267
Einen egozentrischen Opportunisten wie dich
sollte man am besten töten oder einsperren!
256
00:09:35,267 --> 00:09:36,267
Ah, ich hab Angst!
257
00:09:36,607 --> 00:09:39,007
Nein, wenn er nicht zurückkehrt,
258
00:09:39,007 --> 00:09:42,227
wird Tsukasa persönlich auftauchen
und dann heißt’s Schachmatt.
259
00:09:46,717 --> 00:09:48,407
Nur keine Sorge.
260
00:09:48,407 --> 00:09:50,527
Ich arbeite an was ganz Tollem.
261
00:09:50,527 --> 00:09:53,267
Wenn du siehst,
was wir mit dem Eisen herstellen,
262
00:09:53,267 --> 00:09:57,037
wirst du zu 10 Milliarden Prozent die Seite
des Wissenschafts-Königreichs wählen.
263
00:09:57,757 --> 00:10:01,037
Was könnte das nur sein? Schwerter etwa?
264
00:10:03,807 --> 00:10:05,257
Ein Kraftwerk.
265
00:10:08,127 --> 00:10:09,637
Ein Kraftwerk?!
266
00:10:09,637 --> 00:10:12,937
Machst du Späße?
Ist das nicht ’ne Nummer zu groß?
267
00:10:12,937 --> 00:10:14,887
Ach, du hast ja naturbelassenes Kupfer.
268
00:10:14,887 --> 00:10:18,377
Das ist so hübsch,
das will ich nicht zerstören.
269
00:10:18,377 --> 00:10:19,807
Ich schmelz das zu ’nem Kupferdraht.
270
00:10:19,807 --> 00:10:21,807
Bist du taub, du Arsch?
271
00:10:21,807 --> 00:10:24,897
Und wenn dann noch ein Gewitter aufzöge …
272
00:10:33,407 --> 00:10:35,847
Der Zorn des Himmels – ein Gewitter!
273
00:10:35,847 --> 00:10:37,407
Wenn’s euch erwischt, seid ihr tot!
274
00:10:38,137 --> 00:10:40,067
Alle Frauen und Kinder in die Hütten!
275
00:10:40,067 --> 00:10:41,417
Schnell, beeil dich!
276
00:10:42,337 --> 00:10:43,917
Es ist echt eins aufgezogen.
277
00:10:43,917 --> 00:10:46,757
Pah, ist ja auch Gewittersaison.
278
00:10:46,757 --> 00:10:48,087
Wir sind echt Glückspilze!
279
00:10:48,087 --> 00:10:51,007
Ganz im Gegenteil,
schlimmer geht’s nicht!
280
00:10:51,007 --> 00:10:53,597
Wir haben uns noch null vorbereitet!
281
00:10:53,597 --> 00:10:55,717
Planst du einen Blitzgenerator?
282
00:10:55,717 --> 00:10:57,577
So was gibt’s nicht.
283
00:10:57,577 --> 00:10:58,887
Wär auch zu schön.
284
00:10:58,887 --> 00:11:00,117
Ein Magnet.
285
00:11:00,117 --> 00:11:02,477
Mit einem Magneten können wir
’nen Generator bauen.
286
00:11:02,887 --> 00:11:05,487
Wir haben doch die
von der Eisensand-Suche.
287
00:11:05,487 --> 00:11:08,067
Natürliche Magnete sind viel zu schwach.
288
00:11:08,427 --> 00:11:10,517
Wir stellen unseren
eigenen Mega-Magneten her,
289
00:11:10,517 --> 00:11:14,027
indem wir den Blitz in einen
Eisenstab einschlagen lassen.
290
00:11:14,027 --> 00:11:17,077
Der Plan war, haufenweise Blitzableiter
aufzustellen und abzuwarten.
291
00:11:17,077 --> 00:11:21,207
Die Chance dürfen wir nicht verstreichen lassen.
Machen wir uns an die Arbeit!
292
00:11:23,647 --> 00:11:27,837
Und zwar wortwörtlich blitzschnell!
293
00:11:27,837 --> 00:11:29,757
Das Kupfer schmelzen.
294
00:11:30,137 --> 00:11:33,757
Kohakus Schild hat eine Lackschicht.
Das muss es also irgendwo im Dorf geben!
295
00:11:35,467 --> 00:11:37,717
Hab uns Lack geborgt!
296
00:11:37,717 --> 00:11:42,847
Lack isoliert wie irre.
Tragt es auf die Eisenstange auf!
297
00:11:44,027 --> 00:11:45,477
Was soll das werden?
298
00:11:45,477 --> 00:11:48,477
Hey! W-Was willst du mit den Brückenplanken?
299
00:11:51,287 --> 00:11:52,737
Ich hab ’ne Rille reingeritzt.
300
00:11:53,577 --> 00:11:55,447
Das Kupfer in die Rille gießen …
301
00:11:55,827 --> 00:11:59,697
und den gehärteten Kupferdraht
um die Eisenstange wickeln.
302
00:12:01,997 --> 00:12:03,977
Notfall, Notfall, Notfall!
303
00:12:03,977 --> 00:12:06,447
Die Außenseiter zerstören die Brücke!
304
00:12:09,287 --> 00:12:12,577
Endlich zeigen sie ihr wahres Gesicht!
305
00:12:12,577 --> 00:12:17,207
Den Zorn des Himmels haben die sicher
mit ihrer Magie raufbeschworen.
306
00:12:17,207 --> 00:12:18,097
Ganz recht!
307
00:12:18,577 --> 00:12:21,597
Ich mach das. Ich bring sie zur Strecke.
308
00:12:26,687 --> 00:12:28,487
Oh nein, das ist Magma!
309
00:12:28,487 --> 00:12:30,567
Der lässt nicht mit sich reden.
310
00:12:30,567 --> 00:12:32,187
Der Kampf ist unausweichlich!
311
00:12:32,187 --> 00:12:35,887
Jetzt ein Krieg mit dem Dorf
wäre unser sicheres Aus!
312
00:12:35,887 --> 00:12:38,157
Verdammt, wir müssen was tun …
313
00:12:38,157 --> 00:12:40,827
Hach, dann muss ich wohl ran.
314
00:12:40,827 --> 00:12:44,007
Will ja nicht mit reingezogen
und am Ende getötet werden.
315
00:12:45,737 --> 00:12:47,827
Magst du mir ein paar
Blümchen pflücken, Suika?
316
00:12:50,757 --> 00:12:54,047
Wie sagt man so schön?
„Blumen statt Krieg.“
317
00:13:00,777 --> 00:13:05,017
Was hält uns dieser aufgeblasene
Lackaffe einfach Blumen hin?!
318
00:13:05,017 --> 00:13:06,427
Ganz recht!
319
00:13:06,427 --> 00:13:09,137
Hast du den Zorn des Himmels
heraufbeschworen?
320
00:13:09,137 --> 00:13:13,137
Ganz schön mutig von dir,
in deinen Tod zu laufen.
321
00:13:14,177 --> 00:13:17,697
Nein, nein, ganz im Gegenteil.
322
00:13:18,067 --> 00:13:22,007
Wir sind hier, um das Gewitter
mit Magie zu verschwinden zu lassen.
323
00:13:22,007 --> 00:13:25,157
Pah, wer soll dir den Quatsch glau…
324
00:13:23,957 --> 00:13:25,157
Und zwar so.
325
00:13:28,377 --> 00:13:30,627
Die sind echt weg!
Direkt vor unseren Augen!
326
00:13:31,827 --> 00:13:34,837
Können die das nicht sehen?
327
00:13:34,837 --> 00:13:37,427
Diese Technik nennt sich
„Back Palm“ oder so ähnlich.
328
00:13:37,427 --> 00:13:40,427
Zauberkünstler benutzen die
für ihre Kartentricks.
329
00:13:41,667 --> 00:13:44,427
Gar nicht so übel, du alter Hochstapler.
330
00:14:00,007 --> 00:14:02,107
Es ist keineswegs unmöglich.
331
00:14:02,647 --> 00:14:05,617
Einem alten Knacker namens
Wasilewski von der NASA
332
00:14:05,617 --> 00:14:07,827
ist an einem Ort, wo oft Blitze einschlagen,
333
00:14:07,827 --> 00:14:11,127
ein Experiment zur
Magnetherstellung gelungen.
334
00:14:11,807 --> 00:14:13,747
Wasilewski!
335
00:14:17,847 --> 00:14:21,257
Den Stein hab ich auf ’nem kahlen Berg
entdeckt – das Ding ist der Hammer!
336
00:14:22,717 --> 00:14:27,557
Chrome, das sind die Früchte deiner
Sammelaktionen der letzten zehn Jahre.
337
00:14:27,557 --> 00:14:29,767
Genau! Merkst du’s endlich?
338
00:14:30,377 --> 00:14:32,287
Da sind wir – auf dem kahlen Berg!
339
00:14:32,287 --> 00:14:36,827
Der beste Ort für Blitze.
Die perfekte Wahl für unser Unterfangen!
340
00:14:44,827 --> 00:14:46,697
Da stellen wir den Blitzableiter auf!
341
00:14:49,457 --> 00:14:52,227
Die stellen da irgendein Gerüst auf! Helfen wi…
342
00:14:52,227 --> 00:14:55,847
Ginrō! Du willst doch nur deinen Silberspeer!
343
00:14:55,847 --> 00:14:58,717
Unsere Aufgabe ist, Wache zu halten!
Regeln sind Regeln!
344
00:15:00,467 --> 00:15:02,337
Das Gewitter ist nah.
345
00:15:02,337 --> 00:15:05,557
Verdammt, wir schaffen’s nicht,
ein richtiges Gerüst zu bauen!
346
00:15:05,557 --> 00:15:09,067
Mist, wir müssen es noch
ein Stück höher bauen!
347
00:15:09,067 --> 00:15:12,227
Wenn wir nur etwas Langes hätten,
das wir in die Erde stecken könnten …
348
00:15:15,767 --> 00:15:18,407
A-Alles, nur nicht diesen Speer!
349
00:15:18,407 --> 00:15:20,447
Du hängst also doch dran.
350
00:15:34,577 --> 00:15:36,747
Mein Speeeeer!
351
00:15:44,267 --> 00:15:47,717
Der Gott der Elektrizität ist herabgestiegen!
352
00:15:55,337 --> 00:16:00,177
Wer bist du nur, Senkū? Wir sind
in der Steinzeit und du hast von Grund auf …
353
00:16:00,177 --> 00:16:01,947
Sag nicht, du willst wirklich …?
354
00:16:13,977 --> 00:16:16,267
Die Geburtsstunde der Elektrizität!
355
00:16:18,717 --> 00:16:20,887
Und damit fängt der Spaß erst an.
356
00:16:20,887 --> 00:16:26,047
Wir haben’s geschafft! Wir haben
den Magneten für unseren Generator!
357
00:16:30,217 --> 00:16:33,467
Puh, den Goldspeer hat’s hart erwischt.
358
00:16:33,467 --> 00:16:37,647
Sorry, aber sieh’s uns nach, Kinrō.
Das war ein Notfall.
359
00:16:37,647 --> 00:16:40,487
Senkū wird dir sicher einen neuen bauen.
360
00:16:40,487 --> 00:16:43,487
Huch, wo ist der Speer bloß hin?
361
00:16:43,487 --> 00:16:44,887
Er ist weg, oder?
362
00:16:44,887 --> 00:16:48,937
Der extra für dich angefertigte Goldspeer,
den du mir nicht leihen wolltest.
363
00:16:48,937 --> 00:16:50,367
Huuuch?
364
00:16:53,077 --> 00:16:56,287
Senkū, die Magnetherstellung
könnte in die Hose gegangen sein!
365
00:16:57,537 --> 00:16:59,877
Die Dinger wollen sich nicht anziehen!
366
00:16:59,877 --> 00:17:03,007
Eine mysteriöse Kraft stößt sie voneinander ab!
367
00:17:03,007 --> 00:17:04,917
Die Pole sind falsch rum.
368
00:17:08,007 --> 00:17:08,087
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
369
00:17:08,007 --> 00:17:08,087
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
370
00:17:08,007 --> 00:17:08,087
{\an4}Starker Magnet erhalten!!
371
00:17:08,087 --> 00:17:12,717
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
372
00:17:08,087 --> 00:17:12,717
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
373
00:17:08,087 --> 00:17:12,717
{\an4}Starker Magnet erhalten!!
374
00:17:09,717 --> 00:17:12,717
Wow, ist das ’ne Power!
375
00:17:13,157 --> 00:17:17,267
Damit können wir also
diese Elektrizität produzieren!
376
00:17:18,097 --> 00:17:22,107
Eisen
377
00:17:18,097 --> 00:17:22,107
Starker
Magnet
378
00:17:19,087 --> 00:17:22,107
Kupfer
379
00:17:19,087 --> 00:17:22,107
Phosphor
380
00:17:20,107 --> 00:17:22,107
Elektrizität
381
00:17:22,377 --> 00:17:24,277
Aber sag mal, Senkū, mein Lieber.
382
00:17:24,277 --> 00:17:26,737
Meinst du mit Kraftwerk ein Wärmekraftwerk?
383
00:17:26,737 --> 00:17:28,517
Oder ein Windkraftwerk?
384
00:17:28,517 --> 00:17:30,937
Doch nicht etwa ein Atomkraftwerk?
385
00:17:32,667 --> 00:17:34,337
Ein Muskelkraftwerk.
386
00:17:34,337 --> 00:17:36,957
Ich hatte es befürchtet …
387
00:17:44,047 --> 00:17:48,087
Erst die Kupferplatte flachkloppen,
dann in eine runde Scheibe schleifen.
388
00:17:53,257 --> 00:17:57,157
Seht nur! Das ist der superharte Stein,
den ich letztens gefunden hab!
389
00:17:57,157 --> 00:17:59,027
Korund – damit schleifen wir’s aus!
390
00:17:59,027 --> 00:18:01,727
Nach Diamant das nächsthärtere Material.
391
00:18:01,727 --> 00:18:04,027
Die Chrome-Kollektion: Helfer in der Not.
392
00:18:08,157 --> 00:18:11,287
Ich hatte überlegt, den Kupferdraht
mit Phosphorsäure zu umhüllen,
393
00:18:11,287 --> 00:18:14,537
aber letztlich tut’s der Lack auch.
394
00:18:14,917 --> 00:18:16,937
Sag mal, Senkū, mein Lieber …
395
00:18:16,937 --> 00:18:20,247
Ich war mir unsicher,
wann ich’s ansprechen sollte …
396
00:18:20,247 --> 00:18:21,287
Hö?
397
00:18:21,287 --> 00:18:24,537
Warum bist du zu Anpanman geworden?
398
00:18:24,537 --> 00:18:26,547
Ausschlag vom Lack.
399
00:18:30,007 --> 00:18:31,157
Sauber!
400
00:18:32,687 --> 00:18:34,597
Ein Exklusivprodukt des
Königreichs der Wissenschaft!
401
00:18:38,247 --> 00:18:41,667
Der handbetriebene
Doppelseiten-Generator ist fertig!
402
00:18:42,017 --> 00:18:42,107
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
403
00:18:42,017 --> 00:18:42,107
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
404
00:18:42,017 --> 00:18:42,107
{\an4}Generator erhalten!!
405
00:18:42,107 --> 00:18:43,857
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
406
00:18:42,107 --> 00:18:43,857
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
407
00:18:42,107 --> 00:18:43,857
{\an4}Generator erhalten!!
408
00:18:43,857 --> 00:18:48,517
Die beiden Scheiben müssen gleichzeitig
gedreht werden? Klingt gar nicht so einfach.
409
00:18:48,517 --> 00:18:50,627
Zu zweit kein Problem!
410
00:18:50,627 --> 00:18:54,117
Aber wenn wir nicht synchron sind,
zerstören wir das Ding noch.
411
00:18:54,117 --> 00:18:59,537
Stimmt schon, selbst wenn zwei Leute völlig
synchron und gleich ausdauernd wären,
412
00:18:59,537 --> 00:19:00,867
müssten sie …
413
00:19:03,337 --> 00:19:06,667
Ihr schon wieder? Was wollt ihr diesmal?
414
00:19:07,067 --> 00:19:09,887
Wir sind hier,
um euch ’ne krasse neue Erfindung …
415
00:19:09,887 --> 00:19:11,207
Kein Interesse.
416
00:19:12,977 --> 00:19:15,387
Du bist ja noch spießiger als sonst.
417
00:19:15,387 --> 00:19:17,687
Was hast du für ein Problem?
418
00:19:18,957 --> 00:19:22,557
Der ist hundertpro eingeschnappt,
da wir seinen Goldspeer zerstört haben …
419
00:19:25,807 --> 00:19:28,647
Hach, Elektrizität ist schon beeindruckend.
420
00:19:28,647 --> 00:19:32,487
In unserer Zivilisation der Wissenschaft,
dieser magischen Welt,
421
00:19:32,487 --> 00:19:34,907
wurden allerlei Geräte
mit Elektrizität angetrieben.
422
00:19:36,117 --> 00:19:37,537
Mit Elektrizität …
423
00:19:37,537 --> 00:19:42,167
könnten wir Gold- und Silberspeere
herstellen oder reparieren.
424
00:19:42,167 --> 00:19:44,247
Nicht wahr, liebster Senkū?
425
00:19:44,917 --> 00:19:49,167
Galvanotechnik ist verdammt kompliziert!
Ist dir der Prozess überhaupt klar?
426
00:19:49,607 --> 00:19:51,937
Hab absolut keinen Plan.
427
00:19:51,937 --> 00:19:56,797
Asagiri Gen, deinen Worten kann man
wirklich absolut nicht trauen.
428
00:20:04,057 --> 00:20:07,667
Man merkt, sie sind Brüder!
Sie sind komplett synchron!
429
00:20:07,667 --> 00:20:12,947
Mit Kinrō und Ginrō in unseren Reihen ist unser
Wissenschafts-Königreich langsam echt gut aufgestellt.
430
00:20:12,947 --> 00:20:15,907
Und damit soll die
Stromproduktion echt klappen?
431
00:20:20,287 --> 00:20:22,617
Das ist eine Bambusfaser,
die ich geschmort habe.
432
00:20:27,487 --> 00:20:29,827
Du suchst einen hohen Ort?
433
00:20:29,827 --> 00:20:34,257
Eigentlich nicht.
Aber da wir schon mal dabei sind …
434
00:20:39,537 --> 00:20:41,427
Ich verstehe …
435
00:20:41,427 --> 00:20:45,557
Eine aus japanischem Bambus
hergestellte Edison-Glühbirne.
436
00:20:45,557 --> 00:20:47,377
Eine Edison-Glühbirne?
437
00:20:48,557 --> 00:20:51,027
Chrome, fürchtest du die Nacht?
438
00:20:51,537 --> 00:20:54,667
Schon … Ist eben stockfinster.
439
00:20:55,717 --> 00:20:56,777
Wieso die Frage?
440
00:20:59,667 --> 00:21:03,577
In unserer Zeit gab es keine Finsternis.
441
00:21:04,957 --> 00:21:07,577
Mit der Glühfadenlampe vom alten Edison …
442
00:21:08,047 --> 00:21:12,827
wurde die Nacht 24 Stunden am Tag
aus der Welt verdrängt.
443
00:21:15,317 --> 00:21:19,087
Mithilfe der Wissenschaft hat
die Menschheit die Nacht bezwungen.
444
00:21:22,607 --> 00:21:24,477
Damit erleuchten wir die Nacht …
445
00:21:24,977 --> 00:21:27,607
zum ersten Mal seit 3.700 Jahren.
446
00:21:28,917 --> 00:21:30,487
Mit dem Licht der Wissenschaft.
447
00:22:45,057 --> 00:22:47,597
{\an7}Maybe I don’t know what to do
448
00:22:45,057 --> 00:22:47,597
{\an7}Maybe I don’t know what to do
449
00:22:47,637 --> 00:22:49,897
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
450
00:22:47,637 --> 00:22:49,897
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
451
00:22:50,227 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
452
00:22:50,227 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
453
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
454
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
455
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
456
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
457
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
458
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
459
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
460
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
461
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an1}and awakening of passion
462
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an1}and awakening of passion
463
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}情熱が目を覚ます
464
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}情熱が目を覚ます
465
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
466
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
467
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
468
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
469
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
470
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
471
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
472
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
473
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
474
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
475
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
476
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
477
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
478
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
479
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
480
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
481
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
482
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
483
00:23:03,697 --> 00:23:05,537
{\an7}I am burning like a fire tower
484
00:23:03,697 --> 00:23:05,537
{\an7}I am burning like a fire tower
485
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
486
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
487
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
488
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
489
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
490
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
491
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
492
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
493
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an1}I could play the clapping noise
494
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an1}I could play the clapping noise
495
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
496
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
497
00:23:10,667 --> 00:23:12,787
{\an7}Everything was different from that moment on
498
00:23:10,667 --> 00:23:12,787
{\an7}Everything was different from that moment on
499
00:23:12,917 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
500
00:23:12,917 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
501
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
502
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
503
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an1}"Why flowers bloom?"
504
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an1}"Why flowers bloom?"
505
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
506
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
507
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
508
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
509
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an1}Your voice sounds
510
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an1}Your voice sounds
511
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}君の声が響くよ
512
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}君の声が響くよ
513
00:23:25,007 --> 00:23:28,057
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
514
00:23:25,007 --> 00:23:28,057
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
515
00:23:28,137 --> 00:23:30,727
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
516
00:23:28,137 --> 00:23:30,727
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
517
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
518
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
519
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
520
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
521
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
522
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
523
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
524
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
525
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
526
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
527
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
528
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
529
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
530
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
531
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
532
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
533
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
534
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
535
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
536
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
537
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
538
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
539
00:23:58,807 --> 00:24:01,047
Nächstes Mal
540
00:23:58,807 --> 00:24:01,047
Zweifelhafte Allianz
541
00:24:01,047 --> 00:24:06,227
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.