1 00:00:24,957 --> 00:00:27,077 Grâce à la cuisine scientifique, 2 00:00:29,587 --> 00:00:32,677 j’aurai plus de main-d’œuvre pour la fabrication du fer. 3 00:00:33,057 --> 00:00:35,977 Et voici vos ramen à l’herbe à chat ! 4 00:00:38,787 --> 00:00:41,567 C’est tout pâteux ! Ce que c’est bon ! 5 00:00:42,797 --> 00:00:46,067 Si Ganen qui ne vit que pour manger le dit… 6 00:00:46,427 --> 00:00:50,197 C’est incroyable ! Ça glisse tout seul, c’est succulent ! 7 00:00:50,597 --> 00:00:54,757 C’est toi qui as fait ce plat si divin ? Tu t’appelles Senku ? 8 00:00:54,887 --> 00:00:56,777 C’est quoi, ton type de fille ? 9 00:00:56,917 --> 00:00:59,457 Une qui envoie de l’oxygène dans le four de fusion. 10 00:00:59,777 --> 00:01:01,277 T’es trop direct ! 11 00:01:01,407 --> 00:01:05,547 Tu n’y vas pas par quatre chemins, quand il s’agit de séduire ! 12 00:01:06,487 --> 00:01:08,047 Hé, Kinro, Ginro, 13 00:01:08,257 --> 00:01:10,317 prenez-en aussi ! 14 00:01:10,507 --> 00:01:12,597 Ces ramen, c’est un truc de fou ! 15 00:01:13,797 --> 00:01:16,477 Je ne goûterai pas le plat suspect d’un sorcier ! 16 00:01:16,727 --> 00:01:20,437 Il serait scandaleux que des gardes acceptent de la nourriture ! 17 00:01:20,847 --> 00:01:22,147 Les règles sont les règles. 18 00:01:22,467 --> 00:01:23,377 Ah bon ? 19 00:01:23,497 --> 00:01:27,967 Tu refuses de la bouffe, mais tu acceptes une lance en or ? 20 00:01:28,117 --> 00:01:29,667 Ouais, il a raison ! 21 00:01:36,577 --> 00:01:38,847 Chef, la princesse Ko… 22 00:01:39,727 --> 00:01:42,157 Kohaku donne de la nourriture aux villageois. 23 00:01:42,287 --> 00:01:43,367 Comment ? 24 00:01:44,327 --> 00:01:45,397 Allez-vous y aller ? 25 00:01:45,537 --> 00:01:46,797 Pour quoi faire ? 26 00:01:47,807 --> 00:01:49,047 Manger. 27 00:01:49,367 --> 00:01:51,267 Bien sûr que non. 28 00:01:54,777 --> 00:01:55,847 Kohaku, 29 00:01:56,187 --> 00:01:59,417 que fais-tu avec l’homme de l’extérieur, au juste ? 30 00:02:00,067 --> 00:02:01,057 Et voilà ! 31 00:02:01,607 --> 00:02:04,187 Suika ne sait plus à qui elle en a donné ! 32 00:02:04,507 --> 00:02:08,257 Quel succès retentissant ! Ils sont de plus en plus nombreux. 33 00:02:09,147 --> 00:02:10,197 Pas de souci, 34 00:02:10,697 --> 00:02:15,177 je vais juste les faire bosser à mort pour payer ce qu’ils ont bouffé. 35 00:02:15,337 --> 00:02:18,207 Tu arbores toujours un air diabolique. 36 00:02:18,357 --> 00:02:22,267 Eh ben, tout ça m’a donné envie de boire un truc. 37 00:02:22,467 --> 00:02:23,587 Comme du Cola. 38 00:02:25,827 --> 00:02:26,907 Du Cola ? 39 00:02:29,247 --> 00:02:31,687 Senku, c’est un de tes amis ? 40 00:02:31,827 --> 00:02:32,847 Non. 41 00:02:32,967 --> 00:02:36,227 {\an1}– Des ramen ! Des ramen ! – Hé, les nouilles vont se ramollir ! 42 00:02:36,347 --> 00:02:39,147 Kinro, Ginro, coupons court à nos escarmouches. 43 00:02:39,287 --> 00:02:40,557 Pourquoi donc ? 44 00:02:42,627 --> 00:02:44,477 Pas le temps d’expliquer. 45 00:02:45,947 --> 00:02:46,977 C’est un ennemi. 46 00:02:49,017 --> 00:02:50,667 Réponds honnêtement, 47 00:02:50,907 --> 00:02:52,987 sinon je te tranche la gorge ! 48 00:02:53,387 --> 00:02:55,987 Tu es un subordonné du chevelu ? 49 00:03:01,107 --> 00:03:05,547 Bah, me faire tuer par une si jolie fille, je veux bien, 50 00:03:05,697 --> 00:03:09,257 mais il n’y a pas erreur sur la personne ? 51 00:03:11,687 --> 00:03:14,407 Je ne connais pas cet homme. 52 00:03:14,807 --> 00:03:18,837 J’ai toujours été seul depuis ma dépétrification. 53 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 {\an8}Ohayou Sekai 54 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 {\an8}Ohayou Sekai 55 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 {\an8}Ohayou Sekai 56 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 Good Morning World 57 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 Good Morning World 58 00:03:21,437 --> 00:03:23,227 Good Morning World 59 00:03:23,227 --> 00:03:26,397 {\an8}Good Morning World! 60 00:03:23,227 --> 00:03:26,397 {\an8}Good Morning World! 61 00:03:23,227 --> 00:03:26,397 {\an8}Good Morning World! 62 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 {\an8}dore hodo aruitarou 63 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 {\an8}dore hodo aruitarou 64 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 {\an8}dore hodo aruitarou 65 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 How long did we walk 66 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 How long did we walk 67 00:03:37,407 --> 00:03:39,827 How long did we walk 68 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 {\an8}ashi no itami dake ga 69 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 {\an8}ashi no itami dake ga 70 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 {\an8}ashi no itami dake ga 71 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 The pain in my feet 72 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 The pain in my feet 73 00:03:39,947 --> 00:03:43,747 The pain in my feet 74 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 {\an8}sono kyori wo monogataru 75 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 {\an8}sono kyori wo monogataru 76 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 {\an8}sono kyori wo monogataru 77 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 is the only thing that tells me 78 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 is the only thing that tells me 79 00:03:43,957 --> 00:03:47,087 is the only thing that tells me 80 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 {\an8}nagai yoru wo koeta 81 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 {\an8}nagai yoru wo koeta 82 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 {\an8}nagai yoru wo koeta 83 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 Beyond the long night 84 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 Beyond the long night 85 00:03:47,457 --> 00:03:49,957 Beyond the long night 86 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 {\an8}zekkei no kitai ga 87 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 {\an8}zekkei no kitai ga 88 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 {\an8}zekkei no kitai ga 89 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 The superb view of my expectations 90 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 The superb view of my expectations 91 00:03:49,957 --> 00:03:54,087 The superb view of my expectations 92 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 93 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 94 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 95 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 Is giving me a power to live today 96 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 Is giving me a power to live today 97 00:03:54,087 --> 00:03:57,257 Is giving me a power to live today 98 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 {\an8}kamigami no reihou 99 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 {\an8}kamigami no reihou 100 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 {\an8}kamigami no reihou 101 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 The god's spirits 102 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 The god's spirits 103 00:03:58,137 --> 00:04:00,347 The god's spirits 104 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 {\an8}shinryoku no kyuuden 105 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 {\an8}shinryoku no kyuuden 106 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 {\an8}shinryoku no kyuuden 107 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 The heart's palace 108 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 The heart's palace 109 00:04:00,557 --> 00:04:02,937 The heart's palace 110 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 {\an8}gankutsu no saiou 111 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 {\an8}gankutsu no saiou 112 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 {\an8}gankutsu no saiou 113 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 The deepest cave 114 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 The deepest cave 115 00:04:03,187 --> 00:04:05,347 The deepest cave 116 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 {\an8}soukyuu no hate 117 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 {\an8}soukyuu no hate 118 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 {\an8}soukyuu no hate 119 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 The end of the blue sky 120 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 The end of the blue sky 121 00:04:05,607 --> 00:04:08,187 The end of the blue sky 122 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 {\an8}touha shite miseru 123 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 {\an8}touha shite miseru 124 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 {\an8}touha shite miseru 125 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 There is no limit 126 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 There is no limit 127 00:04:08,187 --> 00:04:10,357 There is no limit 128 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 {\an8}genkai wa nai 129 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 {\an8}genkai wa nai 130 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 {\an8}genkai wa nai 131 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 we cannot cross 132 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 we cannot cross 133 00:04:10,357 --> 00:04:13,907 we cannot cross 134 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 {\an8}hoshi no sumizumi made 135 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 {\an8}hoshi no sumizumi made 136 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 {\an8}hoshi no sumizumi made 137 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 To every corner of the stars 138 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 To every corner of the stars 139 00:04:13,907 --> 00:04:17,407 To every corner of the stars 140 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 {\an8}Ohayou Sekai 141 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 {\an8}Ohayou Sekai 142 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 {\an8}Ohayou Sekai 143 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 Good Morning World 144 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 Good Morning World 145 00:04:19,287 --> 00:04:20,947 Good Morning World 146 00:04:20,947 --> 00:04:24,077 {\an8}Good Morning World! 147 00:04:20,947 --> 00:04:24,077 {\an8}Good Morning World! 148 00:04:20,947 --> 00:04:24,077 {\an8}Good Morning World! 149 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 {\an8}fukanou no yami wo hanate 150 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 {\an8}fukanou no yami wo hanate 151 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 {\an8}fukanou no yami wo hanate 152 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 Overcome the darkness of the impossible 153 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 Overcome the darkness of the impossible 154 00:04:24,207 --> 00:04:28,247 Overcome the darkness of the impossible 155 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 156 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 157 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 158 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 Reach out to mythology 159 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 Reach out to mythology 160 00:04:28,247 --> 00:04:34,177 Reach out to mythology 161 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 162 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 163 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 164 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 Step by step like breaking stones 165 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 Step by step like breaking stones 166 00:04:34,177 --> 00:04:38,427 Step by step like breaking stones 167 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 {\an8}kono ayumi de 168 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 {\an8}kono ayumi de 169 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 {\an8}kono ayumi de 170 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 And with this step 171 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 And with this step 172 00:04:38,427 --> 00:04:43,387 And with this step 173 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 {\an8}sekai wo hirogeyou 174 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 {\an8}sekai wo hirogeyou 175 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 {\an8}sekai wo hirogeyou 176 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 Let's expand this world 177 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 Let's expand this world 178 00:04:43,387 --> 00:04:47,357 Let's expand this world 179 00:04:51,317 --> 00:04:56,067 {\an8}NOUS BRANDIRONS LA LUMIÈRE DE LA SCIENCE 180 00:04:58,827 --> 00:05:02,997 Je me disais bien t’avoir déjà vu. T’es Gen Asagiri ? 181 00:05:03,447 --> 00:05:04,387 Tu le connais ? 182 00:05:04,527 --> 00:05:06,747 Non, même pas d’un millimètre. 183 00:05:07,497 --> 00:05:10,367 C’est un magicien qui a écrit un bouquin à 2 balles. 184 00:05:11,087 --> 00:05:14,037 Tu l’as lu ? Tu m’en vois ravi ! 185 00:05:14,167 --> 00:05:18,447 Par contre, « 2 balles », c’est méchant. Et je suis un mentaliste. 186 00:05:18,697 --> 00:05:22,337 Je m’excuse d’avoir pris un bol de ramen sans permission. 187 00:05:22,477 --> 00:05:25,517 Donc, vous voulez bien baisser vos armes ? 188 00:05:25,817 --> 00:05:28,367 J’ai tellement peur que j’en tremble ! 189 00:05:28,647 --> 00:05:31,207 Je risque de le renverser. 190 00:05:32,167 --> 00:05:33,977 Je vais le tenir pour toi ! 191 00:05:34,797 --> 00:05:36,357 Il fait que mentir. 192 00:05:36,577 --> 00:05:39,807 Je cherchais de la nourriture, quelle ne fut pas ma surprise 193 00:05:39,957 --> 00:05:43,367 de sentir l’odeur nostalgique des ramen. 194 00:05:43,647 --> 00:05:46,617 Son assurance est sans faille. 195 00:05:46,757 --> 00:05:51,137 Les mots qui sortent de sa bouche sont légers comme des plumes. 196 00:05:52,667 --> 00:05:55,027 Supposons que tu dis la vérité… 197 00:05:55,157 --> 00:05:57,587 On mange pas à l’œil, dans ce monde. 198 00:05:58,147 --> 00:06:02,547 Tous ceux qui ont eu une portion de ramen vont devoir bosser. 199 00:06:08,347 --> 00:06:12,857 On a amélioré le mécanisme de sifflet. C’est le four de fusion de niveau 2 ! 200 00:06:13,227 --> 00:06:15,477 Tour à tour, ça devrait le faire ! 201 00:06:19,827 --> 00:06:21,157 Gen Asagiri… 202 00:06:22,527 --> 00:06:25,367 comment vont Taiju et Yuzuriha ? 203 00:06:27,227 --> 00:06:29,067 Je vois où tu veux en venir. 204 00:06:29,587 --> 00:06:32,877 Tu espères un aveu lors d’un moment d’inattention. 205 00:06:33,037 --> 00:06:34,337 C’est courageux ! 206 00:06:34,737 --> 00:06:37,507 Tu veux jouer à ce jeu-là avec un mentaliste ? 207 00:06:39,487 --> 00:06:41,097 Ne t’inquiète pas, 208 00:06:41,227 --> 00:06:44,387 surtout pour le petit Taiju, il est inépuisable. 209 00:06:45,047 --> 00:06:46,227 Mais tu le sais déjà, 210 00:06:46,907 --> 00:06:48,517 mon petit Senku ! 211 00:06:48,817 --> 00:06:51,067 Ça prouve que c’est un agent du chevelu ! 212 00:06:51,177 --> 00:06:51,907 On le tue ? 213 00:06:52,027 --> 00:06:53,197 Attends, crétine. 214 00:06:53,827 --> 00:06:55,307 Gen Asagiri, 215 00:06:55,517 --> 00:06:58,687 tu as repéré mon cirque à 10 milliards de pour cent, 216 00:06:58,967 --> 00:07:02,707 alors pourquoi reconnaître ta relation avec Tsukasa ? 217 00:07:04,557 --> 00:07:08,787 Parce que la donne a changé quand j’ai vu cette petite merveille. 218 00:07:41,857 --> 00:07:46,277 Ma mission est de m’assurer que tu es bien mort, mon petit Senku. 219 00:07:46,777 --> 00:07:51,787 « Tsukasa, Senku est en vie. » Ces mots auraient causé ta perte. 220 00:07:52,267 --> 00:07:53,917 Je comptais lui dire ça. 221 00:07:55,467 --> 00:08:00,627 Mais si tu parviens à créer des armes en fer, qui sait qui gagnera ? 222 00:08:04,997 --> 00:08:06,147 Enfin ! 223 00:08:06,467 --> 00:08:08,557 OBTENU : FER !! 224 00:08:09,847 --> 00:08:12,667 « Il n’y avait qu’un village primitif. 225 00:08:13,767 --> 00:08:15,387 Senku est mort. » 226 00:08:15,847 --> 00:08:20,107 Tu auras la vie sauve grâce à ce rapport mensonger. 227 00:08:21,487 --> 00:08:24,997 Si tu tiens parole, je t’en serai reconnaissant. 228 00:08:25,207 --> 00:08:26,887 Je n’ai aucun principe, 229 00:08:27,017 --> 00:08:29,807 je suis l’homme le plus frivole au monde. 230 00:08:29,947 --> 00:08:33,497 Je veux simplement vivre heureux, entouré de jolies filles. 231 00:08:33,707 --> 00:08:37,557 Que Tsukasa meure, ou bien toi, je m’en fiche royalement. 232 00:08:39,507 --> 00:08:42,507 Du moment que je monte sur le cheval gagnant. 233 00:08:43,197 --> 00:08:44,667 J’hésite vraiment. 234 00:08:44,787 --> 00:08:47,177 Lequel des deux me rapportera le plus, 235 00:08:47,307 --> 00:08:49,887 entre ton royaume et celui de Tsukasa ? 236 00:08:50,147 --> 00:08:52,807 C’est tout ce qui m’intéresse. 237 00:08:53,567 --> 00:08:57,717 Ici, il y a des produits scientifiques et des ramen, 238 00:08:57,847 --> 00:09:00,917 mais le travail est terriblement épuisant. 239 00:09:01,177 --> 00:09:05,557 Alors que chez Tsukasa, il n’y a pas de science et les repas sont simples, 240 00:09:05,697 --> 00:09:07,507 mais je me la coule douce ! 241 00:09:07,647 --> 00:09:11,657 Et s’il guérit des idoles, je vivrai dans un véritable harem ! 242 00:09:11,967 --> 00:09:13,457 C’est quoi, un harem ? 243 00:09:13,577 --> 00:09:17,117 Désolé, une enfant n’a pas besoin de connaître ce que c’est. 244 00:09:17,267 --> 00:09:20,387 Suika pense que c’est mieux les ramen ! 245 00:09:21,227 --> 00:09:24,157 C’est bien, les ramen, mais quand il fait chaud, 246 00:09:24,287 --> 00:09:27,007 je penche plutôt vers Tsukasa. 247 00:09:27,687 --> 00:09:29,797 Gen Asagiri, c’est ça ? 248 00:09:30,287 --> 00:09:32,917 Les égoïstes superficiels dans ton genre, 249 00:09:33,047 --> 00:09:35,107 il faut les buter ou les enfermer ! 250 00:09:35,247 --> 00:09:36,267 Au secours ! 251 00:09:36,527 --> 00:09:38,767 Non, si Tsukasa ne le voit pas revenir, 252 00:09:38,887 --> 00:09:42,227 il viendra nous rendre visite, et on perdra la partie. 253 00:09:46,717 --> 00:09:48,287 Ne t’en fais pas. 254 00:09:48,437 --> 00:09:53,187 Quand il verra la merveille que je vais fabriquer avec le fer, 255 00:09:53,337 --> 00:09:57,037 il voudra entrer dans mon royaume à 10 milliards de pour cent. 256 00:09:57,707 --> 00:10:01,037 Tu vas faire quoi ? Un sabre ou un truc comme ça ? 257 00:10:03,797 --> 00:10:05,257 Une centrale électrique. 258 00:10:08,357 --> 00:10:10,997 Une centrale ? Tu dis ça sérieusement ? 259 00:10:11,117 --> 00:10:12,757 Mais c’est impossible ! 260 00:10:12,887 --> 00:10:14,887 La vache, tu as du cuivre natif. 261 00:10:15,267 --> 00:10:18,227 C’est beau, je veux pas le casser ! 262 00:10:18,387 --> 00:10:19,687 Je vais en faire du fil. 263 00:10:19,807 --> 00:10:21,687 Tu m’écoutes pas, bordel. 264 00:10:21,827 --> 00:10:25,007 Pour le reste, il nous faudrait un orage. 265 00:10:33,397 --> 00:10:35,737 La colère du ciel ! Un orage arrive ! 266 00:10:35,867 --> 00:10:37,407 S’il vous touche, vous mourrez ! 267 00:10:38,107 --> 00:10:39,907 Les femmes et les enfants à l’abri ! 268 00:10:40,057 --> 00:10:41,417 Vite, dépêchez-vous ! 269 00:10:42,177 --> 00:10:43,947 En voilà vraiment un. 270 00:10:44,667 --> 00:10:46,637 C’est bien la saison des orages… 271 00:10:46,777 --> 00:10:48,087 On a trop de chance ! 272 00:10:48,417 --> 00:10:50,967 Au contraire, c’est le pire scénario ! 273 00:10:51,107 --> 00:10:53,597 Je suis pas prêt d’un millimètre ! 274 00:10:53,817 --> 00:10:55,717 Une centrale aux éclairs ? 275 00:10:56,067 --> 00:10:57,457 Ça existe pas, ça. 276 00:10:57,587 --> 00:10:58,707 Je m’en doutais. 277 00:10:58,837 --> 00:11:02,477 Il me manque des aimants pour fabriquer une turbine électrique. 278 00:11:02,807 --> 00:11:05,347 On ne peut pas utiliser de la limaille de fer ? 279 00:11:05,467 --> 00:11:08,067 Non, ce ne serait pas assez puissant. 280 00:11:08,287 --> 00:11:10,367 La foudre doit tomber sur le bâton de fer 281 00:11:10,487 --> 00:11:13,867 pour créer un aimant surpuissant grâce à la science. 282 00:11:14,007 --> 00:11:17,077 Je comptais construire un paratonnerre et attendre, 283 00:11:17,287 --> 00:11:19,547 mais on peut pas laisser passer ça. 284 00:11:19,667 --> 00:11:21,417 Dépêchons-nous de tout préparer. 285 00:11:23,767 --> 00:11:27,427 On doit littéralement être aussi rapides que l’éclair ! 286 00:11:28,177 --> 00:11:29,547 Faisons fondre le cuivre ! 287 00:11:30,027 --> 00:11:33,757 Le bouclier de Kohaku est recouvert de laque, doit y en avoir au village ! 288 00:11:35,757 --> 00:11:37,717 Suika en a emprunté un pot ! 289 00:11:38,007 --> 00:11:40,897 La laque est un excellent isolant. 290 00:11:41,037 --> 00:11:42,847 Badigeonnez les barres de fer ! 291 00:11:44,137 --> 00:11:45,477 Que fais-tu ? 292 00:11:47,147 --> 00:11:48,477 Une planche du pont ? 293 00:11:51,357 --> 00:11:52,737 J’ai gravé le sillon ! 294 00:11:53,567 --> 00:11:55,447 On y verse le cuivre, 295 00:11:55,777 --> 00:11:59,697 et une fois durci, on l’enroule autour des barres de fer ! 296 00:12:01,997 --> 00:12:06,327 C’est affreux ! C’est horrible ! Les étrangers brisent le pont ! 297 00:12:09,407 --> 00:12:12,477 Ils révèlent enfin leur nature démoniaque ? 298 00:12:12,607 --> 00:12:17,047 Ils ont peut-être même appelé la colère du ciel avec un sortilège ! 299 00:12:17,187 --> 00:12:18,097 Ouais ! 300 00:12:18,527 --> 00:12:21,597 Comptez sur moi, je me charge de les tuer. 301 00:12:26,687 --> 00:12:28,387 Ça craint, voilà Magma ! 302 00:12:28,517 --> 00:12:32,187 Impossible de discuter avec lui, on va devoir se battre ! 303 00:12:32,467 --> 00:12:35,727 Si tout le village nous attaque, on est foutus. 304 00:12:36,017 --> 00:12:37,537 Merde, réfléchissons. 305 00:12:39,067 --> 00:12:40,827 Bon, pas le choix. 306 00:12:41,037 --> 00:12:44,027 Je refuse de me retrouver mêlé à ça et de mourir. 307 00:12:45,717 --> 00:12:47,797 Tu peux me faire un bouquet, Suika ? 308 00:12:50,817 --> 00:12:53,647 « Faites éclore des fleurs, pas la guerre. » 309 00:13:00,787 --> 00:13:05,017 Pourquoi tu nous apportes des fleurs, espèce de sale poseur ? 310 00:13:05,267 --> 00:13:06,197 Ouais ! 311 00:13:06,327 --> 00:13:09,117 C’est toi qui as appelé la colère du ciel ? 312 00:13:10,087 --> 00:13:13,297 Tu viens crever ? Quel cran ! 313 00:13:14,187 --> 00:13:17,697 Oh, mais non, vous n’y êtes pas du tout ! 314 00:13:17,987 --> 00:13:21,807 On est ici pour faire disparaître les éclairs par magie. 315 00:13:21,927 --> 00:13:23,917 C’est quoi, ces conneries ? 316 00:13:24,057 --> 00:13:25,157 De cette manière. 317 00:13:28,397 --> 00:13:30,627 Elles ont disparu sous nos yeux ! 318 00:13:31,777 --> 00:13:34,837 Ils ne voient pas son subterfuge, de leur côté ? 319 00:13:35,007 --> 00:13:37,337 C’est la technique du « dos de la main ». 320 00:13:37,467 --> 00:13:40,427 Les prestidigitateurs la réalisent avec des cartes. 321 00:13:41,707 --> 00:13:44,067 Cet escroc de magicien gère ! 322 00:13:47,467 --> 00:13:48,747 Oui ! 323 00:14:00,077 --> 00:14:02,077 Ça n’a rien de bien compliqué. 324 00:14:02,667 --> 00:14:05,527 Un certain Wasilewski de la NASA 325 00:14:05,667 --> 00:14:10,567 a réussi à fabriquer un aimant en ciblant un lieu qui attire la foudre. 326 00:14:11,817 --> 00:14:13,747 Wasilewski ! 327 00:14:17,777 --> 00:14:21,257 Elle est incroyable, je l’ai ramassée sur le mont Chauve ! 328 00:14:22,737 --> 00:14:27,387 Chrome, tes 10 années de recherches vont être récompensées. 329 00:14:27,647 --> 00:14:29,767 Ouais ! T’es impressionné ? 330 00:14:30,317 --> 00:14:32,167 Voici le mont Chauve ! 331 00:14:32,307 --> 00:14:36,757 La foudre tombe souvent ici, c’est le meilleur endroit possible ! 332 00:14:44,817 --> 00:14:46,697 Construisons vite le paratonnerre ! 333 00:14:49,727 --> 00:14:52,067 Ils bâtissent une sorte de tour ! 334 00:14:52,217 --> 00:14:55,647 Ginro, tu veux juste une lance en argent ! 335 00:14:55,807 --> 00:14:58,717 On doit les surveiller. Les règles sont les règles. 336 00:15:00,657 --> 00:15:02,167 Les éclairs vont s’abattre. 337 00:15:02,307 --> 00:15:05,497 On n’a pas le temps de terminer ! 338 00:15:05,627 --> 00:15:08,287 Fait chier… il faut atteindre une certaine hauteur ! 339 00:15:09,217 --> 00:15:11,947 On aurait besoin d’un objet long qu’on puisse planter… 340 00:15:16,297 --> 00:15:18,387 Non ! Tout sauf ma lance ! 341 00:15:18,527 --> 00:15:20,447 Elle te plaît, finalement. 342 00:15:34,577 --> 00:15:36,747 Ma lance ! 343 00:15:44,227 --> 00:15:47,717 Le dieu du tonnerre descend du ciel. 344 00:15:55,307 --> 00:15:57,267 Sérieusement ? 345 00:15:57,427 --> 00:16:01,947 Tu vas produire de l’électricité de zéro dans ce monde de pierre ? 346 00:16:13,947 --> 00:16:16,157 C’est la naissance de l’électricité. 347 00:16:18,667 --> 00:16:20,867 Voilà qui est follement excitant ! 348 00:16:21,007 --> 00:16:25,897 Génial ! On a nos aimants pour la turbine électrique ! 349 00:16:30,547 --> 00:16:33,357 Ouah, ta lance d’or est en miettes… 350 00:16:33,487 --> 00:16:37,547 Désolée, pardonne-moi… C’était une situation d’urgence. 351 00:16:37,677 --> 00:16:40,227 Senku t’en refera sûrement une. 352 00:16:40,367 --> 00:16:43,317 Ça alors, mais où est passée ta lance ? 353 00:16:43,437 --> 00:16:44,707 Tu l’as perdue ! 354 00:16:44,827 --> 00:16:48,837 La lance que t’étais le seul à avoir et que tu voulais pas me prêter ! 355 00:16:48,967 --> 00:16:50,367 Bah mince, alors ! 356 00:16:53,267 --> 00:16:56,287 Je crois qu’on a pas atteint notre objectif ! 357 00:16:57,757 --> 00:17:02,107 Ils se repoussent au lieu de s’attirer ! Une force mystérieuse les éloigne ! 358 00:17:03,147 --> 00:17:04,597 Les pôles sont inversés. 359 00:17:08,007 --> 00:17:12,717 OBTENUS : DE PUISSANTS AIMANTS !! 360 00:17:10,427 --> 00:17:12,417 Quelle force incroyable ! 361 00:17:13,107 --> 00:17:17,197 Avec ça, on va pouvoir faire de l’électricité de dingue, hein ? 362 00:17:22,407 --> 00:17:26,537 N’empêche, mon petit Senku, ta centrale, elle sera thermique ? 363 00:17:26,667 --> 00:17:28,087 Éolienne ? 364 00:17:28,647 --> 00:17:30,907 Ne me dis pas qu’elle sera nucléaire ? 365 00:17:32,727 --> 00:17:34,077 Huile de coude. 366 00:17:34,427 --> 00:17:36,577 J’aurais dû m’en douter… 367 00:17:43,997 --> 00:17:48,087 On va agrandir cette plaque, puis la poncer en forme de disque. 368 00:17:53,667 --> 00:17:56,977 Prends ça ! La pierre hyper solide de l’autre jour ! 369 00:17:57,107 --> 00:17:59,067 On va te marteler avec du corindon ! 370 00:17:59,167 --> 00:18:01,737 C’est la roche la plus dure, après le diamant. 371 00:18:01,867 --> 00:18:04,027 Épatante, ta collection. 372 00:18:08,147 --> 00:18:11,177 Je voulais tremper les fils dans de l’acide phosphorique, 373 00:18:11,307 --> 00:18:13,637 mais ça devrait suffire avec la laque. 374 00:18:14,907 --> 00:18:16,777 Mon petit Senku, 375 00:18:16,907 --> 00:18:20,167 j’ai hésité à quand te demander ça, 376 00:18:21,517 --> 00:18:23,957 mais pourquoi tu as la tête d’Anpanman ? 377 00:18:24,597 --> 00:18:26,047 À cause de la laque. 378 00:18:30,027 --> 00:18:31,167 Super ! 379 00:18:32,677 --> 00:18:34,597 Fabriquée au royaume de la science, 380 00:18:38,227 --> 00:18:41,587 la turbine électrique à deux manivelles est prête ! 381 00:18:42,017 --> 00:18:43,857 OBTENU : TURBINE ÉLECTRIQUE !! 382 00:18:44,147 --> 00:18:46,687 Il faut tourner les disques en même temps ? 383 00:18:46,877 --> 00:18:48,457 C’est très compliqué. 384 00:18:48,617 --> 00:18:50,477 Il suffit de s’y prendre à deux ! 385 00:18:50,627 --> 00:18:53,967 Mais on va les casser si on est pas à l’unisson ! 386 00:18:54,147 --> 00:18:56,527 Ouais, il faudrait trouver un duo 387 00:18:56,647 --> 00:19:00,767 à la fois robuste et synchro et lui demander de… 388 00:19:03,367 --> 00:19:04,937 Encore vous ? 389 00:19:05,377 --> 00:19:06,667 Vous nous voulez quoi ? 390 00:19:06,967 --> 00:19:09,767 Venez, on va vous montrer une machine de dingue ! 391 00:19:09,907 --> 00:19:11,267 On ne vous suivra pas. 392 00:19:12,947 --> 00:19:15,297 Toujours aussi borné, celui-là. 393 00:19:15,427 --> 00:19:17,687 Qu’est-ce qui lui plaît pas ? 394 00:19:18,937 --> 00:19:22,307 Le fait qu’on ait détruit sa lance d’or, c’est évident. 395 00:19:25,827 --> 00:19:28,647 L’électricité, c’est une vraie merveille ! 396 00:19:28,787 --> 00:19:32,427 Dans la civilisation scientifique, le monde des sorciers, 397 00:19:32,567 --> 00:19:35,477 un tas de choses fonctionnent à l’électricité. 398 00:19:36,407 --> 00:19:37,537 Grâce à ça, 399 00:19:37,667 --> 00:19:42,167 on peut aussi fabriquer ou réparer des lances en or et en argent ! 400 00:19:42,337 --> 00:19:44,247 Pas vrai, mon petit Senku ? 401 00:19:44,897 --> 00:19:47,557 C’est ardu, le placage des métaux par électrolyse. 402 00:19:47,687 --> 00:19:49,167 Tu connais la recette ? 403 00:19:49,587 --> 00:19:51,797 Pas le moins du monde ! 404 00:19:51,947 --> 00:19:56,797 Gen Asagiri, tes mots sont vraiment aussi légers que des plumes. 405 00:20:04,347 --> 00:20:06,867 Vive les frangins, ils sont synchrones ! 406 00:20:07,837 --> 00:20:12,947 Avec eux, le royaume de la science a droit à une belle équipe en plus. 407 00:20:13,267 --> 00:20:15,907 Ça va vraiment produire du courant ? 408 00:20:20,307 --> 00:20:22,617 Une fibre de bambou cuite à l’étouffée. 409 00:20:27,477 --> 00:20:29,567 Ça a besoin d’être en hauteur ? 410 00:20:30,087 --> 00:20:31,567 Aucun rapport. 411 00:20:31,807 --> 00:20:34,257 Mais bon, tant qu’à y être… 412 00:20:39,537 --> 00:20:41,187 Mais oui, c’est… 413 00:20:41,477 --> 00:20:45,147 une ampoule avec du bambou japonais comme celle d’Edison. 414 00:20:45,707 --> 00:20:47,347 L’ampoule d’Edison ? 415 00:20:48,527 --> 00:20:51,027 Chrome, tu as peur de la nuit ? 416 00:20:51,567 --> 00:20:54,647 Bah ouais, normal, il fait tout noir. 417 00:20:55,647 --> 00:20:56,777 Pourquoi ? 418 00:20:59,687 --> 00:21:02,887 Il n’y avait pas d’obscurité, à notre époque. 419 00:21:05,007 --> 00:21:07,577 Ce bon vieil Edison avec son ampoule incandescente, 420 00:21:07,997 --> 00:21:10,167 il a effacé la nuit de notre monde 421 00:21:10,537 --> 00:21:12,897 et a dompté les 24 heures de la journée. 422 00:21:15,397 --> 00:21:19,027 L’humanité a vaincu l’obscurité grâce à la science. 423 00:21:22,607 --> 00:21:24,477 Les ténèbres de la nuit 424 00:21:24,987 --> 00:21:27,587 vont de nouveau être illuminées après 3 700 ans 425 00:21:28,947 --> 00:21:30,427 par la lumière de la science. 426 00:22:45,057 --> 00:22:47,597 {\an7}Maybe I don’t know what to do 427 00:22:45,057 --> 00:22:47,597 {\an7}Maybe I don’t know what to do 428 00:22:47,637 --> 00:22:49,897 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 429 00:22:47,637 --> 00:22:49,897 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 430 00:22:50,227 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 431 00:22:50,227 --> 00:22:52,437 {\an7}Flying up to where the wind blew 432 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 433 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}Te no hira ni afureteku 434 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 435 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an1}Overflowing in the palms 436 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}くる 437 00:22:54,067 --> 00:22:55,777 {\an7}くる 438 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 439 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 440 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an1}and awakening of passion 441 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an1}and awakening of passion 442 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an7} 443 00:22:55,777 --> 00:22:57,277 {\an7} 444 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 445 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an7}Samayotteru dake no this road 446 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 447 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an1}This road that only crawls 448 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨ってい 449 00:22:57,277 --> 00:22:59,567 {\an7}彷徨ってい 450 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 451 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 452 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 453 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an1}Only one shines your pure 454 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7} 455 00:22:59,737 --> 00:23:01,907 {\an7} 456 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 457 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 458 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 459 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an1}I can not stab with a rusty knife 460 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}ナイフなんじゃない 461 00:23:01,907 --> 00:23:03,697 {\an7}ナイフなんじゃない 462 00:23:03,697 --> 00:23:05,537 {\an7}I am burning like a fire tower 463 00:23:03,697 --> 00:23:05,537 {\an7}I am burning like a fire tower 464 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 465 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 466 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 467 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an1}The moment you let go of the arrow 468 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an7} 469 00:23:05,537 --> 00:23:07,907 {\an7} 470 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 471 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 472 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an1}I could play the clapping noise 473 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an1}I could play the clapping noise 474 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an7} 475 00:23:08,077 --> 00:23:10,457 {\an7} 476 00:23:10,667 --> 00:23:12,787 {\an7}Everything was different from that moment on 477 00:23:10,667 --> 00:23:12,787 {\an7}Everything was different from that moment on 478 00:23:12,917 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 479 00:23:12,917 --> 00:23:15,047 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 480 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 481 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 482 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an1}"Why flowers bloom?" 483 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an1}"Why flowers bloom?" 484 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an7}何故、花ろう? 485 00:23:15,497 --> 00:23:20,467 {\an7}何故、花ろう? 486 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 487 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 488 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an1}Your voice sounds 489 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an1}Your voice sounds 490 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an7} 491 00:23:20,677 --> 00:23:24,797 {\an7} 492 00:23:25,007 --> 00:23:28,057 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 493 00:23:25,007 --> 00:23:28,057 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 494 00:23:28,137 --> 00:23:30,727 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 495 00:23:28,137 --> 00:23:30,727 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 496 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 497 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 498 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 499 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an1}The life we ​​had checked that day 500 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an7} 501 00:23:31,017 --> 00:23:33,647 {\an7} 502 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 503 00:23:33,647 --> 00:23:35,397 {\an7}LIFE 504 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 505 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 506 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 507 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 508 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an7}儚いと っていい 509 00:23:35,437 --> 00:23:40,857 {\an7}儚いと っていい 510 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 511 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 512 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 513 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 514 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an7}今日 515 00:23:41,357 --> 00:23:45,697 {\an7}今日 516 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 517 00:23:46,657 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 518 00:23:59,377 --> 00:24:01,047 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 519 00:23:59,377 --> 00:24:01,047 {\an8}UNE ALLIANCE FRIVOLE 520 00:24:01,047 --> 00:24:06,047 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.