1
00:00:24,957 --> 00:00:27,077
Grâce à la cuisine scientifique,
2
00:00:29,587 --> 00:00:32,677
j’aurai plus de main-d’œuvre
pour la fabrication du fer.
3
00:00:33,057 --> 00:00:35,977
Et voici vos ramen
à l’herbe à chat !
4
00:00:38,787 --> 00:00:41,567
C’est tout pâteux !
Ce que c’est bon !
5
00:00:42,797 --> 00:00:46,067
Si Ganen qui ne vit
que pour manger le dit…
6
00:00:46,427 --> 00:00:50,197
C’est incroyable !
Ça glisse tout seul, c’est succulent !
7
00:00:50,597 --> 00:00:54,757
C’est toi qui as fait ce plat si divin ?
Tu t’appelles Senku ?
8
00:00:54,887 --> 00:00:56,777
C’est quoi, ton type de fille ?
9
00:00:56,917 --> 00:00:59,457
Une qui envoie de l’oxygène
dans le four de fusion.
10
00:00:59,777 --> 00:01:01,277
T’es trop direct !
11
00:01:01,407 --> 00:01:05,547
Tu n’y vas pas par quatre chemins,
quand il s’agit de séduire !
12
00:01:06,487 --> 00:01:08,047
Hé, Kinro, Ginro,
13
00:01:08,257 --> 00:01:10,317
prenez-en aussi !
14
00:01:10,507 --> 00:01:12,597
Ces ramen, c’est un truc de fou !
15
00:01:13,797 --> 00:01:16,477
Je ne goûterai pas
le plat suspect d’un sorcier !
16
00:01:16,727 --> 00:01:20,437
Il serait scandaleux que des gardes
acceptent de la nourriture !
17
00:01:20,847 --> 00:01:22,147
Les règles sont les règles.
18
00:01:22,467 --> 00:01:23,377
Ah bon ?
19
00:01:23,497 --> 00:01:27,967
Tu refuses de la bouffe,
mais tu acceptes une lance en or ?
20
00:01:28,117 --> 00:01:29,667
Ouais, il a raison !
21
00:01:36,577 --> 00:01:38,847
Chef, la princesse Ko…
22
00:01:39,727 --> 00:01:42,157
Kohaku donne
de la nourriture aux villageois.
23
00:01:42,287 --> 00:01:43,367
Comment ?
24
00:01:44,327 --> 00:01:45,397
Allez-vous y aller ?
25
00:01:45,537 --> 00:01:46,797
Pour quoi faire ?
26
00:01:47,807 --> 00:01:49,047
Manger.
27
00:01:49,367 --> 00:01:51,267
Bien sûr que non.
28
00:01:54,777 --> 00:01:55,847
Kohaku,
29
00:01:56,187 --> 00:01:59,417
que fais-tu avec
l’homme de l’extérieur, au juste ?
30
00:02:00,067 --> 00:02:01,057
Et voilà !
31
00:02:01,607 --> 00:02:04,187
Suika ne sait plus
à qui elle en a donné !
32
00:02:04,507 --> 00:02:08,257
Quel succès retentissant !
Ils sont de plus en plus nombreux.
33
00:02:09,147 --> 00:02:10,197
Pas de souci,
34
00:02:10,697 --> 00:02:15,177
je vais juste les faire bosser à mort
pour payer ce qu’ils ont bouffé.
35
00:02:15,337 --> 00:02:18,207
Tu arbores toujours
un air diabolique.
36
00:02:18,357 --> 00:02:22,267
Eh ben, tout ça m’a donné envie
de boire un truc.
37
00:02:22,467 --> 00:02:23,587
Comme du Cola.
38
00:02:25,827 --> 00:02:26,907
Du Cola ?
39
00:02:29,247 --> 00:02:31,687
Senku, c’est un de tes amis ?
40
00:02:31,827 --> 00:02:32,847
Non.
41
00:02:32,967 --> 00:02:36,227
{\an1}– Des ramen ! Des ramen !
– Hé, les nouilles vont se ramollir !
42
00:02:36,347 --> 00:02:39,147
Kinro, Ginro,
coupons court à nos escarmouches.
43
00:02:39,287 --> 00:02:40,557
Pourquoi donc ?
44
00:02:42,627 --> 00:02:44,477
Pas le temps d’expliquer.
45
00:02:45,947 --> 00:02:46,977
C’est un ennemi.
46
00:02:49,017 --> 00:02:50,667
Réponds honnêtement,
47
00:02:50,907 --> 00:02:52,987
sinon je te tranche la gorge !
48
00:02:53,387 --> 00:02:55,987
Tu es un subordonné du chevelu ?
49
00:03:01,107 --> 00:03:05,547
Bah, me faire tuer
par une si jolie fille, je veux bien,
50
00:03:05,697 --> 00:03:09,257
mais il n’y a pas erreur
sur la personne ?
51
00:03:11,687 --> 00:03:14,407
Je ne connais pas cet homme.
52
00:03:14,807 --> 00:03:18,837
J’ai toujours été seul
depuis ma dépétrification.
53
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
{\an8}Ohayou Sekai
54
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
{\an8}Ohayou Sekai
55
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
{\an8}Ohayou Sekai
56
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
Good Morning World
57
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
Good Morning World
58
00:03:21,437 --> 00:03:23,227
Good Morning World
59
00:03:23,227 --> 00:03:26,397
{\an8}Good Morning World!
60
00:03:23,227 --> 00:03:26,397
{\an8}Good Morning World!
61
00:03:23,227 --> 00:03:26,397
{\an8}Good Morning World!
62
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
{\an8}dore hodo aruitarou
63
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
{\an8}dore hodo aruitarou
64
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
{\an8}dore hodo aruitarou
65
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
How long did we walk
66
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
How long did we walk
67
00:03:37,407 --> 00:03:39,827
How long did we walk
68
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
{\an8}ashi no itami dake ga
69
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
{\an8}ashi no itami dake ga
70
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
{\an8}ashi no itami dake ga
71
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
The pain in my feet
72
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
The pain in my feet
73
00:03:39,947 --> 00:03:43,747
The pain in my feet
74
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
{\an8}sono kyori wo monogataru
75
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
{\an8}sono kyori wo monogataru
76
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
{\an8}sono kyori wo monogataru
77
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
is the only thing that tells me
78
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
is the only thing that tells me
79
00:03:43,957 --> 00:03:47,087
is the only thing that tells me
80
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
{\an8}nagai yoru wo koeta
81
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
{\an8}nagai yoru wo koeta
82
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
{\an8}nagai yoru wo koeta
83
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
Beyond the long night
84
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
Beyond the long night
85
00:03:47,457 --> 00:03:49,957
Beyond the long night
86
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
{\an8}zekkei no kitai ga
87
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
{\an8}zekkei no kitai ga
88
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
{\an8}zekkei no kitai ga
89
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
The superb view of my expectations
90
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
The superb view of my expectations
91
00:03:49,957 --> 00:03:54,087
The superb view of my expectations
92
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
93
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
94
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
95
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
Is giving me a power to live today
96
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
Is giving me a power to live today
97
00:03:54,087 --> 00:03:57,257
Is giving me a power to live today
98
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
{\an8}kamigami no reihou
99
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
{\an8}kamigami no reihou
100
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
{\an8}kamigami no reihou
101
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
The god's spirits
102
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
The god's spirits
103
00:03:58,137 --> 00:04:00,347
The god's spirits
104
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
105
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
106
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
107
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
The heart's palace
108
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
The heart's palace
109
00:04:00,557 --> 00:04:02,937
The heart's palace
110
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
{\an8}gankutsu no saiou
111
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
{\an8}gankutsu no saiou
112
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
{\an8}gankutsu no saiou
113
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
The deepest cave
114
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
The deepest cave
115
00:04:03,187 --> 00:04:05,347
The deepest cave
116
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
{\an8}soukyuu no hate
117
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
{\an8}soukyuu no hate
118
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
{\an8}soukyuu no hate
119
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
The end of the blue sky
120
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
The end of the blue sky
121
00:04:05,607 --> 00:04:08,187
The end of the blue sky
122
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
{\an8}touha shite miseru
123
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
{\an8}touha shite miseru
124
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
{\an8}touha shite miseru
125
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
There is no limit
126
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
There is no limit
127
00:04:08,187 --> 00:04:10,357
There is no limit
128
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
{\an8}genkai wa nai
129
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
{\an8}genkai wa nai
130
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
{\an8}genkai wa nai
131
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
we cannot cross
132
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
we cannot cross
133
00:04:10,357 --> 00:04:13,907
we cannot cross
134
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
{\an8}hoshi no sumizumi made
135
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
{\an8}hoshi no sumizumi made
136
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
{\an8}hoshi no sumizumi made
137
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
To every corner of the stars
138
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
To every corner of the stars
139
00:04:13,907 --> 00:04:17,407
To every corner of the stars
140
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
{\an8}Ohayou Sekai
141
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
{\an8}Ohayou Sekai
142
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
{\an8}Ohayou Sekai
143
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
Good Morning World
144
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
Good Morning World
145
00:04:19,287 --> 00:04:20,947
Good Morning World
146
00:04:20,947 --> 00:04:24,077
{\an8}Good Morning World!
147
00:04:20,947 --> 00:04:24,077
{\an8}Good Morning World!
148
00:04:20,947 --> 00:04:24,077
{\an8}Good Morning World!
149
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
{\an8}fukanou no yami wo hanate
150
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
{\an8}fukanou no yami wo hanate
151
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
{\an8}fukanou no yami wo hanate
152
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
Overcome the darkness of the impossible
153
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
Overcome the darkness of the impossible
154
00:04:24,207 --> 00:04:28,247
Overcome the darkness of the impossible
155
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
156
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
157
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
158
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
Reach out to mythology
159
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
Reach out to mythology
160
00:04:28,247 --> 00:04:34,177
Reach out to mythology
161
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
162
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
163
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
164
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
Step by step like breaking stones
165
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
Step by step like breaking stones
166
00:04:34,177 --> 00:04:38,427
Step by step like breaking stones
167
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
{\an8}kono ayumi de
168
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
{\an8}kono ayumi de
169
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
{\an8}kono ayumi de
170
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
And with this step
171
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
And with this step
172
00:04:38,427 --> 00:04:43,387
And with this step
173
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
174
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
175
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
176
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
Let's expand this world
177
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
Let's expand this world
178
00:04:43,387 --> 00:04:47,357
Let's expand this world
179
00:04:51,317 --> 00:04:56,067
{\an8}NOUS BRANDIRONS
LA LUMIÈRE DE LA SCIENCE
180
00:04:58,827 --> 00:05:02,997
Je me disais bien t’avoir déjà vu.
T’es Gen Asagiri ?
181
00:05:03,447 --> 00:05:04,387
Tu le connais ?
182
00:05:04,527 --> 00:05:06,747
Non, même pas d’un millimètre.
183
00:05:07,497 --> 00:05:10,367
C’est un magicien
qui a écrit un bouquin à 2 balles.
184
00:05:11,087 --> 00:05:14,037
Tu l’as lu ? Tu m’en vois ravi !
185
00:05:14,167 --> 00:05:18,447
Par contre, « 2 balles », c’est méchant.
Et je suis un mentaliste.
186
00:05:18,697 --> 00:05:22,337
Je m’excuse d’avoir pris
un bol de ramen sans permission.
187
00:05:22,477 --> 00:05:25,517
Donc, vous voulez bien
baisser vos armes ?
188
00:05:25,817 --> 00:05:28,367
J’ai tellement peur
que j’en tremble !
189
00:05:28,647 --> 00:05:31,207
Je risque de le renverser.
190
00:05:32,167 --> 00:05:33,977
Je vais le tenir pour toi !
191
00:05:34,797 --> 00:05:36,357
Il fait que mentir.
192
00:05:36,577 --> 00:05:39,807
Je cherchais de la nourriture,
quelle ne fut pas ma surprise
193
00:05:39,957 --> 00:05:43,367
de sentir l’odeur nostalgique
des ramen.
194
00:05:43,647 --> 00:05:46,617
Son assurance est sans faille.
195
00:05:46,757 --> 00:05:51,137
Les mots qui sortent de sa bouche
sont légers comme des plumes.
196
00:05:52,667 --> 00:05:55,027
Supposons que tu dis la vérité…
197
00:05:55,157 --> 00:05:57,587
On mange pas à l’œil,
dans ce monde.
198
00:05:58,147 --> 00:06:02,547
Tous ceux qui ont eu une portion
de ramen vont devoir bosser.
199
00:06:08,347 --> 00:06:12,857
On a amélioré le mécanisme de sifflet.
C’est le four de fusion de niveau 2 !
200
00:06:13,227 --> 00:06:15,477
Tour à tour, ça devrait le faire !
201
00:06:19,827 --> 00:06:21,157
Gen Asagiri…
202
00:06:22,527 --> 00:06:25,367
comment vont Taiju et Yuzuriha ?
203
00:06:27,227 --> 00:06:29,067
Je vois où tu veux en venir.
204
00:06:29,587 --> 00:06:32,877
Tu espères un aveu
lors d’un moment d’inattention.
205
00:06:33,037 --> 00:06:34,337
C’est courageux !
206
00:06:34,737 --> 00:06:37,507
Tu veux jouer à ce jeu-là
avec un mentaliste ?
207
00:06:39,487 --> 00:06:41,097
Ne t’inquiète pas,
208
00:06:41,227 --> 00:06:44,387
surtout pour le petit Taiju,
il est inépuisable.
209
00:06:45,047 --> 00:06:46,227
Mais tu le sais déjà,
210
00:06:46,907 --> 00:06:48,517
mon petit Senku !
211
00:06:48,817 --> 00:06:51,067
Ça prouve que
c’est un agent du chevelu !
212
00:06:51,177 --> 00:06:51,907
On le tue ?
213
00:06:52,027 --> 00:06:53,197
Attends, crétine.
214
00:06:53,827 --> 00:06:55,307
Gen Asagiri,
215
00:06:55,517 --> 00:06:58,687
tu as repéré mon cirque
à 10 milliards de pour cent,
216
00:06:58,967 --> 00:07:02,707
alors pourquoi reconnaître
ta relation avec Tsukasa ?
217
00:07:04,557 --> 00:07:08,787
Parce que la donne a changé
quand j’ai vu cette petite merveille.
218
00:07:41,857 --> 00:07:46,277
Ma mission est de m’assurer
que tu es bien mort, mon petit Senku.
219
00:07:46,777 --> 00:07:51,787
« Tsukasa, Senku est en vie. »
Ces mots auraient causé ta perte.
220
00:07:52,267 --> 00:07:53,917
Je comptais lui dire ça.
221
00:07:55,467 --> 00:08:00,627
Mais si tu parviens à créer
des armes en fer, qui sait qui gagnera ?
222
00:08:04,997 --> 00:08:06,147
Enfin !
223
00:08:06,467 --> 00:08:08,557
OBTENU : FER !!
224
00:08:09,847 --> 00:08:12,667
« Il n’y avait qu’un village primitif.
225
00:08:13,767 --> 00:08:15,387
Senku est mort. »
226
00:08:15,847 --> 00:08:20,107
Tu auras la vie sauve
grâce à ce rapport mensonger.
227
00:08:21,487 --> 00:08:24,997
Si tu tiens parole,
je t’en serai reconnaissant.
228
00:08:25,207 --> 00:08:26,887
Je n’ai aucun principe,
229
00:08:27,017 --> 00:08:29,807
je suis l’homme le plus frivole
au monde.
230
00:08:29,947 --> 00:08:33,497
Je veux simplement vivre heureux,
entouré de jolies filles.
231
00:08:33,707 --> 00:08:37,557
Que Tsukasa meure, ou bien toi,
je m’en fiche royalement.
232
00:08:39,507 --> 00:08:42,507
Du moment que je monte
sur le cheval gagnant.
233
00:08:43,197 --> 00:08:44,667
J’hésite vraiment.
234
00:08:44,787 --> 00:08:47,177
Lequel des deux
me rapportera le plus,
235
00:08:47,307 --> 00:08:49,887
entre ton royaume
et celui de Tsukasa ?
236
00:08:50,147 --> 00:08:52,807
C’est tout ce qui m’intéresse.
237
00:08:53,567 --> 00:08:57,717
Ici, il y a des produits scientifiques
et des ramen,
238
00:08:57,847 --> 00:09:00,917
mais le travail
est terriblement épuisant.
239
00:09:01,177 --> 00:09:05,557
Alors que chez Tsukasa, il n’y a pas
de science et les repas sont simples,
240
00:09:05,697 --> 00:09:07,507
mais je me la coule douce !
241
00:09:07,647 --> 00:09:11,657
Et s’il guérit des idoles,
je vivrai dans un véritable harem !
242
00:09:11,967 --> 00:09:13,457
C’est quoi, un harem ?
243
00:09:13,577 --> 00:09:17,117
Désolé, une enfant n’a pas besoin
de connaître ce que c’est.
244
00:09:17,267 --> 00:09:20,387
Suika pense
que c’est mieux les ramen !
245
00:09:21,227 --> 00:09:24,157
C’est bien, les ramen,
mais quand il fait chaud,
246
00:09:24,287 --> 00:09:27,007
je penche plutôt vers Tsukasa.
247
00:09:27,687 --> 00:09:29,797
Gen Asagiri, c’est ça ?
248
00:09:30,287 --> 00:09:32,917
Les égoïstes superficiels
dans ton genre,
249
00:09:33,047 --> 00:09:35,107
il faut les buter ou les enfermer !
250
00:09:35,247 --> 00:09:36,267
Au secours !
251
00:09:36,527 --> 00:09:38,767
Non, si Tsukasa
ne le voit pas revenir,
252
00:09:38,887 --> 00:09:42,227
il viendra nous rendre visite,
et on perdra la partie.
253
00:09:46,717 --> 00:09:48,287
Ne t’en fais pas.
254
00:09:48,437 --> 00:09:53,187
Quand il verra la merveille
que je vais fabriquer avec le fer,
255
00:09:53,337 --> 00:09:57,037
il voudra entrer dans mon royaume
à 10 milliards de pour cent.
256
00:09:57,707 --> 00:10:01,037
Tu vas faire quoi ?
Un sabre ou un truc comme ça ?
257
00:10:03,797 --> 00:10:05,257
Une centrale électrique.
258
00:10:08,357 --> 00:10:10,997
Une centrale ?
Tu dis ça sérieusement ?
259
00:10:11,117 --> 00:10:12,757
Mais c’est impossible !
260
00:10:12,887 --> 00:10:14,887
La vache, tu as du cuivre natif.
261
00:10:15,267 --> 00:10:18,227
C’est beau, je veux pas le casser !
262
00:10:18,387 --> 00:10:19,687
Je vais en faire du fil.
263
00:10:19,807 --> 00:10:21,687
Tu m’écoutes pas, bordel.
264
00:10:21,827 --> 00:10:25,007
Pour le reste,
il nous faudrait un orage.
265
00:10:33,397 --> 00:10:35,737
La colère du ciel !
Un orage arrive !
266
00:10:35,867 --> 00:10:37,407
S’il vous touche, vous mourrez !
267
00:10:38,107 --> 00:10:39,907
Les femmes et les enfants à l’abri !
268
00:10:40,057 --> 00:10:41,417
Vite, dépêchez-vous !
269
00:10:42,177 --> 00:10:43,947
En voilà vraiment un.
270
00:10:44,667 --> 00:10:46,637
C’est bien la saison des orages…
271
00:10:46,777 --> 00:10:48,087
On a trop de chance !
272
00:10:48,417 --> 00:10:50,967
Au contraire,
c’est le pire scénario !
273
00:10:51,107 --> 00:10:53,597
Je suis pas prêt d’un millimètre !
274
00:10:53,817 --> 00:10:55,717
Une centrale aux éclairs ?
275
00:10:56,067 --> 00:10:57,457
Ça existe pas, ça.
276
00:10:57,587 --> 00:10:58,707
Je m’en doutais.
277
00:10:58,837 --> 00:11:02,477
Il me manque des aimants
pour fabriquer une turbine électrique.
278
00:11:02,807 --> 00:11:05,347
On ne peut pas utiliser
de la limaille de fer ?
279
00:11:05,467 --> 00:11:08,067
Non,
ce ne serait pas assez puissant.
280
00:11:08,287 --> 00:11:10,367
La foudre doit tomber
sur le bâton de fer
281
00:11:10,487 --> 00:11:13,867
pour créer un aimant surpuissant
grâce à la science.
282
00:11:14,007 --> 00:11:17,077
Je comptais construire
un paratonnerre et attendre,
283
00:11:17,287 --> 00:11:19,547
mais on peut pas laisser passer ça.
284
00:11:19,667 --> 00:11:21,417
Dépêchons-nous de tout préparer.
285
00:11:23,767 --> 00:11:27,427
On doit littéralement
être aussi rapides que l’éclair !
286
00:11:28,177 --> 00:11:29,547
Faisons fondre le cuivre !
287
00:11:30,027 --> 00:11:33,757
Le bouclier de Kohaku est recouvert
de laque, doit y en avoir au village !
288
00:11:35,757 --> 00:11:37,717
Suika en a emprunté un pot !
289
00:11:38,007 --> 00:11:40,897
La laque est un excellent isolant.
290
00:11:41,037 --> 00:11:42,847
Badigeonnez les barres de fer !
291
00:11:44,137 --> 00:11:45,477
Que fais-tu ?
292
00:11:47,147 --> 00:11:48,477
Une planche du pont ?
293
00:11:51,357 --> 00:11:52,737
J’ai gravé le sillon !
294
00:11:53,567 --> 00:11:55,447
On y verse le cuivre,
295
00:11:55,777 --> 00:11:59,697
et une fois durci, on l’enroule
autour des barres de fer !
296
00:12:01,997 --> 00:12:06,327
C’est affreux ! C’est horrible !
Les étrangers brisent le pont !
297
00:12:09,407 --> 00:12:12,477
Ils révèlent enfin
leur nature démoniaque ?
298
00:12:12,607 --> 00:12:17,047
Ils ont peut-être même appelé
la colère du ciel avec un sortilège !
299
00:12:17,187 --> 00:12:18,097
Ouais !
300
00:12:18,527 --> 00:12:21,597
Comptez sur moi,
je me charge de les tuer.
301
00:12:26,687 --> 00:12:28,387
Ça craint, voilà Magma !
302
00:12:28,517 --> 00:12:32,187
Impossible de discuter avec lui,
on va devoir se battre !
303
00:12:32,467 --> 00:12:35,727
Si tout le village nous attaque,
on est foutus.
304
00:12:36,017 --> 00:12:37,537
Merde, réfléchissons.
305
00:12:39,067 --> 00:12:40,827
Bon, pas le choix.
306
00:12:41,037 --> 00:12:44,027
Je refuse de me retrouver mêlé à ça
et de mourir.
307
00:12:45,717 --> 00:12:47,797
Tu peux me faire un bouquet,
Suika ?
308
00:12:50,817 --> 00:12:53,647
« Faites éclore des fleurs,
pas la guerre. »
309
00:13:00,787 --> 00:13:05,017
Pourquoi tu nous apportes des fleurs,
espèce de sale poseur ?
310
00:13:05,267 --> 00:13:06,197
Ouais !
311
00:13:06,327 --> 00:13:09,117
C’est toi qui as appelé
la colère du ciel ?
312
00:13:10,087 --> 00:13:13,297
Tu viens crever ? Quel cran !
313
00:13:14,187 --> 00:13:17,697
Oh, mais non,
vous n’y êtes pas du tout !
314
00:13:17,987 --> 00:13:21,807
On est ici pour faire disparaître
les éclairs par magie.
315
00:13:21,927 --> 00:13:23,917
C’est quoi, ces conneries ?
316
00:13:24,057 --> 00:13:25,157
De cette manière.
317
00:13:28,397 --> 00:13:30,627
Elles ont disparu sous nos yeux !
318
00:13:31,777 --> 00:13:34,837
Ils ne voient pas
son subterfuge, de leur côté ?
319
00:13:35,007 --> 00:13:37,337
C’est la technique du
« dos de la main ».
320
00:13:37,467 --> 00:13:40,427
Les prestidigitateurs
la réalisent avec des cartes.
321
00:13:41,707 --> 00:13:44,067
Cet escroc de magicien gère !
322
00:13:47,467 --> 00:13:48,747
Oui !
323
00:14:00,077 --> 00:14:02,077
Ça n’a rien de bien compliqué.
324
00:14:02,667 --> 00:14:05,527
Un certain Wasilewski de la NASA
325
00:14:05,667 --> 00:14:10,567
a réussi à fabriquer un aimant
en ciblant un lieu qui attire la foudre.
326
00:14:11,817 --> 00:14:13,747
Wasilewski !
327
00:14:17,777 --> 00:14:21,257
Elle est incroyable,
je l’ai ramassée sur le mont Chauve !
328
00:14:22,737 --> 00:14:27,387
Chrome, tes 10 années de recherches
vont être récompensées.
329
00:14:27,647 --> 00:14:29,767
Ouais ! T’es impressionné ?
330
00:14:30,317 --> 00:14:32,167
Voici le mont Chauve !
331
00:14:32,307 --> 00:14:36,757
La foudre tombe souvent ici,
c’est le meilleur endroit possible !
332
00:14:44,817 --> 00:14:46,697
Construisons vite le paratonnerre !
333
00:14:49,727 --> 00:14:52,067
Ils bâtissent une sorte de tour !
334
00:14:52,217 --> 00:14:55,647
Ginro, tu veux juste
une lance en argent !
335
00:14:55,807 --> 00:14:58,717
On doit les surveiller.
Les règles sont les règles.
336
00:15:00,657 --> 00:15:02,167
Les éclairs vont s’abattre.
337
00:15:02,307 --> 00:15:05,497
On n’a pas le temps de terminer !
338
00:15:05,627 --> 00:15:08,287
Fait chier…
il faut atteindre une certaine hauteur !
339
00:15:09,217 --> 00:15:11,947
On aurait besoin d’un objet long
qu’on puisse planter…
340
00:15:16,297 --> 00:15:18,387
Non ! Tout sauf ma lance !
341
00:15:18,527 --> 00:15:20,447
Elle te plaît, finalement.
342
00:15:34,577 --> 00:15:36,747
Ma lance !
343
00:15:44,227 --> 00:15:47,717
Le dieu du tonnerre
descend du ciel.
344
00:15:55,307 --> 00:15:57,267
Sérieusement ?
345
00:15:57,427 --> 00:16:01,947
Tu vas produire de l’électricité de zéro
dans ce monde de pierre ?
346
00:16:13,947 --> 00:16:16,157
C’est la naissance de l’électricité.
347
00:16:18,667 --> 00:16:20,867
Voilà qui est follement excitant !
348
00:16:21,007 --> 00:16:25,897
Génial ! On a nos aimants
pour la turbine électrique !
349
00:16:30,547 --> 00:16:33,357
Ouah, ta lance d’or est en miettes…
350
00:16:33,487 --> 00:16:37,547
Désolée, pardonne-moi…
C’était une situation d’urgence.
351
00:16:37,677 --> 00:16:40,227
Senku t’en refera sûrement une.
352
00:16:40,367 --> 00:16:43,317
Ça alors,
mais où est passée ta lance ?
353
00:16:43,437 --> 00:16:44,707
Tu l’as perdue !
354
00:16:44,827 --> 00:16:48,837
La lance que t’étais le seul à avoir
et que tu voulais pas me prêter !
355
00:16:48,967 --> 00:16:50,367
Bah mince, alors !
356
00:16:53,267 --> 00:16:56,287
Je crois qu’on a pas atteint
notre objectif !
357
00:16:57,757 --> 00:17:02,107
Ils se repoussent au lieu de s’attirer !
Une force mystérieuse les éloigne !
358
00:17:03,147 --> 00:17:04,597
Les pôles sont inversés.
359
00:17:08,007 --> 00:17:12,717
OBTENUS : DE PUISSANTS AIMANTS !!
360
00:17:10,427 --> 00:17:12,417
Quelle force incroyable !
361
00:17:13,107 --> 00:17:17,197
Avec ça, on va pouvoir faire
de l’électricité de dingue, hein ?
362
00:17:22,407 --> 00:17:26,537
N’empêche, mon petit Senku,
ta centrale, elle sera thermique ?
363
00:17:26,667 --> 00:17:28,087
Éolienne ?
364
00:17:28,647 --> 00:17:30,907
Ne me dis pas
qu’elle sera nucléaire ?
365
00:17:32,727 --> 00:17:34,077
Huile de coude.
366
00:17:34,427 --> 00:17:36,577
J’aurais dû m’en douter…
367
00:17:43,997 --> 00:17:48,087
On va agrandir cette plaque,
puis la poncer en forme de disque.
368
00:17:53,667 --> 00:17:56,977
Prends ça !
La pierre hyper solide de l’autre jour !
369
00:17:57,107 --> 00:17:59,067
On va te marteler
avec du corindon !
370
00:17:59,167 --> 00:18:01,737
C’est la roche la plus dure,
après le diamant.
371
00:18:01,867 --> 00:18:04,027
Épatante, ta collection.
372
00:18:08,147 --> 00:18:11,177
Je voulais tremper les fils
dans de l’acide phosphorique,
373
00:18:11,307 --> 00:18:13,637
mais ça devrait suffire
avec la laque.
374
00:18:14,907 --> 00:18:16,777
Mon petit Senku,
375
00:18:16,907 --> 00:18:20,167
j’ai hésité à quand te demander ça,
376
00:18:21,517 --> 00:18:23,957
mais pourquoi
tu as la tête d’Anpanman ?
377
00:18:24,597 --> 00:18:26,047
À cause de la laque.
378
00:18:30,027 --> 00:18:31,167
Super !
379
00:18:32,677 --> 00:18:34,597
Fabriquée
au royaume de la science,
380
00:18:38,227 --> 00:18:41,587
la turbine électrique
à deux manivelles est prête !
381
00:18:42,017 --> 00:18:43,857
OBTENU : TURBINE ÉLECTRIQUE !!
382
00:18:44,147 --> 00:18:46,687
Il faut tourner les disques
en même temps ?
383
00:18:46,877 --> 00:18:48,457
C’est très compliqué.
384
00:18:48,617 --> 00:18:50,477
Il suffit de s’y prendre à deux !
385
00:18:50,627 --> 00:18:53,967
Mais on va les casser
si on est pas à l’unisson !
386
00:18:54,147 --> 00:18:56,527
Ouais, il faudrait trouver un duo
387
00:18:56,647 --> 00:19:00,767
à la fois robuste et synchro
et lui demander de…
388
00:19:03,367 --> 00:19:04,937
Encore vous ?
389
00:19:05,377 --> 00:19:06,667
Vous nous voulez quoi ?
390
00:19:06,967 --> 00:19:09,767
Venez, on va vous montrer
une machine de dingue !
391
00:19:09,907 --> 00:19:11,267
On ne vous suivra pas.
392
00:19:12,947 --> 00:19:15,297
Toujours aussi borné, celui-là.
393
00:19:15,427 --> 00:19:17,687
Qu’est-ce qui lui plaît pas ?
394
00:19:18,937 --> 00:19:22,307
Le fait qu’on ait détruit
sa lance d’or, c’est évident.
395
00:19:25,827 --> 00:19:28,647
L’électricité,
c’est une vraie merveille !
396
00:19:28,787 --> 00:19:32,427
Dans la civilisation scientifique,
le monde des sorciers,
397
00:19:32,567 --> 00:19:35,477
un tas de choses
fonctionnent à l’électricité.
398
00:19:36,407 --> 00:19:37,537
Grâce à ça,
399
00:19:37,667 --> 00:19:42,167
on peut aussi fabriquer ou réparer
des lances en or et en argent !
400
00:19:42,337 --> 00:19:44,247
Pas vrai, mon petit Senku ?
401
00:19:44,897 --> 00:19:47,557
C’est ardu, le placage des métaux
par électrolyse.
402
00:19:47,687 --> 00:19:49,167
Tu connais la recette ?
403
00:19:49,587 --> 00:19:51,797
Pas le moins du monde !
404
00:19:51,947 --> 00:19:56,797
Gen Asagiri, tes mots sont vraiment
aussi légers que des plumes.
405
00:20:04,347 --> 00:20:06,867
Vive les frangins,
ils sont synchrones !
406
00:20:07,837 --> 00:20:12,947
Avec eux, le royaume de la science
a droit à une belle équipe en plus.
407
00:20:13,267 --> 00:20:15,907
Ça va vraiment
produire du courant ?
408
00:20:20,307 --> 00:20:22,617
Une fibre de bambou
cuite à l’étouffée.
409
00:20:27,477 --> 00:20:29,567
Ça a besoin d’être en hauteur ?
410
00:20:30,087 --> 00:20:31,567
Aucun rapport.
411
00:20:31,807 --> 00:20:34,257
Mais bon, tant qu’à y être…
412
00:20:39,537 --> 00:20:41,187
Mais oui, c’est…
413
00:20:41,477 --> 00:20:45,147
une ampoule avec du bambou japonais
comme celle d’Edison.
414
00:20:45,707 --> 00:20:47,347
L’ampoule d’Edison ?
415
00:20:48,527 --> 00:20:51,027
Chrome, tu as peur de la nuit ?
416
00:20:51,567 --> 00:20:54,647
Bah ouais, normal, il fait tout noir.
417
00:20:55,647 --> 00:20:56,777
Pourquoi ?
418
00:20:59,687 --> 00:21:02,887
Il n’y avait pas d’obscurité,
à notre époque.
419
00:21:05,007 --> 00:21:07,577
Ce bon vieil Edison
avec son ampoule incandescente,
420
00:21:07,997 --> 00:21:10,167
il a effacé la nuit de notre monde
421
00:21:10,537 --> 00:21:12,897
et a dompté
les 24 heures de la journée.
422
00:21:15,397 --> 00:21:19,027
L’humanité a vaincu l’obscurité
grâce à la science.
423
00:21:22,607 --> 00:21:24,477
Les ténèbres de la nuit
424
00:21:24,987 --> 00:21:27,587
vont de nouveau être illuminées
après 3 700 ans
425
00:21:28,947 --> 00:21:30,427
par la lumière de la science.
426
00:22:45,057 --> 00:22:47,597
{\an7}Maybe I don’t know what to do
427
00:22:45,057 --> 00:22:47,597
{\an7}Maybe I don’t know what to do
428
00:22:47,637 --> 00:22:49,897
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
429
00:22:47,637 --> 00:22:49,897
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
430
00:22:50,227 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
431
00:22:50,227 --> 00:22:52,437
{\an7}Flying up to where the wind blew
432
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
433
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}Te no hira ni afureteku
434
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
435
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an1}Overflowing in the palms
436
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
437
00:22:54,067 --> 00:22:55,777
{\an7}手のひらに溢れてくる
438
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
439
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
440
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an1}and awakening of passion
441
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an1}and awakening of passion
442
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}情熱が目を覚ます
443
00:22:55,777 --> 00:22:57,277
{\an7}情熱が目を覚ます
444
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
445
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}Samayotteru dake no this road
446
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
447
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an1}This road that only crawls
448
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
449
00:22:57,277 --> 00:22:59,567
{\an7}彷徨っているだけの
450
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
451
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
452
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
453
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an1}Only one shines your pure
454
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
455
00:22:59,737 --> 00:23:01,907
{\an7}1つだけ光る君の
456
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
457
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
458
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
459
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an1}I can not stab with a rusty knife
460
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
461
00:23:01,907 --> 00:23:03,697
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
462
00:23:03,697 --> 00:23:05,537
{\an7}I am burning like a fire tower
463
00:23:03,697 --> 00:23:05,537
{\an7}I am burning like a fire tower
464
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
465
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
466
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
467
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an1}The moment you let go of the arrow
468
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
469
00:23:05,537 --> 00:23:07,907
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
470
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
471
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
472
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an1}I could play the clapping noise
473
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an1}I could play the clapping noise
474
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
475
00:23:08,077 --> 00:23:10,457
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
476
00:23:10,667 --> 00:23:12,787
{\an7}Everything was different from that moment on
477
00:23:10,667 --> 00:23:12,787
{\an7}Everything was different from that moment on
478
00:23:12,917 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
479
00:23:12,917 --> 00:23:15,047
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
480
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
481
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
482
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an1}"Why flowers bloom?"
483
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an1}"Why flowers bloom?"
484
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
485
00:23:15,497 --> 00:23:20,467
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
486
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
487
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
488
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an1}Your voice sounds
489
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an1}Your voice sounds
490
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}君の声が響くよ
491
00:23:20,677 --> 00:23:24,797
{\an7}君の声が響くよ
492
00:23:25,007 --> 00:23:28,057
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
493
00:23:25,007 --> 00:23:28,057
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
494
00:23:28,137 --> 00:23:30,727
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
495
00:23:28,137 --> 00:23:30,727
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
496
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
497
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
498
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
499
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an1}The life we had checked that day
500
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
501
00:23:31,017 --> 00:23:33,647
{\an7}あの日僕ら確かめてた
502
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
503
00:23:33,647 --> 00:23:35,397
{\an7}LIFE
504
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
505
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
506
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
507
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
508
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
509
00:23:35,437 --> 00:23:40,857
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
510
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
511
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
512
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
513
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
514
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
515
00:23:41,357 --> 00:23:45,697
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
516
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
517
00:23:46,657 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
518
00:23:59,377 --> 00:24:01,047
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
519
00:23:59,377 --> 00:24:01,047
{\an8}UNE ALLIANCE FRIVOLE
520
00:24:01,047 --> 00:24:06,047
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.