1
00:00:06,767 --> 00:00:08,827
Un umano proveniente dall'esterno del villaggio?
2
00:00:10,497 --> 00:00:14,147
Non c'è dubbio! È uno dei criminali che tanto tempo fa
sono stati cacciati dal villaggio!
3
00:00:14,147 --> 00:00:16,247
Chi altri potrebbe essere, sennò?
4
00:00:17,127 --> 00:00:19,627
O magari le statue di pietra si sono svegliate?
5
00:00:20,667 --> 00:00:22,347
Ma figurati, dai...
6
00:00:23,677 --> 00:00:26,487
È solo un'idea che mi è balenata in testa,
ma per caso l'estraneo
7
00:00:26,487 --> 00:00:28,927
non sarà stato portato qui da Kohaku? No, vero?
8
00:00:29,157 --> 00:00:30,117
Non lo sappiamo anco—
9
00:00:30,117 --> 00:00:31,697
Sì, è proprio così, capo.
10
00:00:31,697 --> 00:00:33,247
È stata Kohaku.
11
00:00:33,247 --> 00:00:34,127
Jasper,
12
00:00:34,127 --> 00:00:36,187
c'eri anche tu quando Ginro l'ha detto, no?
13
00:00:36,187 --> 00:00:38,287
Smettila di coprirla così, si capisce subito!
14
00:00:39,627 --> 00:00:42,087
Quella stupida di mia figlia!
15
00:00:42,087 --> 00:00:45,997
Anche se ho tagliato ogni legame con lei,
continua imperterrita a violare le regole!
16
00:00:45,997 --> 00:00:47,867
Ma insomma!
17
00:00:49,627 --> 00:00:50,717
Ruri!
18
00:00:58,657 --> 00:01:00,137
Insegnacelo, Senku!
19
00:01:00,577 --> 00:01:02,707
Dicci come si fabbrica questa panacea universale!
20
00:01:02,707 --> 00:01:04,757
E così manderemo al tappeto la malattia di Ruri!
21
00:01:05,137 --> 00:01:08,687
Se servirà a guarire Ruri,
sono disposta ad aiutare in qualunque modo!
22
00:01:12,057 --> 00:01:13,327
Venerabile Ruri!
23
00:01:13,327 --> 00:01:15,257
Sono preoccupata!
24
00:01:15,257 --> 00:01:17,067
Ta-daaan!
25
00:01:17,807 --> 00:01:19,257
Il suo morbo è guarito!
26
00:01:19,257 --> 00:01:20,967
Evviva la scienza!
27
00:01:20,967 --> 00:01:23,297
Anche io entrerò nel Regno della Scienza!
28
00:01:23,847 --> 00:01:25,147
Lo vedo...
29
00:01:25,147 --> 00:01:28,927
Al momento è l'unico che cerca di salvare Ruri
con i suoi volgarissimi calcoli!
30
00:01:28,927 --> 00:01:32,567
È un uomo indecifrabile, non si capisce se sia
un gentiluomo o un volgare plebeo.
31
00:01:32,567 --> 00:01:35,367
Mah, detto in termini semplici, è una persona logica.
32
00:01:36,337 --> 00:01:38,707
Ciò che noi del Regno della Scienza
andremo a fabbricare
33
00:01:38,707 --> 00:01:40,167
è un antibiotico.
34
00:01:40,977 --> 00:01:44,927
È la panacea universale della scienza,
in grado di distruggere i batteri che attaccano l'uomo.
35
00:01:45,277 --> 00:01:47,957
Da quando è stato scoperto, agli inizi del XX secolo,
36
00:01:47,957 --> 00:01:51,437
ha salvato la vita a svariate
centinaia di milioni di persone.
37
00:01:51,437 --> 00:01:53,607
Qui non possiamo fare analisi del sangue,
38
00:01:53,607 --> 00:01:55,767
e non c'è modo di sapere che malattia abbia.
39
00:01:56,207 --> 00:01:58,767
Però vale comunque la pena somministrarglielo.
40
00:02:00,327 --> 00:02:02,737
Sì! Allora fabbrichiamolo prima di subito!
41
00:02:02,737 --> 00:02:03,447
Che cosa serve?!
42
00:02:03,447 --> 00:02:05,787
Ci manca di tutto e di più!
43
00:02:05,787 --> 00:02:07,077
Ascoltatemi quando vi parlo!
44
00:02:07,517 --> 00:02:10,327
A grandi linee, ci sono due strade
per fabbricare la panacea universale.
45
00:02:10,747 --> 00:02:13,787
La via organica,
che ottiene la penicillina dagli esseri viventi,
46
00:02:11,337 --> 00:02:18,287
{\an8}Penicillina
47
00:02:11,337 --> 00:02:18,287
{\an8}Sulfamidico
48
00:02:13,787 --> 00:02:16,707
e quella della pietra,
che ottiene i sulfamidici dai minerali.
49
00:02:16,707 --> 00:02:18,287
Aspetta un attimo, Senku!
50
00:02:18,597 --> 00:02:19,787
Esseri viventi?
51
00:02:19,787 --> 00:02:20,747
Minerali?
52
00:02:20,747 --> 00:02:22,597
Come fai a fabbricarci una medicina?
53
00:02:23,067 --> 00:02:26,687
La più famosa è la penicillina,
che si ottiene a partire dalla muffa blu.
54
00:02:26,687 --> 00:02:27,507
Tuttavia,
55
00:02:27,507 --> 00:02:32,277
per trovare in questo Stone World la muffa blu,
essenziale nella via organica della penicillina...
56
00:02:32,277 --> 00:02:37,427
Bisognerebbe sperare in un colpo di fortuna immane
del calibro di "Ehi, per puro caso ho scoperto
57
00:02:37,427 --> 00:02:39,857
questa supermuffa blu millemila volte più potente, yay!".
58
00:02:39,857 --> 00:02:40,857
Yay!
59
00:02:40,857 --> 00:02:44,447
"Oh Dio, mandaci quella bella muffa blu, per favore!".
60
00:02:44,447 --> 00:02:46,447
Non ci resterebbe che pregare così.
61
00:02:47,007 --> 00:02:49,557
Al contrario, la via della pietra del sulfamidico
62
00:02:49,557 --> 00:02:51,747
richiede pazienza da morire e un sacco d'aiuto,
63
00:02:52,457 --> 00:02:55,627
ma in un mondo come questo,
pieno zeppo di pietre, riusciremo sicuramente,
64
00:02:55,627 --> 00:02:57,997
al millemila per cento,
ad arrivare a fabbricare la panacea!
65
00:02:57,997 --> 00:03:00,667
Allora la risposta la sai già, no?!
66
00:03:00,957 --> 00:03:03,567
Tu sì che ne capisci, Chrome!
67
00:03:03,987 --> 00:03:07,127
Noi non siamo divinità e nemmeno dei geni.
68
00:03:07,127 --> 00:03:09,157
Un passo dopo l'altro, pian piano,
69
00:03:09,157 --> 00:03:12,177
anche strisciando per terra, riusciremo a fabbricarlo.
70
00:03:21,567 --> 00:03:23,817
Seguiremo la Stone Road!
71
00:03:24,377 --> 00:03:26,807
Otterremo ogni ingrediente con onestà
72
00:03:26,807 --> 00:03:28,567
e faremo in un attimo solo un warp
73
00:03:29,137 --> 00:03:31,387
di due milioni di anni nella storia della scienza!
74
00:03:31,947 --> 00:03:34,527
Questo è il percorso che porta alla panacea universale,
75
00:03:34,527 --> 00:03:36,727
la road map della scienza!
76
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Ferro
77
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Alcol
78
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Elettricità
79
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Aceto
80
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Bicarbonato
di sodio
81
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Sale
82
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Acido
solforico
83
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Urina
84
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Magnete
potentissimo
85
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Rame
86
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Fosforo
87
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Idrossido
di sodio
88
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Idrogenosolfato
di sodio
89
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Carbone
90
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Anilina
91
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Acido clorosolfonico
92
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Acido cloridrico
93
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Acido carbonico
94
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Anidride acetica
95
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}(Ammoniaca)
96
00:03:34,567 --> 00:03:40,037
{\an8}Panacea
Sulfamidici
97
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
{\an8}Ohayou Sekai
98
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
{\an8}Ohayou Sekai
99
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
{\an8}Ohayou Sekai
100
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
Good Morning World
101
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
Good Morning World
102
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
Good Morning World
103
00:03:42,247 --> 00:03:45,417
{\an8}Good Morning World!
104
00:03:42,247 --> 00:03:45,417
{\an8}Good Morning World!
105
00:03:42,247 --> 00:03:45,417
{\an8}Good Morning World!
106
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
{\an8}dore hodo aruitarou
107
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
{\an8}dore hodo aruitarou
108
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
{\an8}dore hodo aruitarou
109
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
How long did we walk
110
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
How long did we walk
111
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
How long did we walk
112
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
{\an8}ashi no itami dake ga
113
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
{\an8}ashi no itami dake ga
114
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
{\an8}ashi no itami dake ga
115
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
The pain in my feet
116
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
The pain in my feet
117
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
The pain in my feet
118
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
119
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
120
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
121
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
is the only thing that tells me
122
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
is the only thing that tells me
123
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
is the only thing that tells me
124
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
125
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
126
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
127
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
Beyond the long night
128
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
Beyond the long night
129
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
Beyond the long night
130
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
{\an8}zekkei no kitai ga
131
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
{\an8}zekkei no kitai ga
132
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
{\an8}zekkei no kitai ga
133
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
The superb view of my expectations
134
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
The superb view of my expectations
135
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
The superb view of my expectations
136
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
137
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
138
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
139
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
Is giving me a power to live today
140
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
Is giving me a power to live today
141
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
Is giving me a power to live today
142
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
{\an8}kamigami no reihou
143
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
{\an8}kamigami no reihou
144
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
{\an8}kamigami no reihou
145
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
The god's spirits
146
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
The god's spirits
147
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
The god's spirits
148
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
149
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
150
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
151
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
The heart's palace
152
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
The heart's palace
153
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
The heart's palace
154
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
{\an8}gankutsu no saiou
155
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
{\an8}gankutsu no saiou
156
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
{\an8}gankutsu no saiou
157
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
The deepest cave
158
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
The deepest cave
159
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
The deepest cave
160
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
{\an8}soukyuu no hate
161
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
{\an8}soukyuu no hate
162
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
{\an8}soukyuu no hate
163
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
The end of the blue sky
164
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
The end of the blue sky
165
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
The end of the blue sky
166
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
{\an8}touha shite miseru
167
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
{\an8}touha shite miseru
168
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
{\an8}touha shite miseru
169
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
There is no limit
170
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
There is no limit
171
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
There is no limit
172
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
{\an8}genkai wa nai
173
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
{\an8}genkai wa nai
174
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
{\an8}genkai wa nai
175
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
we cannot cross
176
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
we cannot cross
177
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
we cannot cross
178
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
179
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
180
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
181
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
To every corner of the stars
182
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
To every corner of the stars
183
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
To every corner of the stars
184
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
{\an8}Ohayou Sekai
185
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
{\an8}Ohayou Sekai
186
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
{\an8}Ohayou Sekai
187
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
Good Morning World
188
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
Good Morning World
189
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
Good Morning World
190
00:04:39,967 --> 00:04:43,097
{\an8}Good Morning World!
191
00:04:39,967 --> 00:04:43,097
{\an8}Good Morning World!
192
00:04:39,967 --> 00:04:43,097
{\an8}Good Morning World!
193
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
194
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
195
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
196
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
Overcome the darkness of the impossible
197
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
Overcome the darkness of the impossible
198
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
Overcome the darkness of the impossible
199
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
200
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
201
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
202
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
Reach out to mythology
203
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
Reach out to mythology
204
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
Reach out to mythology
205
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
206
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
207
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
208
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
Step by step like breaking stones
209
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
Step by step like breaking stones
210
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
Step by step like breaking stones
211
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
{\an8}kono ayumi de
212
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
{\an8}kono ayumi de
213
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
{\an8}kono ayumi de
214
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
And with this step
215
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
And with this step
216
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
And with this step
217
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
218
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
219
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
220
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
Let's expand this world
221
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
Let's expand this world
222
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
Let's expand this world
223
00:05:16,407 --> 00:05:18,177
Ma sul serio? È pazzesco!
224
00:05:18,487 --> 00:05:20,827
Allora iniziamo da questo "ferro" qui!
225
00:05:20,827 --> 00:05:22,187
Cioè, tanto per iniziare, questo ferro cos'è?
226
00:05:22,607 --> 00:05:24,127
Spiegami tutto quello che sai!
227
00:05:24,127 --> 00:05:26,307
Anche questo non è proprio semplicissimo...
228
00:05:26,307 --> 00:05:29,007
Cos'è, una lezione di scienza?
229
00:05:29,007 --> 00:05:30,407
"La stregoneria del prof. Senku"?
230
00:05:31,027 --> 00:05:33,957
Se anche ascoltassi,
non credo che una come me capirebbe.
231
00:05:35,847 --> 00:05:38,497
Ma non ci credo, è pazzescooo!
232
00:05:38,717 --> 00:05:42,127
Allora è la Terra che gira, eh?! Assurdooo!
233
00:05:42,127 --> 00:05:44,227
Sssì, proprio così.
234
00:05:44,227 --> 00:05:46,067
Però non mi torna!
235
00:05:46,067 --> 00:05:49,417
Allora perché adesso non casco giù dai rami?
236
00:05:49,737 --> 00:05:52,837
Perché c'è la forza di gravità, ecco perché!
237
00:05:53,037 --> 00:05:54,987
Pensavo che fosse strano, infatti!
238
00:05:54,987 --> 00:05:57,427
Ci sono anche delle stelle
che non si muovono per niente!
239
00:05:57,647 --> 00:05:59,487
La Stella Polare.
240
00:05:59,487 --> 00:06:03,397
È una stella che fa sempre assurdamente comodo
perché indica il nord al millemila per cento!
241
00:06:03,397 --> 00:06:04,647
Ricordatevene!
242
00:06:05,647 --> 00:06:06,807
Davvero?
243
00:06:06,807 --> 00:06:09,857
A me sembra un po' spostata rispetto al nord esatto, però...
244
00:06:09,857 --> 00:06:13,107
Ma quando mai... Il margine d'errore...
245
00:06:14,907 --> 00:06:16,947
Si è spostato l'asse terrestre?!
246
00:06:16,947 --> 00:06:19,757
In 3.700 anni, a poco a poco...
247
00:06:19,757 --> 00:06:21,967
tutta la Terra ha cambiato inclinazione!
248
00:06:21,967 --> 00:06:25,267
Adesso siamo nell'anno 5739 d.C.
249
00:06:25,267 --> 00:06:27,827
E la Stella Polare ha cambiato posizione!
250
00:06:28,547 --> 00:06:33,007
Ecco perché lungo la strada per Hakone
il mio navigatore è impazzito e ci siamo persi...
251
00:06:34,267 --> 00:06:37,047
Se mi sentisse uno scienziato
gli cascherebbero le braccia!
252
00:06:37,047 --> 00:06:39,387
È una cosa ovvia, ma mi era completamente sfuggita!
253
00:06:40,177 --> 00:06:44,687
E invece ve ne siete accorti molto meglio voi,
che non avete nozioni preconcette...
254
00:06:44,687 --> 00:06:47,227
Sono veramente un caso senza speranza anche io...
255
00:06:48,047 --> 00:06:49,837
Dal mio punto di vista, Senku...
256
00:06:49,837 --> 00:06:52,267
tu non sembri affatto un caso senza speranza.
257
00:06:53,107 --> 00:06:55,177
Non mi sto mica autoflagellando.
258
00:06:55,177 --> 00:06:57,227
Pensavo solo che anche io,
che mi vanto di essere razionale,
259
00:06:57,227 --> 00:07:00,907
non sono stato in grado
di adattarmi a una scala così grande.
260
00:07:02,027 --> 00:07:04,207
3.700 anni...
261
00:07:04,207 --> 00:07:07,027
Potevo accorgermene prima,
ma è davvero tanto, tantissimo tempo...
262
00:07:10,127 --> 00:07:13,717
Come hai fatto a capire che l'ex Stella Polare
adesso è leggermente spostata rispetto al nord?
263
00:07:13,717 --> 00:07:18,487
Ohhh, ma allora anche il sapiente Senku
non sa nulla di questa pietra, eh?
264
00:07:18,487 --> 00:07:21,847
È una pietra stra-assurda che ho trovato
su una montagna completamente brulla!
265
00:07:22,207 --> 00:07:25,727
Se la si appende o la si fa galleggiare,
per qualche motivo indica sempre esattamente il nord!
266
00:07:26,027 --> 00:07:27,367
Pazzesco, eh?!
267
00:07:30,257 --> 00:07:31,257
È un magnete.
268
00:07:31,257 --> 00:07:33,437
Allora la conosci?! E ma che cazzo però!
269
00:07:36,177 --> 00:07:38,247
E bravo Chrome!
270
00:07:38,247 --> 00:07:40,407
Con un magnete possiamo davvero...
271
00:07:53,597 --> 00:07:57,587
Ci si è attaccata un sacco di sabbia nera stranissima!
272
00:07:57,957 --> 00:08:01,087
Presto avremo fatto un altro passo
sulla road map del Regno della Scienza!
273
00:08:01,087 --> 00:08:03,597
{\an8}Ferro
274
00:08:01,397 --> 00:08:03,597
Sta per aprirsi il sipario sull'Era del Ferro!
275
00:08:04,187 --> 00:08:06,217
Questo sì che è esaltante!
276
00:08:07,277 --> 00:08:09,797
Comunque la leonessa è davvero strabiliante...
277
00:08:09,797 --> 00:08:12,467
Al vostro villaggio sono tutti così?
278
00:08:12,467 --> 00:08:15,587
Mah, di gorilla dalla forza disumana
ce ne sono quanti ne vuoi,
279
00:08:15,587 --> 00:08:17,667
ma di gorilla agili c'è solo Kohaku.
280
00:08:17,667 --> 00:08:19,347
Vi ho detto che non sono un gorilla!
281
00:08:19,637 --> 00:08:22,367
E comunque, sbaglio o sono solo io
che sto raccogliendo la sabbia?!
282
00:08:22,367 --> 00:08:24,967
Mettetevi anche voi a lavorare, svelti!
283
00:08:24,967 --> 00:08:27,247
Non c'è abbastanza personale!
284
00:08:28,057 --> 00:08:29,547
Perdono...
285
00:08:29,827 --> 00:08:31,747
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\hHai ottenuto la sabbia ferrosa!!\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
286
00:08:32,047 --> 00:08:34,497
In effetti di questo passo il sole tramonterà...
287
00:08:35,567 --> 00:08:37,837
Arriverà qualcuno dal villaggio ad aiutarci?
288
00:08:37,837 --> 00:08:42,737
Per chi sta al villaggio, voi siete soltanto
degli stregoni poco raccomandabili.
289
00:08:42,737 --> 00:08:45,757
Mi spiace, ma dubito che verrà qualcuno ad aiutarci.
290
00:08:52,247 --> 00:08:53,927
Un'anguria?
291
00:08:58,887 --> 00:09:00,527
Ma no, è Suika!
292
00:09:00,527 --> 00:09:01,927
Cosa ci fai qui?
293
00:09:04,047 --> 00:09:06,117
Ci hai seguito?
294
00:09:07,527 --> 00:09:09,907
Ha un'anguria... e si chiama Suika?!
295
00:09:09,907 --> 00:09:11,587
Penso sia un nomignolo. Credo.
296
00:09:11,587 --> 00:09:14,037
Proprio perché indossa sempre
un'anguria vuota come se fosse un casco.
297
00:09:15,427 --> 00:09:16,907
Ehi, Suika!
298
00:09:16,907 --> 00:09:19,167
Ti sei fregata il mio magnete, vero?
299
00:09:20,767 --> 00:09:21,717
Sabbia ferrosa?
300
00:09:21,987 --> 00:09:23,497
Ecco, Suika...
301
00:09:23,497 --> 00:09:25,447
vuole aiutarvi.
302
00:09:25,897 --> 00:09:28,297
Ho sempre questo coso in testa e per questo
303
00:09:28,297 --> 00:09:30,967
non riesco ad essere utile a nessuno.
304
00:09:30,967 --> 00:09:33,767
E sicuramente sarà uguale anche quando sarò adulta.
305
00:09:35,847 --> 00:09:38,727
Per questo Suika
vuole aiutare le persone in difficoltà!
306
00:09:38,727 --> 00:09:40,357
Ok, basta con i discorsoni.
307
00:09:43,187 --> 00:09:45,107
Ti sono davvero grato.
308
00:09:45,487 --> 00:09:48,457
Il Regno della Scienza accetta chiunque si voglia unire,
309
00:09:48,457 --> 00:09:50,677
abbiamo bisogno dell'aiuto di tutti.
310
00:09:52,787 --> 00:09:54,737
Anzi, a essere precisi, raccogliere la sabbia
311
00:09:54,737 --> 00:09:57,457
è millemila volte più facile per chi è piccoletto.
312
00:09:58,927 --> 00:10:00,837
Ecco a te, Suika.
313
00:10:05,517 --> 00:10:07,687
È la prima persona che non mi ha chiesto
314
00:10:07,687 --> 00:10:10,427
perché ho in testa un'anguria...
315
00:10:11,327 --> 00:10:13,727
Sicuramente ha capito che
non voglio che vedano la mia faccia
316
00:10:13,727 --> 00:10:15,927
e si è comportato con molto tatto!
317
00:10:15,927 --> 00:10:19,157
No, stammi a sentire. Tu non sai com'è Senku.
318
00:10:19,157 --> 00:10:20,507
Lo idealizzi troppo.
319
00:10:20,507 --> 00:10:24,687
È solo che se gli dai una mano,
della tua faccia non gliene frega niente.
320
00:10:24,937 --> 00:10:27,947
Suika ne troverà un sacco di quella sabbia nera!
321
00:10:27,947 --> 00:10:30,207
Splash, splash!
322
00:10:30,207 --> 00:10:31,287
Chi sei, Momotaro?!
323
00:10:31,787 --> 00:10:33,137
Non annegare!
324
00:10:35,727 --> 00:10:39,547
Non conoscete Dragon Quest e Monster Hunter
ma conoscete Momotaro?
325
00:10:39,867 --> 00:10:40,957
Chi ve ne ha parlato?
326
00:10:42,097 --> 00:10:44,457
Senku, lo conosci anche tu Momotaro?
327
00:10:44,457 --> 00:10:46,967
Ruri l'ha raccontato tante volte a Suika!
328
00:10:47,527 --> 00:10:50,987
In effetti, com'è che conoscete anche i gorilla?
329
00:10:50,987 --> 00:10:52,347
Ce ne sono di selvatici?
330
00:10:52,687 --> 00:10:54,697
Non ne ho mai visto uno dal vivo.
331
00:10:55,557 --> 00:10:57,917
Però un gorilla appare anche in Momotaro, no?
332
00:10:57,917 --> 00:10:59,147
No, non appaiono gorilla!
333
00:11:00,387 --> 00:11:02,567
Si era fatto degli amici
dando loro polpette di miglio, no?
334
00:11:02,947 --> 00:11:06,157
Un orso, un leone, un gorilla, un coccodrillo...
335
00:11:06,157 --> 00:11:08,657
Cos'è questo Momotaro stra-hardcore?!
336
00:11:09,527 --> 00:11:14,327
Raccontano delle favole per spiegare
in termini semplici che ci sono delle belve pericolose?
337
00:11:14,627 --> 00:11:18,647
Ruri ha raccontato un sacco di storie anche a me.
338
00:11:18,647 --> 00:11:20,047
Ora che mi ci hai fatto pensare,
339
00:11:20,047 --> 00:11:23,167
ho l'impressione di aver imparato
delle parole difficili sempre grazie a Ruri.
340
00:11:23,497 --> 00:11:24,617
Ruri...
341
00:11:24,617 --> 00:11:26,807
Ma chi sarà mai?
342
00:11:27,967 --> 00:11:32,057
Improvvisamente trabocco d'interesse
per questa donna di nome Ruri.
343
00:11:32,587 --> 00:11:34,387
E se le cose stanno così, a maggior ragione,
344
00:11:34,387 --> 00:11:37,647
dobbiamo fabbricare la panacea
e salvarla, costi quel che costi.
345
00:11:38,707 --> 00:11:40,437
Come? Hai detto che ti interessa Ruri?!
346
00:11:40,437 --> 00:11:41,807
In che senso, Senku?
347
00:11:43,067 --> 00:11:45,987
Senku, Senku... professor Senku...
348
00:11:46,767 --> 00:11:49,907
Penso che Chrome sia innamorato di Ruri.
349
00:11:51,037 --> 00:11:52,967
Allora è così?
350
00:11:52,967 --> 00:11:54,627
Ri-ce-vu-to.
351
00:11:54,947 --> 00:11:57,837
Certo che Chrome è davvero ancora un bambino.
352
00:11:57,837 --> 00:12:00,197
Il fatto che non se ne renda
nemmeno conto è delizioso.
353
00:12:00,197 --> 00:12:01,927
Ehi, di che parli?!
354
00:12:02,187 --> 00:12:04,577
Merda, chi sarebbe il bambino, eh?!
355
00:12:05,387 --> 00:12:07,897
La sabbia nera che abbiamo raccolto nel fiume
356
00:12:07,897 --> 00:12:09,677
diventa quel "ferro" di cui parlavi, giusto?
357
00:12:09,677 --> 00:12:13,867
Sì. Ogni quattro parti di sabbia ferrosa si aggiunge
una parte di carbone, si mescola e si cuoce.
358
00:12:13,867 --> 00:12:16,367
Ah, ma dai, allora è facile!
359
00:12:17,137 --> 00:12:18,807
Non proprio...
360
00:12:19,207 --> 00:12:21,717
Non è come quando si cuociono i vasi d'argilla.
361
00:12:21,717 --> 00:12:25,927
Bruciando la legna, il fuoco raggiunge una temperatura
che si aggira attorno ai 700 gradi circa.
362
00:12:26,647 --> 00:12:28,567
Ma per estrarre il ferro dalla sabbia ferrosa,
363
00:12:28,567 --> 00:12:31,607
una fucina ha bisogno
di una temperatura di circa 1.500 gradi.
364
00:12:32,067 --> 00:12:33,987
Non basta assolutamente, no?
365
00:12:34,357 --> 00:12:35,667
Come facciamo?
366
00:12:36,407 --> 00:12:38,207
Soffiamo e risoffiamo!
367
00:12:38,647 --> 00:12:41,037
Non possiamo far altro che spingerci
dell'ossigeno in continuazione.
368
00:12:41,037 --> 00:12:43,077
Continuando a insufflare aria all'interno,
369
00:12:43,497 --> 00:12:48,247
dobbiamo raddoppiare la capacità offensiva
delle fiamme da 700 a 1.500 gradi.
370
00:12:48,437 --> 00:12:50,247
Questo crea il vento?
371
00:12:50,247 --> 00:12:53,507
Con un oggetto così pratico,
potrei bastare anche solo io!
372
00:12:53,687 --> 00:12:55,897
Prova a ripetere questi deliri
dopo che ci avrai tentato.
373
00:12:55,897 --> 00:12:58,427
Non ci basterebbe nemmeno tutto l'aiuto disponibile.
374
00:13:09,057 --> 00:13:11,827
Cazzo! Le mie braccia ormai sono stracotte!
375
00:13:11,827 --> 00:13:14,097
Non riposarti, abbasserai la temperatura!
376
00:13:14,097 --> 00:13:16,407
Quanti altri minuti dovremo continuare così?!
377
00:13:16,407 --> 00:13:17,497
Ah, sì, giusto...
378
00:13:17,497 --> 00:13:18,657
A grandi linee...
379
00:13:18,657 --> 00:13:19,877
alcune decine di ore!
380
00:13:19,877 --> 00:13:21,877
Estrarre il ferro è una fatica assurda!
381
00:13:24,867 --> 00:13:27,627
Non esagerare, Suika! Riposati!
382
00:13:28,677 --> 00:13:30,727
Come al solito, Suika è l'unica...
383
00:13:30,727 --> 00:13:32,777
che non riesce a rendersi utile...
384
00:13:33,917 --> 00:13:35,257
Accidenti...
385
00:13:35,257 --> 00:13:37,637
Devono star facendo qualcosa
di veramente impegnativo!
386
00:13:37,877 --> 00:13:41,067
A-A-A-A-Anche io vado ad aiutarli!
387
00:13:40,527 --> 00:13:42,047
Fermo dove sei, Ginro!
388
00:13:42,047 --> 00:13:43,627
Non allontanarti dalla tua postazione.
389
00:13:43,627 --> 00:13:44,847
Le leggi sono leggi.
390
00:13:45,117 --> 00:13:46,517
Ma che ti prende?
391
00:13:46,517 --> 00:13:49,887
Fai così perché ormai
ti ha già fatto una lancia dorata?
392
00:13:49,887 --> 00:13:50,687
Anche io...
393
00:13:50,687 --> 00:13:51,687
ne volevo una d'argento...
394
00:13:50,687 --> 00:13:51,687
Ma ti pare che sia quello?!
395
00:13:52,077 --> 00:13:54,407
Sei veramente un pessimo
soggetto Ginro, come osi?!
396
00:13:55,527 --> 00:13:57,347
Allora scambiamoci la lancia, almeno!
397
00:13:57,347 --> 00:13:58,017
Non se ne parla.
398
00:13:58,017 --> 00:14:00,287
Per questa volta
mi accontenterò anche se è d'oro,
399
00:14:00,287 --> 00:14:02,287
e non d'argento come vorrebbe il mio nome!
400
00:14:02,287 --> 00:14:03,157
No!
401
00:14:17,007 --> 00:14:19,437
La priorità assoluta
è avere quanta più forza lavoro possibile.
402
00:14:19,827 --> 00:14:22,557
Dobbiamo popolare il Regno della Scienza in ogni modo, costi quel che costi!
403
00:14:23,147 --> 00:14:24,717
La lancia...
404
00:14:24,717 --> 00:14:26,057
d'argento...
405
00:14:27,327 --> 00:14:28,707
Lo sapevo...
406
00:14:28,707 --> 00:14:30,867
Ginro è praticamente già dei nostri.
407
00:14:30,867 --> 00:14:33,527
Benissimo! Questo sistema funziona alla grande!
408
00:14:33,527 --> 00:14:35,817
Otterremo tanta forza lavoro!
409
00:14:35,817 --> 00:14:37,987
Usando la scienza come esca!
410
00:14:35,817 --> 00:14:37,987
Usando la scienza come esca!
411
00:14:37,987 --> 00:14:40,027
Non chiamatela esca, voi due.
412
00:14:40,257 --> 00:14:44,347
Però non tutti gli abitanti del villaggio saranno felici
semplicemente per una lancia sbrilluccicante.
413
00:14:44,347 --> 00:14:46,347
Dobbiamo raccogliere informazioni
414
00:14:46,347 --> 00:14:48,807
su cosa ciascuno desideri in questo momento, ad esempio.
415
00:14:48,807 --> 00:14:51,047
Suika è specializzata in queste cose!
416
00:14:51,357 --> 00:14:53,087
Può fingere di essere un'anguria,
417
00:14:53,087 --> 00:14:55,457
e intrufolarsi segretamente in ogni luogo!
418
00:14:59,247 --> 00:15:00,937
Così si fa!
419
00:15:00,937 --> 00:15:01,747
Evvai.
420
00:15:01,747 --> 00:15:03,917
Per assicurarci la manodopera
per la lavorazione del ferro
421
00:15:03,917 --> 00:15:06,427
entrerà in azione la grande detective Suika!
422
00:15:06,427 --> 00:15:09,147
Grande! Contiamo su di te, detective Suika!
423
00:15:10,337 --> 00:15:12,147
Detective Suika?!
424
00:15:12,467 --> 00:15:15,657
Riuscirò a essere utile a tutti!
425
00:15:23,927 --> 00:15:26,407
Allora, alla fine com'è andata 'sta storia?
426
00:15:26,407 --> 00:15:29,867
Parlo dell'estraneo che
Kohaku si è portata dietro al villaggio!
427
00:15:30,317 --> 00:15:32,057
È da Chrome, da Chrome!
428
00:15:32,057 --> 00:15:33,747
Abita nel suo magazzino!
429
00:15:35,887 --> 00:15:38,267
Se non ha intenzione di attaccare il villaggio,
430
00:15:38,267 --> 00:15:40,157
allora è meglio non agitare le acque.
431
00:15:40,157 --> 00:15:42,067
Il capovillaggio la pensa così.
432
00:15:42,067 --> 00:15:44,267
Sono d'accordo con lui.
433
00:15:44,267 --> 00:15:45,707
Però, ecco...
434
00:15:45,707 --> 00:15:48,237
Se per caso dovesse commettere misfatti...
435
00:15:48,677 --> 00:15:50,897
Se è un tipo pericoloso, lo ucciderò io!
436
00:15:51,097 --> 00:15:52,267
Sì!
437
00:15:52,267 --> 00:15:54,507
E così Ruri si innamorerà di me!
438
00:15:54,507 --> 00:15:55,767
Sì!
439
00:15:56,447 --> 00:15:59,807
La questione è una sola.
Quell'uomo è forte oppure no?
440
00:15:59,807 --> 00:16:00,907
Tutto qui, giusto?
441
00:16:01,477 --> 00:16:03,527
A me non importa nulla se è forte o meno.
442
00:16:03,867 --> 00:16:06,537
La cosa fondamentale è se ha un bel viso, un bel viso.
443
00:16:06,537 --> 00:16:09,537
Ma chi se ne frega della faccia
o delle caratteristiche di un uomo?
444
00:16:09,537 --> 00:16:10,867
È bravo a cacciare o no?
445
00:16:11,057 --> 00:16:14,007
Comunque, siamo tre sorelle
e abbiamo tutte gusti diversi,
446
00:16:14,387 --> 00:16:16,987
ma allora perché siamo tutte zitelle?
447
00:16:19,287 --> 00:16:21,697
Il pesce fresco è davvero squisito!
448
00:16:21,697 --> 00:16:23,637
Mi sento rinvigorito!
449
00:16:24,527 --> 00:16:26,617
Pesce arrosto...
450
00:16:26,617 --> 00:16:28,887
E basta, non ne posso più!
451
00:16:34,947 --> 00:16:38,857
Suika ha sentito di nascosto cos'è che vuole la gente!
452
00:16:39,107 --> 00:16:43,487
Iniziamo con le tre sorelle sfavillanti,
Garnet, Sapphire e Ruby!
453
00:16:43,487 --> 00:16:46,607
Oh, le tre belle del villaggio!
454
00:16:46,607 --> 00:16:49,327
E la cosa che tutte e tre desiderano più di ogni altra...
455
00:16:49,327 --> 00:16:53,247
Gradirei molto che fosse qualcosa di fattibile
per la scienza attualmente disponibile...
456
00:16:53,857 --> 00:16:54,997
È un fidanzato!
457
00:16:54,997 --> 00:16:57,757
Ed ecco un elemento del tutto impossibile
da ottenere con la scienza!
458
00:16:58,097 --> 00:16:59,417
Un uomo forte.
459
00:16:59,417 --> 00:17:00,597
Un gran figo!
460
00:17:00,597 --> 00:17:02,567
Un uomo che mi dia da mangiare.
461
00:17:02,567 --> 00:17:05,717
Sono del tutto prive di misura anche nei loro desideri...
462
00:17:06,767 --> 00:17:08,727
Dal mio punto di vista, Senku,
463
00:17:08,727 --> 00:17:11,087
tu sei un uomo molto appetibile,
464
00:17:11,087 --> 00:17:14,937
ma dubito tu possa essere quello
che Sapphire intende con gran figo.
465
00:17:15,167 --> 00:17:18,067
Ahah, non fanno che parlare di quello che vogliono!
466
00:17:18,067 --> 00:17:19,777
Ecco come sono le donne!
467
00:17:19,777 --> 00:17:22,847
Per questo io le detesto!
468
00:17:22,847 --> 00:17:25,127
Chrome, piccolino, sei davvero un poppante.
469
00:17:25,127 --> 00:17:27,787
Sia io che Ruri siamo donne, detesti anche noi?
470
00:17:27,787 --> 00:17:30,907
Kohaku, io mica ti considero una donna.
471
00:17:30,907 --> 00:17:31,957
Tu sei un gorilla, sappilo.
472
00:17:33,697 --> 00:17:34,927
Chiedo perdono.
473
00:17:35,987 --> 00:17:39,977
Ma la ragazza che ha detto di volere uno
che le dia da mangiare potrebbe avere un chance.
474
00:17:39,977 --> 00:17:41,527
Cos'è che vorrebbe, di preciso?
475
00:17:41,527 --> 00:17:43,507
Un pasto a base di pesce!
476
00:17:44,517 --> 00:17:45,837
E parlando di cibo...
477
00:17:45,837 --> 00:17:48,567
Ganen, il mangione numero uno del villaggio,
478
00:17:48,567 --> 00:17:52,107
dice che sta morendo a furia
di mangiare sempre solo pesce arrosto,
479
00:17:52,107 --> 00:17:54,547
quindi stava cercando del cibo diverso.
480
00:17:57,547 --> 00:18:00,477
Grande detective Suika,
sei davvero degna del tuo titolo!
481
00:18:00,477 --> 00:18:02,847
Hai subito afferrato come funziona, eh?
482
00:18:02,847 --> 00:18:06,247
Per assicurarci dei compagni
bisogna usare la scienza come esca!
483
00:18:06,407 --> 00:18:08,947
Non vorrai dire che hai intenzione
di preparare del cibo?
484
00:18:08,947 --> 00:18:10,787
E cosa c'entra cucinare, con la scienza?
485
00:18:11,157 --> 00:18:12,947
Altro che non c'entra,
486
00:18:12,947 --> 00:18:15,017
il cibo è scienza!
487
00:18:15,017 --> 00:18:20,487
Tanto per iniziare, da cosa pensate venga
la sapidità del pesce che mangiate ogni giorno?
488
00:18:20,487 --> 00:18:23,047
Dall'acido glutammico e dall'acido inosinico.
489
00:18:31,027 --> 00:18:32,247
Suika...
490
00:18:32,247 --> 00:18:33,727
Cos'è quello che hai in mano?
491
00:18:34,537 --> 00:18:35,707
Ecco, questo è...
492
00:18:35,707 --> 00:18:38,097
il giocattolo preferito
dal mio amichetto Chalk.
493
00:18:38,457 --> 00:18:39,807
Il pabbio, lo stuzzica-cani!
494
00:18:39,807 --> 00:18:41,527
Lo stuzzica-gatti, giusto?
495
00:18:41,527 --> 00:18:44,357
Con quello potrei anche riuscire a prepararla...
496
00:18:45,887 --> 00:18:49,887
La prelibatezza amata da tutti noi,
abitanti del vecchio mondo.
497
00:18:49,887 --> 00:18:53,367
Il piatto più buono al mondo!
498
00:19:03,857 --> 00:19:07,207
Un survival gourmet primitivo
da preparare da zero!
499
00:19:07,947 --> 00:19:09,967
Com'è esaltante!
500
00:19:10,777 --> 00:19:12,727
Magari me lo sto solo immaginando, ma...
501
00:19:12,937 --> 00:19:15,297
Dovremmo mangiare questo pabbio?
502
00:19:16,027 --> 00:19:17,727
Io evito, grazie.
503
00:19:17,957 --> 00:19:21,647
Così com'è non si può mangiare,
va pestato e gli va tolta la buccia.
504
00:19:22,127 --> 00:19:25,987
Il pabbio è un ottimo cereale, al millemila per cento.
505
00:19:25,987 --> 00:19:27,987
È un nobile antenato del miglio!
506
00:19:29,407 --> 00:19:31,497
A me sembra parecchio zozzo, però...
507
00:19:31,807 --> 00:19:34,247
Ha un sacco di roba che sembra peluria...
508
00:19:43,737 --> 00:19:45,027
È questione di improvvisazione,
509
00:19:45,027 --> 00:19:47,547
e continue sequenze di sbaglia e impara.
510
00:19:47,967 --> 00:19:49,797
Il cibo è davvero
511
00:19:49,797 --> 00:19:51,447
la scienza per eccellenza!
512
00:19:52,057 --> 00:19:53,327
Farina di grano...
513
00:19:53,327 --> 00:19:54,677
No, anzi...
514
00:19:54,677 --> 00:19:55,797
Farina di pabbio...
515
00:19:56,257 --> 00:19:57,967
Operazione conclusa!
516
00:19:58,607 --> 00:20:01,147
Sbattiamoci dentro uova di uccelli selvatici
517
00:20:01,507 --> 00:20:02,637
e liscivia di cenere.
518
00:20:02,837 --> 00:20:05,507
Il carbonato di potassio,
per renderla morbida ed elastica.
519
00:20:05,507 --> 00:20:10,657
È il cibo della scienza, scoperto per caso
da un mongolo sconosciuto nel IV secolo.
520
00:20:11,227 --> 00:20:12,287
Chrome.
521
00:20:12,287 --> 00:20:16,287
C'era uno scemo come te,
che sperimentava qualunque cosa,
522
00:20:16,507 --> 00:20:18,947
anche nella Mongolia nel IV secolo.
523
00:20:26,927 --> 00:20:28,967
Q-Questo profumo...
524
00:20:29,307 --> 00:20:30,467
Sapete, noi...
525
00:20:30,827 --> 00:20:32,617
3.700 anni fa,
526
00:20:32,617 --> 00:20:34,967
gustavamo questo piatto schifosamente buono...
527
00:20:36,367 --> 00:20:37,537
Il ramen.
528
00:20:37,537 --> 00:20:39,397
Ecco come si chiama.
529
00:20:41,817 --> 00:20:45,727
Però questo in realtà... è pabbio, no?
530
00:20:47,527 --> 00:20:49,507
Ci penso io ad assaggiarlo!
531
00:20:49,507 --> 00:20:51,987
Gettarsi senza esitazione su ogni novità
532
00:20:51,987 --> 00:20:53,827
è lo stile di vita di un vero stregone!
533
00:20:56,667 --> 00:20:57,527
È...
534
00:20:57,527 --> 00:21:00,367
È BUONISSIMOOOOOOOOO!!!
535
00:21:00,367 --> 00:21:02,767
Pazzesco, 'sto ramen!
536
00:21:08,857 --> 00:21:12,467
È la prima volta che Suika mangia qualcosa
che dà la sensazione di sciogliersi in bocca!
537
00:21:12,467 --> 00:21:15,757
Non riesco a credere che al mondo
possa esistere qualcosa di così buono!
538
00:21:17,427 --> 00:21:19,507
Che faccio, l'assaggio anche io?
539
00:21:19,717 --> 00:21:23,027
Un pasto decente dopo 3.700 anni...
540
00:21:28,027 --> 00:21:29,687
Non aveva niente di decente!
541
00:21:29,687 --> 00:21:32,107
Beh, è fatto a partire dal pabbio, che pretendo...
542
00:21:32,107 --> 00:21:36,727
Cos'è questa sensazione di secchezza insapore,
questo retrogusto amarognolo che allappa?
543
00:21:36,727 --> 00:21:39,327
Forse potrei mangiarlo pensando
che sia una medicina...
544
00:21:39,737 --> 00:21:43,587
Comunque per loro sembra essere
un piatto degno degli dei...
545
00:21:44,107 --> 00:21:45,887
Può funzionare davvero,
546
00:21:45,887 --> 00:21:47,587
il ramen di pabbio!
547
00:21:54,917 --> 00:21:56,607
E questo cos'è?!
548
00:21:59,447 --> 00:22:02,097
Non so cos'è, ma ha un odore sublime!
549
00:22:03,977 --> 00:22:06,267
Visto che per il pepe
si sono combattute delle guerre,
550
00:22:06,507 --> 00:22:09,267
il cibo è la vera base di una civiltà.
551
00:22:09,267 --> 00:22:12,027
{\an8}Ramen
552
00:22:12,267 --> 00:22:14,737
Il cibo della scienza, il ramen,
553
00:22:14,737 --> 00:22:17,927
mi aiuterà a stabilire il mio dominio su questo villaggio!
554
00:22:17,927 --> 00:22:20,517
Ormai ha proprio la faccia da cattivo...
555
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
556
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
557
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
558
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
559
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
560
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
561
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}Te no hira ni afureteku
562
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}Te no hira ni afureteku
563
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an1}Overflowing in the palms
564
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an1}Overflowing in the palms
565
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}手のひらに溢れてくる
566
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}手のひらに溢れてくる
567
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
568
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
569
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
570
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
571
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
572
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
573
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
574
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
575
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
576
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
577
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
578
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
579
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
580
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
581
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
582
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
583
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
584
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
585
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
586
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
587
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
588
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
589
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
590
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
591
00:23:03,657 --> 00:23:05,497
{\an7}I am burning like a fire tower
592
00:23:03,657 --> 00:23:05,497
{\an7}I am burning like a fire tower
593
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
594
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
595
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an1}The moment you let go of the arrow
596
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an1}The moment you let go of the arrow
597
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
598
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
599
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
600
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
601
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
602
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
603
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
604
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
605
00:23:10,627 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
606
00:23:10,627 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
607
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
608
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
609
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
610
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
611
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
612
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
613
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
614
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
615
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
616
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
617
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
618
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
619
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
620
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
621
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
622
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
623
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
624
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
625
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
626
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
627
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
628
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
629
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
630
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
631
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
632
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
633
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
634
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
635
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
636
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
637
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
638
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
639
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
640
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
641
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
642
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
643
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
644
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
645
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
646
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
647
00:23:58,647 --> 00:24:01,007
{\an8}Prossimo episodio
648
00:23:58,647 --> 00:24:01,007
{\an8}In questa mano c'è la luce della scienza
649
00:24:01,007 --> 00:24:06,627
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.