1 00:00:06,807 --> 00:00:08,827 Menschen außerhalb des Dorfes? 2 00:00:10,287 --> 00:00:14,157 Da gibt’s doch diese Verbrecher, die vor langer Zeit aus dem Dorf verbannt wurden! 3 00:00:14,157 --> 00:00:16,247 Das sollten die einzigen sein. 4 00:00:17,177 --> 00:00:19,827 Vielleicht haben die Steinleute sich bewegt? 5 00:00:20,377 --> 00:00:22,177 Unmöglich. 6 00:00:23,717 --> 00:00:28,927 Kohaku kann doch unmöglich diesen Außenseiter angeschleppt haben? 7 00:00:29,227 --> 00:00:30,117 Das wissen wir no… 8 00:00:30,117 --> 00:00:33,267 Genau so ist es, Ältester. Das war Kohaku. 9 00:00:33,267 --> 00:00:36,187 Jasper, Ginrō hat’s dir doch auch erzählt. 10 00:00:36,187 --> 00:00:38,357 Das fliegt eh auf, also vertusch es gar nicht erst. 11 00:00:39,757 --> 00:00:42,177 Dieses dumme Gör! 12 00:00:42,177 --> 00:00:45,987 Selbst nachdem ich sie enterbt habe, tritt sie die Regeln noch mit Füßen! 13 00:00:45,987 --> 00:00:47,867 Ich glaub’s ja nicht! 14 00:00:49,687 --> 00:00:50,827 Ruri! 15 00:00:58,667 --> 00:01:00,127 Bitte verrate es mir, Senkū! 16 00:01:00,647 --> 00:01:04,757 Wie man das Allheilmittel herstellt! Ich mach Ruris Krankheit den Garaus! 17 00:01:05,207 --> 00:01:08,677 Solange das zu Ruris Heilung führt, werde ich alles tun! 18 00:01:12,087 --> 00:01:13,377 Werte Ruri! 19 00:01:13,377 --> 00:01:14,977 Ich mache mir solche Sorgen! 20 00:01:18,087 --> 00:01:19,427 Sie ist geheilt! 21 00:01:19,427 --> 00:01:20,917 Ein Hoch auf die Wissenschaft! 22 00:01:20,917 --> 00:01:23,827 Lasst mich auch ins Königreich der Wissenschaft! 23 00:01:23,827 --> 00:01:28,917 Ich kann sehen, wie sich der Dreckskerl schön durchrechnet, was ihm Ruris Rettung einbringt. 24 00:01:28,917 --> 00:01:32,517 Ist er also ein feiner oder ein gemeiner Kerl? Man weiß es nicht. 25 00:01:32,517 --> 00:01:35,367 Wobei, eigentlich ist er nur ein Logiker. 26 00:01:36,407 --> 00:01:40,917 Mein Königreich der Wissenschaft wird das Antibiotikum herstellen. 27 00:01:40,917 --> 00:01:44,917 Das Allheilmittel der Wissenschaft, das die Bakterien plattmacht, die man sich einfängt. 28 00:01:45,337 --> 00:01:48,007 Seit es Anfang des 20. Jahrhunderts entdeckt wurde, 29 00:01:48,007 --> 00:01:51,427 hat es Aberhundertmillionen von Menschenleben gerettet. 30 00:01:51,427 --> 00:01:55,767 Wir können weder Bluttests durchführen noch kennen wir den Namen der Krankheit. 31 00:01:56,317 --> 00:01:58,767 Dennoch bringt uns die bloße Einnahme schon weiter. 32 00:02:00,427 --> 00:02:02,717 Dann lass es uns sofort herstellen! 33 00:02:02,717 --> 00:02:03,717 Was brauchst du? 34 00:02:03,717 --> 00:02:07,067 Uns fehlt so ziemlich alles! Also hört bis zum Ende zu. 35 00:02:07,607 --> 00:02:10,317 Zwei Wege führen zur Herstellung des Allheilmittels. 36 00:02:10,847 --> 00:02:13,757 Der Bioweg – Penicillin-Herstellung aus Lebewesen. 37 00:02:11,377 --> 00:02:18,287 Sulfonamid 38 00:02:11,377 --> 00:02:18,287 Penicillin 39 00:02:13,757 --> 00:02:16,757 Oder der Steinweg – Sulfonamid-Gewinnung aus Steinen. 40 00:02:16,757 --> 00:02:18,287 Warte mal, Senkū. 41 00:02:18,667 --> 00:02:22,587 Lebewesen? Steine? Wie soll man daraus Medizin herstellen? 42 00:02:23,047 --> 00:02:26,717 Am bekanntesten ist Penicillin, das aus Blauschimmel hergestellt wird. 43 00:02:26,717 --> 00:02:32,337 Nur sieht’s beim Blauschimmel, der im Zentrum des Penicillin-Biowegs steht, in dieser Steinwelt so aus. 44 00:02:32,337 --> 00:02:37,427 „Irgendwie habe ich zufällig einen Blauschimmel mit zehnmilliardenfacher Kraft gefunden, juhuu!“ 45 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 Anders gesagt, ein äußerst unwahrscheinliches Glücksspiel. 46 00:02:39,847 --> 00:02:40,867 Juhuu! 47 00:02:40,867 --> 00:02:44,467 „Gott, bitte lass ’nen Premium-Blauschimmel rüberwachsen. Bitte, bitte.“ 48 00:02:44,467 --> 00:02:46,437 So zu beten, ist alles, was wir tun können. 49 00:02:47,067 --> 00:02:51,737 Für den Sulfonamid-Steinweg hingegen brauchen wir scheiße viel Ausdauer und Leute. 50 00:02:52,537 --> 00:02:55,687 Doch selbst in dieser Steinwelt werden wir so zu 10 Milliarden Prozent 51 00:02:55,687 --> 00:02:57,997 letztlich das Allheilmittel herstellen können. 52 00:02:57,997 --> 00:03:00,657 Dann ist die Antwort doch klar! 53 00:03:01,027 --> 00:03:03,867 Du hast es geschnallt, Chrome. 54 00:03:03,867 --> 00:03:07,247 Wir sind weder Götter noch Genies. 55 00:03:07,247 --> 00:03:12,177 Stück für Stück kriechen wir durch den Dreck nach vorn. 56 00:03:18,407 --> 00:03:19,967 Kupfer 57 00:03:18,457 --> 00:03:19,857 Starker Magnet 58 00:03:18,757 --> 00:03:20,057 Phosphor 59 00:03:20,657 --> 00:03:21,557 Elektrizität 60 00:03:21,557 --> 00:03:23,807 Wir gehen den Steinweg! 61 00:03:23,807 --> 00:03:26,177 Schnaps 62 00:03:24,447 --> 00:03:28,567 Die Zutaten eignen wir uns der Reihe nach an und warpen uns auf einen Schlag 63 00:03:24,717 --> 00:03:26,817 Essig 64 00:03:25,437 --> 00:03:26,817 Essigsäureanhydrid 65 00:03:25,507 --> 00:03:26,817 Natron 66 00:03:25,677 --> 00:03:26,817 Kohlensäure 67 00:03:29,157 --> 00:03:31,957 durch zwei Millionen Jahre Wissenschaftsgeschichte. 68 00:03:31,957 --> 00:03:36,777 Dies ist die Roadmap der Wissenschaft zum Allheilmittel. 69 00:03:34,417 --> 00:03:40,037 Anilin 70 00:03:34,417 --> 00:03:40,037 Steinkohle 71 00:03:34,417 --> 00:03:40,037 (Ammoniak) 72 00:03:34,417 --> 00:03:40,037 Allheilmittel 73 00:03:34,417 --> 00:03:40,037 Sulfon- amid 74 00:03:34,417 --> 00:03:40,037 Ätznatron 75 00:03:34,417 --> 00:03:40,037 Urin 76 00:03:35,027 --> 00:03:40,037 Natron 77 00:03:35,157 --> 00:03:40,037 Natrium- hydrogensulfat 78 00:03:35,607 --> 00:03:40,037 Essigsäure- anhydrid 79 00:03:35,647 --> 00:03:40,037 Chlor- sulfonsäure 80 00:03:35,647 --> 00:03:40,037 Phosphor 81 00:03:35,807 --> 00:03:40,037 Eisen 82 00:03:36,107 --> 00:03:40,037 Starker Magnet 83 00:03:36,107 --> 00:03:40,037 Essig 84 00:03:36,157 --> 00:03:40,037 Kohlensäure 85 00:03:36,157 --> 00:03:40,037 Kupfer 86 00:03:36,157 --> 00:03:40,037 Kochsalz 87 00:03:36,307 --> 00:03:40,037 Chlor 88 00:03:36,307 --> 00:03:40,037 Sulfonsäure 89 00:03:36,457 --> 00:03:40,037 Elektrizität 90 00:03:36,457 --> 00:03:40,037 Schnaps 91 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 {\an8}Ohayou Sekai 92 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 {\an8}Ohayou Sekai 93 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 {\an8}Ohayou Sekai 94 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 Good Morning World 95 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 Good Morning World 96 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 Good Morning World 97 00:03:42,247 --> 00:03:45,417 {\an8}Good Morning World! 98 00:03:42,247 --> 00:03:45,417 {\an8}Good Morning World! 99 00:03:42,247 --> 00:03:45,417 {\an8}Good Morning World! 100 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 {\an8}dore hodo aruitarou 101 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 {\an8}dore hodo aruitarou 102 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 {\an8}dore hodo aruitarou 103 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 How long did we walk 104 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 How long did we walk 105 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 How long did we walk 106 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 {\an8}ashi no itami dake ga 107 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 {\an8}ashi no itami dake ga 108 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 {\an8}ashi no itami dake ga 109 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 The pain in my feet 110 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 The pain in my feet 111 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 The pain in my feet 112 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 113 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 114 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 115 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 is the only thing that tells me 116 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 is the only thing that tells me 117 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 is the only thing that tells me 118 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 {\an8}nagai yoru wo koeta 119 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 {\an8}nagai yoru wo koeta 120 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 {\an8}nagai yoru wo koeta 121 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 Beyond the long night 122 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 Beyond the long night 123 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 Beyond the long night 124 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 {\an8}zekkei no kitai ga 125 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 {\an8}zekkei no kitai ga 126 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 {\an8}zekkei no kitai ga 127 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 The superb view of my expectations 128 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 The superb view of my expectations 129 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 The superb view of my expectations 130 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 131 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 132 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 133 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 Is giving me a power to live today 134 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 Is giving me a power to live today 135 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 Is giving me a power to live today 136 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 {\an8}kamigami no reihou 137 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 {\an8}kamigami no reihou 138 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 {\an8}kamigami no reihou 139 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 The god's spirits 140 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 The god's spirits 141 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 The god's spirits 142 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 143 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 144 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 145 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 The heart's palace 146 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 The heart's palace 147 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 The heart's palace 148 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 {\an8}gankutsu no saiou 149 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 {\an8}gankutsu no saiou 150 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 {\an8}gankutsu no saiou 151 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 The deepest cave 152 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 The deepest cave 153 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 The deepest cave 154 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 {\an8}soukyuu no hate 155 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 {\an8}soukyuu no hate 156 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 {\an8}soukyuu no hate 157 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 The end of the blue sky 158 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 The end of the blue sky 159 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 The end of the blue sky 160 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 {\an8}touha shite miseru 161 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 {\an8}touha shite miseru 162 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 {\an8}touha shite miseru 163 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 There is no limit 164 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 There is no limit 165 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 There is no limit 166 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 {\an8}genkai wa nai 167 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 {\an8}genkai wa nai 168 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 {\an8}genkai wa nai 169 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 we cannot cross 170 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 we cannot cross 171 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 we cannot cross 172 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 173 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 174 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 175 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 To every corner of the stars 176 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 To every corner of the stars 177 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 To every corner of the stars 178 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 {\an8}Ohayou Sekai 179 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 {\an8}Ohayou Sekai 180 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 {\an8}Ohayou Sekai 181 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 Good Morning World 182 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 Good Morning World 183 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 Good Morning World 184 00:04:39,967 --> 00:04:43,097 {\an8}Good Morning World! 185 00:04:39,967 --> 00:04:43,097 {\an8}Good Morning World! 186 00:04:39,967 --> 00:04:43,097 {\an8}Good Morning World! 187 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 {\an8}fukanou no yami wo hanate 188 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 {\an8}fukanou no yami wo hanate 189 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 {\an8}fukanou no yami wo hanate 190 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 Overcome the darkness of the impossible 191 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 Overcome the darkness of the impossible 192 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 Overcome the darkness of the impossible 193 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 194 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 195 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 196 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 Reach out to mythology 197 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 Reach out to mythology 198 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 Reach out to mythology 199 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 200 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 201 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 202 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 Step by step like breaking stones 203 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 Step by step like breaking stones 204 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 Step by step like breaking stones 205 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 {\an8}kono ayumi de 206 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 {\an8}kono ayumi de 207 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 {\an8}kono ayumi de 208 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 And with this step 209 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 And with this step 210 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 And with this step 211 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 {\an8}sekai wo hirogeyou 212 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 {\an8}sekai wo hirogeyou 213 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 {\an8}sekai wo hirogeyou 214 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 Let's expand this world 215 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 Let's expand this world 216 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 Let's expand this world 217 00:05:16,427 --> 00:05:18,177 Der helle Wahnsinn! 218 00:05:18,557 --> 00:05:20,887 Dann fangen wir mal mit diesem Eisen-Zeugs an. 219 00:05:20,887 --> 00:05:22,177 Was ist Eisen eigentlich? 220 00:05:22,627 --> 00:05:24,177 Bitte erleuchte mich! 221 00:05:24,177 --> 00:05:26,307 Das wird aber kein Kinderspiel. 222 00:05:26,307 --> 00:05:30,397 „Dr. Senkūs Magie: Wissenschaftsstunde“, hm? 223 00:05:31,047 --> 00:05:33,937 Ich bezweifle, dass ich das kapier, selbst wenn ich zuhöre. 224 00:05:35,887 --> 00:05:38,487 Ich tick aus! 225 00:05:38,487 --> 00:05:42,157 Die Erde dreht sich also? Krass! 226 00:05:42,157 --> 00:05:44,227 Ja, genau so ist es. 227 00:05:44,227 --> 00:05:45,997 Das ist seltsam. 228 00:05:45,997 --> 00:05:49,417 Warum werde ich dann gerade nicht vom Ast geschleudert? 229 00:05:49,807 --> 00:05:52,837 Wegen der Gravitationskraft. 230 00:05:52,837 --> 00:05:57,417 Kam mir schon immer suspekt vor. Manche Sterne bewegen sich nämlich gar nicht. 231 00:05:57,417 --> 00:05:59,537 Du meinst den Polarstern? 232 00:05:59,537 --> 00:06:03,427 Der ist zu 10 Milliarden Prozent im Norden – ’n verdammt praktischer Stern. 233 00:06:03,427 --> 00:06:04,637 Merkt euch das. 234 00:06:04,637 --> 00:06:06,847 Ach, echt? 235 00:06:06,847 --> 00:06:09,847 So ganz im Norden scheint der mir aber nicht zu sein. 236 00:06:09,847 --> 00:06:13,107 Unsinn, Unsinn. Das ist alles im Fehlerbereich. 237 00:06:14,977 --> 00:06:16,937 Ist die Erdachse gewandert?! 238 00:06:16,937 --> 00:06:22,007 In 3.700 Jahren hat sich die Erde als Ganzes nach und nach geneigt. 239 00:06:22,007 --> 00:06:25,407 Und jetzt, im Jahr 5.739, 240 00:06:25,407 --> 00:06:27,827 steht auch der Polarstern anders! 241 00:06:28,627 --> 00:06:32,997 Deshalb lag mein Navi auf dem Weg nach Hakone also so daneben. 242 00:06:34,357 --> 00:06:39,377 Nicht zu fassen, dass ich als Wissenschaftler das nicht gemerkt habe. 243 00:06:40,227 --> 00:06:44,827 Ihr habt das gemerkt, da ihr keine festgefahrenen Vorstellungen hattet. 244 00:06:44,827 --> 00:06:47,217 Ich bin wohl auch ein hoffnungsloser Fall. 245 00:06:48,047 --> 00:06:52,267 Für mich, Senkū, siehst du keinesfalls danach aus. 246 00:06:53,137 --> 00:06:55,187 Ich will mich damit nicht runterreden. 247 00:06:55,187 --> 00:07:00,897 Aber nüchtern betrachtet sind manche Dinge noch ’ne Spur zu groß für mich. 248 00:07:02,117 --> 00:07:07,027 3.700 Jahre sind halt doch ’ne wahnsinnige Zeitspanne. 249 00:07:09,227 --> 00:07:13,707 Hm? Woher wusste sie, dass der ehemalige Polarstern nicht ganz im Norden ist? 250 00:07:13,707 --> 00:07:18,467 Oh, selbst der große Senkū kennt diesen Stein nicht? 251 00:07:18,467 --> 00:07:21,837 Den hab ich auf ’nem kahlen Berg entdeckt – das Ding ist der Hammer! 252 00:07:22,247 --> 00:07:25,717 Wenn ich den irgendwo hinhänge oder schwimmen lasse, zeigt er genau nach Norden! 253 00:07:25,717 --> 00:07:27,927 Geiler Scheiß, wa? 254 00:07:30,267 --> 00:07:31,247 Das ist ein Magnet. 255 00:07:31,247 --> 00:07:33,437 Du kennst es also doch! 256 00:07:36,247 --> 00:07:40,397 Wer sagt’s denn, Chrome? Damit können wir ’ne Menge anstellen. 257 00:07:52,457 --> 00:07:57,587 Oh, ein ganzer Haufen von diesem suspekten, schwarzen Sand klebt dran! 258 00:07:58,047 --> 00:08:01,087 Endlich der erste Schritt auf der Roadmap zum Wissenschaftskönigreich. 259 00:08:01,087 --> 00:08:03,587 Eisen 260 00:08:01,087 --> 00:08:03,587 Vorhang auf für die Eisenzeit! 261 00:08:04,317 --> 00:08:06,597 Und damit fängt der Spaß erst an. 262 00:08:07,357 --> 00:08:09,717 Ich muss sagen, diese Löwin hat echt was drauf. 263 00:08:09,717 --> 00:08:12,447 Sind alle Leute in eurem Dorf so? 264 00:08:12,447 --> 00:08:15,577 Ein paar bärenstarke Gorillas haben wir durchaus. 265 00:08:15,577 --> 00:08:17,807 Aber Kohaku ist der einzige flinke Gorilla. 266 00:08:17,807 --> 00:08:19,357 Ich bin kein Gorilla! 267 00:08:19,357 --> 00:08:22,357 Und hört mal, wer hat hier das meiste Zeug gesammelt? 268 00:08:22,357 --> 00:08:27,237 Also seid gefälligst auch mal flinker, zumal wir eh nicht genug Leute haben! 269 00:08:28,087 --> 00:08:29,557 ’tschuldige. 270 00:08:29,907 --> 00:08:29,987 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 271 00:08:29,907 --> 00:08:29,987 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 272 00:08:29,907 --> 00:08:29,987 {\an4}Eisensand erhalten!! 273 00:08:29,987 --> 00:08:31,737 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 274 00:08:29,987 --> 00:08:31,737 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 275 00:08:29,987 --> 00:08:31,737 {\an4}Eisensand erhalten!! 276 00:08:31,747 --> 00:08:34,497 In dem Tempo wird’s echt noch dunkel. 277 00:08:35,647 --> 00:08:37,827 Soll ich wen aus dem Dorf zur Hilfe holen? 278 00:08:37,827 --> 00:08:42,757 In deren Augen seid ihr bloß zwei verdächtige Magier. 279 00:08:42,757 --> 00:08:45,757 So leid es mir tut, euch wird niemand zur Hilfe eilen. 280 00:08:52,317 --> 00:08:53,927 ’ne Wassermelone? 281 00:08:58,957 --> 00:09:01,957 Ach, du bist’s, Suika. Was treibst du hier? 282 00:09:04,137 --> 00:09:06,107 Bist du uns gefolgt? 283 00:09:07,537 --> 00:09:09,957 Sie heißt Suika – „Wassermelone“? 284 00:09:09,957 --> 00:09:14,037 Ist sicher ein Spitzname, da sie ’nen Melonenhelm trägt. 285 00:09:15,407 --> 00:09:19,167 Hör mal, Suika, klau mir nicht einfach meinen Magneten! 286 00:09:19,957 --> 00:09:21,707 Huch? Eisensand. 287 00:09:22,087 --> 00:09:25,807 Ich würde euch gern helfen. 288 00:09:25,807 --> 00:09:30,967 Aber da ich immer dieses Ding trage, bin ich niemandem eine Hilfe. 289 00:09:30,967 --> 00:09:33,767 Das wird bestimmt so bleiben, wenn ich groß bin. 290 00:09:35,847 --> 00:09:39,027 Deshalb will ich Leuten in Not … 291 00:09:38,247 --> 00:09:40,357 Ja, ja, schon kapiert. 292 00:09:43,207 --> 00:09:45,107 Sehr verbunden. 293 00:09:45,487 --> 00:09:50,627 Das Wissenschaftskönigreich ist nicht wählerisch. Kleinvieh macht auch Mist. 294 00:09:52,447 --> 00:09:57,457 Beim Sandsammeln sind Zwerge sogar 10 Milliarden mal nützlicher. 295 00:09:58,917 --> 00:10:01,497 Ich zähl auf dich, Suika. 296 00:10:05,557 --> 00:10:10,797 Er ist der Erste, der nicht fragt, warum ich eine Melone auf dem Kopf trage. 297 00:10:11,377 --> 00:10:15,977 Sicher hat er gemerkt, dass ich mein Gesicht nicht zeigen will und nicht weiter nachgebohrt. 298 00:10:15,977 --> 00:10:20,517 Dass du ihn so vergötterst, zeigt, dass du keine Ahnung hast, wie er tickt. 299 00:10:20,517 --> 00:10:24,687 Solange man anpacken kann, ist ihm egal, wie jemandes Visage ausschaut. 300 00:10:24,687 --> 00:10:28,027 Ich werde ’nen ganzen Berg von dem schwarzen Sand sammeln! 301 00:10:28,027 --> 00:10:30,007 Schwipp, schwapp. 302 00:10:30,007 --> 00:10:31,277 Bist du Momotarō oder was?! 303 00:10:31,847 --> 00:10:33,697 Sauf nicht ab, klar? 304 00:10:35,807 --> 00:10:40,957 Dragon Quest und Monster Hunter kennt ihr nicht, aber Momotarō? Wer hat euch davon erzählt? 305 00:10:40,957 --> 00:10:44,537 Ach, du kennst die Geschichte von Momotarō auch? 306 00:10:44,537 --> 00:10:46,957 Ruri hat sie uns immer erzählt. 307 00:10:47,517 --> 00:10:52,337 Da fällt mir auf, ihr wisst ja auch, was Gorillas sind. Gibt’s hier wilde Gorillas? 308 00:10:52,737 --> 00:10:54,827 ’nen echten hab ich noch nie gesehen. 309 00:10:54,827 --> 00:10:57,957 Aber kommt nicht einer in Momotarō vor? 310 00:10:57,957 --> 00:10:59,137 Als ob! 311 00:11:00,447 --> 00:11:02,557 Der stößt doch dazu, als er den Hirsekloß kriegt. 312 00:11:02,957 --> 00:11:06,087 Bär, Löwe, Gorilla und Krokodil. 313 00:11:06,087 --> 00:11:08,647 Was ist denn das für ’ne Testosteron-Version von Momotarō? 314 00:11:09,467 --> 00:11:14,317 Haben sie die Geschichte so gestaltet, dass sie Kinder besser vor gefährlichen Tieren warnt? 315 00:11:14,737 --> 00:11:18,667 Mir hat Ruri auch unzählige Geschichten erzählt. 316 00:11:18,667 --> 00:11:23,167 So gesehen kenn ich all die komplizierten Worte nur durch sie. 317 00:11:23,517 --> 00:11:26,797 Ruri … Wer zur Hölle bist du nur? 318 00:11:27,977 --> 00:11:32,487 Jetzt bin ich aber mächtig interessiert, was Ruri für ein Mädel ist. 319 00:11:32,487 --> 00:11:37,637 Ein weiterer Grund, alles Erdenkliche zu tun, um das Allheilmittel herzustellen. 320 00:11:38,717 --> 00:11:41,807 Was soll das heißen, du bist an Ruri interessiert? 321 00:11:43,007 --> 00:11:45,977 Senkū, Senkū. Dr. Senkū, bitte. 322 00:11:46,757 --> 00:11:49,897 Allem Anschein nach ist Chrome in Ruri verliebt. 323 00:11:49,897 --> 00:11:54,607 Ach, so ist das also? Da wären wir wieder! 324 00:11:55,007 --> 00:11:57,827 Und wie kindisch er dabei ist. 325 00:11:57,827 --> 00:12:00,227 Rührend, wie unwissend er wirkt. 326 00:12:00,227 --> 00:12:01,907 Was redest du da?! 327 00:12:02,227 --> 00:12:04,917 Wer ist hier kindisch?! 328 00:12:05,427 --> 00:12:09,667 Diesen schwarzen Sand aus dem Fluss machen wir zu diesem „Eisen“, ja? 329 00:12:09,667 --> 00:12:13,867 Genau, im Verhältnis 4:1 mit Kohle mischen, brennen und fertig. 330 00:12:13,867 --> 00:12:16,487 Das klingt doch simpel. 331 00:12:16,487 --> 00:12:18,807 Wenn’s nur so einfach wäre. 332 00:12:19,247 --> 00:12:21,687 Das ist keine Tonbrennerei. 333 00:12:21,687 --> 00:12:25,937 Holzfeuer bringen’s auf maximal 700 °C. 334 00:12:26,667 --> 00:12:31,607 Aber damit Eisensand zu Eisen wird, müssen es 1.500 °C sein. 335 00:12:32,067 --> 00:12:35,517 Das reicht ja vorn und hinten nicht. Was nun? 336 00:12:36,407 --> 00:12:38,197 Pusten, bis wir umkippen. 337 00:12:38,627 --> 00:12:41,077 Wir können nur so viel Sauerstoff wie möglich dazugeben. 338 00:12:41,077 --> 00:12:43,077 Wir pusten wie wild Luft rein … 339 00:12:43,577 --> 00:12:48,247 und erhöhen die Stärkepunkte der Flamme von 700 auf 1.500. 340 00:12:48,247 --> 00:12:50,247 Das Ding erzeugt ja Wind. 341 00:12:50,247 --> 00:12:53,507 Mit so ’ner praktischen Erfindung schaff ich das auch allein. 342 00:12:53,507 --> 00:12:58,427 Nimm den Mund lieber nicht zu voll. Wir haben immer noch zu wenig Leute. 343 00:13:08,757 --> 00:13:11,807 Mist, meine Arme schwellen an! 344 00:13:11,807 --> 00:13:14,137 Mach ja keine Pause, sonst sinkt die Temperatur! 345 00:13:14,137 --> 00:13:16,397 Wie viele Minuten noch? 346 00:13:16,397 --> 00:13:19,867 Noch so … ein paar dutzend Stunden. 347 00:13:19,867 --> 00:13:21,867 Eisenherstellung ist Mord! 348 00:13:24,867 --> 00:13:27,617 Übertreib’s nicht, Suika. Ruh dich ruhig aus. 349 00:13:28,827 --> 00:13:33,127 War ja klar, dass ich als Einzige wieder nicht helfen kann … 350 00:13:33,917 --> 00:13:37,627 Sieht aus, als würden die sich richtig verausgaben. 351 00:13:37,627 --> 00:13:42,007 I-I-Ich will auch mithelfen! 352 00:13:40,487 --> 00:13:42,007 Nichts da, Ginrō! 353 00:13:42,007 --> 00:13:44,847 Bleib auf deinem Posten. Regeln sind Regeln. 354 00:13:44,847 --> 00:13:49,847 Menno … Nur weil du deinen Goldspeer hast. 355 00:13:49,847 --> 00:13:51,687 Ich will einen aus Sil… 356 00:13:50,687 --> 00:13:52,187 Darum geht’s dir?! 357 00:13:52,187 --> 00:13:54,397 Widersetz dich der materiellen Verführung, Ginrō! 358 00:13:55,577 --> 00:13:57,337 Dann lass uns tauschen. 359 00:13:57,337 --> 00:13:58,087 Nichts da. 360 00:13:58,087 --> 00:14:02,337 Ist zwar Gold und nicht Silber wie mein Name, aber ich begnüg mich damit. 361 00:14:02,337 --> 00:14:03,177 Nichts da! 362 00:14:17,117 --> 00:14:19,427 Mehr Leute sind unsere höchste Priorität. 363 00:14:19,867 --> 00:14:22,547 Wir müssen unser Königreich vergrößern. 364 00:14:23,207 --> 00:14:26,057 Ein Speer … aus Silber. 365 00:14:27,337 --> 00:14:30,937 Wusste ich’s doch. Ginrō gehört quasi schon uns. 366 00:14:30,937 --> 00:14:33,517 Gut, dann lass uns so weitermachen. 367 00:14:33,517 --> 00:14:35,807 Mit der Wissenschaft als Köder … 368 00:14:35,807 --> 00:14:38,047 angeln wir sie uns. 369 00:14:38,047 --> 00:14:40,027 Nennt das nicht Köder, ihr zwei. 370 00:14:40,027 --> 00:14:44,357 Aber nicht alle im Dorf lassen sich mit ’nem schimmernden Speer verführen. 371 00:14:44,357 --> 00:14:48,827 Wir müssen in Erfahrung bringen, was die Leute wollen. 372 00:14:48,827 --> 00:14:51,037 Das ist meine Spezialität! 373 00:14:51,447 --> 00:14:55,747 Wenn ich mich als Wassermelone tarne, kann ich überall untertauchen. 374 00:14:59,267 --> 00:15:00,887 Wer sagt’s denn? 375 00:15:00,887 --> 00:15:06,427 Gut, dann nehm ich für die Rekrutierung der Leute deine Dienste in Anspruch, Detektiv Suika. 376 00:15:06,427 --> 00:15:09,137 Genau, wir zählen auf dich, Detektiv Suika. 377 00:15:10,377 --> 00:15:12,147 Detektiv Suika! 378 00:15:12,147 --> 00:15:16,027 Ich werde euch zeigen, wie nützlich ich sein kann! 379 00:15:24,047 --> 00:15:26,407 Und was sollen wir mit dem Kerl anstellen, 380 00:15:26,407 --> 00:15:29,867 den Kohaku angeschleppt hat? 381 00:15:30,287 --> 00:15:33,747 Der lebt bei Chrome! Bei Chrome, sag ich! 382 00:15:35,627 --> 00:15:38,407 Der Älteste meint, wir sollen ihn ignorieren, 383 00:15:38,407 --> 00:15:42,117 solange er nicht versucht, ins Dorf zu gelangen. 384 00:15:42,117 --> 00:15:44,257 Da bin ich ganz bei ihm. 385 00:15:44,257 --> 00:15:48,447 Wenn er allerdings Unruhe stiften sollte … 386 00:15:48,447 --> 00:15:50,887 Ich leg alle um, die das Dorf gefährden! 387 00:15:50,887 --> 00:15:52,247 Jawoll! 388 00:15:52,247 --> 00:15:54,577 Und dann wird Ruri mir verfallen. 389 00:15:54,577 --> 00:15:55,667 Jawoll! 390 00:15:56,557 --> 00:16:00,897 Die Frage ist doch am Ende, ob er stark ist oder nicht? 391 00:16:00,897 --> 00:16:03,527 Hm? Ist das nicht einerlei? 392 00:16:03,527 --> 00:16:06,527 Wichtiger ist, ob sein Gesicht süß ist. 393 00:16:06,527 --> 00:16:10,867 Ist doch egal, wie Männer innerlich und äußerlich sind, solange sie jagen können! 394 00:16:10,867 --> 00:16:13,997 Wir Schwestern haben echt unterschiedliche Geschmäcker. 395 00:16:14,467 --> 00:16:16,827 Wieso sind wir dann alle noch single?! 396 00:16:18,777 --> 00:16:21,807 Mhh, geht doch nichts über frischen Fisch. 397 00:16:21,807 --> 00:16:23,627 Ja, so schön zart. 398 00:16:24,557 --> 00:16:28,887 Ich hab den ganzen Fisch satt. 399 00:16:34,977 --> 00:16:38,857 Ich hab heimlich gelauscht, ob irgendwer was haben will. 400 00:16:38,857 --> 00:16:43,447 Beginnen wir mit Garnet, Sapphire und Ruby, den drei hübschen Schwestern. 401 00:16:43,447 --> 00:16:46,577 Oh, die Dorfschönheiten! 402 00:16:46,577 --> 00:16:49,377 Was die drei wirklich haben wollen … 403 00:16:49,377 --> 00:16:53,247 Ich hoffe, es ist was, was wir mit unserer Technologie herstellen können. 404 00:16:53,867 --> 00:16:54,997 Einen Freund! 405 00:16:54,997 --> 00:16:57,747 Da haben wir’s! Unmöglich für die Wissenschaft! 406 00:16:58,207 --> 00:16:59,467 Einen starken Mann. 407 00:16:59,467 --> 00:17:00,607 Einen süßen Kerl. 408 00:17:00,607 --> 00:17:02,577 Jemanden, der mich versorgt. 409 00:17:02,577 --> 00:17:05,717 Zu ihren Begierden stehen sie ja … 410 00:17:05,717 --> 00:17:08,717 Wenn du mich fragst, Senkū, 411 00:17:08,717 --> 00:17:11,177 bist du schon ziemlich attraktiv. 412 00:17:11,177 --> 00:17:14,927 Aber wohl nicht das, was Sapphire sich unter einem „süßen Kerl“ vorstellt. 413 00:17:14,927 --> 00:17:19,777 Oh, hör sie dir nur an. Immer dasselbe Spiel. 414 00:17:19,777 --> 00:17:22,977 Deshalb hasse ich Weiber. 415 00:17:22,977 --> 00:17:27,807 Bist echt noch ein kleiner Bengel, Chrome. Ruri und ich sind auch Frauen – hasst du uns auch? 416 00:17:27,807 --> 00:17:31,947 Kohaku, dich hab ich nie als Frau gesehen. Eher als Gorilla. 417 00:17:33,687 --> 00:17:34,867 ’tschuldige. 418 00:17:36,027 --> 00:17:41,557 Ich glaube, ich weiß, wer sie „versorgen“ könnte. Was will sie denn? 419 00:17:41,557 --> 00:17:43,507 Fisch und anderes Essen. 420 00:17:43,507 --> 00:17:48,577 Oh, wo wir dabei sind, Gan’en, der größte Vielfraß im Dorf, 421 00:17:48,577 --> 00:17:52,157 meinte, er hätte es so was von satt, jeden Tag Fisch zu futtern. 422 00:17:52,157 --> 00:17:54,557 Deshalb sucht er was Neues zu essen. 423 00:17:57,347 --> 00:18:00,467 Du machst deinem Namen alle Ehre, Detektiv Suika. 424 00:18:00,467 --> 00:18:02,887 Ich seh sie bereits vor mir. 425 00:18:02,887 --> 00:18:06,237 Die wissenschaftlichen Köder, die unsere Party vergrößern werden. 426 00:18:06,237 --> 00:18:08,917 Willst du etwa was zu essen machen? 427 00:18:08,917 --> 00:18:10,777 Was hat denn Wissenschaft damit zu tun? 428 00:18:11,207 --> 00:18:15,047 Was das damit zu tun hat? Essen ist doch nichts anderes. 429 00:18:15,047 --> 00:18:20,487 Was denkt ihr, wo der Umami-Geschmack in den Fischen herkommt, die ihr tagtäglich futtert? 430 00:18:20,487 --> 00:18:23,157 Aus Glutamin- und Inosinsäure. 431 00:18:30,847 --> 00:18:33,717 Suika, was hast du da? 432 00:18:33,717 --> 00:18:38,097 Oh, das ist das Lieblingsspielzeug meines Freunds Chalk. 433 00:18:38,097 --> 00:18:39,807 Hundehirse. 434 00:18:39,807 --> 00:18:41,517 Du meinst Borstenhirse. 435 00:18:41,517 --> 00:18:44,357 Damit könnte es klappen. 436 00:18:45,607 --> 00:18:53,367 Damit können wir die Leibspeise der Leute aus meiner alten Welt herstellen – das leckerste Essen der Welt. 437 00:19:03,587 --> 00:19:07,207 Survival-Gourmetessen, vom Stiel zum Mahl. 438 00:19:08,087 --> 00:19:09,967 Das verspricht doch Spaß. 439 00:19:10,807 --> 00:19:15,317 Ich wollt’s ja erst nicht glauben, aber diese Borstenhirse soll man essen können? 440 00:19:15,317 --> 00:19:17,717 I-Ich verzichte dankend. 441 00:19:17,717 --> 00:19:21,637 In dem Zustand nicht, deshalb klopfen wir die Hülle ab. 442 00:19:22,137 --> 00:19:26,027 Borstenhirse ist zu 10 Milliarden Prozent ein echtes Getreide. 443 00:19:26,027 --> 00:19:27,977 Quasi der Vorfahre von Hirse. 444 00:19:28,667 --> 00:19:31,487 Sieht echt widerlich aus. 445 00:19:31,937 --> 00:19:34,237 Wie ganz viel Fell. 446 00:19:43,867 --> 00:19:47,957 Von der Idee zur Testphase und wieder zurück. 447 00:19:47,957 --> 00:19:51,797 Kochen ist waschechte Wissenschaft. 448 00:19:52,137 --> 00:19:54,717 Weizenmehl? Nicht ganz. 449 00:19:54,717 --> 00:19:58,307 Das Borstenhirsemehl ist fertig! 450 00:19:58,687 --> 00:20:01,137 Hauen wir ein paar Wildvogeleier rein … 451 00:20:01,577 --> 00:20:05,517 und weichen es mit Natronlauge, Kaliumkarbonat, auf. 452 00:20:05,517 --> 00:20:10,647 Ein Mahl der Wissenschaft, per Zufall im 4. Jahrhundert von den Mongolen entdeckt. 453 00:20:11,247 --> 00:20:16,277 Chrome, die hatten wohl ’nen Trottel wie dich, der alles ausprobiert hat. 454 00:20:16,277 --> 00:20:18,357 Schon in der Mongolei im 4. Jahrhundert. 455 00:20:26,707 --> 00:20:28,957 D-Dieser Geruch … 456 00:20:29,337 --> 00:20:30,457 Wisst ihr, 457 00:20:30,457 --> 00:20:34,967 vor 3.700 Jahren haben wir dieses scheißleckere Essen … 458 00:20:36,377 --> 00:20:39,387 „Ramen“ genannt! 459 00:20:41,807 --> 00:20:45,847 Aber letztlich bleibt das doch Borstenhirse. 460 00:20:47,057 --> 00:20:49,537 Überlasst das Vorkosten nur mir! 461 00:20:49,537 --> 00:20:53,817 Denn so sind Magier nun mal – sie stürzen sich ins Unbekannte! 462 00:20:56,717 --> 00:21:00,367 L-Lecker! 463 00:21:00,367 --> 00:21:02,757 Absolut irre! 464 00:21:07,457 --> 00:21:12,457 So weich und glitschig! So was hab ich noch nie gegessen! 465 00:21:12,457 --> 00:21:15,757 Ich wusste gar nicht, dass es so was überhaupt gibt! 466 00:21:17,487 --> 00:21:19,507 Dann will ich auch mal zuschlagen. 467 00:21:19,507 --> 00:21:22,867 Die erste anständige Mahlzeit seit 3.700 Jahren. 468 00:21:27,807 --> 00:21:32,027 Oder auch nicht … Bleibt halt doch Borstenhirse. 469 00:21:32,027 --> 00:21:36,847 Was ist das für ein kratziges Gefühl? Und dieser bittere Nachgeschmack … 470 00:21:36,847 --> 00:21:39,317 Als Medizin wär’s gerade noch so erträglich. 471 00:21:39,317 --> 00:21:43,577 Aber für die ist das quasi die Speise der Götter. 472 00:21:44,087 --> 00:21:47,577 Mit Borstenhirse-Ramen können wir arbeiten. 473 00:21:54,667 --> 00:21:56,427 Wie bitte?! 474 00:21:59,517 --> 00:22:02,097 Wow! Das riecht ja köstlich! 475 00:22:03,767 --> 00:22:06,267 Es gab schon Kriege um Pfeffer. 476 00:22:06,267 --> 00:22:09,267 Zeigt, dass Essen die Basis der Zivilisation ist. 477 00:22:12,017 --> 00:22:14,917 Ramen, eine Speise der Wissenschaft. 478 00:22:14,917 --> 00:22:17,887 Damit unterwerfe ich dieses Dorf! 479 00:22:17,887 --> 00:22:21,027 Schon schaut er drein wie ein Bösewicht … 480 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 481 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 482 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 483 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 484 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 485 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 486 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an7}Te no hira ni afureteku 487 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an7}Te no hira ni afureteku 488 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an1}Overflowing in the palms 489 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an1}Overflowing in the palms 490 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an7}くる 491 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an7}くる 492 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 493 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 494 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 495 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 496 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an7} 497 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an7} 498 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 499 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 500 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 501 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 502 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 503 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 504 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 505 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 506 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 507 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 508 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 509 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 510 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 511 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 512 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 513 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 514 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 515 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 516 00:23:03,657 --> 00:23:05,497 {\an7}I am burning like a fire tower 517 00:23:03,657 --> 00:23:05,497 {\an7}I am burning like a fire tower 518 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 519 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 520 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an1}The moment you let go of the arrow 521 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an1}The moment you let go of the arrow 522 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an7} 523 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an7} 524 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 525 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 526 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 527 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 528 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 529 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 530 00:23:10,627 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 531 00:23:10,627 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 532 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 533 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 534 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 535 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 536 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 537 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 538 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 539 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 540 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 541 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 542 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 543 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 544 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an7} 545 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an7} 546 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 547 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 548 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 549 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 550 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 551 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 552 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 553 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 554 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 555 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 556 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 557 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 558 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 559 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 560 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 561 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 562 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 563 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 564 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 565 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 566 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 567 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 568 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 569 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 570 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 571 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 572 00:23:58,707 --> 00:24:01,007 Nächstes Mal 573 00:23:58,707 --> 00:24:01,007 Das Licht der Wissenschaft in den Händen haltend 574 00:24:01,007 --> 00:24:06,227 Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen und Herstellungsweisen basieren auf der Realität. Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein. Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.