1
00:00:06,807 --> 00:00:08,827
Menschen außerhalb des Dorfes?
2
00:00:10,287 --> 00:00:14,157
Da gibt’s doch diese Verbrecher,
die vor langer Zeit aus dem Dorf verbannt wurden!
3
00:00:14,157 --> 00:00:16,247
Das sollten die einzigen sein.
4
00:00:17,177 --> 00:00:19,827
Vielleicht haben die Steinleute sich bewegt?
5
00:00:20,377 --> 00:00:22,177
Unmöglich.
6
00:00:23,717 --> 00:00:28,927
Kohaku kann doch unmöglich
diesen Außenseiter angeschleppt haben?
7
00:00:29,227 --> 00:00:30,117
Das wissen wir no…
8
00:00:30,117 --> 00:00:33,267
Genau so ist es, Ältester. Das war Kohaku.
9
00:00:33,267 --> 00:00:36,187
Jasper, Ginrō hat’s dir doch auch erzählt.
10
00:00:36,187 --> 00:00:38,357
Das fliegt eh auf,
also vertusch es gar nicht erst.
11
00:00:39,757 --> 00:00:42,177
Dieses dumme Gör!
12
00:00:42,177 --> 00:00:45,987
Selbst nachdem ich sie enterbt habe,
tritt sie die Regeln noch mit Füßen!
13
00:00:45,987 --> 00:00:47,867
Ich glaub’s ja nicht!
14
00:00:49,687 --> 00:00:50,827
Ruri!
15
00:00:58,667 --> 00:01:00,127
Bitte verrate es mir, Senkū!
16
00:01:00,647 --> 00:01:04,757
Wie man das Allheilmittel herstellt!
Ich mach Ruris Krankheit den Garaus!
17
00:01:05,207 --> 00:01:08,677
Solange das zu Ruris Heilung führt,
werde ich alles tun!
18
00:01:12,087 --> 00:01:13,377
Werte Ruri!
19
00:01:13,377 --> 00:01:14,977
Ich mache mir solche Sorgen!
20
00:01:18,087 --> 00:01:19,427
Sie ist geheilt!
21
00:01:19,427 --> 00:01:20,917
Ein Hoch auf die Wissenschaft!
22
00:01:20,917 --> 00:01:23,827
Lasst mich auch ins Königreich
der Wissenschaft!
23
00:01:23,827 --> 00:01:28,917
Ich kann sehen, wie sich der Dreckskerl schön
durchrechnet, was ihm Ruris Rettung einbringt.
24
00:01:28,917 --> 00:01:32,517
Ist er also ein feiner oder ein gemeiner Kerl?
Man weiß es nicht.
25
00:01:32,517 --> 00:01:35,367
Wobei, eigentlich ist er nur ein Logiker.
26
00:01:36,407 --> 00:01:40,917
Mein Königreich der Wissenschaft
wird das Antibiotikum herstellen.
27
00:01:40,917 --> 00:01:44,917
Das Allheilmittel der Wissenschaft,
das die Bakterien plattmacht, die man sich einfängt.
28
00:01:45,337 --> 00:01:48,007
Seit es Anfang des 20. Jahrhunderts entdeckt wurde,
29
00:01:48,007 --> 00:01:51,427
hat es Aberhundertmillionen
von Menschenleben gerettet.
30
00:01:51,427 --> 00:01:55,767
Wir können weder Bluttests durchführen
noch kennen wir den Namen der Krankheit.
31
00:01:56,317 --> 00:01:58,767
Dennoch bringt uns die bloße
Einnahme schon weiter.
32
00:02:00,427 --> 00:02:02,717
Dann lass es uns sofort herstellen!
33
00:02:02,717 --> 00:02:03,717
Was brauchst du?
34
00:02:03,717 --> 00:02:07,067
Uns fehlt so ziemlich alles!
Also hört bis zum Ende zu.
35
00:02:07,607 --> 00:02:10,317
Zwei Wege führen
zur Herstellung des Allheilmittels.
36
00:02:10,847 --> 00:02:13,757
Der Bioweg –
Penicillin-Herstellung aus Lebewesen.
37
00:02:11,377 --> 00:02:18,287
Sulfonamid
38
00:02:11,377 --> 00:02:18,287
Penicillin
39
00:02:13,757 --> 00:02:16,757
Oder der Steinweg –
Sulfonamid-Gewinnung aus Steinen.
40
00:02:16,757 --> 00:02:18,287
Warte mal, Senkū.
41
00:02:18,667 --> 00:02:22,587
Lebewesen? Steine? Wie soll man
daraus Medizin herstellen?
42
00:02:23,047 --> 00:02:26,717
Am bekanntesten ist Penicillin,
das aus Blauschimmel hergestellt wird.
43
00:02:26,717 --> 00:02:32,337
Nur sieht’s beim Blauschimmel, der im Zentrum
des Penicillin-Biowegs steht, in dieser Steinwelt so aus.
44
00:02:32,337 --> 00:02:37,427
„Irgendwie habe ich zufällig einen Blauschimmel
mit zehnmilliardenfacher Kraft gefunden, juhuu!“
45
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
Anders gesagt, ein äußerst
unwahrscheinliches Glücksspiel.
46
00:02:39,847 --> 00:02:40,867
Juhuu!
47
00:02:40,867 --> 00:02:44,467
„Gott, bitte lass ’nen Premium-Blauschimmel
rüberwachsen. Bitte, bitte.“
48
00:02:44,467 --> 00:02:46,437
So zu beten, ist alles, was wir tun können.
49
00:02:47,067 --> 00:02:51,737
Für den Sulfonamid-Steinweg hingegen
brauchen wir scheiße viel Ausdauer und Leute.
50
00:02:52,537 --> 00:02:55,687
Doch selbst in dieser Steinwelt
werden wir so zu 10 Milliarden Prozent
51
00:02:55,687 --> 00:02:57,997
letztlich das Allheilmittel
herstellen können.
52
00:02:57,997 --> 00:03:00,657
Dann ist die Antwort doch klar!
53
00:03:01,027 --> 00:03:03,867
Du hast es geschnallt, Chrome.
54
00:03:03,867 --> 00:03:07,247
Wir sind weder Götter noch Genies.
55
00:03:07,247 --> 00:03:12,177
Stück für Stück kriechen wir
durch den Dreck nach vorn.
56
00:03:18,407 --> 00:03:19,967
Kupfer
57
00:03:18,457 --> 00:03:19,857
Starker Magnet
58
00:03:18,757 --> 00:03:20,057
Phosphor
59
00:03:20,657 --> 00:03:21,557
Elektrizität
60
00:03:21,557 --> 00:03:23,807
Wir gehen den Steinweg!
61
00:03:23,807 --> 00:03:26,177
Schnaps
62
00:03:24,447 --> 00:03:28,567
Die Zutaten eignen wir uns der Reihe nach an
und warpen uns auf einen Schlag
63
00:03:24,717 --> 00:03:26,817
Essig
64
00:03:25,437 --> 00:03:26,817
Essigsäureanhydrid
65
00:03:25,507 --> 00:03:26,817
Natron
66
00:03:25,677 --> 00:03:26,817
Kohlensäure
67
00:03:29,157 --> 00:03:31,957
durch zwei Millionen Jahre
Wissenschaftsgeschichte.
68
00:03:31,957 --> 00:03:36,777
Dies ist die Roadmap der Wissenschaft
zum Allheilmittel.
69
00:03:34,417 --> 00:03:40,037
Anilin
70
00:03:34,417 --> 00:03:40,037
Steinkohle
71
00:03:34,417 --> 00:03:40,037
(Ammoniak)
72
00:03:34,417 --> 00:03:40,037
Allheilmittel
73
00:03:34,417 --> 00:03:40,037
Sulfon-
amid
74
00:03:34,417 --> 00:03:40,037
Ätznatron
75
00:03:34,417 --> 00:03:40,037
Urin
76
00:03:35,027 --> 00:03:40,037
Natron
77
00:03:35,157 --> 00:03:40,037
Natrium-
hydrogensulfat
78
00:03:35,607 --> 00:03:40,037
Essigsäure-
anhydrid
79
00:03:35,647 --> 00:03:40,037
Chlor-
sulfonsäure
80
00:03:35,647 --> 00:03:40,037
Phosphor
81
00:03:35,807 --> 00:03:40,037
Eisen
82
00:03:36,107 --> 00:03:40,037
Starker
Magnet
83
00:03:36,107 --> 00:03:40,037
Essig
84
00:03:36,157 --> 00:03:40,037
Kohlensäure
85
00:03:36,157 --> 00:03:40,037
Kupfer
86
00:03:36,157 --> 00:03:40,037
Kochsalz
87
00:03:36,307 --> 00:03:40,037
Chlor
88
00:03:36,307 --> 00:03:40,037
Sulfonsäure
89
00:03:36,457 --> 00:03:40,037
Elektrizität
90
00:03:36,457 --> 00:03:40,037
Schnaps
91
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
{\an8}Ohayou Sekai
92
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
{\an8}Ohayou Sekai
93
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
{\an8}Ohayou Sekai
94
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
Good Morning World
95
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
Good Morning World
96
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
Good Morning World
97
00:03:42,247 --> 00:03:45,417
{\an8}Good Morning World!
98
00:03:42,247 --> 00:03:45,417
{\an8}Good Morning World!
99
00:03:42,247 --> 00:03:45,417
{\an8}Good Morning World!
100
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
{\an8}dore hodo aruitarou
101
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
{\an8}dore hodo aruitarou
102
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
{\an8}dore hodo aruitarou
103
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
How long did we walk
104
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
How long did we walk
105
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
How long did we walk
106
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
{\an8}ashi no itami dake ga
107
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
{\an8}ashi no itami dake ga
108
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
{\an8}ashi no itami dake ga
109
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
The pain in my feet
110
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
The pain in my feet
111
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
The pain in my feet
112
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
113
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
114
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
115
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
is the only thing that tells me
116
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
is the only thing that tells me
117
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
is the only thing that tells me
118
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
119
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
120
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
121
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
Beyond the long night
122
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
Beyond the long night
123
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
Beyond the long night
124
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
{\an8}zekkei no kitai ga
125
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
{\an8}zekkei no kitai ga
126
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
{\an8}zekkei no kitai ga
127
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
The superb view of my expectations
128
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
The superb view of my expectations
129
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
The superb view of my expectations
130
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
131
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
132
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
133
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
Is giving me a power to live today
134
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
Is giving me a power to live today
135
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
Is giving me a power to live today
136
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
{\an8}kamigami no reihou
137
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
{\an8}kamigami no reihou
138
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
{\an8}kamigami no reihou
139
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
The god's spirits
140
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
The god's spirits
141
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
The god's spirits
142
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
143
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
144
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
145
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
The heart's palace
146
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
The heart's palace
147
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
The heart's palace
148
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
{\an8}gankutsu no saiou
149
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
{\an8}gankutsu no saiou
150
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
{\an8}gankutsu no saiou
151
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
The deepest cave
152
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
The deepest cave
153
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
The deepest cave
154
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
{\an8}soukyuu no hate
155
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
{\an8}soukyuu no hate
156
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
{\an8}soukyuu no hate
157
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
The end of the blue sky
158
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
The end of the blue sky
159
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
The end of the blue sky
160
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
{\an8}touha shite miseru
161
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
{\an8}touha shite miseru
162
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
{\an8}touha shite miseru
163
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
There is no limit
164
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
There is no limit
165
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
There is no limit
166
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
{\an8}genkai wa nai
167
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
{\an8}genkai wa nai
168
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
{\an8}genkai wa nai
169
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
we cannot cross
170
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
we cannot cross
171
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
we cannot cross
172
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
173
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
174
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
175
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
To every corner of the stars
176
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
To every corner of the stars
177
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
To every corner of the stars
178
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
{\an8}Ohayou Sekai
179
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
{\an8}Ohayou Sekai
180
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
{\an8}Ohayou Sekai
181
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
Good Morning World
182
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
Good Morning World
183
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
Good Morning World
184
00:04:39,967 --> 00:04:43,097
{\an8}Good Morning World!
185
00:04:39,967 --> 00:04:43,097
{\an8}Good Morning World!
186
00:04:39,967 --> 00:04:43,097
{\an8}Good Morning World!
187
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
188
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
189
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
190
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
Overcome the darkness of the impossible
191
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
Overcome the darkness of the impossible
192
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
Overcome the darkness of the impossible
193
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
194
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
195
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
196
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
Reach out to mythology
197
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
Reach out to mythology
198
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
Reach out to mythology
199
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
200
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
201
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
202
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
Step by step like breaking stones
203
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
Step by step like breaking stones
204
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
Step by step like breaking stones
205
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
{\an8}kono ayumi de
206
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
{\an8}kono ayumi de
207
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
{\an8}kono ayumi de
208
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
And with this step
209
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
And with this step
210
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
And with this step
211
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
212
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
213
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
214
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
Let's expand this world
215
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
Let's expand this world
216
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
Let's expand this world
217
00:05:16,427 --> 00:05:18,177
Der helle Wahnsinn!
218
00:05:18,557 --> 00:05:20,887
Dann fangen wir mal mit diesem Eisen-Zeugs an.
219
00:05:20,887 --> 00:05:22,177
Was ist Eisen eigentlich?
220
00:05:22,627 --> 00:05:24,177
Bitte erleuchte mich!
221
00:05:24,177 --> 00:05:26,307
Das wird aber kein Kinderspiel.
222
00:05:26,307 --> 00:05:30,397
„Dr. Senkūs Magie: Wissenschaftsstunde“, hm?
223
00:05:31,047 --> 00:05:33,937
Ich bezweifle, dass ich das kapier,
selbst wenn ich zuhöre.
224
00:05:35,887 --> 00:05:38,487
Ich tick aus!
225
00:05:38,487 --> 00:05:42,157
Die Erde dreht sich also? Krass!
226
00:05:42,157 --> 00:05:44,227
Ja, genau so ist es.
227
00:05:44,227 --> 00:05:45,997
Das ist seltsam.
228
00:05:45,997 --> 00:05:49,417
Warum werde ich dann gerade
nicht vom Ast geschleudert?
229
00:05:49,807 --> 00:05:52,837
Wegen der Gravitationskraft.
230
00:05:52,837 --> 00:05:57,417
Kam mir schon immer suspekt vor.
Manche Sterne bewegen sich nämlich gar nicht.
231
00:05:57,417 --> 00:05:59,537
Du meinst den Polarstern?
232
00:05:59,537 --> 00:06:03,427
Der ist zu 10 Milliarden Prozent im Norden –
’n verdammt praktischer Stern.
233
00:06:03,427 --> 00:06:04,637
Merkt euch das.
234
00:06:04,637 --> 00:06:06,847
Ach, echt?
235
00:06:06,847 --> 00:06:09,847
So ganz im Norden scheint
der mir aber nicht zu sein.
236
00:06:09,847 --> 00:06:13,107
Unsinn, Unsinn.
Das ist alles im Fehlerbereich.
237
00:06:14,977 --> 00:06:16,937
Ist die Erdachse gewandert?!
238
00:06:16,937 --> 00:06:22,007
In 3.700 Jahren hat sich die Erde
als Ganzes nach und nach geneigt.
239
00:06:22,007 --> 00:06:25,407
Und jetzt, im Jahr 5.739,
240
00:06:25,407 --> 00:06:27,827
steht auch der Polarstern anders!
241
00:06:28,627 --> 00:06:32,997
Deshalb lag mein Navi auf dem Weg
nach Hakone also so daneben.
242
00:06:34,357 --> 00:06:39,377
Nicht zu fassen, dass ich als Wissenschaftler
das nicht gemerkt habe.
243
00:06:40,227 --> 00:06:44,827
Ihr habt das gemerkt, da ihr keine
festgefahrenen Vorstellungen hattet.
244
00:06:44,827 --> 00:06:47,217
Ich bin wohl auch ein hoffnungsloser Fall.
245
00:06:48,047 --> 00:06:52,267
Für mich, Senkū,
siehst du keinesfalls danach aus.
246
00:06:53,137 --> 00:06:55,187
Ich will mich damit nicht runterreden.
247
00:06:55,187 --> 00:07:00,897
Aber nüchtern betrachtet sind manche Dinge
noch ’ne Spur zu groß für mich.
248
00:07:02,117 --> 00:07:07,027
3.700 Jahre sind halt doch
’ne wahnsinnige Zeitspanne.
249
00:07:09,227 --> 00:07:13,707
Hm? Woher wusste sie, dass der ehemalige
Polarstern nicht ganz im Norden ist?
250
00:07:13,707 --> 00:07:18,467
Oh, selbst der große Senkū
kennt diesen Stein nicht?
251
00:07:18,467 --> 00:07:21,837
Den hab ich auf ’nem kahlen Berg entdeckt –
das Ding ist der Hammer!
252
00:07:22,247 --> 00:07:25,717
Wenn ich den irgendwo hinhänge oder
schwimmen lasse, zeigt er genau nach Norden!
253
00:07:25,717 --> 00:07:27,927
Geiler Scheiß, wa?
254
00:07:30,267 --> 00:07:31,247
Das ist ein Magnet.
255
00:07:31,247 --> 00:07:33,437
Du kennst es also doch!
256
00:07:36,247 --> 00:07:40,397
Wer sagt’s denn, Chrome?
Damit können wir ’ne Menge anstellen.
257
00:07:52,457 --> 00:07:57,587
Oh, ein ganzer Haufen von diesem suspekten,
schwarzen Sand klebt dran!
258
00:07:58,047 --> 00:08:01,087
Endlich der erste Schritt auf der Roadmap
zum Wissenschaftskönigreich.
259
00:08:01,087 --> 00:08:03,587
Eisen
260
00:08:01,087 --> 00:08:03,587
Vorhang auf für die Eisenzeit!
261
00:08:04,317 --> 00:08:06,597
Und damit fängt der Spaß erst an.
262
00:08:07,357 --> 00:08:09,717
Ich muss sagen, diese Löwin
hat echt was drauf.
263
00:08:09,717 --> 00:08:12,447
Sind alle Leute in eurem Dorf so?
264
00:08:12,447 --> 00:08:15,577
Ein paar bärenstarke Gorillas
haben wir durchaus.
265
00:08:15,577 --> 00:08:17,807
Aber Kohaku ist der einzige
flinke Gorilla.
266
00:08:17,807 --> 00:08:19,357
Ich bin kein Gorilla!
267
00:08:19,357 --> 00:08:22,357
Und hört mal, wer hat hier
das meiste Zeug gesammelt?
268
00:08:22,357 --> 00:08:27,237
Also seid gefälligst auch mal flinker,
zumal wir eh nicht genug Leute haben!
269
00:08:28,087 --> 00:08:29,557
’tschuldige.
270
00:08:29,907 --> 00:08:29,987
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
271
00:08:29,907 --> 00:08:29,987
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
272
00:08:29,907 --> 00:08:29,987
{\an4}Eisensand erhalten!!
273
00:08:29,987 --> 00:08:31,737
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
274
00:08:29,987 --> 00:08:31,737
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
275
00:08:29,987 --> 00:08:31,737
{\an4}Eisensand erhalten!!
276
00:08:31,747 --> 00:08:34,497
In dem Tempo wird’s echt noch dunkel.
277
00:08:35,647 --> 00:08:37,827
Soll ich wen aus dem Dorf zur Hilfe holen?
278
00:08:37,827 --> 00:08:42,757
In deren Augen seid ihr bloß
zwei verdächtige Magier.
279
00:08:42,757 --> 00:08:45,757
So leid es mir tut,
euch wird niemand zur Hilfe eilen.
280
00:08:52,317 --> 00:08:53,927
’ne Wassermelone?
281
00:08:58,957 --> 00:09:01,957
Ach, du bist’s, Suika. Was treibst du hier?
282
00:09:04,137 --> 00:09:06,107
Bist du uns gefolgt?
283
00:09:07,537 --> 00:09:09,957
Sie heißt Suika – „Wassermelone“?
284
00:09:09,957 --> 00:09:14,037
Ist sicher ein Spitzname,
da sie ’nen Melonenhelm trägt.
285
00:09:15,407 --> 00:09:19,167
Hör mal, Suika, klau mir nicht
einfach meinen Magneten!
286
00:09:19,957 --> 00:09:21,707
Huch? Eisensand.
287
00:09:22,087 --> 00:09:25,807
Ich würde euch gern helfen.
288
00:09:25,807 --> 00:09:30,967
Aber da ich immer dieses Ding trage,
bin ich niemandem eine Hilfe.
289
00:09:30,967 --> 00:09:33,767
Das wird bestimmt so bleiben,
wenn ich groß bin.
290
00:09:35,847 --> 00:09:39,027
Deshalb will ich Leuten in Not …
291
00:09:38,247 --> 00:09:40,357
Ja, ja, schon kapiert.
292
00:09:43,207 --> 00:09:45,107
Sehr verbunden.
293
00:09:45,487 --> 00:09:50,627
Das Wissenschaftskönigreich ist nicht wählerisch.
Kleinvieh macht auch Mist.
294
00:09:52,447 --> 00:09:57,457
Beim Sandsammeln sind Zwerge
sogar 10 Milliarden mal nützlicher.
295
00:09:58,917 --> 00:10:01,497
Ich zähl auf dich, Suika.
296
00:10:05,557 --> 00:10:10,797
Er ist der Erste, der nicht fragt,
warum ich eine Melone auf dem Kopf trage.
297
00:10:11,377 --> 00:10:15,977
Sicher hat er gemerkt, dass ich mein Gesicht
nicht zeigen will und nicht weiter nachgebohrt.
298
00:10:15,977 --> 00:10:20,517
Dass du ihn so vergötterst, zeigt,
dass du keine Ahnung hast, wie er tickt.
299
00:10:20,517 --> 00:10:24,687
Solange man anpacken kann, ist ihm egal,
wie jemandes Visage ausschaut.
300
00:10:24,687 --> 00:10:28,027
Ich werde ’nen ganzen Berg
von dem schwarzen Sand sammeln!
301
00:10:28,027 --> 00:10:30,007
Schwipp, schwapp.
302
00:10:30,007 --> 00:10:31,277
Bist du Momotarō oder was?!
303
00:10:31,847 --> 00:10:33,697
Sauf nicht ab, klar?
304
00:10:35,807 --> 00:10:40,957
Dragon Quest und Monster Hunter kennt ihr nicht,
aber Momotarō? Wer hat euch davon erzählt?
305
00:10:40,957 --> 00:10:44,537
Ach, du kennst die Geschichte
von Momotarō auch?
306
00:10:44,537 --> 00:10:46,957
Ruri hat sie uns immer erzählt.
307
00:10:47,517 --> 00:10:52,337
Da fällt mir auf, ihr wisst ja auch,
was Gorillas sind. Gibt’s hier wilde Gorillas?
308
00:10:52,737 --> 00:10:54,827
’nen echten hab ich noch nie gesehen.
309
00:10:54,827 --> 00:10:57,957
Aber kommt nicht einer in Momotarō vor?
310
00:10:57,957 --> 00:10:59,137
Als ob!
311
00:11:00,447 --> 00:11:02,557
Der stößt doch dazu,
als er den Hirsekloß kriegt.
312
00:11:02,957 --> 00:11:06,087
Bär, Löwe, Gorilla und Krokodil.
313
00:11:06,087 --> 00:11:08,647
Was ist denn das für ’ne
Testosteron-Version von Momotarō?
314
00:11:09,467 --> 00:11:14,317
Haben sie die Geschichte so gestaltet, dass sie Kinder
besser vor gefährlichen Tieren warnt?
315
00:11:14,737 --> 00:11:18,667
Mir hat Ruri auch unzählige
Geschichten erzählt.
316
00:11:18,667 --> 00:11:23,167
So gesehen kenn ich all die
komplizierten Worte nur durch sie.
317
00:11:23,517 --> 00:11:26,797
Ruri … Wer zur Hölle bist du nur?
318
00:11:27,977 --> 00:11:32,487
Jetzt bin ich aber mächtig interessiert,
was Ruri für ein Mädel ist.
319
00:11:32,487 --> 00:11:37,637
Ein weiterer Grund, alles Erdenkliche zu tun,
um das Allheilmittel herzustellen.
320
00:11:38,717 --> 00:11:41,807
Was soll das heißen,
du bist an Ruri interessiert?
321
00:11:43,007 --> 00:11:45,977
Senkū, Senkū. Dr. Senkū, bitte.
322
00:11:46,757 --> 00:11:49,897
Allem Anschein nach
ist Chrome in Ruri verliebt.
323
00:11:49,897 --> 00:11:54,607
Ach, so ist das also? Da wären wir wieder!
324
00:11:55,007 --> 00:11:57,827
Und wie kindisch er dabei ist.
325
00:11:57,827 --> 00:12:00,227
Rührend, wie unwissend er wirkt.
326
00:12:00,227 --> 00:12:01,907
Was redest du da?!
327
00:12:02,227 --> 00:12:04,917
Wer ist hier kindisch?!
328
00:12:05,427 --> 00:12:09,667
Diesen schwarzen Sand aus dem Fluss
machen wir zu diesem „Eisen“, ja?
329
00:12:09,667 --> 00:12:13,867
Genau, im Verhältnis 4:1 mit Kohle
mischen, brennen und fertig.
330
00:12:13,867 --> 00:12:16,487
Das klingt doch simpel.
331
00:12:16,487 --> 00:12:18,807
Wenn’s nur so einfach wäre.
332
00:12:19,247 --> 00:12:21,687
Das ist keine Tonbrennerei.
333
00:12:21,687 --> 00:12:25,937
Holzfeuer bringen’s auf maximal 700 °C.
334
00:12:26,667 --> 00:12:31,607
Aber damit Eisensand zu Eisen wird,
müssen es 1.500 °C sein.
335
00:12:32,067 --> 00:12:35,517
Das reicht ja vorn und hinten nicht. Was nun?
336
00:12:36,407 --> 00:12:38,197
Pusten, bis wir umkippen.
337
00:12:38,627 --> 00:12:41,077
Wir können nur so viel Sauerstoff
wie möglich dazugeben.
338
00:12:41,077 --> 00:12:43,077
Wir pusten wie wild Luft rein …
339
00:12:43,577 --> 00:12:48,247
und erhöhen die Stärkepunkte
der Flamme von 700 auf 1.500.
340
00:12:48,247 --> 00:12:50,247
Das Ding erzeugt ja Wind.
341
00:12:50,247 --> 00:12:53,507
Mit so ’ner praktischen Erfindung
schaff ich das auch allein.
342
00:12:53,507 --> 00:12:58,427
Nimm den Mund lieber nicht zu voll.
Wir haben immer noch zu wenig Leute.
343
00:13:08,757 --> 00:13:11,807
Mist, meine Arme schwellen an!
344
00:13:11,807 --> 00:13:14,137
Mach ja keine Pause,
sonst sinkt die Temperatur!
345
00:13:14,137 --> 00:13:16,397
Wie viele Minuten noch?
346
00:13:16,397 --> 00:13:19,867
Noch so … ein paar dutzend Stunden.
347
00:13:19,867 --> 00:13:21,867
Eisenherstellung ist Mord!
348
00:13:24,867 --> 00:13:27,617
Übertreib’s nicht, Suika. Ruh dich ruhig aus.
349
00:13:28,827 --> 00:13:33,127
War ja klar, dass ich als Einzige
wieder nicht helfen kann …
350
00:13:33,917 --> 00:13:37,627
Sieht aus, als würden
die sich richtig verausgaben.
351
00:13:37,627 --> 00:13:42,007
I-I-Ich will auch mithelfen!
352
00:13:40,487 --> 00:13:42,007
Nichts da, Ginrō!
353
00:13:42,007 --> 00:13:44,847
Bleib auf deinem Posten.
Regeln sind Regeln.
354
00:13:44,847 --> 00:13:49,847
Menno … Nur weil du deinen Goldspeer hast.
355
00:13:49,847 --> 00:13:51,687
Ich will einen aus Sil…
356
00:13:50,687 --> 00:13:52,187
Darum geht’s dir?!
357
00:13:52,187 --> 00:13:54,397
Widersetz dich der
materiellen Verführung, Ginrō!
358
00:13:55,577 --> 00:13:57,337
Dann lass uns tauschen.
359
00:13:57,337 --> 00:13:58,087
Nichts da.
360
00:13:58,087 --> 00:14:02,337
Ist zwar Gold und nicht Silber wie mein Name,
aber ich begnüg mich damit.
361
00:14:02,337 --> 00:14:03,177
Nichts da!
362
00:14:17,117 --> 00:14:19,427
Mehr Leute sind unsere höchste Priorität.
363
00:14:19,867 --> 00:14:22,547
Wir müssen unser Königreich vergrößern.
364
00:14:23,207 --> 00:14:26,057
Ein Speer … aus Silber.
365
00:14:27,337 --> 00:14:30,937
Wusste ich’s doch.
Ginrō gehört quasi schon uns.
366
00:14:30,937 --> 00:14:33,517
Gut, dann lass uns so weitermachen.
367
00:14:33,517 --> 00:14:35,807
Mit der Wissenschaft als Köder …
368
00:14:35,807 --> 00:14:38,047
angeln wir sie uns.
369
00:14:38,047 --> 00:14:40,027
Nennt das nicht Köder, ihr zwei.
370
00:14:40,027 --> 00:14:44,357
Aber nicht alle im Dorf lassen sich
mit ’nem schimmernden Speer verführen.
371
00:14:44,357 --> 00:14:48,827
Wir müssen in Erfahrung bringen,
was die Leute wollen.
372
00:14:48,827 --> 00:14:51,037
Das ist meine Spezialität!
373
00:14:51,447 --> 00:14:55,747
Wenn ich mich als Wassermelone tarne,
kann ich überall untertauchen.
374
00:14:59,267 --> 00:15:00,887
Wer sagt’s denn?
375
00:15:00,887 --> 00:15:06,427
Gut, dann nehm ich für die Rekrutierung der Leute
deine Dienste in Anspruch, Detektiv Suika.
376
00:15:06,427 --> 00:15:09,137
Genau, wir zählen auf dich, Detektiv Suika.
377
00:15:10,377 --> 00:15:12,147
Detektiv Suika!
378
00:15:12,147 --> 00:15:16,027
Ich werde euch zeigen,
wie nützlich ich sein kann!
379
00:15:24,047 --> 00:15:26,407
Und was sollen wir mit dem Kerl anstellen,
380
00:15:26,407 --> 00:15:29,867
den Kohaku angeschleppt hat?
381
00:15:30,287 --> 00:15:33,747
Der lebt bei Chrome! Bei Chrome, sag ich!
382
00:15:35,627 --> 00:15:38,407
Der Älteste meint, wir sollen ihn ignorieren,
383
00:15:38,407 --> 00:15:42,117
solange er nicht versucht,
ins Dorf zu gelangen.
384
00:15:42,117 --> 00:15:44,257
Da bin ich ganz bei ihm.
385
00:15:44,257 --> 00:15:48,447
Wenn er allerdings Unruhe stiften sollte …
386
00:15:48,447 --> 00:15:50,887
Ich leg alle um, die das Dorf gefährden!
387
00:15:50,887 --> 00:15:52,247
Jawoll!
388
00:15:52,247 --> 00:15:54,577
Und dann wird Ruri mir verfallen.
389
00:15:54,577 --> 00:15:55,667
Jawoll!
390
00:15:56,557 --> 00:16:00,897
Die Frage ist doch am Ende,
ob er stark ist oder nicht?
391
00:16:00,897 --> 00:16:03,527
Hm? Ist das nicht einerlei?
392
00:16:03,527 --> 00:16:06,527
Wichtiger ist, ob sein Gesicht süß ist.
393
00:16:06,527 --> 00:16:10,867
Ist doch egal, wie Männer innerlich und
äußerlich sind, solange sie jagen können!
394
00:16:10,867 --> 00:16:13,997
Wir Schwestern haben echt
unterschiedliche Geschmäcker.
395
00:16:14,467 --> 00:16:16,827
Wieso sind wir dann alle noch single?!
396
00:16:18,777 --> 00:16:21,807
Mhh, geht doch nichts über frischen Fisch.
397
00:16:21,807 --> 00:16:23,627
Ja, so schön zart.
398
00:16:24,557 --> 00:16:28,887
Ich hab den ganzen Fisch satt.
399
00:16:34,977 --> 00:16:38,857
Ich hab heimlich gelauscht,
ob irgendwer was haben will.
400
00:16:38,857 --> 00:16:43,447
Beginnen wir mit Garnet, Sapphire und Ruby,
den drei hübschen Schwestern.
401
00:16:43,447 --> 00:16:46,577
Oh, die Dorfschönheiten!
402
00:16:46,577 --> 00:16:49,377
Was die drei wirklich haben wollen …
403
00:16:49,377 --> 00:16:53,247
Ich hoffe, es ist was, was wir mit
unserer Technologie herstellen können.
404
00:16:53,867 --> 00:16:54,997
Einen Freund!
405
00:16:54,997 --> 00:16:57,747
Da haben wir’s! Unmöglich für die Wissenschaft!
406
00:16:58,207 --> 00:16:59,467
Einen starken Mann.
407
00:16:59,467 --> 00:17:00,607
Einen süßen Kerl.
408
00:17:00,607 --> 00:17:02,577
Jemanden, der mich versorgt.
409
00:17:02,577 --> 00:17:05,717
Zu ihren Begierden stehen sie ja …
410
00:17:05,717 --> 00:17:08,717
Wenn du mich fragst, Senkū,
411
00:17:08,717 --> 00:17:11,177
bist du schon ziemlich attraktiv.
412
00:17:11,177 --> 00:17:14,927
Aber wohl nicht das, was Sapphire sich
unter einem „süßen Kerl“ vorstellt.
413
00:17:14,927 --> 00:17:19,777
Oh, hör sie dir nur an. Immer dasselbe Spiel.
414
00:17:19,777 --> 00:17:22,977
Deshalb hasse ich Weiber.
415
00:17:22,977 --> 00:17:27,807
Bist echt noch ein kleiner Bengel, Chrome.
Ruri und ich sind auch Frauen – hasst du uns auch?
416
00:17:27,807 --> 00:17:31,947
Kohaku, dich hab ich nie
als Frau gesehen. Eher als Gorilla.
417
00:17:33,687 --> 00:17:34,867
’tschuldige.
418
00:17:36,027 --> 00:17:41,557
Ich glaube, ich weiß, wer sie „versorgen“
könnte. Was will sie denn?
419
00:17:41,557 --> 00:17:43,507
Fisch und anderes Essen.
420
00:17:43,507 --> 00:17:48,577
Oh, wo wir dabei sind, Gan’en,
der größte Vielfraß im Dorf,
421
00:17:48,577 --> 00:17:52,157
meinte, er hätte es so was von satt,
jeden Tag Fisch zu futtern.
422
00:17:52,157 --> 00:17:54,557
Deshalb sucht er was Neues zu essen.
423
00:17:57,347 --> 00:18:00,467
Du machst deinem Namen
alle Ehre, Detektiv Suika.
424
00:18:00,467 --> 00:18:02,887
Ich seh sie bereits vor mir.
425
00:18:02,887 --> 00:18:06,237
Die wissenschaftlichen Köder,
die unsere Party vergrößern werden.
426
00:18:06,237 --> 00:18:08,917
Willst du etwa was zu essen machen?
427
00:18:08,917 --> 00:18:10,777
Was hat denn Wissenschaft damit zu tun?
428
00:18:11,207 --> 00:18:15,047
Was das damit zu tun hat?
Essen ist doch nichts anderes.
429
00:18:15,047 --> 00:18:20,487
Was denkt ihr, wo der Umami-Geschmack in
den Fischen herkommt, die ihr tagtäglich futtert?
430
00:18:20,487 --> 00:18:23,157
Aus Glutamin- und Inosinsäure.
431
00:18:30,847 --> 00:18:33,717
Suika, was hast du da?
432
00:18:33,717 --> 00:18:38,097
Oh, das ist das Lieblingsspielzeug
meines Freunds Chalk.
433
00:18:38,097 --> 00:18:39,807
Hundehirse.
434
00:18:39,807 --> 00:18:41,517
Du meinst Borstenhirse.
435
00:18:41,517 --> 00:18:44,357
Damit könnte es klappen.
436
00:18:45,607 --> 00:18:53,367
Damit können wir die Leibspeise der Leute aus meiner
alten Welt herstellen – das leckerste Essen der Welt.
437
00:19:03,587 --> 00:19:07,207
Survival-Gourmetessen, vom Stiel zum Mahl.
438
00:19:08,087 --> 00:19:09,967
Das verspricht doch Spaß.
439
00:19:10,807 --> 00:19:15,317
Ich wollt’s ja erst nicht glauben, aber diese
Borstenhirse soll man essen können?
440
00:19:15,317 --> 00:19:17,717
I-Ich verzichte dankend.
441
00:19:17,717 --> 00:19:21,637
In dem Zustand nicht,
deshalb klopfen wir die Hülle ab.
442
00:19:22,137 --> 00:19:26,027
Borstenhirse ist zu 10 Milliarden
Prozent ein echtes Getreide.
443
00:19:26,027 --> 00:19:27,977
Quasi der Vorfahre von Hirse.
444
00:19:28,667 --> 00:19:31,487
Sieht echt widerlich aus.
445
00:19:31,937 --> 00:19:34,237
Wie ganz viel Fell.
446
00:19:43,867 --> 00:19:47,957
Von der Idee zur Testphase und wieder zurück.
447
00:19:47,957 --> 00:19:51,797
Kochen ist waschechte Wissenschaft.
448
00:19:52,137 --> 00:19:54,717
Weizenmehl? Nicht ganz.
449
00:19:54,717 --> 00:19:58,307
Das Borstenhirsemehl ist fertig!
450
00:19:58,687 --> 00:20:01,137
Hauen wir ein paar Wildvogeleier rein …
451
00:20:01,577 --> 00:20:05,517
und weichen es mit Natronlauge, Kaliumkarbonat, auf.
452
00:20:05,517 --> 00:20:10,647
Ein Mahl der Wissenschaft, per Zufall
im 4. Jahrhundert von den Mongolen entdeckt.
453
00:20:11,247 --> 00:20:16,277
Chrome, die hatten wohl ’nen Trottel
wie dich, der alles ausprobiert hat.
454
00:20:16,277 --> 00:20:18,357
Schon in der Mongolei im 4. Jahrhundert.
455
00:20:26,707 --> 00:20:28,957
D-Dieser Geruch …
456
00:20:29,337 --> 00:20:30,457
Wisst ihr,
457
00:20:30,457 --> 00:20:34,967
vor 3.700 Jahren haben wir
dieses scheißleckere Essen …
458
00:20:36,377 --> 00:20:39,387
„Ramen“ genannt!
459
00:20:41,807 --> 00:20:45,847
Aber letztlich bleibt das doch Borstenhirse.
460
00:20:47,057 --> 00:20:49,537
Überlasst das Vorkosten nur mir!
461
00:20:49,537 --> 00:20:53,817
Denn so sind Magier nun mal –
sie stürzen sich ins Unbekannte!
462
00:20:56,717 --> 00:21:00,367
L-Lecker!
463
00:21:00,367 --> 00:21:02,757
Absolut irre!
464
00:21:07,457 --> 00:21:12,457
So weich und glitschig!
So was hab ich noch nie gegessen!
465
00:21:12,457 --> 00:21:15,757
Ich wusste gar nicht,
dass es so was überhaupt gibt!
466
00:21:17,487 --> 00:21:19,507
Dann will ich auch mal zuschlagen.
467
00:21:19,507 --> 00:21:22,867
Die erste anständige Mahlzeit
seit 3.700 Jahren.
468
00:21:27,807 --> 00:21:32,027
Oder auch nicht …
Bleibt halt doch Borstenhirse.
469
00:21:32,027 --> 00:21:36,847
Was ist das für ein kratziges Gefühl?
Und dieser bittere Nachgeschmack …
470
00:21:36,847 --> 00:21:39,317
Als Medizin wär’s gerade noch so erträglich.
471
00:21:39,317 --> 00:21:43,577
Aber für die ist das quasi
die Speise der Götter.
472
00:21:44,087 --> 00:21:47,577
Mit Borstenhirse-Ramen können wir arbeiten.
473
00:21:54,667 --> 00:21:56,427
Wie bitte?!
474
00:21:59,517 --> 00:22:02,097
Wow! Das riecht ja köstlich!
475
00:22:03,767 --> 00:22:06,267
Es gab schon Kriege um Pfeffer.
476
00:22:06,267 --> 00:22:09,267
Zeigt, dass Essen die Basis
der Zivilisation ist.
477
00:22:12,017 --> 00:22:14,917
Ramen, eine Speise der Wissenschaft.
478
00:22:14,917 --> 00:22:17,887
Damit unterwerfe ich dieses Dorf!
479
00:22:17,887 --> 00:22:21,027
Schon schaut er drein wie ein Bösewicht …
480
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
481
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
482
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
483
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
484
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
485
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
486
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}Te no hira ni afureteku
487
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}Te no hira ni afureteku
488
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an1}Overflowing in the palms
489
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an1}Overflowing in the palms
490
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}手のひらに溢れてくる
491
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}手のひらに溢れてくる
492
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
493
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
494
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
495
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
496
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
497
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
498
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
499
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
500
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
501
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
502
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
503
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
504
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
505
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
506
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
507
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
508
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
509
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
510
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
511
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
512
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
513
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
514
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
515
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
516
00:23:03,657 --> 00:23:05,497
{\an7}I am burning like a fire tower
517
00:23:03,657 --> 00:23:05,497
{\an7}I am burning like a fire tower
518
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
519
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
520
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an1}The moment you let go of the arrow
521
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an1}The moment you let go of the arrow
522
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
523
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
524
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
525
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
526
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
527
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
528
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
529
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
530
00:23:10,627 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
531
00:23:10,627 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
532
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
533
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
534
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
535
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
536
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
537
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
538
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
539
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
540
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
541
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
542
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
543
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
544
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
545
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
546
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
547
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
548
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
549
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
550
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
551
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
552
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
553
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
554
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
555
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
556
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
557
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
558
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
559
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
560
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
561
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
562
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
563
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
564
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
565
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
566
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
567
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
568
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
569
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
570
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
571
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
572
00:23:58,707 --> 00:24:01,007
Nächstes Mal
573
00:23:58,707 --> 00:24:01,007
Das Licht der Wissenschaft in den Händen haltend
574
00:24:01,007 --> 00:24:06,227
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.