1
00:00:06,847 --> 00:00:08,827
Un homme hors du village ?
2
00:00:10,547 --> 00:00:14,037
Celui qu’on a chassé
il y a fort longtemps !
3
00:00:14,157 --> 00:00:16,247
Ça ne peut être que lui !
4
00:00:17,207 --> 00:00:19,727
Une statue s’est mise à bouger ?
5
00:00:20,617 --> 00:00:22,087
Mais non, impossible…
6
00:00:23,667 --> 00:00:25,337
J’espère me tromper,
7
00:00:25,457 --> 00:00:28,927
mais cet étranger n’aurait pas
été amené ici par Kohaku ?
8
00:00:29,167 --> 00:00:29,927
On l’ignore.
9
00:00:30,047 --> 00:00:33,137
Non, vous avez raison, chef,
c’est Kohaku.
10
00:00:33,267 --> 00:00:36,067
Jasper, t’as bien entendu Ginro !
11
00:00:36,187 --> 00:00:38,327
Arrête d’essayer de la couvrir.
12
00:00:39,697 --> 00:00:41,717
Ma fille n’est qu’une idiote !
13
00:00:42,197 --> 00:00:45,987
J’ai beau l’avoir reniée,
elle continue d’enfreindre les règles.
14
00:00:46,107 --> 00:00:47,867
Ce qu’elle m’énerve !
15
00:00:49,727 --> 00:00:50,617
Ruri !
16
00:00:58,777 --> 00:01:00,127
Senku, dis-moi comment
17
00:01:00,607 --> 00:01:02,577
fabriquer ce remède universel !
18
00:01:02,787 --> 00:01:04,757
Je veux vaincre la maladie de Ruri !
19
00:01:05,287 --> 00:01:08,677
Je suis prête à faire n’importe quoi
pour la guérir !
20
00:01:12,087 --> 00:01:13,267
Prêtresse Ruri…
21
00:01:13,397 --> 00:01:14,997
Je suis morte d’inquiétude…
22
00:01:17,837 --> 00:01:19,147
Elle est sauvée !
23
00:01:19,277 --> 00:01:20,787
Vive la science !
24
00:01:20,937 --> 00:01:23,007
Je veux rejoindre son royaume !
25
00:01:23,917 --> 00:01:25,057
Je vois tout.
26
00:01:25,207 --> 00:01:28,867
Tout est calculé,
même le sauvetage de Ruri.
27
00:01:28,987 --> 00:01:32,357
Il oscille sans cesse
entre le gentleman et le scélérat.
28
00:01:32,557 --> 00:01:35,367
Je pense qu’il est juste rationnel.
29
00:01:36,357 --> 00:01:40,277
Sujets du royaume de la science,
on va fabriquer des « antibiotiques ».
30
00:01:41,007 --> 00:01:44,917
C’est un remède qui permet
de détruire les mauvaises bactéries.
31
00:01:45,307 --> 00:01:47,937
Depuis leur découverte
au début du 20e siècle,
32
00:01:48,067 --> 00:01:51,137
ils ont sauvé la vie
de milliards de personnes.
33
00:01:51,617 --> 00:01:55,767
Je peux pas faire d’analyse sanguine
ou mettre un nom sur sa maladie,
34
00:01:56,237 --> 00:01:58,767
mais ça vaut le coup
de lui en donner.
35
00:02:00,437 --> 00:02:02,567
Oui, fabriquons-en maintenant !
36
00:02:02,697 --> 00:02:03,527
Il te faut quoi ?
37
00:02:03,657 --> 00:02:07,067
On manque de tout…
Écoutez-moi jusqu’à la fin !
38
00:02:07,537 --> 00:02:10,317
Deux solutions sont possibles
pour en fabriquer.
39
00:02:10,807 --> 00:02:13,697
Celle de la pénicilline,
à base d’organismes vivants,
40
00:02:11,317 --> 00:02:18,287
{\an8}SULFAMIDES PÉNICILLINE
41
00:02:13,877 --> 00:02:16,607
ou celle des sulfamides,
à base de pierres.
42
00:02:16,807 --> 00:02:18,287
Minute, Senku…
43
00:02:18,637 --> 00:02:22,587
Des organismes vivants ? Des pierres ?
Comment ça peut devenir un remède ?
44
00:02:23,117 --> 00:02:26,557
Le plus célèbre
est le champignon penicillium notatum.
45
00:02:26,787 --> 00:02:32,197
Mais la route de la pénicilline,
celle du vivant dans ce monde de pierre…
46
00:02:32,407 --> 00:02:37,247
« On a trouvé par hasard
du penicillium ultra puissant, youpi ! »
47
00:02:37,377 --> 00:02:39,847
Ça demanderait
énormément de chance.
48
00:02:40,867 --> 00:02:44,307
« Dieu, donnez-nous
du penicillium, s’il vous plaît ! »
49
00:02:44,447 --> 00:02:46,437
Il resterait plus qu’à prier.
50
00:02:47,087 --> 00:02:51,737
Alors que la route des sulfamides
demandera énormément de labeurs,
51
00:02:52,457 --> 00:02:55,557
mais avec elle, on est sûrs
à 10 milliards de pour cent
52
00:02:55,687 --> 00:02:57,997
de fabriquer le remède universel.
53
00:02:58,167 --> 00:03:00,657
Dans ce cas,
le choix est vite fait !
54
00:03:01,007 --> 00:03:03,407
T’as tout compris, Chrome.
55
00:03:04,067 --> 00:03:06,997
On est ni des dieux ni des génies.
56
00:03:07,267 --> 00:03:12,177
On va le fabriquer pas à pas,
le nez au ras du sol.
57
00:03:18,387 --> 00:03:20,057
{\an7}PHOSPHORE CUIVRE
58
00:03:20,177 --> 00:03:21,557
{\an9}ÉLECTRICITÉ
59
00:03:21,747 --> 00:03:23,807
On va suivre la route de la pierre,
60
00:03:23,807 --> 00:03:24,727
{\an9}ALCOOL
61
00:03:24,507 --> 00:03:26,817
procéder étape par étape.
62
00:03:24,727 --> 00:03:26,817
{\an9}VINAIGRE
63
00:03:25,397 --> 00:03:26,817
{\an7}ACIDE CARBONIQUE
ANHYDRIDE ACÉTIQUE
64
00:03:25,397 --> 00:03:26,817
{\an9}BICARBONATE DE SOUDE
65
00:03:26,907 --> 00:03:28,567
On s’apprête à sauter d’un coup
66
00:03:29,157 --> 00:03:31,327
2 millions d’années
d’histoire scientifique.
67
00:03:31,997 --> 00:03:36,567
C’est la carte routière scientifique
du remède universel !
68
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
{\an8}Ohayou Sekai
69
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
{\an8}Ohayou Sekai
70
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
{\an8}Ohayou Sekai
71
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
Good Morning World
72
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
Good Morning World
73
00:03:40,457 --> 00:03:42,247
Good Morning World
74
00:03:42,247 --> 00:03:45,417
{\an8}Good Morning World!
75
00:03:42,247 --> 00:03:45,417
{\an8}Good Morning World!
76
00:03:42,247 --> 00:03:45,417
{\an8}Good Morning World!
77
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
{\an8}dore hodo aruitarou
78
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
{\an8}dore hodo aruitarou
79
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
{\an8}dore hodo aruitarou
80
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
How long did we walk
81
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
How long did we walk
82
00:03:56,427 --> 00:03:58,847
How long did we walk
83
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
{\an8}ashi no itami dake ga
84
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
{\an8}ashi no itami dake ga
85
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
{\an8}ashi no itami dake ga
86
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
The pain in my feet
87
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
The pain in my feet
88
00:03:58,967 --> 00:04:02,767
The pain in my feet
89
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
90
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
91
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
92
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
is the only thing that tells me
93
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
is the only thing that tells me
94
00:04:02,977 --> 00:04:06,107
is the only thing that tells me
95
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
96
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
97
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
98
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
Beyond the long night
99
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
Beyond the long night
100
00:04:06,477 --> 00:04:08,977
Beyond the long night
101
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
{\an8}zekkei no kitai ga
102
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
{\an8}zekkei no kitai ga
103
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
{\an8}zekkei no kitai ga
104
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
The superb view of my expectations
105
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
The superb view of my expectations
106
00:04:08,977 --> 00:04:13,107
The superb view of my expectations
107
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
108
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
109
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
110
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
Is giving me a power to live today
111
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
Is giving me a power to live today
112
00:04:13,107 --> 00:04:16,277
Is giving me a power to live today
113
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
{\an8}kamigami no reihou
114
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
{\an8}kamigami no reihou
115
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
{\an8}kamigami no reihou
116
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
The god's spirits
117
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
The god's spirits
118
00:04:17,157 --> 00:04:19,367
The god's spirits
119
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
120
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
121
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
122
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
The heart's palace
123
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
The heart's palace
124
00:04:19,577 --> 00:04:21,957
The heart's palace
125
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
{\an8}gankutsu no saiou
126
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
{\an8}gankutsu no saiou
127
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
{\an8}gankutsu no saiou
128
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
The deepest cave
129
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
The deepest cave
130
00:04:22,207 --> 00:04:24,367
The deepest cave
131
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
{\an8}soukyuu no hate
132
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
{\an8}soukyuu no hate
133
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
{\an8}soukyuu no hate
134
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
The end of the blue sky
135
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
The end of the blue sky
136
00:04:24,617 --> 00:04:27,207
The end of the blue sky
137
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
{\an8}touha shite miseru
138
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
{\an8}touha shite miseru
139
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
{\an8}touha shite miseru
140
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
There is no limit
141
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
There is no limit
142
00:04:27,207 --> 00:04:29,377
There is no limit
143
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
{\an8}genkai wa nai
144
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
{\an8}genkai wa nai
145
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
{\an8}genkai wa nai
146
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
we cannot cross
147
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
we cannot cross
148
00:04:29,377 --> 00:04:32,917
we cannot cross
149
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
150
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
151
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
152
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
To every corner of the stars
153
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
To every corner of the stars
154
00:04:32,917 --> 00:04:36,427
To every corner of the stars
155
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
{\an8}Ohayou Sekai
156
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
{\an8}Ohayou Sekai
157
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
{\an8}Ohayou Sekai
158
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
Good Morning World
159
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
Good Morning World
160
00:04:38,297 --> 00:04:39,967
Good Morning World
161
00:04:39,967 --> 00:04:43,097
{\an8}Good Morning World!
162
00:04:39,967 --> 00:04:43,097
{\an8}Good Morning World!
163
00:04:39,967 --> 00:04:43,097
{\an8}Good Morning World!
164
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
165
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
166
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
167
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
Overcome the darkness of the impossible
168
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
Overcome the darkness of the impossible
169
00:04:43,227 --> 00:04:47,267
Overcome the darkness of the impossible
170
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
171
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
172
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
173
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
Reach out to mythology
174
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
Reach out to mythology
175
00:04:47,267 --> 00:04:53,187
Reach out to mythology
176
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
177
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
178
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
179
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
Step by step like breaking stones
180
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
Step by step like breaking stones
181
00:04:53,187 --> 00:04:57,447
Step by step like breaking stones
182
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
{\an8}kono ayumi de
183
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
{\an8}kono ayumi de
184
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
{\an8}kono ayumi de
185
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
And with this step
186
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
And with this step
187
00:04:57,447 --> 00:05:02,407
And with this step
188
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
189
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
190
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
191
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
Let's expand this world
192
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
Let's expand this world
193
00:05:02,407 --> 00:05:06,367
Let's expand this world
194
00:05:16,467 --> 00:05:18,177
C’est un truc de fou !
195
00:05:18,507 --> 00:05:20,767
On commence donc par le fer ?
196
00:05:20,907 --> 00:05:23,957
Mais c’est quoi, au fait ?
Explique-nous tout !
197
00:05:24,137 --> 00:05:26,307
Ça va pas être de la tarte.
198
00:05:26,477 --> 00:05:30,397
Une leçon de sorcelle…
de science de maître Senku ?
199
00:05:31,067 --> 00:05:33,847
J’y comprendrai pas grand-chose.
200
00:05:35,887 --> 00:05:38,487
Sérieux ? C’est un truc de taré !
201
00:05:38,727 --> 00:05:42,037
C’est la Terre qui tourne ?
C’est dingue !
202
00:05:42,167 --> 00:05:44,077
Oui, c’est ça…
203
00:05:44,217 --> 00:05:45,967
C’est bizarre, ton histoire.
204
00:05:46,107 --> 00:05:49,417
Pourquoi je suis pas
éjectée de la branche ?
205
00:05:49,827 --> 00:05:52,837
C’est justement
à cause de la gravité…
206
00:05:53,087 --> 00:05:57,417
Je trouvais ça étrange,
car certaines étoiles ne bougent pas.
207
00:05:57,687 --> 00:05:59,317
Ouais, comme l’étoile polaire.
208
00:05:59,447 --> 00:06:03,267
Elle est à 10 milliards de pour cent
au nord, c’est pratique.
209
00:06:03,387 --> 00:06:04,637
Souvenez-vous-en.
210
00:06:05,677 --> 00:06:06,677
Ah bon ?
211
00:06:06,807 --> 00:06:09,847
Il me semble
qu’elle est pas tout à fait au nord.
212
00:06:10,087 --> 00:06:13,107
C’est pas possible,
toute marge d’erreur est…
213
00:06:14,977 --> 00:06:16,937
L’axe de la Terre aurait changé ?
214
00:06:17,087 --> 00:06:21,867
En 3 700 ans, la Terre entière
a légèrement basculé !
215
00:06:22,047 --> 00:06:27,567
Et en l’an 5 739, l’étoile polaire
n’est plus ce qu’elle était !
216
00:06:28,547 --> 00:06:32,727
C’est pour ça que mon système
a foiré sur la route de Hakone.
217
00:06:34,347 --> 00:06:36,967
C’est une erreur indigne
d’un scientifique…
218
00:06:37,107 --> 00:06:39,377
Dire que je suis passé à côté de ça.
219
00:06:40,207 --> 00:06:44,387
J’avais une idée préconçue,
vous êtes plus observateurs que moi.
220
00:06:44,827 --> 00:06:47,217
Je suis vraiment qu’un bon à rien.
221
00:06:48,087 --> 00:06:52,267
De mon point de vue,
tu es loin d’en être un.
222
00:06:53,147 --> 00:06:55,077
Je dis pas ça pour me dénigrer.
223
00:06:55,207 --> 00:06:57,127
J’ai beau avoir l’esprit lucide,
224
00:06:57,247 --> 00:07:00,897
l’échelle de la situation
me dépasse encore.
225
00:07:02,107 --> 00:07:03,867
3 700 ans…
226
00:07:04,287 --> 00:07:06,887
ça fait vraiment
un sacré nombre d’années…
227
00:07:10,167 --> 00:07:13,707
Comment t’as su que l’étoile polaire
n’était plus tout au nord ?
228
00:07:13,897 --> 00:07:18,327
Tiens, on dirait que tu connais pas
l’existence de cette pierre !
229
00:07:18,517 --> 00:07:21,837
Elle est incroyable,
je l’ai ramassée sur le mont Chauve !
230
00:07:22,207 --> 00:07:25,717
Si tu la suspends ou la fais flotter,
elle indique le nord !
231
00:07:25,947 --> 00:07:27,247
C’est fou, hein ?
232
00:07:30,317 --> 00:07:31,167
De la magnétite.
233
00:07:31,307 --> 00:07:33,437
Tu connaissais ? Fait chier !
234
00:07:36,207 --> 00:07:40,087
Bravo, Chrome, tu gères !
Avec de la magnétite…
235
00:07:52,777 --> 00:07:55,687
Regardez tout ce qui s’y est collé !
236
00:07:55,837 --> 00:07:57,587
Un tas de sable noir louche !
237
00:07:57,867 --> 00:08:01,087
On est enfin sur la voie
vers la 1re étape de notre royaume.
238
00:08:01,387 --> 00:08:03,587
C’est l’heure de l’âge de fer !
239
00:08:04,247 --> 00:08:06,107
C’est follement excitant !
240
00:08:07,307 --> 00:08:09,627
N’empêche,
la lionne m’impressionne.
241
00:08:09,747 --> 00:08:12,267
Ils sont tous comme ça au village ?
242
00:08:12,507 --> 00:08:15,477
Il y a plusieurs gorilles
à la force herculéenne.
243
00:08:15,597 --> 00:08:17,567
Kohaku est la plus agile de tous.
244
00:08:17,727 --> 00:08:19,357
Je suis pas un gorille !
245
00:08:19,707 --> 00:08:22,357
Je suis quasiment
la seule à travailler !
246
00:08:22,567 --> 00:08:26,947
Bossez avec un peu plus de leste !
On manque de main-d’œuvre !
247
00:08:27,967 --> 00:08:29,387
Désolés…
248
00:08:29,907 --> 00:08:31,747
OBTENU : LIMAILLE DE FER !!
249
00:08:32,067 --> 00:08:34,497
Il va faire nuit, à ce train-là.
250
00:08:35,577 --> 00:08:37,827
Je demande de l’aide
à un villageois ?
251
00:08:38,067 --> 00:08:42,587
De leur point de vue,
vous êtes des sorciers suspects.
252
00:08:42,787 --> 00:08:45,757
Aucun d’eux nous prêtera main-forte,
malheureusement.
253
00:08:52,317 --> 00:08:53,647
Une pastèque ?
254
00:08:58,907 --> 00:09:01,767
Suika, c’est toi ! Que fais-tu ici ?
255
00:09:04,157 --> 00:09:06,107
Tu nous as suivis ?
256
00:09:07,567 --> 00:09:09,737
Suika, c’est son nom ?
257
00:09:09,967 --> 00:09:14,037
Plutôt son surnom,
car elle porte toujours une pastèque.
258
00:09:15,647 --> 00:09:19,167
Dis donc, Suika,
t’as pris de la magnétite chez moi ?
259
00:09:20,767 --> 00:09:21,707
De la limaille…
260
00:09:22,097 --> 00:09:25,347
Suika voudrait vous aider.
261
00:09:25,927 --> 00:09:28,107
Suika porte toujours ça sur la tête,
262
00:09:28,367 --> 00:09:30,627
donc elle n’est utile à personne.
263
00:09:31,137 --> 00:09:33,767
Ça sera sûrement pareil
une fois adulte.
264
00:09:36,027 --> 00:09:38,267
Quand des gens
sont dans l’embarras, Suika…
265
00:09:38,407 --> 00:09:40,357
Trêve de longs discours.
266
00:09:43,237 --> 00:09:45,107
Je te suis très reconnaissant.
267
00:09:45,527 --> 00:09:48,277
Le royaume de la science
accepte tout le monde,
268
00:09:48,527 --> 00:09:50,447
toute aide est la bienvenue.
269
00:09:52,807 --> 00:09:57,457
Une enfant est 10 milliards de fois
plus avantagée pour récolter du sable.
270
00:09:59,007 --> 00:10:00,707
Je compte sur toi, Suika.
271
00:10:05,547 --> 00:10:10,257
C’est la 1re fois qu’on ne demande pas
pourquoi Suika porte une pastèque.
272
00:10:11,377 --> 00:10:15,857
Il a compris qu’elle ne voulait pas
montrer son visage !
273
00:10:15,997 --> 00:10:20,387
Tu te méprends à son sujet,
tu l’idéalises trop.
274
00:10:20,527 --> 00:10:24,687
Il s’en fout, de ton visage,
du moment que tu l’aides.
275
00:10:24,917 --> 00:10:27,847
Suika va ramasser
des tonnes de sable noir !
276
00:10:27,987 --> 00:10:30,097
Flotte, flotte !
277
00:10:30,227 --> 00:10:31,277
T’es Momotarô ?
278
00:10:31,857 --> 00:10:33,057
Ne te noie pas !
279
00:10:35,767 --> 00:10:39,427
Tu connais pas Dragon Quest
ou Monster Hunter, mais Momotarô, oui ?
280
00:10:39,887 --> 00:10:40,957
De qui tu tiens ça ?
281
00:10:41,287 --> 00:10:44,157
Senku, tu connais aussi
l’histoire de Momotarô ?
282
00:10:44,587 --> 00:10:46,957
C’est Ruri
qui nous l’a souvent racontée.
283
00:10:47,527 --> 00:10:50,777
Comment ça se fait
que vous connaissiez les gorilles ?
284
00:10:51,057 --> 00:10:52,337
Y en a dans la nature ?
285
00:10:52,707 --> 00:10:54,827
J’en ai jamais vu en vrai.
286
00:10:55,487 --> 00:10:57,777
Mais ils apparaissent
dans Momotarô, non ?
287
00:10:57,907 --> 00:10:59,137
Absolument pas !
288
00:11:00,427 --> 00:11:02,557
Il se fait des alliés
grâce au kibi dango.
289
00:11:02,987 --> 00:11:06,137
Un ours, un lion,
un gorille et un crocodile…
290
00:11:06,287 --> 00:11:08,647
C’est quoi, cette version déjantée ?
291
00:11:09,547 --> 00:11:13,947
Le conte est là pour leur apprendre
ce que sont des créatures dangereuses ?
292
00:11:14,667 --> 00:11:18,547
Ruri m’a aussi raconté
des tonnes d’histoires !
293
00:11:18,707 --> 00:11:23,167
En fait, je crois que c’est elle
qui m’a enseigné les mots compliqués.
294
00:11:23,547 --> 00:11:26,507
Qui peut bien être cette Ruri,
au juste ?
295
00:11:28,007 --> 00:11:31,897
Cette dénommée Ruri
m’intéresse énormément, tout à coup.
296
00:11:32,597 --> 00:11:37,637
Raison de plus pour que
je lui vienne en aide avec un remède.
297
00:11:38,737 --> 00:11:41,807
Ruri t’intéresse ?
Mais en quoi, au juste ?
298
00:11:43,107 --> 00:11:45,977
Senku, Senku, maître Senku !
299
00:11:46,747 --> 00:11:49,897
Je crois que Chrome
est amoureux de Ruri.
300
00:11:51,077 --> 00:11:54,607
Je vois, c’était donc ça…
301
00:11:54,987 --> 00:11:57,707
Chrome est un vrai gamin,
302
00:11:57,867 --> 00:12:00,117
il en a pas conscience.
303
00:12:00,247 --> 00:12:01,907
Vous parlez de quoi ?
304
00:12:02,197 --> 00:12:04,437
Je suis pas un gamin, bordel !
305
00:12:05,347 --> 00:12:09,667
Le sable noir qu’on a récolté
dans la rivière va devenir du fer ?
306
00:12:09,847 --> 00:12:13,797
Ouais, on ajoute 4 doses de limaille,
pour 1 de charbon, et on fait cuire.
307
00:12:13,927 --> 00:12:16,207
Rien de plus simple, alors.
308
00:12:17,187 --> 00:12:18,807
Justement, pas tant que ça.
309
00:12:19,287 --> 00:12:21,567
Rien à voir
avec la cuisson de poteries.
310
00:12:21,697 --> 00:12:25,937
Quand on brûle du bois,
la température est à 700 °C maximum.
311
00:12:26,687 --> 00:12:28,367
Mais pour transformer la limaille,
312
00:12:28,507 --> 00:12:31,607
donc la sidérurgie, c’est 1 500 °C.
313
00:12:32,127 --> 00:12:35,467
On aura jamais assez !
Comment on va s’y prendre ?
314
00:12:36,627 --> 00:12:38,197
On va souffler à mort !
315
00:12:38,707 --> 00:12:40,927
Il faut un apport continu d’oxygène.
316
00:12:41,057 --> 00:12:43,427
Si on envoie de l’air sans arrêt,
317
00:12:43,567 --> 00:12:48,247
la puissance d’attaque des flammes
passera de 700 à 1 500 °C.
318
00:12:48,467 --> 00:12:50,127
Ça envoie du vent ?
319
00:12:50,257 --> 00:12:53,507
Avec un objet aussi pratique,
je peux m’en charger seule !
320
00:12:53,767 --> 00:12:58,427
Raconte tes bêtises après avoir essayé.
On sera jamais trop nombreux.
321
00:13:08,737 --> 00:13:11,717
Fait chier,
j’ai les bras en compote !
322
00:13:11,857 --> 00:13:13,967
Pas de pause,
la température chuterait !
323
00:13:14,137 --> 00:13:16,397
On doit continuer
encore longtemps ?
324
00:13:16,687 --> 00:13:19,867
Quelques dizaines d’heures,
je dirais !
325
00:13:20,007 --> 00:13:21,867
La sidérurgie, c’est du lourd !
326
00:13:24,867 --> 00:13:27,617
Ne force pas, Suika, repose-toi.
327
00:13:28,827 --> 00:13:32,697
Comme d’habitude,
Suika est la seule à ne servir à rien…
328
00:13:33,887 --> 00:13:37,627
T’as vu ? Ils ont l’air
de faire un truc très compliqué !
329
00:13:37,977 --> 00:13:39,537
Moi aussi, je…
330
00:13:39,727 --> 00:13:41,827
{\an1}– je vais les aider !
– Non, Ginro !
331
00:13:42,117 --> 00:13:44,847
Ne quitte pas ton poste.
Les règles sont les règles.
332
00:13:45,137 --> 00:13:49,647
T’es sérieux ? Tu dis ça
parce que t’as déjà ta lance en or !
333
00:13:49,957 --> 00:13:51,927
{\an1}– Moi aussi…
– T’es matérialiste ?
334
00:13:52,067 --> 00:13:54,397
Ginro, t’es vraiment abject !
335
00:13:55,607 --> 00:13:57,207
Alors donne-moi ta lance.
336
00:13:57,327 --> 00:13:57,967
Je refuse.
337
00:13:58,087 --> 00:14:02,157
Je me contenterai d’une lame en or,
même si ça va pas avec mon nom !
338
00:14:02,287 --> 00:14:03,007
Non !
339
00:14:17,067 --> 00:14:19,427
Trouver de la main-d’œuvre
est notre priorité.
340
00:14:19,857 --> 00:14:22,367
On doit agrandir notre royaume !
341
00:14:23,177 --> 00:14:26,057
Une lance en argent…
342
00:14:27,347 --> 00:14:30,837
J’en étais sûr, avec lui,
c’est quasi dans la poche.
343
00:14:30,967 --> 00:14:33,517
Super,
notre stratégie peut marcher !
344
00:14:33,777 --> 00:14:35,717
Notre système…
345
00:14:35,847 --> 00:14:37,907
… d’appât scientifique !
346
00:14:38,037 --> 00:14:40,027
Parlez pas d’appât.
347
00:14:40,257 --> 00:14:44,257
Tous les villageois se réjouiront pas
de se voir offrir une lance étincelante.
348
00:14:44,427 --> 00:14:46,217
J’ai besoin de renseignements
349
00:14:46,407 --> 00:14:48,687
sur ce qu’ils aimeraient avoir.
350
00:14:48,807 --> 00:14:51,037
Suika est douée
pour ce genre de choses !
351
00:14:51,337 --> 00:14:55,187
Elle peut aller partout
transformée en simple pastèque !
352
00:14:59,227 --> 00:15:00,767
C’est parfait !
353
00:15:00,907 --> 00:15:03,767
Bon, la détective Suika
doit partir en mission
354
00:15:03,907 --> 00:15:06,427
pour trouver
de la main-d’œuvre sidérurgique !
355
00:15:06,597 --> 00:15:09,137
Oui, on compte sur toi,
détective Suika !
356
00:15:10,377 --> 00:15:12,147
Détective Suika !
357
00:15:12,447 --> 00:15:15,857
Suika va se rendre utile !
358
00:15:23,987 --> 00:15:26,407
Et donc, il s’est passé quoi
359
00:15:26,567 --> 00:15:29,867
avec l’étranger
que Kohaku a ramené ?
360
00:15:30,317 --> 00:15:33,747
Il est chez Chrome !
Il vit dans son grenier !
361
00:15:35,897 --> 00:15:38,117
Tant qu’il ne force pas l’entrée,
362
00:15:38,247 --> 00:15:41,827
le chef pense
qu’il ne faut pas chercher querelle.
363
00:15:42,147 --> 00:15:44,257
Je suis d’accord avec lui.
364
00:15:44,447 --> 00:15:48,167
En revanche,
s’il cherche à faire du mal…
365
00:15:48,747 --> 00:15:50,887
S’il est dangereux, je le bute !
366
00:15:51,117 --> 00:15:52,107
Oui !
367
00:15:52,247 --> 00:15:54,447
Et Ruri tombera dans mes bras !
368
00:15:54,577 --> 00:15:55,707
Oui !
369
00:15:56,477 --> 00:16:01,057
La question est de savoir
s’il est fort ou pas, c’est tout.
370
00:16:01,507 --> 00:16:03,527
Je m’en fiche de ça, perso.
371
00:16:03,907 --> 00:16:06,527
L’important, c’est son physique.
372
00:16:06,677 --> 00:16:10,867
On s’en fout, de ça !
Il doit être doué pour chasser !
373
00:16:11,087 --> 00:16:14,327
On a toutes les trois
des goûts différents,
374
00:16:14,467 --> 00:16:16,767
alors pourquoi on est célibataires ?
375
00:16:18,767 --> 00:16:21,597
Rien de mieux
qu’un bon poisson frais !
376
00:16:21,727 --> 00:16:23,627
Oui, avec la chair bien ferme !
377
00:16:24,547 --> 00:16:28,887
J’en ai marre
de manger du poisson grillé !
378
00:16:34,977 --> 00:16:38,857
Suika a écouté les gens en cachette
pour connaître leurs désirs.
379
00:16:39,147 --> 00:16:43,447
Commençons par Garnet, Saphir et Ruby,
les sœurs étincelantes !
380
00:16:43,617 --> 00:16:46,497
Les trois plus belles filles
du village !
381
00:16:46,657 --> 00:16:49,247
Ce qu’elles veulent plus que tout…
382
00:16:49,417 --> 00:16:53,247
Pourvu qu’on puisse le fabriquer
avec la science actuelle.
383
00:16:53,857 --> 00:16:54,997
… c’est un petit ami !
384
00:16:55,157 --> 00:16:57,747
Un truc que la science
pourra jamais créer !
385
00:16:58,147 --> 00:16:59,387
Un homme fort !
386
00:16:59,527 --> 00:17:00,427
Un beau gosse…
387
00:17:00,567 --> 00:17:02,267
… qui donne à manger !
388
00:17:02,687 --> 00:17:05,717
Toujours fidèles à elles-mêmes,
celles-là.
389
00:17:06,807 --> 00:17:10,967
De mon point de vue,
tu es plutôt séduisant, Senku,
390
00:17:11,107 --> 00:17:14,927
mais pas beau garçon
comme Saphir aimerait.
391
00:17:15,207 --> 00:17:19,647
Eh ouais, les femmes ne font
que des caprices,
392
00:17:19,797 --> 00:17:22,707
c’est pour ça que je les déteste.
393
00:17:23,007 --> 00:17:24,997
Quel gamin tu fais, Chrome.
394
00:17:25,127 --> 00:17:27,687
Ruri et moi sommes des femmes,
tu nous hais ?
395
00:17:27,827 --> 00:17:31,947
Kohaku, je te considère pas
comme une femme, mais un gorille !
396
00:17:33,707 --> 00:17:34,767
Pardon…
397
00:17:35,977 --> 00:17:39,847
Notre seule chance, c’est celle
qui veut qu’on lui donne à manger.
398
00:17:40,067 --> 00:17:41,417
Qu’est-ce qui lui plairait ?
399
00:17:41,577 --> 00:17:43,507
Un plat de poisson ou autre.
400
00:17:44,557 --> 00:17:45,837
En parlant de repas,
401
00:17:46,007 --> 00:17:48,447
Ganen,
le plus glouton des villageois,
402
00:17:48,577 --> 00:17:51,987
a sa claque de manger
du poisson grillé, ça le tue.
403
00:17:52,127 --> 00:17:54,557
Il cherche
un nouveau type de nourriture.
404
00:17:57,577 --> 00:18:00,327
Excellent travail,
grande détective Suika.
405
00:18:00,467 --> 00:18:02,697
Je visualise très clairement
406
00:18:02,897 --> 00:18:06,237
l’appât scientifique
qui nous rapportera des alliés.
407
00:18:06,457 --> 00:18:08,777
Tu vas quand même pas cuisiner ?
408
00:18:08,987 --> 00:18:10,777
Aucun rapport avec la science.
409
00:18:11,187 --> 00:18:14,847
Bien au contraire,
qui dit nourriture dit science.
410
00:18:15,087 --> 00:18:20,477
Qu’est-ce qui confère du goût
à votre poisson grillé, à votre avis ?
411
00:18:20,607 --> 00:18:23,147
Les acides glutamique
et inosinique.
412
00:18:31,077 --> 00:18:33,717
Suika, c’est quoi, ce truc ?
413
00:18:34,067 --> 00:18:35,507
Oh, ça ?
414
00:18:35,747 --> 00:18:38,097
C’est un jouet que Chalk,
l’ami de Suika, adore.
415
00:18:38,487 --> 00:18:39,727
De l’herbe à chien !
416
00:18:39,867 --> 00:18:41,517
De l’herbe à chat japonaise.
417
00:18:41,737 --> 00:18:44,357
Avec ça,
on pourra peut-être préparer…
418
00:18:45,857 --> 00:18:49,797
le plat que tous les gens
de l’ancien monde raffolaient,
419
00:18:49,967 --> 00:18:53,367
le meilleur de toute la planète.
420
00:19:03,987 --> 00:19:07,207
On va concevoir de zéro
de la cuisine primitive de gourmets.
421
00:19:07,947 --> 00:19:09,717
C’est follement excitant !
422
00:19:10,827 --> 00:19:15,207
Me dis pas qu’on va manger
cette herbe à chat ?
423
00:19:16,027 --> 00:19:17,717
Ça sera sans moi.
424
00:19:17,917 --> 00:19:21,637
C’est imbouffable, comme ça,
c’est pour ça qu’on la martèle.
425
00:19:22,197 --> 00:19:25,847
C’est une céréale excellente
à 10 milliards de pour cent.
426
00:19:26,007 --> 00:19:27,977
C’est un ancêtre du millet.
427
00:19:29,517 --> 00:19:31,487
Ça paraît vraiment dégoûtant.
428
00:19:31,907 --> 00:19:34,237
Il y a plein d’espèces de poils.
429
00:19:43,837 --> 00:19:47,407
Inventivité
et méthode essai-erreur.
430
00:19:48,127 --> 00:19:51,347
La cuisine,
c’est bel et bien de la science.
431
00:19:52,087 --> 00:19:54,447
La farine de blé… non…
432
00:19:54,687 --> 00:19:57,837
la farine d’herbe à chat est prête !
433
00:19:58,667 --> 00:20:01,137
On ajoute des œufs
d’oiseaux sauvages
434
00:20:01,507 --> 00:20:05,387
et des cendres, soit du carbonate
de potassium, pour donner du corps.
435
00:20:05,527 --> 00:20:10,647
Ce plat scientifique a été découvert
par un Mongol sans nom au 4e siècle.
436
00:20:11,227 --> 00:20:16,277
Chrome, il devait y avoir
un crétin comme toi qui testait tout,
437
00:20:16,487 --> 00:20:18,707
dans la Mongolie du 4e siècle.
438
00:20:27,567 --> 00:20:28,957
Quel délicieux fumet !
439
00:20:29,417 --> 00:20:34,967
Vous savez, il y a 3 700 ans,
ce plat exquis à s’en damner,
440
00:20:36,427 --> 00:20:39,387
on l’appelait ramen !
441
00:20:42,087 --> 00:20:45,647
Mais ça reste tout de même
de l’herbe à chat.
442
00:20:47,397 --> 00:20:49,397
Je m’occupe de faire le goûteur !
443
00:20:49,537 --> 00:20:53,817
Se précipiter sur un truc nouveau,
c’est ça, être un sorcier !
444
00:20:57,527 --> 00:21:00,367
C’est trop bon !
445
00:21:00,527 --> 00:21:02,507
Ça déchire, les ramen !
446
00:21:08,917 --> 00:21:12,457
Ça glisse tout seul dans la bouche !
C’est une 1re pour Suika !
447
00:21:12,627 --> 00:21:15,757
Je n’en reviens pas
qu’une nourriture pareille existe !
448
00:21:17,487 --> 00:21:19,507
Je vais goûter aussi.
449
00:21:19,697 --> 00:21:22,807
C’est mon premier repas
digne de ce nom en 3 700 ans.
450
00:21:28,027 --> 00:21:31,887
Je retire ce que j’ai dit.
Normal, c’est de l’herbe à chat…
451
00:21:32,117 --> 00:21:36,567
Pourquoi les nouilles
sont aussi sèches et amères ?
452
00:21:36,727 --> 00:21:39,317
On va dire que c’est bon
pour la santé.
453
00:21:39,807 --> 00:21:43,577
Mais pour eux,
ça a l’air déjà suffisamment divin.
454
00:21:44,207 --> 00:21:47,577
Les ramen à l’herbe à chat
devraient avoir du succès !
455
00:21:54,957 --> 00:21:56,397
Que se passe-t-il ?
456
00:21:59,487 --> 00:22:02,097
Je sens une odeur très alléchante !
457
00:22:03,907 --> 00:22:06,267
La nourriture est si bien ancrée
dans la culture
458
00:22:06,477 --> 00:22:09,267
que des hommes ont fait
la guerre pour du poivre.
459
00:22:12,407 --> 00:22:17,707
Je vais prendre le contrôle
grâce à ces ramen scientifiques !
460
00:22:17,987 --> 00:22:20,347
Tu fais vraiment
une tête diabolique, là.
461
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
462
00:22:45,017 --> 00:22:47,557
{\an7}Maybe I don’t know what to do
463
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
464
00:22:47,597 --> 00:22:49,847
{\an7}Hurry up my mind is on the moon
465
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
466
00:22:50,187 --> 00:22:52,397
{\an7}Flying up to where the wind blew
467
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}Te no hira ni afureteku
468
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}Te no hira ni afureteku
469
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an1}Overflowing in the palms
470
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an1}Overflowing in the palms
471
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}手のひらに溢れてくる
472
00:22:54,027 --> 00:22:55,737
{\an7}手のひらに溢れてくる
473
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
474
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}Jounetsu ga me wo samasu
475
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
476
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an1}and awakening of passion
477
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
478
00:22:55,737 --> 00:22:57,237
{\an7}情熱が目を覚ます
479
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
480
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}Samayotteru dake no this road
481
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
482
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an1}This road that only crawls
483
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
484
00:22:57,237 --> 00:22:59,527
{\an7}彷徨っているだけの
485
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
486
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure
487
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
488
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an1}Only one shines your pure
489
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
490
00:22:59,697 --> 00:23:01,867
{\an7}1つだけ光る君の
491
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
492
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai
493
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
494
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an1}I can not stab with a rusty knife
495
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
496
00:23:01,867 --> 00:23:03,657
{\an7}錆びたナイフなんかじゃ刺せない
497
00:23:03,657 --> 00:23:05,497
{\an7}I am burning like a fire tower
498
00:23:03,657 --> 00:23:05,497
{\an7}I am burning like a fire tower
499
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
500
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan
501
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an1}The moment you let go of the arrow
502
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an1}The moment you let go of the arrow
503
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
504
00:23:05,497 --> 00:23:07,867
{\an7}心に矢を放たれた瞬間
505
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
506
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa
507
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
508
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an1}I could play the clapping noise
509
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
510
00:23:08,037 --> 00:23:10,417
{\an7}まとわりつく雑音が弾けた
511
00:23:10,627 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
512
00:23:10,627 --> 00:23:12,747
{\an7}Everything was different from that moment on
513
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
514
00:23:12,877 --> 00:23:14,997
{\an7}If I don’t try, I’ll never know
515
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
516
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}“Naze hana wa saku no darou”
517
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
518
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an1}"Why flowers bloom?"
519
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
520
00:23:15,457 --> 00:23:20,427
{\an7}何故、花は咲くのだろう?
521
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
522
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}Kimi no koe ga hibiku yo
523
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
524
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an1}Your voice sounds
525
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
526
00:23:20,637 --> 00:23:24,757
{\an7}君の声が響くよ
527
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
528
00:23:24,967 --> 00:23:28,017
{\an7}Tell me why I just shout into the sky
529
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
530
00:23:28,097 --> 00:23:30,687
{\an7}But you are now no longer you, that’s right
531
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
532
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}Ano hi bokura tashikameteta
533
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
534
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an1}The life we had checked that day
535
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
536
00:23:30,977 --> 00:23:33,607
{\an7}あの日僕ら確かめてた
537
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
538
00:23:33,607 --> 00:23:35,357
{\an7}LIFE
539
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
540
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara
541
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
542
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an1}Because it was said that it was an ugly dream
543
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
544
00:23:35,397 --> 00:23:40,817
{\an7}儚い夢と 言われたっていいから
545
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
546
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo
547
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
548
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an1}I will deliver from today with a lot of wounds
549
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
550
00:23:41,317 --> 00:23:45,657
{\an7}傷だらけの今日から救い出すよ
551
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
552
00:23:46,617 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
553
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
554
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}NOUS BRANDIRONS
LA LUMIÈRE DE LA SCIENCE
555
00:24:01,007 --> 00:24:06,067
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.