1 00:00:06,847 --> 00:00:08,827 Un homme hors du village ? 2 00:00:10,547 --> 00:00:14,037 Celui qu’on a chassé il y a fort longtemps ! 3 00:00:14,157 --> 00:00:16,247 Ça ne peut être que lui ! 4 00:00:17,207 --> 00:00:19,727 Une statue s’est mise à bouger ? 5 00:00:20,617 --> 00:00:22,087 Mais non, impossible… 6 00:00:23,667 --> 00:00:25,337 J’espère me tromper, 7 00:00:25,457 --> 00:00:28,927 mais cet étranger n’aurait pas été amené ici par Kohaku ? 8 00:00:29,167 --> 00:00:29,927 On l’ignore. 9 00:00:30,047 --> 00:00:33,137 Non, vous avez raison, chef, c’est Kohaku. 10 00:00:33,267 --> 00:00:36,067 Jasper, t’as bien entendu Ginro ! 11 00:00:36,187 --> 00:00:38,327 Arrête d’essayer de la couvrir. 12 00:00:39,697 --> 00:00:41,717 Ma fille n’est qu’une idiote ! 13 00:00:42,197 --> 00:00:45,987 J’ai beau l’avoir reniée, elle continue d’enfreindre les règles. 14 00:00:46,107 --> 00:00:47,867 Ce qu’elle m’énerve ! 15 00:00:49,727 --> 00:00:50,617 Ruri ! 16 00:00:58,777 --> 00:01:00,127 Senku, dis-moi comment 17 00:01:00,607 --> 00:01:02,577 fabriquer ce remède universel ! 18 00:01:02,787 --> 00:01:04,757 Je veux vaincre la maladie de Ruri ! 19 00:01:05,287 --> 00:01:08,677 Je suis prête à faire n’importe quoi pour la guérir ! 20 00:01:12,087 --> 00:01:13,267 Prêtresse Ruri… 21 00:01:13,397 --> 00:01:14,997 Je suis morte d’inquiétude… 22 00:01:17,837 --> 00:01:19,147 Elle est sauvée ! 23 00:01:19,277 --> 00:01:20,787 Vive la science ! 24 00:01:20,937 --> 00:01:23,007 Je veux rejoindre son royaume ! 25 00:01:23,917 --> 00:01:25,057 Je vois tout. 26 00:01:25,207 --> 00:01:28,867 Tout est calculé, même le sauvetage de Ruri. 27 00:01:28,987 --> 00:01:32,357 Il oscille sans cesse entre le gentleman et le scélérat. 28 00:01:32,557 --> 00:01:35,367 Je pense qu’il est juste rationnel. 29 00:01:36,357 --> 00:01:40,277 Sujets du royaume de la science, on va fabriquer des « antibiotiques ». 30 00:01:41,007 --> 00:01:44,917 C’est un remède qui permet de détruire les mauvaises bactéries. 31 00:01:45,307 --> 00:01:47,937 Depuis leur découverte au début du 20e siècle, 32 00:01:48,067 --> 00:01:51,137 ils ont sauvé la vie de milliards de personnes. 33 00:01:51,617 --> 00:01:55,767 Je peux pas faire d’analyse sanguine ou mettre un nom sur sa maladie, 34 00:01:56,237 --> 00:01:58,767 mais ça vaut le coup de lui en donner. 35 00:02:00,437 --> 00:02:02,567 Oui, fabriquons-en maintenant ! 36 00:02:02,697 --> 00:02:03,527 Il te faut quoi ? 37 00:02:03,657 --> 00:02:07,067 On manque de tout… Écoutez-moi jusqu’à la fin ! 38 00:02:07,537 --> 00:02:10,317 Deux solutions sont possibles pour en fabriquer. 39 00:02:10,807 --> 00:02:13,697 Celle de la pénicilline, à base d’organismes vivants, 40 00:02:11,317 --> 00:02:18,287 {\an8}SULFAMIDES PÉNICILLINE 41 00:02:13,877 --> 00:02:16,607 ou celle des sulfamides, à base de pierres. 42 00:02:16,807 --> 00:02:18,287 Minute, Senku… 43 00:02:18,637 --> 00:02:22,587 Des organismes vivants ? Des pierres ? Comment ça peut devenir un remède ? 44 00:02:23,117 --> 00:02:26,557 Le plus célèbre est le champignon penicillium notatum. 45 00:02:26,787 --> 00:02:32,197 Mais la route de la pénicilline, celle du vivant dans ce monde de pierre… 46 00:02:32,407 --> 00:02:37,247 « On a trouvé par hasard du penicillium ultra puissant, youpi ! » 47 00:02:37,377 --> 00:02:39,847 Ça demanderait énormément de chance. 48 00:02:40,867 --> 00:02:44,307 « Dieu, donnez-nous du penicillium, s’il vous plaît ! » 49 00:02:44,447 --> 00:02:46,437 Il resterait plus qu’à prier. 50 00:02:47,087 --> 00:02:51,737 Alors que la route des sulfamides demandera énormément de labeurs, 51 00:02:52,457 --> 00:02:55,557 mais avec elle, on est sûrs à 10 milliards de pour cent 52 00:02:55,687 --> 00:02:57,997 de fabriquer le remède universel. 53 00:02:58,167 --> 00:03:00,657 Dans ce cas, le choix est vite fait ! 54 00:03:01,007 --> 00:03:03,407 T’as tout compris, Chrome. 55 00:03:04,067 --> 00:03:06,997 On est ni des dieux ni des génies. 56 00:03:07,267 --> 00:03:12,177 On va le fabriquer pas à pas, le nez au ras du sol. 57 00:03:18,387 --> 00:03:20,057 {\an7}PHOSPHORE CUIVRE 58 00:03:20,177 --> 00:03:21,557 {\an9}ÉLECTRICITÉ 59 00:03:21,747 --> 00:03:23,807 On va suivre la route de la pierre, 60 00:03:23,807 --> 00:03:24,727 {\an9}ALCOOL 61 00:03:24,507 --> 00:03:26,817 procéder étape par étape. 62 00:03:24,727 --> 00:03:26,817 {\an9}VINAIGRE 63 00:03:25,397 --> 00:03:26,817 {\an7}ACIDE CARBONIQUE ANHYDRIDE ACÉTIQUE 64 00:03:25,397 --> 00:03:26,817 {\an9}BICARBONATE DE SOUDE 65 00:03:26,907 --> 00:03:28,567 On s’apprête à sauter d’un coup 66 00:03:29,157 --> 00:03:31,327 2 millions d’années d’histoire scientifique. 67 00:03:31,997 --> 00:03:36,567 C’est la carte routière scientifique du remède universel ! 68 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 {\an8}Ohayou Sekai 69 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 {\an8}Ohayou Sekai 70 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 {\an8}Ohayou Sekai 71 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 Good Morning World 72 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 Good Morning World 73 00:03:40,457 --> 00:03:42,247 Good Morning World 74 00:03:42,247 --> 00:03:45,417 {\an8}Good Morning World! 75 00:03:42,247 --> 00:03:45,417 {\an8}Good Morning World! 76 00:03:42,247 --> 00:03:45,417 {\an8}Good Morning World! 77 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 {\an8}dore hodo aruitarou 78 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 {\an8}dore hodo aruitarou 79 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 {\an8}dore hodo aruitarou 80 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 How long did we walk 81 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 How long did we walk 82 00:03:56,427 --> 00:03:58,847 How long did we walk 83 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 {\an8}ashi no itami dake ga 84 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 {\an8}ashi no itami dake ga 85 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 {\an8}ashi no itami dake ga 86 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 The pain in my feet 87 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 The pain in my feet 88 00:03:58,967 --> 00:04:02,767 The pain in my feet 89 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 90 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 91 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 92 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 is the only thing that tells me 93 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 is the only thing that tells me 94 00:04:02,977 --> 00:04:06,107 is the only thing that tells me 95 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 {\an8}nagai yoru wo koeta 96 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 {\an8}nagai yoru wo koeta 97 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 {\an8}nagai yoru wo koeta 98 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 Beyond the long night 99 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 Beyond the long night 100 00:04:06,477 --> 00:04:08,977 Beyond the long night 101 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 {\an8}zekkei no kitai ga 102 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 {\an8}zekkei no kitai ga 103 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 {\an8}zekkei no kitai ga 104 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 The superb view of my expectations 105 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 The superb view of my expectations 106 00:04:08,977 --> 00:04:13,107 The superb view of my expectations 107 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 108 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 109 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 110 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 Is giving me a power to live today 111 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 Is giving me a power to live today 112 00:04:13,107 --> 00:04:16,277 Is giving me a power to live today 113 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 {\an8}kamigami no reihou 114 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 {\an8}kamigami no reihou 115 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 {\an8}kamigami no reihou 116 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 The god's spirits 117 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 The god's spirits 118 00:04:17,157 --> 00:04:19,367 The god's spirits 119 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 120 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 121 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 122 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 The heart's palace 123 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 The heart's palace 124 00:04:19,577 --> 00:04:21,957 The heart's palace 125 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 {\an8}gankutsu no saiou 126 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 {\an8}gankutsu no saiou 127 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 {\an8}gankutsu no saiou 128 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 The deepest cave 129 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 The deepest cave 130 00:04:22,207 --> 00:04:24,367 The deepest cave 131 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 {\an8}soukyuu no hate 132 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 {\an8}soukyuu no hate 133 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 {\an8}soukyuu no hate 134 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 The end of the blue sky 135 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 The end of the blue sky 136 00:04:24,617 --> 00:04:27,207 The end of the blue sky 137 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 {\an8}touha shite miseru 138 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 {\an8}touha shite miseru 139 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 {\an8}touha shite miseru 140 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 There is no limit 141 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 There is no limit 142 00:04:27,207 --> 00:04:29,377 There is no limit 143 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 {\an8}genkai wa nai 144 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 {\an8}genkai wa nai 145 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 {\an8}genkai wa nai 146 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 we cannot cross 147 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 we cannot cross 148 00:04:29,377 --> 00:04:32,917 we cannot cross 149 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 150 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 151 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 152 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 To every corner of the stars 153 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 To every corner of the stars 154 00:04:32,917 --> 00:04:36,427 To every corner of the stars 155 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 {\an8}Ohayou Sekai 156 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 {\an8}Ohayou Sekai 157 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 {\an8}Ohayou Sekai 158 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 Good Morning World 159 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 Good Morning World 160 00:04:38,297 --> 00:04:39,967 Good Morning World 161 00:04:39,967 --> 00:04:43,097 {\an8}Good Morning World! 162 00:04:39,967 --> 00:04:43,097 {\an8}Good Morning World! 163 00:04:39,967 --> 00:04:43,097 {\an8}Good Morning World! 164 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 {\an8}fukanou no yami wo hanate 165 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 {\an8}fukanou no yami wo hanate 166 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 {\an8}fukanou no yami wo hanate 167 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 Overcome the darkness of the impossible 168 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 Overcome the darkness of the impossible 169 00:04:43,227 --> 00:04:47,267 Overcome the darkness of the impossible 170 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 171 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 172 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 173 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 Reach out to mythology 174 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 Reach out to mythology 175 00:04:47,267 --> 00:04:53,187 Reach out to mythology 176 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 177 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 178 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 179 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 Step by step like breaking stones 180 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 Step by step like breaking stones 181 00:04:53,187 --> 00:04:57,447 Step by step like breaking stones 182 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 {\an8}kono ayumi de 183 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 {\an8}kono ayumi de 184 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 {\an8}kono ayumi de 185 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 And with this step 186 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 And with this step 187 00:04:57,447 --> 00:05:02,407 And with this step 188 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 {\an8}sekai wo hirogeyou 189 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 {\an8}sekai wo hirogeyou 190 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 {\an8}sekai wo hirogeyou 191 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 Let's expand this world 192 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 Let's expand this world 193 00:05:02,407 --> 00:05:06,367 Let's expand this world 194 00:05:16,467 --> 00:05:18,177 C’est un truc de fou ! 195 00:05:18,507 --> 00:05:20,767 On commence donc par le fer ? 196 00:05:20,907 --> 00:05:23,957 Mais c’est quoi, au fait ? Explique-nous tout ! 197 00:05:24,137 --> 00:05:26,307 Ça va pas être de la tarte. 198 00:05:26,477 --> 00:05:30,397 Une leçon de sorcelle… de science de maître Senku ? 199 00:05:31,067 --> 00:05:33,847 J’y comprendrai pas grand-chose. 200 00:05:35,887 --> 00:05:38,487 Sérieux ? C’est un truc de taré ! 201 00:05:38,727 --> 00:05:42,037 C’est la Terre qui tourne ? C’est dingue ! 202 00:05:42,167 --> 00:05:44,077 Oui, c’est ça… 203 00:05:44,217 --> 00:05:45,967 C’est bizarre, ton histoire. 204 00:05:46,107 --> 00:05:49,417 Pourquoi je suis pas éjectée de la branche ? 205 00:05:49,827 --> 00:05:52,837 C’est justement à cause de la gravité… 206 00:05:53,087 --> 00:05:57,417 Je trouvais ça étrange, car certaines étoiles ne bougent pas. 207 00:05:57,687 --> 00:05:59,317 Ouais, comme l’étoile polaire. 208 00:05:59,447 --> 00:06:03,267 Elle est à 10 milliards de pour cent au nord, c’est pratique. 209 00:06:03,387 --> 00:06:04,637 Souvenez-vous-en. 210 00:06:05,677 --> 00:06:06,677 Ah bon ? 211 00:06:06,807 --> 00:06:09,847 Il me semble qu’elle est pas tout à fait au nord. 212 00:06:10,087 --> 00:06:13,107 C’est pas possible, toute marge d’erreur est… 213 00:06:14,977 --> 00:06:16,937 L’axe de la Terre aurait changé ? 214 00:06:17,087 --> 00:06:21,867 En 3 700 ans, la Terre entière a légèrement basculé ! 215 00:06:22,047 --> 00:06:27,567 Et en l’an 5 739, l’étoile polaire n’est plus ce qu’elle était ! 216 00:06:28,547 --> 00:06:32,727 C’est pour ça que mon système a foiré sur la route de Hakone. 217 00:06:34,347 --> 00:06:36,967 C’est une erreur indigne d’un scientifique… 218 00:06:37,107 --> 00:06:39,377 Dire que je suis passé à côté de ça. 219 00:06:40,207 --> 00:06:44,387 J’avais une idée préconçue, vous êtes plus observateurs que moi. 220 00:06:44,827 --> 00:06:47,217 Je suis vraiment qu’un bon à rien. 221 00:06:48,087 --> 00:06:52,267 De mon point de vue, tu es loin d’en être un. 222 00:06:53,147 --> 00:06:55,077 Je dis pas ça pour me dénigrer. 223 00:06:55,207 --> 00:06:57,127 J’ai beau avoir l’esprit lucide, 224 00:06:57,247 --> 00:07:00,897 l’échelle de la situation me dépasse encore. 225 00:07:02,107 --> 00:07:03,867 3 700 ans… 226 00:07:04,287 --> 00:07:06,887 ça fait vraiment un sacré nombre d’années… 227 00:07:10,167 --> 00:07:13,707 Comment t’as su que l’étoile polaire n’était plus tout au nord ? 228 00:07:13,897 --> 00:07:18,327 Tiens, on dirait que tu connais pas l’existence de cette pierre ! 229 00:07:18,517 --> 00:07:21,837 Elle est incroyable, je l’ai ramassée sur le mont Chauve ! 230 00:07:22,207 --> 00:07:25,717 Si tu la suspends ou la fais flotter, elle indique le nord ! 231 00:07:25,947 --> 00:07:27,247 C’est fou, hein ? 232 00:07:30,317 --> 00:07:31,167 De la magnétite. 233 00:07:31,307 --> 00:07:33,437 Tu connaissais ? Fait chier ! 234 00:07:36,207 --> 00:07:40,087 Bravo, Chrome, tu gères ! Avec de la magnétite… 235 00:07:52,777 --> 00:07:55,687 Regardez tout ce qui s’y est collé ! 236 00:07:55,837 --> 00:07:57,587 Un tas de sable noir louche ! 237 00:07:57,867 --> 00:08:01,087 On est enfin sur la voie vers la 1re étape de notre royaume. 238 00:08:01,387 --> 00:08:03,587 C’est l’heure de l’âge de fer ! 239 00:08:04,247 --> 00:08:06,107 C’est follement excitant ! 240 00:08:07,307 --> 00:08:09,627 N’empêche, la lionne m’impressionne. 241 00:08:09,747 --> 00:08:12,267 Ils sont tous comme ça au village ? 242 00:08:12,507 --> 00:08:15,477 Il y a plusieurs gorilles à la force herculéenne. 243 00:08:15,597 --> 00:08:17,567 Kohaku est la plus agile de tous. 244 00:08:17,727 --> 00:08:19,357 Je suis pas un gorille ! 245 00:08:19,707 --> 00:08:22,357 Je suis quasiment la seule à travailler ! 246 00:08:22,567 --> 00:08:26,947 Bossez avec un peu plus de leste ! On manque de main-d’œuvre ! 247 00:08:27,967 --> 00:08:29,387 Désolés… 248 00:08:29,907 --> 00:08:31,747 OBTENU : LIMAILLE DE FER !! 249 00:08:32,067 --> 00:08:34,497 Il va faire nuit, à ce train-là. 250 00:08:35,577 --> 00:08:37,827 Je demande de l’aide à un villageois ? 251 00:08:38,067 --> 00:08:42,587 De leur point de vue, vous êtes des sorciers suspects. 252 00:08:42,787 --> 00:08:45,757 Aucun d’eux nous prêtera main-forte, malheureusement. 253 00:08:52,317 --> 00:08:53,647 Une pastèque ? 254 00:08:58,907 --> 00:09:01,767 Suika, c’est toi ! Que fais-tu ici ? 255 00:09:04,157 --> 00:09:06,107 Tu nous as suivis ? 256 00:09:07,567 --> 00:09:09,737 Suika, c’est son nom ? 257 00:09:09,967 --> 00:09:14,037 Plutôt son surnom, car elle porte toujours une pastèque. 258 00:09:15,647 --> 00:09:19,167 Dis donc, Suika, t’as pris de la magnétite chez moi ? 259 00:09:20,767 --> 00:09:21,707 De la limaille… 260 00:09:22,097 --> 00:09:25,347 Suika voudrait vous aider. 261 00:09:25,927 --> 00:09:28,107 Suika porte toujours ça sur la tête, 262 00:09:28,367 --> 00:09:30,627 donc elle n’est utile à personne. 263 00:09:31,137 --> 00:09:33,767 Ça sera sûrement pareil une fois adulte. 264 00:09:36,027 --> 00:09:38,267 Quand des gens sont dans l’embarras, Suika… 265 00:09:38,407 --> 00:09:40,357 Trêve de longs discours. 266 00:09:43,237 --> 00:09:45,107 Je te suis très reconnaissant. 267 00:09:45,527 --> 00:09:48,277 Le royaume de la science accepte tout le monde, 268 00:09:48,527 --> 00:09:50,447 toute aide est la bienvenue. 269 00:09:52,807 --> 00:09:57,457 Une enfant est 10 milliards de fois plus avantagée pour récolter du sable. 270 00:09:59,007 --> 00:10:00,707 Je compte sur toi, Suika. 271 00:10:05,547 --> 00:10:10,257 C’est la 1re fois qu’on ne demande pas pourquoi Suika porte une pastèque. 272 00:10:11,377 --> 00:10:15,857 Il a compris qu’elle ne voulait pas montrer son visage ! 273 00:10:15,997 --> 00:10:20,387 Tu te méprends à son sujet, tu l’idéalises trop. 274 00:10:20,527 --> 00:10:24,687 Il s’en fout, de ton visage, du moment que tu l’aides. 275 00:10:24,917 --> 00:10:27,847 Suika va ramasser des tonnes de sable noir ! 276 00:10:27,987 --> 00:10:30,097 Flotte, flotte ! 277 00:10:30,227 --> 00:10:31,277 T’es Momotarô ? 278 00:10:31,857 --> 00:10:33,057 Ne te noie pas ! 279 00:10:35,767 --> 00:10:39,427 Tu connais pas Dragon Quest ou Monster Hunter, mais Momotarô, oui ? 280 00:10:39,887 --> 00:10:40,957 De qui tu tiens ça ? 281 00:10:41,287 --> 00:10:44,157 Senku, tu connais aussi l’histoire de Momotarô ? 282 00:10:44,587 --> 00:10:46,957 C’est Ruri qui nous l’a souvent racontée. 283 00:10:47,527 --> 00:10:50,777 Comment ça se fait que vous connaissiez les gorilles ? 284 00:10:51,057 --> 00:10:52,337 Y en a dans la nature ? 285 00:10:52,707 --> 00:10:54,827 J’en ai jamais vu en vrai. 286 00:10:55,487 --> 00:10:57,777 Mais ils apparaissent dans Momotarô, non ? 287 00:10:57,907 --> 00:10:59,137 Absolument pas ! 288 00:11:00,427 --> 00:11:02,557 Il se fait des alliés grâce au kibi dango. 289 00:11:02,987 --> 00:11:06,137 Un ours, un lion, un gorille et un crocodile… 290 00:11:06,287 --> 00:11:08,647 C’est quoi, cette version déjantée ? 291 00:11:09,547 --> 00:11:13,947 Le conte est là pour leur apprendre ce que sont des créatures dangereuses ? 292 00:11:14,667 --> 00:11:18,547 Ruri m’a aussi raconté des tonnes d’histoires ! 293 00:11:18,707 --> 00:11:23,167 En fait, je crois que c’est elle qui m’a enseigné les mots compliqués. 294 00:11:23,547 --> 00:11:26,507 Qui peut bien être cette Ruri, au juste ? 295 00:11:28,007 --> 00:11:31,897 Cette dénommée Ruri m’intéresse énormément, tout à coup. 296 00:11:32,597 --> 00:11:37,637 Raison de plus pour que je lui vienne en aide avec un remède. 297 00:11:38,737 --> 00:11:41,807 Ruri t’intéresse ? Mais en quoi, au juste ? 298 00:11:43,107 --> 00:11:45,977 Senku, Senku, maître Senku ! 299 00:11:46,747 --> 00:11:49,897 Je crois que Chrome est amoureux de Ruri. 300 00:11:51,077 --> 00:11:54,607 Je vois, c’était donc ça… 301 00:11:54,987 --> 00:11:57,707 Chrome est un vrai gamin, 302 00:11:57,867 --> 00:12:00,117 il en a pas conscience. 303 00:12:00,247 --> 00:12:01,907 Vous parlez de quoi ? 304 00:12:02,197 --> 00:12:04,437 Je suis pas un gamin, bordel ! 305 00:12:05,347 --> 00:12:09,667 Le sable noir qu’on a récolté dans la rivière va devenir du fer ? 306 00:12:09,847 --> 00:12:13,797 Ouais, on ajoute 4 doses de limaille, pour 1 de charbon, et on fait cuire. 307 00:12:13,927 --> 00:12:16,207 Rien de plus simple, alors. 308 00:12:17,187 --> 00:12:18,807 Justement, pas tant que ça. 309 00:12:19,287 --> 00:12:21,567 Rien à voir avec la cuisson de poteries. 310 00:12:21,697 --> 00:12:25,937 Quand on brûle du bois, la température est à 700 °C maximum. 311 00:12:26,687 --> 00:12:28,367 Mais pour transformer la limaille, 312 00:12:28,507 --> 00:12:31,607 donc la sidérurgie, c’est 1 500 °C. 313 00:12:32,127 --> 00:12:35,467 On aura jamais assez ! Comment on va s’y prendre ? 314 00:12:36,627 --> 00:12:38,197 On va souffler à mort ! 315 00:12:38,707 --> 00:12:40,927 Il faut un apport continu d’oxygène. 316 00:12:41,057 --> 00:12:43,427 Si on envoie de l’air sans arrêt, 317 00:12:43,567 --> 00:12:48,247 la puissance d’attaque des flammes passera de 700 à 1 500 °C. 318 00:12:48,467 --> 00:12:50,127 Ça envoie du vent ? 319 00:12:50,257 --> 00:12:53,507 Avec un objet aussi pratique, je peux m’en charger seule ! 320 00:12:53,767 --> 00:12:58,427 Raconte tes bêtises après avoir essayé. On sera jamais trop nombreux. 321 00:13:08,737 --> 00:13:11,717 Fait chier, j’ai les bras en compote ! 322 00:13:11,857 --> 00:13:13,967 Pas de pause, la température chuterait ! 323 00:13:14,137 --> 00:13:16,397 On doit continuer encore longtemps ? 324 00:13:16,687 --> 00:13:19,867 Quelques dizaines d’heures, je dirais ! 325 00:13:20,007 --> 00:13:21,867 La sidérurgie, c’est du lourd ! 326 00:13:24,867 --> 00:13:27,617 Ne force pas, Suika, repose-toi. 327 00:13:28,827 --> 00:13:32,697 Comme d’habitude, Suika est la seule à ne servir à rien… 328 00:13:33,887 --> 00:13:37,627 T’as vu ? Ils ont l’air de faire un truc très compliqué ! 329 00:13:37,977 --> 00:13:39,537 Moi aussi, je… 330 00:13:39,727 --> 00:13:41,827 {\an1}– je vais les aider ! – Non, Ginro ! 331 00:13:42,117 --> 00:13:44,847 Ne quitte pas ton poste. Les règles sont les règles. 332 00:13:45,137 --> 00:13:49,647 T’es sérieux ? Tu dis ça parce que t’as déjà ta lance en or ! 333 00:13:49,957 --> 00:13:51,927 {\an1}– Moi aussi… – T’es matérialiste ? 334 00:13:52,067 --> 00:13:54,397 Ginro, t’es vraiment abject ! 335 00:13:55,607 --> 00:13:57,207 Alors donne-moi ta lance. 336 00:13:57,327 --> 00:13:57,967 Je refuse. 337 00:13:58,087 --> 00:14:02,157 Je me contenterai d’une lame en or, même si ça va pas avec mon nom ! 338 00:14:02,287 --> 00:14:03,007 Non ! 339 00:14:17,067 --> 00:14:19,427 Trouver de la main-d’œuvre est notre priorité. 340 00:14:19,857 --> 00:14:22,367 On doit agrandir notre royaume ! 341 00:14:23,177 --> 00:14:26,057 Une lance en argent… 342 00:14:27,347 --> 00:14:30,837 J’en étais sûr, avec lui, c’est quasi dans la poche. 343 00:14:30,967 --> 00:14:33,517 Super, notre stratégie peut marcher ! 344 00:14:33,777 --> 00:14:35,717 Notre système… 345 00:14:35,847 --> 00:14:37,907 … d’appât scientifique ! 346 00:14:38,037 --> 00:14:40,027 Parlez pas d’appât. 347 00:14:40,257 --> 00:14:44,257 Tous les villageois se réjouiront pas de se voir offrir une lance étincelante. 348 00:14:44,427 --> 00:14:46,217 J’ai besoin de renseignements 349 00:14:46,407 --> 00:14:48,687 sur ce qu’ils aimeraient avoir. 350 00:14:48,807 --> 00:14:51,037 Suika est douée pour ce genre de choses ! 351 00:14:51,337 --> 00:14:55,187 Elle peut aller partout transformée en simple pastèque ! 352 00:14:59,227 --> 00:15:00,767 C’est parfait ! 353 00:15:00,907 --> 00:15:03,767 Bon, la détective Suika doit partir en mission 354 00:15:03,907 --> 00:15:06,427 pour trouver de la main-d’œuvre sidérurgique ! 355 00:15:06,597 --> 00:15:09,137 Oui, on compte sur toi, détective Suika ! 356 00:15:10,377 --> 00:15:12,147 Détective Suika ! 357 00:15:12,447 --> 00:15:15,857 Suika va se rendre utile ! 358 00:15:23,987 --> 00:15:26,407 Et donc, il s’est passé quoi 359 00:15:26,567 --> 00:15:29,867 avec l’étranger que Kohaku a ramené ? 360 00:15:30,317 --> 00:15:33,747 Il est chez Chrome ! Il vit dans son grenier ! 361 00:15:35,897 --> 00:15:38,117 Tant qu’il ne force pas l’entrée, 362 00:15:38,247 --> 00:15:41,827 le chef pense qu’il ne faut pas chercher querelle. 363 00:15:42,147 --> 00:15:44,257 Je suis d’accord avec lui. 364 00:15:44,447 --> 00:15:48,167 En revanche, s’il cherche à faire du mal… 365 00:15:48,747 --> 00:15:50,887 S’il est dangereux, je le bute ! 366 00:15:51,117 --> 00:15:52,107 Oui ! 367 00:15:52,247 --> 00:15:54,447 Et Ruri tombera dans mes bras ! 368 00:15:54,577 --> 00:15:55,707 Oui ! 369 00:15:56,477 --> 00:16:01,057 La question est de savoir s’il est fort ou pas, c’est tout. 370 00:16:01,507 --> 00:16:03,527 Je m’en fiche de ça, perso. 371 00:16:03,907 --> 00:16:06,527 L’important, c’est son physique. 372 00:16:06,677 --> 00:16:10,867 On s’en fout, de ça ! Il doit être doué pour chasser ! 373 00:16:11,087 --> 00:16:14,327 On a toutes les trois des goûts différents, 374 00:16:14,467 --> 00:16:16,767 alors pourquoi on est célibataires ? 375 00:16:18,767 --> 00:16:21,597 Rien de mieux qu’un bon poisson frais ! 376 00:16:21,727 --> 00:16:23,627 Oui, avec la chair bien ferme ! 377 00:16:24,547 --> 00:16:28,887 J’en ai marre de manger du poisson grillé ! 378 00:16:34,977 --> 00:16:38,857 Suika a écouté les gens en cachette pour connaître leurs désirs. 379 00:16:39,147 --> 00:16:43,447 Commençons par Garnet, Saphir et Ruby, les sœurs étincelantes ! 380 00:16:43,617 --> 00:16:46,497 Les trois plus belles filles du village ! 381 00:16:46,657 --> 00:16:49,247 Ce qu’elles veulent plus que tout… 382 00:16:49,417 --> 00:16:53,247 Pourvu qu’on puisse le fabriquer avec la science actuelle. 383 00:16:53,857 --> 00:16:54,997 … c’est un petit ami ! 384 00:16:55,157 --> 00:16:57,747 Un truc que la science pourra jamais créer ! 385 00:16:58,147 --> 00:16:59,387 Un homme fort ! 386 00:16:59,527 --> 00:17:00,427 Un beau gosse… 387 00:17:00,567 --> 00:17:02,267 … qui donne à manger ! 388 00:17:02,687 --> 00:17:05,717 Toujours fidèles à elles-mêmes, celles-là. 389 00:17:06,807 --> 00:17:10,967 De mon point de vue, tu es plutôt séduisant, Senku, 390 00:17:11,107 --> 00:17:14,927 mais pas beau garçon comme Saphir aimerait. 391 00:17:15,207 --> 00:17:19,647 Eh ouais, les femmes ne font que des caprices, 392 00:17:19,797 --> 00:17:22,707 c’est pour ça que je les déteste. 393 00:17:23,007 --> 00:17:24,997 Quel gamin tu fais, Chrome. 394 00:17:25,127 --> 00:17:27,687 Ruri et moi sommes des femmes, tu nous hais ? 395 00:17:27,827 --> 00:17:31,947 Kohaku, je te considère pas comme une femme, mais un gorille ! 396 00:17:33,707 --> 00:17:34,767 Pardon… 397 00:17:35,977 --> 00:17:39,847 Notre seule chance, c’est celle qui veut qu’on lui donne à manger. 398 00:17:40,067 --> 00:17:41,417 Qu’est-ce qui lui plairait ? 399 00:17:41,577 --> 00:17:43,507 Un plat de poisson ou autre. 400 00:17:44,557 --> 00:17:45,837 En parlant de repas, 401 00:17:46,007 --> 00:17:48,447 Ganen, le plus glouton des villageois, 402 00:17:48,577 --> 00:17:51,987 a sa claque de manger du poisson grillé, ça le tue. 403 00:17:52,127 --> 00:17:54,557 Il cherche un nouveau type de nourriture. 404 00:17:57,577 --> 00:18:00,327 Excellent travail, grande détective Suika. 405 00:18:00,467 --> 00:18:02,697 Je visualise très clairement 406 00:18:02,897 --> 00:18:06,237 l’appât scientifique qui nous rapportera des alliés. 407 00:18:06,457 --> 00:18:08,777 Tu vas quand même pas cuisiner ? 408 00:18:08,987 --> 00:18:10,777 Aucun rapport avec la science. 409 00:18:11,187 --> 00:18:14,847 Bien au contraire, qui dit nourriture dit science. 410 00:18:15,087 --> 00:18:20,477 Qu’est-ce qui confère du goût à votre poisson grillé, à votre avis ? 411 00:18:20,607 --> 00:18:23,147 Les acides glutamique et inosinique. 412 00:18:31,077 --> 00:18:33,717 Suika, c’est quoi, ce truc ? 413 00:18:34,067 --> 00:18:35,507 Oh, ça ? 414 00:18:35,747 --> 00:18:38,097 C’est un jouet que Chalk, l’ami de Suika, adore. 415 00:18:38,487 --> 00:18:39,727 De l’herbe à chien ! 416 00:18:39,867 --> 00:18:41,517 De l’herbe à chat japonaise. 417 00:18:41,737 --> 00:18:44,357 Avec ça, on pourra peut-être préparer… 418 00:18:45,857 --> 00:18:49,797 le plat que tous les gens de l’ancien monde raffolaient, 419 00:18:49,967 --> 00:18:53,367 le meilleur de toute la planète. 420 00:19:03,987 --> 00:19:07,207 On va concevoir de zéro de la cuisine primitive de gourmets. 421 00:19:07,947 --> 00:19:09,717 C’est follement excitant ! 422 00:19:10,827 --> 00:19:15,207 Me dis pas qu’on va manger cette herbe à chat ? 423 00:19:16,027 --> 00:19:17,717 Ça sera sans moi. 424 00:19:17,917 --> 00:19:21,637 C’est imbouffable, comme ça, c’est pour ça qu’on la martèle. 425 00:19:22,197 --> 00:19:25,847 C’est une céréale excellente à 10 milliards de pour cent. 426 00:19:26,007 --> 00:19:27,977 C’est un ancêtre du millet. 427 00:19:29,517 --> 00:19:31,487 Ça paraît vraiment dégoûtant. 428 00:19:31,907 --> 00:19:34,237 Il y a plein d’espèces de poils. 429 00:19:43,837 --> 00:19:47,407 Inventivité et méthode essai-erreur. 430 00:19:48,127 --> 00:19:51,347 La cuisine, c’est bel et bien de la science. 431 00:19:52,087 --> 00:19:54,447 La farine de blé… non… 432 00:19:54,687 --> 00:19:57,837 la farine d’herbe à chat est prête ! 433 00:19:58,667 --> 00:20:01,137 On ajoute des œufs d’oiseaux sauvages 434 00:20:01,507 --> 00:20:05,387 et des cendres, soit du carbonate de potassium, pour donner du corps. 435 00:20:05,527 --> 00:20:10,647 Ce plat scientifique a été découvert par un Mongol sans nom au 4e siècle. 436 00:20:11,227 --> 00:20:16,277 Chrome, il devait y avoir un crétin comme toi qui testait tout, 437 00:20:16,487 --> 00:20:18,707 dans la Mongolie du 4e siècle. 438 00:20:27,567 --> 00:20:28,957 Quel délicieux fumet ! 439 00:20:29,417 --> 00:20:34,967 Vous savez, il y a 3 700 ans, ce plat exquis à s’en damner, 440 00:20:36,427 --> 00:20:39,387 on l’appelait ramen ! 441 00:20:42,087 --> 00:20:45,647 Mais ça reste tout de même de l’herbe à chat. 442 00:20:47,397 --> 00:20:49,397 Je m’occupe de faire le goûteur ! 443 00:20:49,537 --> 00:20:53,817 Se précipiter sur un truc nouveau, c’est ça, être un sorcier ! 444 00:20:57,527 --> 00:21:00,367 C’est trop bon ! 445 00:21:00,527 --> 00:21:02,507 Ça déchire, les ramen ! 446 00:21:08,917 --> 00:21:12,457 Ça glisse tout seul dans la bouche ! C’est une 1re pour Suika ! 447 00:21:12,627 --> 00:21:15,757 Je n’en reviens pas qu’une nourriture pareille existe ! 448 00:21:17,487 --> 00:21:19,507 Je vais goûter aussi. 449 00:21:19,697 --> 00:21:22,807 C’est mon premier repas digne de ce nom en 3 700 ans. 450 00:21:28,027 --> 00:21:31,887 Je retire ce que j’ai dit. Normal, c’est de l’herbe à chat… 451 00:21:32,117 --> 00:21:36,567 Pourquoi les nouilles sont aussi sèches et amères ? 452 00:21:36,727 --> 00:21:39,317 On va dire que c’est bon pour la santé. 453 00:21:39,807 --> 00:21:43,577 Mais pour eux, ça a l’air déjà suffisamment divin. 454 00:21:44,207 --> 00:21:47,577 Les ramen à l’herbe à chat devraient avoir du succès ! 455 00:21:54,957 --> 00:21:56,397 Que se passe-t-il ? 456 00:21:59,487 --> 00:22:02,097 Je sens une odeur très alléchante ! 457 00:22:03,907 --> 00:22:06,267 La nourriture est si bien ancrée dans la culture 458 00:22:06,477 --> 00:22:09,267 que des hommes ont fait la guerre pour du poivre. 459 00:22:12,407 --> 00:22:17,707 Je vais prendre le contrôle grâce à ces ramen scientifiques ! 460 00:22:17,987 --> 00:22:20,347 Tu fais vraiment une tête diabolique, là. 461 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 462 00:22:45,017 --> 00:22:47,557 {\an7}Maybe I don’t know what to do 463 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 464 00:22:47,597 --> 00:22:49,847 {\an7}Hurry up my mind is on the moon 465 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 466 00:22:50,187 --> 00:22:52,397 {\an7}Flying up to where the wind blew 467 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an7}Te no hira ni afureteku 468 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an7}Te no hira ni afureteku 469 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an1}Overflowing in the palms 470 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an1}Overflowing in the palms 471 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an7}くる 472 00:22:54,027 --> 00:22:55,737 {\an7}くる 473 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 474 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an7}Jounetsu ga me wo samasu 475 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 476 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an1}and awakening of passion 477 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an7} 478 00:22:55,737 --> 00:22:57,237 {\an7} 479 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 480 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}Samayotteru dake no this road 481 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 482 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an1}This road that only crawls 483 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 484 00:22:57,237 --> 00:22:59,527 {\an7}彷徨ってい 485 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 486 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7}Hitotsu dake hikaru kimi no pure 487 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 488 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an1}Only one shines your pure 489 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 490 00:22:59,697 --> 00:23:01,867 {\an7} 491 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 492 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}Sabita naifu nanka ja sasenai 493 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 494 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an1}I can not stab with a rusty knife 495 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 496 00:23:01,867 --> 00:23:03,657 {\an7}ナイフなんじゃない 497 00:23:03,657 --> 00:23:05,497 {\an7}I am burning like a fire tower 498 00:23:03,657 --> 00:23:05,497 {\an7}I am burning like a fire tower 499 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 500 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an7}Kokoro ni ya wo hanatareta shunkan 501 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an1}The moment you let go of the arrow 502 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an1}The moment you let go of the arrow 503 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an7} 504 00:23:05,497 --> 00:23:07,867 {\an7} 505 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 506 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7}Matowaritsuku zatsuon ga hajiketa 507 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 508 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an1}I could play the clapping noise 509 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 510 00:23:08,037 --> 00:23:10,417 {\an7} 511 00:23:10,627 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 512 00:23:10,627 --> 00:23:12,747 {\an7}Everything was different from that moment on 513 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 514 00:23:12,877 --> 00:23:14,997 {\an7}If I don’t try, I’ll never know 515 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 516 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an7}“Naze hana wa saku no darou” 517 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 518 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an1}"Why flowers bloom?" 519 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 520 00:23:15,457 --> 00:23:20,427 {\an7}何故、花ろう? 521 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 522 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an7}Kimi no koe ga hibiku yo 523 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 524 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an1}Your voice sounds 525 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an7} 526 00:23:20,637 --> 00:23:24,757 {\an7} 527 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 528 00:23:24,967 --> 00:23:28,017 {\an7}Tell me why I just shout into the sky 529 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 530 00:23:28,097 --> 00:23:30,687 {\an7}But you are now no longer you, that’s right 531 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 532 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7}Ano hi bokura tashikameteta 533 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 534 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an1}The life we ​​had checked that day 535 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 536 00:23:30,977 --> 00:23:33,607 {\an7} 537 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 538 00:23:33,607 --> 00:23:35,357 {\an7}LIFE 539 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 540 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}Hakanai yume to iwaretatte ii kara 541 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 542 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an1}Because it was said that it was an ugly dream 543 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 544 00:23:35,397 --> 00:23:40,817 {\an7}儚いと っていい 545 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 546 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}Kizu darake no kyou kara sukuidasu yo 547 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 548 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an1}I will deliver from today with a lot of wounds 549 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 550 00:23:41,317 --> 00:23:45,657 {\an7}今日 551 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 552 00:23:46,617 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 553 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 554 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an8}NOUS BRANDIRONS LA LUMIÈRE DE LA SCIENCE 555 00:24:01,007 --> 00:24:06,067 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.