1 00:00:07,367 --> 00:00:08,607 Поразительно. 2 00:00:10,907 --> 00:00:12,527 Меня зовут Кохаку. 3 00:00:13,367 --> 00:00:18,347 Похоже, что я умудрилась до жути влюбиться в тебя. 4 00:00:23,507 --> 00:00:27,867 Да уж, ну и бред же ты выдала… 5 00:00:28,347 --> 00:00:32,287 Что, взяла и втюрилась, когда жизни грозила опасность? 6 00:00:32,307 --> 00:00:34,607 Вот не надо перевирать! 7 00:00:34,607 --> 00:00:38,187 Я к тому, что ты мне нравишься и я готова помочь тебе! 8 00:00:38,187 --> 00:00:40,847 А, ну и на том спасибо. 9 00:00:40,847 --> 00:00:45,047 Любовь нелогична, от неё одни проблемы. 10 00:00:49,727 --> 00:00:50,407 А? 11 00:00:55,107 --> 00:00:58,707 Ты из новых людей, которые спят только с ножом в руках? 12 00:00:58,787 --> 00:01:01,047 А нечего было выдумывать про любовь. 13 00:01:01,387 --> 00:01:05,847 Ха! Я восхищаюсь твоими талантами, но доверять тебе не собираюсь. 14 00:01:06,287 --> 00:01:09,267 Я привыкла жить, защищая себя сама. 15 00:01:09,467 --> 00:01:11,047 Не обижайся только. 16 00:01:11,127 --> 00:01:14,647 Я не такой герой, чтоб бросаться на львицу спросонья. 17 00:01:14,647 --> 00:01:16,707 Поспи хоть одну десятую секунды. 18 00:01:16,767 --> 00:01:19,867 Львица?! Мне обидно, если что! 19 00:01:19,967 --> 00:01:23,867 Ведёшь себя благородно, но таких грубиянов ещё поискать! 20 00:01:24,107 --> 00:01:25,887 Однажды убью тебя ненароком! 21 00:01:25,887 --> 00:01:28,667 Вот и спи, пока не зазевалась. 22 00:01:28,667 --> 00:01:31,787 Чёрта с два я помру второй раз за день. 23 00:01:34,847 --> 00:01:37,387 Ты будешь бороться с этим патлатым? 24 00:01:38,167 --> 00:01:39,227 Я помогу. 25 00:01:40,727 --> 00:01:43,867 Мне будет стыдно отступить перед ним. 26 00:01:44,907 --> 00:01:49,047 Ага. И для этого я построю научное государство. 27 00:01:49,887 --> 00:01:52,547 Первым делом мне нужно больше рук. 28 00:01:52,547 --> 00:01:55,467 Значит, ты ищешь союзников? 29 00:01:57,147 --> 00:01:59,087 Может, пойдёшь со мной? 30 00:02:00,367 --> 00:02:04,327 Так всё-таки есть другие? Твои приятели-львы. 31 00:02:04,327 --> 00:02:07,787 Да, они помогут, если сумеешь их убедить. 32 00:02:07,987 --> 00:02:09,707 Есть и талантливый парниша. 33 00:02:10,167 --> 00:02:11,827 Я провожу тебя, Сэнку! 34 00:02:12,487 --> 00:02:14,207 Просто следуй за мной! 35 00:02:15,447 --> 00:02:17,247 {\an8}Ohayou Sekai 36 00:02:15,447 --> 00:02:17,247 {\an8}Ohayou Sekai 37 00:02:15,447 --> 00:02:17,247 {\an8}Ohayou Sekai 38 00:02:15,447 --> 00:02:17,247 Good Morning World 39 00:02:15,447 --> 00:02:17,247 Good Morning World 40 00:02:15,447 --> 00:02:17,247 Good Morning World 41 00:02:17,247 --> 00:02:20,417 {\an8}Good Morning World! 42 00:02:17,247 --> 00:02:20,417 {\an8}Good Morning World! 43 00:02:17,247 --> 00:02:20,417 {\an8}Good Morning World! 44 00:02:26,067 --> 00:02:30,447 {\an8}Доктор Стоун 45 00:02:31,427 --> 00:02:33,847 {\an8}dore hodo aruitarou 46 00:02:31,427 --> 00:02:33,847 {\an8}dore hodo aruitarou 47 00:02:31,427 --> 00:02:33,847 {\an8}dore hodo aruitarou 48 00:02:31,427 --> 00:02:33,847 How long did we walk 49 00:02:31,427 --> 00:02:33,847 How long did we walk 50 00:02:31,427 --> 00:02:33,847 How long did we walk 51 00:02:33,967 --> 00:02:37,767 {\an8}ashi no itami dake ga 52 00:02:33,967 --> 00:02:37,767 {\an8}ashi no itami dake ga 53 00:02:33,967 --> 00:02:37,767 {\an8}ashi no itami dake ga 54 00:02:33,967 --> 00:02:37,767 The pain in my feet 55 00:02:33,967 --> 00:02:37,767 The pain in my feet 56 00:02:33,967 --> 00:02:37,767 The pain in my feet 57 00:02:37,977 --> 00:02:41,097 {\an8}sono kyori wo monogataru 58 00:02:37,977 --> 00:02:41,097 {\an8}sono kyori wo monogataru 59 00:02:37,977 --> 00:02:41,097 {\an8}sono kyori wo monogataru 60 00:02:37,977 --> 00:02:41,097 is the only thing that tells me 61 00:02:37,977 --> 00:02:41,097 is the only thing that tells me 62 00:02:37,977 --> 00:02:41,097 is the only thing that tells me 63 00:02:41,477 --> 00:02:43,977 {\an8}nagai yoru wo koeta 64 00:02:41,477 --> 00:02:43,977 {\an8}nagai yoru wo koeta 65 00:02:41,477 --> 00:02:43,977 {\an8}nagai yoru wo koeta 66 00:02:41,477 --> 00:02:43,977 Beyond the long night 67 00:02:41,477 --> 00:02:43,977 Beyond the long night 68 00:02:41,477 --> 00:02:43,977 Beyond the long night 69 00:02:43,977 --> 00:02:48,107 {\an8}zekkei no kitai ga 70 00:02:43,977 --> 00:02:48,107 {\an8}zekkei no kitai ga 71 00:02:43,977 --> 00:02:48,107 {\an8}zekkei no kitai ga 72 00:02:43,977 --> 00:02:48,107 The superb view of my expectations 73 00:02:43,977 --> 00:02:48,107 The superb view of my expectations 74 00:02:43,977 --> 00:02:48,107 The superb view of my expectations 75 00:02:48,107 --> 00:02:51,277 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 76 00:02:48,107 --> 00:02:51,277 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 77 00:02:48,107 --> 00:02:51,277 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 78 00:02:48,107 --> 00:02:51,277 Is giving me a power to live today 79 00:02:48,107 --> 00:02:51,277 Is giving me a power to live today 80 00:02:48,107 --> 00:02:51,277 Is giving me a power to live today 81 00:02:52,157 --> 00:02:54,367 {\an8}kamigami no reihou 82 00:02:52,157 --> 00:02:54,367 {\an8}kamigami no reihou 83 00:02:52,157 --> 00:02:54,367 {\an8}kamigami no reihou 84 00:02:52,157 --> 00:02:54,367 The god's spirits 85 00:02:52,157 --> 00:02:54,367 The god's spirits 86 00:02:52,157 --> 00:02:54,367 The god's spirits 87 00:02:54,577 --> 00:02:56,947 {\an8}shinryoku no kyuuden 88 00:02:54,577 --> 00:02:56,947 {\an8}shinryoku no kyuuden 89 00:02:54,577 --> 00:02:56,947 {\an8}shinryoku no kyuuden 90 00:02:54,577 --> 00:02:56,947 The heart's palace 91 00:02:54,577 --> 00:02:56,947 The heart's palace 92 00:02:54,577 --> 00:02:56,947 The heart's palace 93 00:02:57,197 --> 00:02:59,367 {\an8}gankutsu no saiou 94 00:02:57,197 --> 00:02:59,367 {\an8}gankutsu no saiou 95 00:02:57,197 --> 00:02:59,367 {\an8}gankutsu no saiou 96 00:02:57,197 --> 00:02:59,367 The deepest cave 97 00:02:57,197 --> 00:02:59,367 The deepest cave 98 00:02:57,197 --> 00:02:59,367 The deepest cave 99 00:02:59,617 --> 00:03:02,207 {\an8}soukyuu no hate 100 00:02:59,617 --> 00:03:02,207 {\an8}soukyuu no hate 101 00:02:59,617 --> 00:03:02,207 {\an8}soukyuu no hate 102 00:02:59,617 --> 00:03:02,207 The end of the blue sky 103 00:02:59,617 --> 00:03:02,207 The end of the blue sky 104 00:02:59,617 --> 00:03:02,207 The end of the blue sky 105 00:03:02,207 --> 00:03:04,377 {\an8}touha shite miseru 106 00:03:02,207 --> 00:03:04,377 {\an8}touha shite miseru 107 00:03:02,207 --> 00:03:04,377 {\an8}touha shite miseru 108 00:03:02,207 --> 00:03:04,377 There is no limit 109 00:03:02,207 --> 00:03:04,377 There is no limit 110 00:03:02,207 --> 00:03:04,377 There is no limit 111 00:03:04,377 --> 00:03:07,917 {\an8}genkai wa nai 112 00:03:04,377 --> 00:03:07,917 {\an8}genkai wa nai 113 00:03:04,377 --> 00:03:07,917 {\an8}genkai wa nai 114 00:03:04,377 --> 00:03:07,917 we cannot cross 115 00:03:04,377 --> 00:03:07,917 we cannot cross 116 00:03:04,377 --> 00:03:07,917 we cannot cross 117 00:03:07,917 --> 00:03:11,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 118 00:03:07,917 --> 00:03:11,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 119 00:03:07,917 --> 00:03:11,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 120 00:03:07,917 --> 00:03:11,427 To every corner of the stars 121 00:03:07,917 --> 00:03:11,427 To every corner of the stars 122 00:03:07,917 --> 00:03:11,427 To every corner of the stars 123 00:03:13,297 --> 00:03:14,967 {\an8}Ohayou Sekai 124 00:03:13,297 --> 00:03:14,967 {\an8}Ohayou Sekai 125 00:03:13,297 --> 00:03:14,967 {\an8}Ohayou Sekai 126 00:03:13,297 --> 00:03:14,967 Good Morning World 127 00:03:13,297 --> 00:03:14,967 Good Morning World 128 00:03:13,297 --> 00:03:14,967 Good Morning World 129 00:03:14,967 --> 00:03:18,097 {\an8}Good Morning World! 130 00:03:14,967 --> 00:03:18,097 {\an8}Good Morning World! 131 00:03:14,967 --> 00:03:18,097 {\an8}Good Morning World! 132 00:03:18,217 --> 00:03:22,267 {\an8}fukanou no yami wo hanate 133 00:03:18,217 --> 00:03:22,267 {\an8}fukanou no yami wo hanate 134 00:03:18,217 --> 00:03:22,267 {\an8}fukanou no yami wo hanate 135 00:03:18,217 --> 00:03:22,267 Overcome the darkness of the impossible 136 00:03:18,217 --> 00:03:22,267 Overcome the darkness of the impossible 137 00:03:18,217 --> 00:03:22,267 Overcome the darkness of the impossible 138 00:03:22,267 --> 00:03:28,187 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 139 00:03:22,267 --> 00:03:28,187 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 140 00:03:22,267 --> 00:03:28,187 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 141 00:03:22,267 --> 00:03:28,187 Reach out to mythology 142 00:03:22,267 --> 00:03:28,187 Reach out to mythology 143 00:03:22,267 --> 00:03:28,187 Reach out to mythology 144 00:03:28,187 --> 00:03:32,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 145 00:03:28,187 --> 00:03:32,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 146 00:03:28,187 --> 00:03:32,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 147 00:03:28,187 --> 00:03:32,447 Step by step like breaking stones 148 00:03:28,187 --> 00:03:32,447 Step by step like breaking stones 149 00:03:28,187 --> 00:03:32,447 Step by step like breaking stones 150 00:03:32,447 --> 00:03:37,407 {\an8}kono ayumi de 151 00:03:32,447 --> 00:03:37,407 {\an8}kono ayumi de 152 00:03:32,447 --> 00:03:37,407 {\an8}kono ayumi de 153 00:03:32,447 --> 00:03:37,407 And with this step 154 00:03:32,447 --> 00:03:37,407 And with this step 155 00:03:32,447 --> 00:03:37,407 And with this step 156 00:03:37,407 --> 00:03:41,367 {\an8}sekai wo hirogeyou 157 00:03:37,407 --> 00:03:41,367 {\an8}sekai wo hirogeyou 158 00:03:37,407 --> 00:03:41,367 {\an8}sekai wo hirogeyou 159 00:03:37,407 --> 00:03:41,367 Let's expand this world 160 00:03:37,407 --> 00:03:41,367 Let's expand this world 161 00:03:37,407 --> 00:03:41,367 Let's expand this world 162 00:03:45,267 --> 00:03:50,047 {\an8}Где находятся два миллиона лет 163 00:03:51,647 --> 00:03:52,947 Вода из источника? 164 00:03:53,527 --> 00:03:54,487 Ага. 165 00:03:54,967 --> 00:03:57,927 Надо принести этой воды и сделать ванну. 166 00:03:57,927 --> 00:03:59,927 Для лечения. 167 00:04:00,087 --> 00:04:04,667 Вот смотрю на тебя: ты на миллиард процентов здорова и сильна. 168 00:04:05,027 --> 00:04:08,847 Нечего такой дюжей львице от чего-то лечиться. 169 00:04:08,847 --> 00:04:12,507 Я тебе не львица! И это не мне, а сестре! 170 00:04:12,887 --> 00:04:13,967 Честное слово... 171 00:04:14,267 --> 00:04:17,947 Моя сестра вечно мешается и требует хлопот. 172 00:04:18,467 --> 00:04:20,967 Теперь вот и вовсе не поправляется. 173 00:04:21,307 --> 00:04:26,187 Если бы только я могла подарить ей своё пышущее здоровьем тело. 174 00:04:30,447 --> 00:04:34,067 Этот кувшин вмещает около пятидесяти литров. 175 00:04:34,067 --> 00:04:36,767 Маловато будет для ванны. 176 00:04:38,007 --> 00:04:41,767 Таскаешь тяжести туда и обратно, балда. 177 00:04:42,087 --> 00:04:43,827 И так изо дня в день. 178 00:04:44,007 --> 00:04:47,587 Ха! Это, считай, ежедневные тренировки! 179 00:04:47,587 --> 00:04:49,707 Я стала гораздо сильнее. 180 00:04:50,527 --> 00:04:54,207 Стоит сказать спасибо проблемной сестрице. 181 00:04:56,547 --> 00:04:59,767 Твои повреждения так и не зажили, балда. 182 00:05:00,107 --> 00:05:03,367 Если по глупости сдохнешь, у меня будут проблемы. 183 00:05:03,527 --> 00:05:04,787 Давай сюда. 184 00:05:05,327 --> 00:05:06,707 Сэнку... 185 00:05:09,927 --> 00:05:11,487 Сам ты глупишь. 186 00:05:11,867 --> 00:05:16,687 Что, в нашем каменном мире все, кроме меня, — гориллы? 187 00:05:16,687 --> 00:05:18,747 И Кохаку, и Цукаса, и Тайдзю... 188 00:05:18,747 --> 00:05:22,507 Горилла?! Нет уж, лучше обзывай меня львицей! 189 00:05:22,507 --> 00:05:24,827 Да я не о том... 190 00:05:28,747 --> 00:05:31,607 Как быстро ты смастерил такую удобную штуку! 191 00:05:31,607 --> 00:05:33,287 Не так уж быстро. 192 00:05:33,287 --> 00:05:36,867 У меня уже были детали вчерашнего подъёмного блока. 193 00:05:36,867 --> 00:05:42,027 Цивилизация растёт из цивилизации. В основе науки лежит развитие! 194 00:05:42,867 --> 00:05:44,207 Теперь направо! 195 00:05:44,507 --> 00:05:45,707 Да не сюда! 196 00:05:50,647 --> 00:05:52,747 Её уже видно! 197 00:06:00,147 --> 00:06:02,327 Добро пожаловать в мою деревню. 198 00:06:05,967 --> 00:06:08,047 Сколько народу здесь живёт? 199 00:06:08,387 --> 00:06:11,247 Не помню, сколько детей и стариков, 200 00:06:11,527 --> 00:06:14,207 но остальных ровно сорок. 201 00:06:14,927 --> 00:06:16,127 Сорок человек? 202 00:06:19,447 --> 00:06:23,527 Похоже, что ни Кохаку, ни эти люди не знают о новом времени. 203 00:06:24,047 --> 00:06:28,227 Выходит, деревню населяют потомки оживших. 204 00:06:29,087 --> 00:06:32,047 Значит, было и первое поколение. 205 00:06:32,727 --> 00:06:35,427 Скажем, пару сотен лет назад 206 00:06:35,627 --> 00:06:40,387 проснулся такой же учёный, как я, и создал живую воду. 207 00:06:41,167 --> 00:06:47,327 Но, если так, он не передал своим потомкам ни живой воды, ни научных знаний. 208 00:06:47,987 --> 00:06:50,787 Откуда они вообще взялись? 209 00:07:02,927 --> 00:07:05,167 Хорош бесчинствовать, Кинро, Гинро! 210 00:07:05,367 --> 00:07:07,247 Я ему жизнью обязана! 211 00:07:07,487 --> 00:07:11,367 Нет, так нельзя, Кохаку, сама знаешь. 212 00:07:11,647 --> 00:07:14,927 Чужакам сюда нельзя, это не обсуждается. 213 00:07:15,407 --> 00:07:17,247 Староста рассердится. 214 00:07:17,607 --> 00:07:19,587 Всё очень просто. 215 00:07:20,227 --> 00:07:21,427 Таковы правила. 216 00:07:22,007 --> 00:07:24,267 За пределами деревни нет людей. 217 00:07:24,687 --> 00:07:27,427 То есть в прошлом его изгнали за преступление. 218 00:07:27,787 --> 00:07:30,127 В общем, мы не можем его пропустить. 219 00:07:30,587 --> 00:07:34,347 Пускай ты ему обязана, мы не принимаем в расчёт личные долги. 220 00:07:35,287 --> 00:07:38,107 Да? Значит, выбора нет. 221 00:07:39,007 --> 00:07:41,367 Сразитесь со мной здесь и сейчас? 222 00:07:41,967 --> 00:07:45,427 Ох, вот беда. Двое на одного. 223 00:07:46,107 --> 00:07:48,047 У вас преимущество. 224 00:07:52,067 --> 00:07:54,867 Какой напряжённый момент. 225 00:07:55,127 --> 00:07:57,947 Не корчи жуткие рожи, балда. 226 00:07:59,327 --> 00:08:00,487 Колдовство! 227 00:08:07,247 --> 00:08:12,767 Что это за таинственные летающие бусины?! 228 00:08:14,527 --> 00:08:17,487 О... настолько примитивные? 229 00:08:19,027 --> 00:08:21,827 Значит, вы все, считай, мои. 230 00:08:21,827 --> 00:08:27,747 Сила науки и сорок человек народу — всё будет на моей стороне! 231 00:08:27,847 --> 00:08:29,987 Аж руки чешутся. 232 00:08:30,167 --> 00:08:33,827 Не корчить страшные рожи? На себя посмотри. 233 00:08:33,927 --> 00:08:37,747 Мне с ними не справиться! Тыкаю, а их только больше! 234 00:08:38,207 --> 00:08:41,247 Делать нечего... Придётся прибегнуть к этому. 235 00:08:41,387 --> 00:08:44,387 Тайный приём: попроси другого разобраться! 236 00:08:41,807 --> 00:08:46,247 {\an8}Тайный приём: попроси другого разобраться! 237 00:08:44,387 --> 00:08:46,927 Эй! Тут колдуют, Хром! 238 00:08:46,927 --> 00:08:50,047 Эй! Не трусь, Гинро! 239 00:08:50,287 --> 00:08:52,187 Я уже спешу на помощь! 240 00:08:52,747 --> 00:08:55,107 Увидел его ещё издалека! 241 00:08:55,267 --> 00:08:57,027 Я готов ко всему! 242 00:08:59,207 --> 00:09:01,707 Слышь, я Хром! 243 00:09:01,707 --> 00:09:06,147 Я гениальный колдун! У тебя крышу снесёт! 244 00:09:13,307 --> 00:09:16,887 Его даже не пришлось искать, Сэнку. 245 00:09:17,547 --> 00:09:19,727 Это про него я вчера говорила. 246 00:09:19,847 --> 00:09:23,147 Ого... Колдун, значит? 247 00:09:23,947 --> 00:09:26,967 А я Сэнку, учёный. 248 00:09:27,867 --> 00:09:31,927 Не бойтесь столь ничтожного колдовства! 249 00:09:32,347 --> 00:09:33,787 Этих вот штук... 250 00:09:34,507 --> 00:09:37,167 можно сколько угодно наделать из угля! 251 00:09:38,547 --> 00:09:43,087 Мне не страшно. Лишь болван не станет осторожничать с неизвестным. 252 00:09:43,687 --> 00:09:46,047 А я просто испугался. 253 00:09:46,527 --> 00:09:48,167 Зачем пришёл, Хром? 254 00:09:48,387 --> 00:09:51,727 Я не доверюсь тебе и твоему чёртову колдовству! 255 00:09:51,847 --> 00:09:54,127 Мне плевать. Делай как знаешь. 256 00:09:55,487 --> 00:10:00,127 Но только не здесь и не сейчас! В колдовстве я никому не уступлю! 257 00:10:00,607 --> 00:10:02,967 Даже не думайте вмешиваться! 258 00:10:05,627 --> 00:10:09,647 Если будем биться здесь, то подвергнем жителей опасности. 259 00:10:10,187 --> 00:10:12,147 Пойдём в другое место. 260 00:10:19,127 --> 00:10:21,527 Это что, дуэль колдунов?! 261 00:10:21,647 --> 00:10:25,667 {\an8}Сэнку против Хрома 262 00:10:21,987 --> 00:10:25,947 Ой! Надеюсь, деревню не заденет! 263 00:10:25,947 --> 00:10:30,087 Хватит! Это опасно! Оставьте людей в покое! 264 00:10:33,487 --> 00:10:36,287 Узрите моё крутейшее заклинание: 265 00:10:36,287 --> 00:10:38,647 «‎Радужный мост»‎! 266 00:10:38,307 --> 00:10:40,207 {\an8}Мост семицветного огня 267 00:10:40,147 --> 00:10:43,487 Огонь подвластен моей воле! 268 00:10:44,387 --> 00:10:47,887 Огонь вдруг стал жёлтым! Как?! 269 00:10:49,787 --> 00:10:52,287 Снова поменялся? Сине-зелёный? 270 00:10:53,267 --> 00:10:55,207 Фиолетовый! 271 00:10:55,207 --> 00:10:56,967 Ого! Это же... 272 00:10:56,967 --> 00:10:58,467 Колдовство! 273 00:10:59,727 --> 00:11:02,067 Тоже мне «‎радужный мост». 274 00:11:02,067 --> 00:11:04,807 Просто цветная реакция пламени. 275 00:11:05,287 --> 00:11:09,347 Соль, медь, сера — бухнул всего понемножку. 276 00:11:09,727 --> 00:11:12,767 Откуда медь? Из медного купороса? 277 00:11:12,767 --> 00:11:14,687 Поди, и не знаешь, что это. 278 00:11:14,687 --> 00:11:18,287 Синие кристаллы, которые ты спёр в какой-нибудь пещере. 279 00:11:21,347 --> 00:11:23,647 Вот чёрт! 280 00:11:24,267 --> 00:11:27,447 Зараза! Откуда он знает про синие кристаллы? 281 00:11:27,447 --> 00:11:29,927 Его магия может читать мысли? Чёрт! 282 00:11:29,927 --> 00:11:33,767 Т-Такое разве бывает? Вот природа учудила! 283 00:11:33,927 --> 00:11:36,827 О нет! Как страшно! Я убегаю! 284 00:11:36,827 --> 00:11:38,287 Думал, струсит и сбежит. 285 00:11:38,287 --> 00:11:40,927 Возьмите меня, недостойного, в ученики! 286 00:11:40,927 --> 00:11:43,067 Или восхитится и попросится в ученики. 287 00:11:43,067 --> 00:11:45,427 Думал, одно из двух! Чёрт возьми! 288 00:11:45,607 --> 00:11:49,947 Я уж беспокоился, что делать, если он захочет у меня учиться! 289 00:11:51,627 --> 00:11:58,147 Эй! Ты же не думала, что моё колдовство — одни пустые фокусы, а?! 290 00:11:58,147 --> 00:11:59,907 Я вообще молчала. 291 00:12:00,127 --> 00:12:01,347 Ну-ка, стойте! 292 00:12:02,807 --> 00:12:06,387 Я сейчас притащу крутую штуку! Послужит оружием! 293 00:12:06,387 --> 00:12:08,207 Узнаете, где раки зимуют! 294 00:12:08,387 --> 00:12:09,687 Ему надо что-то взять. 295 00:12:09,687 --> 00:12:11,687 За этим он нас сюда привёл? 296 00:12:11,687 --> 00:12:14,187 Видать, ему были нужны его орудия. 297 00:12:25,067 --> 00:12:27,807 Ой! Не надо! Чем ты атаковал?! 298 00:12:31,607 --> 00:12:33,427 Шар из серы? 299 00:12:34,387 --> 00:12:38,467 Взял серу, бросил в глиняный горшок и расплавил на огне, 300 00:12:38,787 --> 00:12:42,547 а как она остыла и затвердела, разбил горшок, и готово. 301 00:12:42,547 --> 00:12:44,547 Классный метод! 302 00:12:44,547 --> 00:12:47,307 Статическое электричество из серного шара. 303 00:12:47,307 --> 00:12:50,227 Это изобретение семнадцатого века. 304 00:12:50,487 --> 00:12:53,347 Ты меня вдохновляешь, малыш Хром. 305 00:12:54,967 --> 00:12:58,587 Если тереть его кожей, мощи в миллиард раз больше! 306 00:12:58,587 --> 00:13:00,287 Это мой флаг науки. 307 00:13:03,707 --> 00:13:08,767 {\an8}Ах ты ж чёрт! 308 00:13:05,147 --> 00:13:06,807 Аж волосы дыбом встали! 309 00:13:06,807 --> 00:13:08,807 Они у него всегда дыбом. 310 00:13:09,787 --> 00:13:11,867 Что это за приспособление? 311 00:13:14,547 --> 00:13:16,607 А ну отдай! 312 00:13:18,067 --> 00:13:21,567 Ну просто детсадовский научный кружок. 313 00:13:21,567 --> 00:13:23,447 Вы такие примитивные. 314 00:13:30,947 --> 00:13:35,687 Хром, ты сам до всего додумался в этой первобытной деревеньке? 315 00:13:36,107 --> 00:13:42,467 Сам собирал полезные минералы и научное сырьё в своём складе? 316 00:13:42,787 --> 00:13:45,107 Да, сам! И что с того? 317 00:13:45,687 --> 00:13:48,067 Я с детства всё подбирал. 318 00:13:48,067 --> 00:13:51,467 Потом ломал это, смешивал, поджигал! 319 00:13:51,467 --> 00:13:54,847 А если происходило нечто крутое, то это колдовство! 320 00:13:55,067 --> 00:13:57,127 А как иначе? 321 00:14:02,267 --> 00:14:04,267 Полюбуйся, Цукаса. 322 00:14:04,387 --> 00:14:07,627 Убей меня и кого угодно, 323 00:14:07,627 --> 00:14:10,247 сведи науку на нет, 324 00:14:11,207 --> 00:14:15,067 но лысые обезьяны, идиоты, которые пробуют всё подряд, 325 00:14:15,267 --> 00:14:20,187 снова поставят на ноги научную цивилизацию. 326 00:14:24,267 --> 00:14:30,967 Хром, теперь ты на миллиард процентов находишься в чёрном списке Цукасы! 327 00:14:31,387 --> 00:14:35,127 Тебе остаётся лишь присоединиться к моему царству науки. 328 00:14:35,687 --> 00:14:38,367 Цукаса? О чём он говорит? 329 00:14:39,087 --> 00:14:42,247 Ты и твой научный склад — 330 00:14:42,247 --> 00:14:44,347 оба будете в моём царстве. 331 00:14:44,347 --> 00:14:46,507 Ну тебя, тупица! Слезай! 332 00:14:46,507 --> 00:14:49,887 Вот же дрянь. Мне нельзя ему уступать. 333 00:14:50,067 --> 00:14:53,487 Тогда последний поединок! Один на один! 334 00:14:53,707 --> 00:14:56,587 Проиграешь — поклонишься мне и свалишь навсегда! 335 00:14:56,587 --> 00:14:59,367 Выиграешь — я отдам тебе склад! 336 00:14:59,527 --> 00:15:00,487 Поединок? 337 00:15:00,567 --> 00:15:02,207 Увидишь крутейшую магию! 338 00:15:02,327 --> 00:15:04,687 Я в жизни никому в ней не уступал! 339 00:15:05,147 --> 00:15:06,347 Счёт! 340 00:15:06,347 --> 00:15:08,147 Давай мериться числами! 341 00:15:08,387 --> 00:15:12,107 Предчувствую, что ты продуешь Сэнку всухую. 342 00:15:17,647 --> 00:15:20,487 {\an4}Получен научный склад и Хром! 343 00:15:21,707 --> 00:15:24,067 Как будоражит! 344 00:15:25,947 --> 00:15:29,767 Сколько образцов! Как долго ты их собирал, Хром? 345 00:15:29,767 --> 00:15:31,767 Видал? Круть, правда? 346 00:15:31,767 --> 00:15:36,147 В колдовстве, счёте — хоть сегодня я и был не в форме, — 347 00:15:36,147 --> 00:15:38,787 и в коллекционировании мне нет равных! 348 00:15:39,067 --> 00:15:42,007 Вы что? Это же обычные каменюки. 349 00:15:43,227 --> 00:15:46,167 Малахит, халькантит, корунд! 350 00:15:46,167 --> 00:15:48,167 Глянь, какой здоровенный. 351 00:15:48,167 --> 00:15:50,167 Ничего не понимаю. 352 00:15:50,167 --> 00:15:53,607 Почему вы так радуетесь этим камням? 353 00:15:54,407 --> 00:15:57,587 А вот и галенит! Теперь будет свинец! 354 00:15:57,587 --> 00:16:00,187 Стукни по нему — искры так и полетят! 355 00:16:00,387 --> 00:16:05,687 Нет, никак не пойму, в чём интерес мальчишек, которые что-то собирают. 356 00:16:05,867 --> 00:16:08,727 Раньше я тоже собирал разных жучков. 357 00:16:08,727 --> 00:16:11,047 А теперь их и тронуть противно. 358 00:16:11,047 --> 00:16:13,407 Да у тебя тут философский камень! 359 00:16:13,607 --> 00:16:16,807 Разбирайтесь с праздником любования трофеями сами. 360 00:16:16,807 --> 00:16:19,227 Мне нужно отнести сестре воду. 361 00:16:20,147 --> 00:16:24,867 Киноварь, или философский камень. Про него было в «‎Дрэгон Квесте». 362 00:16:25,147 --> 00:16:27,607 Если разогреть, получишь ртуть. 363 00:16:27,747 --> 00:16:30,367 Опять они творят непонятное волшебство. 364 00:16:31,347 --> 00:16:33,447 Вне деревни делай что хочешь. 365 00:16:33,807 --> 00:16:36,607 А если хоть шаг сделаешь по мосту, ты труп. 366 00:16:37,047 --> 00:16:38,447 Таковы правила. 367 00:16:40,687 --> 00:16:43,627 Если расплавить в ртути золотой песок... 368 00:16:49,087 --> 00:16:51,927 Не вдыхай этот дым, не то помрёшь. 369 00:16:54,087 --> 00:16:57,007 Сияющее золотое копьё готово! 370 00:16:57,847 --> 00:16:59,287 Круть! 371 00:17:01,927 --> 00:17:04,107 Какая польза от твоего колдовства? 372 00:17:04,947 --> 00:17:08,907 Да никакой пользы. Но ты ведь у нас Золотой волк? 373 00:17:08,907 --> 00:17:10,907 Золотое копьё тебе к лицу. 374 00:17:11,907 --> 00:17:18,087 Да ну? Ты ведь не надеялся подкупить меня этой глупостью? 375 00:17:18,287 --> 00:17:18,827 Блин. 376 00:17:19,187 --> 00:17:21,047 С Кинро даже не пытайся. 377 00:17:21,207 --> 00:17:24,167 Он упрямец, который твердит лишь о правилах. 378 00:17:24,467 --> 00:17:25,367 Вот именно. 379 00:17:25,747 --> 00:17:27,087 Правила есть правила. 380 00:17:29,807 --> 00:17:32,707 {\an8}Золотой волк 381 00:17:33,327 --> 00:17:35,987 Ну, сдирать я это не собираюсь. 382 00:17:38,187 --> 00:17:40,187 Ещё один готов! 383 00:17:40,747 --> 00:17:42,747 А серебряного копья не будет? 384 00:17:43,287 --> 00:17:47,867 Ты как игроки в «‎Охотника на монстров», которые только ресурсы собирают. 385 00:17:48,147 --> 00:17:49,887 Охотник на монстров? 386 00:17:50,347 --> 00:17:54,687 Тут и растения есть? Сверция, солодка, корни коптиса... 387 00:17:55,187 --> 00:17:56,887 Всё из китайской медицины. 388 00:17:57,787 --> 00:17:59,167 Это лекарства? 389 00:18:03,147 --> 00:18:06,447 Да, но я сомневаюсь, что они помогут. 390 00:18:07,167 --> 00:18:10,767 Я испытывал их на себе. И только свежими. 391 00:18:12,107 --> 00:18:15,527 Я готов хоть что собирать, если это вылечит Рури. 392 00:18:16,527 --> 00:18:19,647 Ради этого я стал колдуном. 393 00:18:28,427 --> 00:18:35,247 Благодарю за воду из источника, которую ты носишь из-за моей болезни, Кохаку. 394 00:18:36,527 --> 00:18:39,787 Вчера тебя не было. Что-то случилось? 395 00:18:41,787 --> 00:18:44,987 Ха! Так, зазевалась и заснула. 396 00:18:44,987 --> 00:18:46,987 Провела ночь в лесу. 397 00:18:46,987 --> 00:18:49,827 Зазевалась? Ну ты даёшь, Кохаку. 398 00:18:49,827 --> 00:18:52,707 Исправляй свои дурные привычки. 399 00:18:55,507 --> 00:18:59,507 Яспис, Бирюза, не оставите нас ненадолго? 400 00:18:59,507 --> 00:19:02,067 Я хочу поговорить с Кохаку наедине. 401 00:19:02,267 --> 00:19:04,067 Никак нет, госпожа Рури. 402 00:19:04,207 --> 00:19:06,547 Нельзя оставлять жрицу без присмотра. 403 00:19:06,547 --> 00:19:09,127 Кохаку — моя младшая сестра. 404 00:19:09,707 --> 00:19:11,027 Прошу вас. 405 00:19:21,247 --> 00:19:23,327 Дурочка, Кохаку! 406 00:19:24,847 --> 00:19:26,847 Узел в волосах поменялся. 407 00:19:26,847 --> 00:19:31,327 Это значит, с тобой произошло что-то, из-за чего распустились волосы! 408 00:19:33,107 --> 00:19:34,347 Сестрица Рури! 409 00:19:38,517 --> 00:19:41,177 Пожалуйста, не рискуй больше. 410 00:19:41,887 --> 00:19:43,567 Мне недолго осталось. 411 00:19:43,567 --> 00:19:45,567 Не старайся ради меня. 412 00:19:47,967 --> 00:19:52,927 Сэнку, в науке нет заклинания, чтобы исцелить Рури? 413 00:19:53,187 --> 00:19:55,487 Есть лекарство от всех болезней. 414 00:19:55,647 --> 00:19:58,307 Только вот в каменном мире его... 415 00:20:01,587 --> 00:20:02,307 Хром. 416 00:20:03,747 --> 00:20:06,527 Лучше тебе узнать обо всём. 417 00:20:06,527 --> 00:20:10,287 О том, что произошло три тысячи семьсот лет назад. 418 00:20:10,887 --> 00:20:13,467 О мире до его уничтожения. 419 00:21:00,567 --> 00:21:02,807 Ты чего вдруг разревелся? 420 00:21:02,807 --> 00:21:04,447 Чего такой эмоциональный? 421 00:21:04,447 --> 00:21:06,047 Я не плачу! 422 00:21:06,047 --> 00:21:07,847 Нет, чёрта с два не плачу! 423 00:21:08,967 --> 00:21:11,287 Кто стоит за этим окаменением? 424 00:21:11,747 --> 00:21:13,967 Если найду — прикончу его! 425 00:21:14,587 --> 00:21:16,387 Это же так несправедливо! 426 00:21:16,387 --> 00:21:20,447 Всё, что человечество строило на протяжении миллионов лет, 427 00:21:20,447 --> 00:21:27,027 эта крутейшая научная цивилизация... исчезла в мгновение ока! 428 00:21:27,027 --> 00:21:29,487 Конечно же мне обидно! 429 00:21:30,587 --> 00:21:34,447 Она не исчезла, балда. Она осталась невредимой. 430 00:21:34,447 --> 00:21:35,647 И где же? 431 00:21:35,887 --> 00:21:39,047 Человечество не умеет проигрывать. 432 00:21:39,407 --> 00:21:43,047 Два миллиона лет истории человечества целиком 433 00:21:44,667 --> 00:21:46,487 находятся прямо здесь. 434 00:21:48,187 --> 00:21:52,167 И здесь, у тебя. Или я не прав? 435 00:21:53,567 --> 00:21:56,527 Ты прав! Всё так и есть! 436 00:21:56,827 --> 00:22:00,167 Сэнку, мы вместе построим научное государство! 437 00:22:00,347 --> 00:22:03,227 И одолеем болезнь Рури! 438 00:22:03,227 --> 00:22:09,747 Рассказывай! Ты же сказал, что есть научный способ спасти Рури! 439 00:22:12,407 --> 00:22:16,627 Ага. Мы сделаем научную панацею, 440 00:22:16,967 --> 00:22:19,427 антибиотик. 441 00:23:58,517 --> 00:24:00,827 {\an1}Далее: Каменная тропа 442 00:24:00,887 --> 00:24:06,627 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц. 443 00:24:00,887 --> 00:24:07,267 {\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507