1
00:00:07,367 --> 00:00:08,607
Поразительно.
2
00:00:10,907 --> 00:00:12,527
Меня зовут Кохаку.
3
00:00:13,367 --> 00:00:18,347
Похоже, что я умудрилась
до жути влюбиться в тебя.
4
00:00:23,507 --> 00:00:27,867
Да уж, ну и бред же ты выдала…
5
00:00:28,347 --> 00:00:32,287
Что, взяла и втюрилась,
когда жизни грозила опасность?
6
00:00:32,307 --> 00:00:34,607
Вот не надо перевирать!
7
00:00:34,607 --> 00:00:38,187
Я к тому, что ты мне нравишься
и я готова помочь тебе!
8
00:00:38,187 --> 00:00:40,847
А, ну и на том спасибо.
9
00:00:40,847 --> 00:00:45,047
Любовь нелогична, от неё одни проблемы.
10
00:00:49,727 --> 00:00:50,407
А?
11
00:00:55,107 --> 00:00:58,707
Ты из новых людей, которые
спят только с ножом в руках?
12
00:00:58,787 --> 00:01:01,047
А нечего было выдумывать
про любовь.
13
00:01:01,387 --> 00:01:05,847
Ха! Я восхищаюсь твоими талантами,
но доверять тебе не собираюсь.
14
00:01:06,287 --> 00:01:09,267
Я привыкла жить, защищая себя сама.
15
00:01:09,467 --> 00:01:11,047
Не обижайся только.
16
00:01:11,127 --> 00:01:14,647
Я не такой герой, чтоб
бросаться на львицу спросонья.
17
00:01:14,647 --> 00:01:16,707
Поспи хоть одну десятую секунды.
18
00:01:16,767 --> 00:01:19,867
Львица?! Мне обидно, если что!
19
00:01:19,967 --> 00:01:23,867
Ведёшь себя благородно,
но таких грубиянов ещё поискать!
20
00:01:24,107 --> 00:01:25,887
Однажды убью тебя ненароком!
21
00:01:25,887 --> 00:01:28,667
Вот и спи, пока не зазевалась.
22
00:01:28,667 --> 00:01:31,787
Чёрта с два я помру второй раз за день.
23
00:01:34,847 --> 00:01:37,387
Ты будешь бороться
с этим патлатым?
24
00:01:38,167 --> 00:01:39,227
Я помогу.
25
00:01:40,727 --> 00:01:43,867
Мне будет стыдно отступить перед ним.
26
00:01:44,907 --> 00:01:49,047
Ага. И для этого я построю
научное государство.
27
00:01:49,887 --> 00:01:52,547
Первым делом мне нужно больше рук.
28
00:01:52,547 --> 00:01:55,467
Значит, ты ищешь союзников?
29
00:01:57,147 --> 00:01:59,087
Может, пойдёшь со мной?
30
00:02:00,367 --> 00:02:04,327
Так всё-таки есть другие?
Твои приятели-львы.
31
00:02:04,327 --> 00:02:07,787
Да, они помогут,
если сумеешь их убедить.
32
00:02:07,987 --> 00:02:09,707
Есть и талантливый парниша.
33
00:02:10,167 --> 00:02:11,827
Я провожу тебя, Сэнку!
34
00:02:12,487 --> 00:02:14,207
Просто следуй за мной!
35
00:02:15,447 --> 00:02:17,247
{\an8}Ohayou Sekai
36
00:02:15,447 --> 00:02:17,247
{\an8}Ohayou Sekai
37
00:02:15,447 --> 00:02:17,247
{\an8}Ohayou Sekai
38
00:02:15,447 --> 00:02:17,247
Good Morning World
39
00:02:15,447 --> 00:02:17,247
Good Morning World
40
00:02:15,447 --> 00:02:17,247
Good Morning World
41
00:02:17,247 --> 00:02:20,417
{\an8}Good Morning World!
42
00:02:17,247 --> 00:02:20,417
{\an8}Good Morning World!
43
00:02:17,247 --> 00:02:20,417
{\an8}Good Morning World!
44
00:02:26,067 --> 00:02:30,447
{\an8}Доктор Стоун
45
00:02:31,427 --> 00:02:33,847
{\an8}dore hodo aruitarou
46
00:02:31,427 --> 00:02:33,847
{\an8}dore hodo aruitarou
47
00:02:31,427 --> 00:02:33,847
{\an8}dore hodo aruitarou
48
00:02:31,427 --> 00:02:33,847
How long did we walk
49
00:02:31,427 --> 00:02:33,847
How long did we walk
50
00:02:31,427 --> 00:02:33,847
How long did we walk
51
00:02:33,967 --> 00:02:37,767
{\an8}ashi no itami dake ga
52
00:02:33,967 --> 00:02:37,767
{\an8}ashi no itami dake ga
53
00:02:33,967 --> 00:02:37,767
{\an8}ashi no itami dake ga
54
00:02:33,967 --> 00:02:37,767
The pain in my feet
55
00:02:33,967 --> 00:02:37,767
The pain in my feet
56
00:02:33,967 --> 00:02:37,767
The pain in my feet
57
00:02:37,977 --> 00:02:41,097
{\an8}sono kyori wo monogataru
58
00:02:37,977 --> 00:02:41,097
{\an8}sono kyori wo monogataru
59
00:02:37,977 --> 00:02:41,097
{\an8}sono kyori wo monogataru
60
00:02:37,977 --> 00:02:41,097
is the only thing that tells me
61
00:02:37,977 --> 00:02:41,097
is the only thing that tells me
62
00:02:37,977 --> 00:02:41,097
is the only thing that tells me
63
00:02:41,477 --> 00:02:43,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
64
00:02:41,477 --> 00:02:43,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
65
00:02:41,477 --> 00:02:43,977
{\an8}nagai yoru wo koeta
66
00:02:41,477 --> 00:02:43,977
Beyond the long night
67
00:02:41,477 --> 00:02:43,977
Beyond the long night
68
00:02:41,477 --> 00:02:43,977
Beyond the long night
69
00:02:43,977 --> 00:02:48,107
{\an8}zekkei no kitai ga
70
00:02:43,977 --> 00:02:48,107
{\an8}zekkei no kitai ga
71
00:02:43,977 --> 00:02:48,107
{\an8}zekkei no kitai ga
72
00:02:43,977 --> 00:02:48,107
The superb view of my expectations
73
00:02:43,977 --> 00:02:48,107
The superb view of my expectations
74
00:02:43,977 --> 00:02:48,107
The superb view of my expectations
75
00:02:48,107 --> 00:02:51,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
76
00:02:48,107 --> 00:02:51,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
77
00:02:48,107 --> 00:02:51,277
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
78
00:02:48,107 --> 00:02:51,277
Is giving me a power to live today
79
00:02:48,107 --> 00:02:51,277
Is giving me a power to live today
80
00:02:48,107 --> 00:02:51,277
Is giving me a power to live today
81
00:02:52,157 --> 00:02:54,367
{\an8}kamigami no reihou
82
00:02:52,157 --> 00:02:54,367
{\an8}kamigami no reihou
83
00:02:52,157 --> 00:02:54,367
{\an8}kamigami no reihou
84
00:02:52,157 --> 00:02:54,367
The god's spirits
85
00:02:52,157 --> 00:02:54,367
The god's spirits
86
00:02:52,157 --> 00:02:54,367
The god's spirits
87
00:02:54,577 --> 00:02:56,947
{\an8}shinryoku no kyuuden
88
00:02:54,577 --> 00:02:56,947
{\an8}shinryoku no kyuuden
89
00:02:54,577 --> 00:02:56,947
{\an8}shinryoku no kyuuden
90
00:02:54,577 --> 00:02:56,947
The heart's palace
91
00:02:54,577 --> 00:02:56,947
The heart's palace
92
00:02:54,577 --> 00:02:56,947
The heart's palace
93
00:02:57,197 --> 00:02:59,367
{\an8}gankutsu no saiou
94
00:02:57,197 --> 00:02:59,367
{\an8}gankutsu no saiou
95
00:02:57,197 --> 00:02:59,367
{\an8}gankutsu no saiou
96
00:02:57,197 --> 00:02:59,367
The deepest cave
97
00:02:57,197 --> 00:02:59,367
The deepest cave
98
00:02:57,197 --> 00:02:59,367
The deepest cave
99
00:02:59,617 --> 00:03:02,207
{\an8}soukyuu no hate
100
00:02:59,617 --> 00:03:02,207
{\an8}soukyuu no hate
101
00:02:59,617 --> 00:03:02,207
{\an8}soukyuu no hate
102
00:02:59,617 --> 00:03:02,207
The end of the blue sky
103
00:02:59,617 --> 00:03:02,207
The end of the blue sky
104
00:02:59,617 --> 00:03:02,207
The end of the blue sky
105
00:03:02,207 --> 00:03:04,377
{\an8}touha shite miseru
106
00:03:02,207 --> 00:03:04,377
{\an8}touha shite miseru
107
00:03:02,207 --> 00:03:04,377
{\an8}touha shite miseru
108
00:03:02,207 --> 00:03:04,377
There is no limit
109
00:03:02,207 --> 00:03:04,377
There is no limit
110
00:03:02,207 --> 00:03:04,377
There is no limit
111
00:03:04,377 --> 00:03:07,917
{\an8}genkai wa nai
112
00:03:04,377 --> 00:03:07,917
{\an8}genkai wa nai
113
00:03:04,377 --> 00:03:07,917
{\an8}genkai wa nai
114
00:03:04,377 --> 00:03:07,917
we cannot cross
115
00:03:04,377 --> 00:03:07,917
we cannot cross
116
00:03:04,377 --> 00:03:07,917
we cannot cross
117
00:03:07,917 --> 00:03:11,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
118
00:03:07,917 --> 00:03:11,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
119
00:03:07,917 --> 00:03:11,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
120
00:03:07,917 --> 00:03:11,427
To every corner of the stars
121
00:03:07,917 --> 00:03:11,427
To every corner of the stars
122
00:03:07,917 --> 00:03:11,427
To every corner of the stars
123
00:03:13,297 --> 00:03:14,967
{\an8}Ohayou Sekai
124
00:03:13,297 --> 00:03:14,967
{\an8}Ohayou Sekai
125
00:03:13,297 --> 00:03:14,967
{\an8}Ohayou Sekai
126
00:03:13,297 --> 00:03:14,967
Good Morning World
127
00:03:13,297 --> 00:03:14,967
Good Morning World
128
00:03:13,297 --> 00:03:14,967
Good Morning World
129
00:03:14,967 --> 00:03:18,097
{\an8}Good Morning World!
130
00:03:14,967 --> 00:03:18,097
{\an8}Good Morning World!
131
00:03:14,967 --> 00:03:18,097
{\an8}Good Morning World!
132
00:03:18,217 --> 00:03:22,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
133
00:03:18,217 --> 00:03:22,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
134
00:03:18,217 --> 00:03:22,267
{\an8}fukanou no yami wo hanate
135
00:03:18,217 --> 00:03:22,267
Overcome the darkness of the impossible
136
00:03:18,217 --> 00:03:22,267
Overcome the darkness of the impossible
137
00:03:18,217 --> 00:03:22,267
Overcome the darkness of the impossible
138
00:03:22,267 --> 00:03:28,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
139
00:03:22,267 --> 00:03:28,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
140
00:03:22,267 --> 00:03:28,187
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
141
00:03:22,267 --> 00:03:28,187
Reach out to mythology
142
00:03:22,267 --> 00:03:28,187
Reach out to mythology
143
00:03:22,267 --> 00:03:28,187
Reach out to mythology
144
00:03:28,187 --> 00:03:32,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
145
00:03:28,187 --> 00:03:32,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
146
00:03:28,187 --> 00:03:32,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
147
00:03:28,187 --> 00:03:32,447
Step by step like breaking stones
148
00:03:28,187 --> 00:03:32,447
Step by step like breaking stones
149
00:03:28,187 --> 00:03:32,447
Step by step like breaking stones
150
00:03:32,447 --> 00:03:37,407
{\an8}kono ayumi de
151
00:03:32,447 --> 00:03:37,407
{\an8}kono ayumi de
152
00:03:32,447 --> 00:03:37,407
{\an8}kono ayumi de
153
00:03:32,447 --> 00:03:37,407
And with this step
154
00:03:32,447 --> 00:03:37,407
And with this step
155
00:03:32,447 --> 00:03:37,407
And with this step
156
00:03:37,407 --> 00:03:41,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
157
00:03:37,407 --> 00:03:41,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
158
00:03:37,407 --> 00:03:41,367
{\an8}sekai wo hirogeyou
159
00:03:37,407 --> 00:03:41,367
Let's expand this world
160
00:03:37,407 --> 00:03:41,367
Let's expand this world
161
00:03:37,407 --> 00:03:41,367
Let's expand this world
162
00:03:45,267 --> 00:03:50,047
{\an8}Где находятся два миллиона лет
163
00:03:51,647 --> 00:03:52,947
Вода из источника?
164
00:03:53,527 --> 00:03:54,487
Ага.
165
00:03:54,967 --> 00:03:57,927
Надо принести этой воды
и сделать ванну.
166
00:03:57,927 --> 00:03:59,927
Для лечения.
167
00:04:00,087 --> 00:04:04,667
Вот смотрю на тебя: ты на миллиард
процентов здорова и сильна.
168
00:04:05,027 --> 00:04:08,847
Нечего такой дюжей львице
от чего-то лечиться.
169
00:04:08,847 --> 00:04:12,507
Я тебе не львица!
И это не мне, а сестре!
170
00:04:12,887 --> 00:04:13,967
Честное слово...
171
00:04:14,267 --> 00:04:17,947
Моя сестра вечно мешается
и требует хлопот.
172
00:04:18,467 --> 00:04:20,967
Теперь вот и вовсе не поправляется.
173
00:04:21,307 --> 00:04:26,187
Если бы только я могла подарить ей
своё пышущее здоровьем тело.
174
00:04:30,447 --> 00:04:34,067
Этот кувшин вмещает около
пятидесяти литров.
175
00:04:34,067 --> 00:04:36,767
Маловато будет для ванны.
176
00:04:38,007 --> 00:04:41,767
Таскаешь тяжести туда и обратно, балда.
177
00:04:42,087 --> 00:04:43,827
И так изо дня в день.
178
00:04:44,007 --> 00:04:47,587
Ха! Это, считай, ежедневные тренировки!
179
00:04:47,587 --> 00:04:49,707
Я стала гораздо сильнее.
180
00:04:50,527 --> 00:04:54,207
Стоит сказать спасибо
проблемной сестрице.
181
00:04:56,547 --> 00:04:59,767
Твои повреждения
так и не зажили, балда.
182
00:05:00,107 --> 00:05:03,367
Если по глупости сдохнешь,
у меня будут проблемы.
183
00:05:03,527 --> 00:05:04,787
Давай сюда.
184
00:05:05,327 --> 00:05:06,707
Сэнку...
185
00:05:09,927 --> 00:05:11,487
Сам ты глупишь.
186
00:05:11,867 --> 00:05:16,687
Что, в нашем каменном мире
все, кроме меня, — гориллы?
187
00:05:16,687 --> 00:05:18,747
И Кохаку, и Цукаса,
и Тайдзю...
188
00:05:18,747 --> 00:05:22,507
Горилла?! Нет уж, лучше
обзывай меня львицей!
189
00:05:22,507 --> 00:05:24,827
Да я не о том...
190
00:05:28,747 --> 00:05:31,607
Как быстро ты смастерил
такую удобную штуку!
191
00:05:31,607 --> 00:05:33,287
Не так уж быстро.
192
00:05:33,287 --> 00:05:36,867
У меня уже были детали
вчерашнего подъёмного блока.
193
00:05:36,867 --> 00:05:42,027
Цивилизация растёт из цивилизации.
В основе науки лежит развитие!
194
00:05:42,867 --> 00:05:44,207
Теперь направо!
195
00:05:44,507 --> 00:05:45,707
Да не сюда!
196
00:05:50,647 --> 00:05:52,747
Её уже видно!
197
00:06:00,147 --> 00:06:02,327
Добро пожаловать в мою деревню.
198
00:06:05,967 --> 00:06:08,047
Сколько народу здесь живёт?
199
00:06:08,387 --> 00:06:11,247
Не помню, сколько детей и стариков,
200
00:06:11,527 --> 00:06:14,207
но остальных ровно сорок.
201
00:06:14,927 --> 00:06:16,127
Сорок человек?
202
00:06:19,447 --> 00:06:23,527
Похоже, что ни Кохаку, ни эти
люди не знают о новом времени.
203
00:06:24,047 --> 00:06:28,227
Выходит, деревню населяют
потомки оживших.
204
00:06:29,087 --> 00:06:32,047
Значит, было и первое поколение.
205
00:06:32,727 --> 00:06:35,427
Скажем, пару сотен лет назад
206
00:06:35,627 --> 00:06:40,387
проснулся такой же учёный, как я,
и создал живую воду.
207
00:06:41,167 --> 00:06:47,327
Но, если так, он не передал своим
потомкам ни живой воды, ни научных знаний.
208
00:06:47,987 --> 00:06:50,787
Откуда они вообще взялись?
209
00:07:02,927 --> 00:07:05,167
Хорош бесчинствовать, Кинро, Гинро!
210
00:07:05,367 --> 00:07:07,247
Я ему жизнью обязана!
211
00:07:07,487 --> 00:07:11,367
Нет, так нельзя, Кохаку, сама знаешь.
212
00:07:11,647 --> 00:07:14,927
Чужакам сюда нельзя,
это не обсуждается.
213
00:07:15,407 --> 00:07:17,247
Староста рассердится.
214
00:07:17,607 --> 00:07:19,587
Всё очень просто.
215
00:07:20,227 --> 00:07:21,427
Таковы правила.
216
00:07:22,007 --> 00:07:24,267
За пределами деревни нет людей.
217
00:07:24,687 --> 00:07:27,427
То есть в прошлом его
изгнали за преступление.
218
00:07:27,787 --> 00:07:30,127
В общем, мы не можем его пропустить.
219
00:07:30,587 --> 00:07:34,347
Пускай ты ему обязана, мы не принимаем
в расчёт личные долги.
220
00:07:35,287 --> 00:07:38,107
Да? Значит, выбора нет.
221
00:07:39,007 --> 00:07:41,367
Сразитесь со мной здесь и сейчас?
222
00:07:41,967 --> 00:07:45,427
Ох, вот беда. Двое на одного.
223
00:07:46,107 --> 00:07:48,047
У вас преимущество.
224
00:07:52,067 --> 00:07:54,867
Какой напряжённый момент.
225
00:07:55,127 --> 00:07:57,947
Не корчи жуткие рожи, балда.
226
00:07:59,327 --> 00:08:00,487
Колдовство!
227
00:08:07,247 --> 00:08:12,767
Что это за таинственные
летающие бусины?!
228
00:08:14,527 --> 00:08:17,487
О... настолько примитивные?
229
00:08:19,027 --> 00:08:21,827
Значит, вы все, считай, мои.
230
00:08:21,827 --> 00:08:27,747
Сила науки и сорок человек народу —
всё будет на моей стороне!
231
00:08:27,847 --> 00:08:29,987
Аж руки чешутся.
232
00:08:30,167 --> 00:08:33,827
Не корчить страшные рожи?
На себя посмотри.
233
00:08:33,927 --> 00:08:37,747
Мне с ними не справиться!
Тыкаю, а их только больше!
234
00:08:38,207 --> 00:08:41,247
Делать нечего...
Придётся прибегнуть к этому.
235
00:08:41,387 --> 00:08:44,387
Тайный приём:
попроси другого разобраться!
236
00:08:41,807 --> 00:08:46,247
{\an8}Тайный приём:
попроси другого разобраться!
237
00:08:44,387 --> 00:08:46,927
Эй! Тут колдуют, Хром!
238
00:08:46,927 --> 00:08:50,047
Эй! Не трусь, Гинро!
239
00:08:50,287 --> 00:08:52,187
Я уже спешу на помощь!
240
00:08:52,747 --> 00:08:55,107
Увидел его ещё издалека!
241
00:08:55,267 --> 00:08:57,027
Я готов ко всему!
242
00:08:59,207 --> 00:09:01,707
Слышь, я Хром!
243
00:09:01,707 --> 00:09:06,147
Я гениальный колдун!
У тебя крышу снесёт!
244
00:09:13,307 --> 00:09:16,887
Его даже не пришлось искать, Сэнку.
245
00:09:17,547 --> 00:09:19,727
Это про него я вчера говорила.
246
00:09:19,847 --> 00:09:23,147
Ого... Колдун, значит?
247
00:09:23,947 --> 00:09:26,967
А я Сэнку, учёный.
248
00:09:27,867 --> 00:09:31,927
Не бойтесь столь ничтожного колдовства!
249
00:09:32,347 --> 00:09:33,787
Этих вот штук...
250
00:09:34,507 --> 00:09:37,167
можно сколько угодно
наделать из угля!
251
00:09:38,547 --> 00:09:43,087
Мне не страшно. Лишь болван не станет
осторожничать с неизвестным.
252
00:09:43,687 --> 00:09:46,047
А я просто испугался.
253
00:09:46,527 --> 00:09:48,167
Зачем пришёл, Хром?
254
00:09:48,387 --> 00:09:51,727
Я не доверюсь тебе и
твоему чёртову колдовству!
255
00:09:51,847 --> 00:09:54,127
Мне плевать. Делай как знаешь.
256
00:09:55,487 --> 00:10:00,127
Но только не здесь и не сейчас!
В колдовстве я никому не уступлю!
257
00:10:00,607 --> 00:10:02,967
Даже не думайте вмешиваться!
258
00:10:05,627 --> 00:10:09,647
Если будем биться здесь,
то подвергнем жителей опасности.
259
00:10:10,187 --> 00:10:12,147
Пойдём в другое место.
260
00:10:19,127 --> 00:10:21,527
Это что, дуэль колдунов?!
261
00:10:21,647 --> 00:10:25,667
{\an8}Сэнку против Хрома
262
00:10:21,987 --> 00:10:25,947
Ой! Надеюсь, деревню не заденет!
263
00:10:25,947 --> 00:10:30,087
Хватит! Это опасно!
Оставьте людей в покое!
264
00:10:33,487 --> 00:10:36,287
Узрите моё крутейшее заклинание:
265
00:10:36,287 --> 00:10:38,647
«Радужный мост»!
266
00:10:38,307 --> 00:10:40,207
{\an8}Мост семицветного огня
267
00:10:40,147 --> 00:10:43,487
Огонь подвластен моей воле!
268
00:10:44,387 --> 00:10:47,887
Огонь вдруг стал жёлтым! Как?!
269
00:10:49,787 --> 00:10:52,287
Снова поменялся? Сине-зелёный?
270
00:10:53,267 --> 00:10:55,207
Фиолетовый!
271
00:10:55,207 --> 00:10:56,967
Ого! Это же...
272
00:10:56,967 --> 00:10:58,467
Колдовство!
273
00:10:59,727 --> 00:11:02,067
Тоже мне «радужный мост».
274
00:11:02,067 --> 00:11:04,807
Просто цветная реакция пламени.
275
00:11:05,287 --> 00:11:09,347
Соль, медь, сера — бухнул
всего понемножку.
276
00:11:09,727 --> 00:11:12,767
Откуда медь? Из медного купороса?
277
00:11:12,767 --> 00:11:14,687
Поди, и не знаешь, что это.
278
00:11:14,687 --> 00:11:18,287
Синие кристаллы, которые ты
спёр в какой-нибудь пещере.
279
00:11:21,347 --> 00:11:23,647
Вот чёрт!
280
00:11:24,267 --> 00:11:27,447
Зараза! Откуда он знает
про синие кристаллы?
281
00:11:27,447 --> 00:11:29,927
Его магия может
читать мысли? Чёрт!
282
00:11:29,927 --> 00:11:33,767
Т-Такое разве бывает?
Вот природа учудила!
283
00:11:33,927 --> 00:11:36,827
О нет! Как страшно!
Я убегаю!
284
00:11:36,827 --> 00:11:38,287
Думал, струсит и сбежит.
285
00:11:38,287 --> 00:11:40,927
Возьмите меня, недостойного, в ученики!
286
00:11:40,927 --> 00:11:43,067
Или восхитится и попросится в ученики.
287
00:11:43,067 --> 00:11:45,427
Думал, одно из двух! Чёрт возьми!
288
00:11:45,607 --> 00:11:49,947
Я уж беспокоился, что делать,
если он захочет у меня учиться!
289
00:11:51,627 --> 00:11:58,147
Эй! Ты же не думала, что моё колдовство —
одни пустые фокусы, а?!
290
00:11:58,147 --> 00:11:59,907
Я вообще молчала.
291
00:12:00,127 --> 00:12:01,347
Ну-ка, стойте!
292
00:12:02,807 --> 00:12:06,387
Я сейчас притащу крутую штуку!
Послужит оружием!
293
00:12:06,387 --> 00:12:08,207
Узнаете, где раки зимуют!
294
00:12:08,387 --> 00:12:09,687
Ему надо что-то взять.
295
00:12:09,687 --> 00:12:11,687
За этим он нас сюда привёл?
296
00:12:11,687 --> 00:12:14,187
Видать, ему были нужны
его орудия.
297
00:12:25,067 --> 00:12:27,807
Ой! Не надо!
Чем ты атаковал?!
298
00:12:31,607 --> 00:12:33,427
Шар из серы?
299
00:12:34,387 --> 00:12:38,467
Взял серу, бросил в глиняный горшок
и расплавил на огне,
300
00:12:38,787 --> 00:12:42,547
а как она остыла и затвердела,
разбил горшок, и готово.
301
00:12:42,547 --> 00:12:44,547
Классный метод!
302
00:12:44,547 --> 00:12:47,307
Статическое электричество
из серного шара.
303
00:12:47,307 --> 00:12:50,227
Это изобретение семнадцатого века.
304
00:12:50,487 --> 00:12:53,347
Ты меня вдохновляешь,
малыш Хром.
305
00:12:54,967 --> 00:12:58,587
Если тереть его кожей,
мощи в миллиард раз больше!
306
00:12:58,587 --> 00:13:00,287
Это мой флаг науки.
307
00:13:03,707 --> 00:13:08,767
{\an8}Ах ты ж чёрт!
308
00:13:05,147 --> 00:13:06,807
Аж волосы дыбом встали!
309
00:13:06,807 --> 00:13:08,807
Они у него всегда дыбом.
310
00:13:09,787 --> 00:13:11,867
Что это за приспособление?
311
00:13:14,547 --> 00:13:16,607
А ну отдай!
312
00:13:18,067 --> 00:13:21,567
Ну просто детсадовский научный кружок.
313
00:13:21,567 --> 00:13:23,447
Вы такие примитивные.
314
00:13:30,947 --> 00:13:35,687
Хром, ты сам до всего додумался
в этой первобытной деревеньке?
315
00:13:36,107 --> 00:13:42,467
Сам собирал полезные минералы
и научное сырьё в своём складе?
316
00:13:42,787 --> 00:13:45,107
Да, сам! И что с того?
317
00:13:45,687 --> 00:13:48,067
Я с детства всё подбирал.
318
00:13:48,067 --> 00:13:51,467
Потом ломал это, смешивал, поджигал!
319
00:13:51,467 --> 00:13:54,847
А если происходило нечто крутое,
то это колдовство!
320
00:13:55,067 --> 00:13:57,127
А как иначе?
321
00:14:02,267 --> 00:14:04,267
Полюбуйся, Цукаса.
322
00:14:04,387 --> 00:14:07,627
Убей меня и кого угодно,
323
00:14:07,627 --> 00:14:10,247
сведи науку на нет,
324
00:14:11,207 --> 00:14:15,067
но лысые обезьяны, идиоты,
которые пробуют всё подряд,
325
00:14:15,267 --> 00:14:20,187
снова поставят на ноги
научную цивилизацию.
326
00:14:24,267 --> 00:14:30,967
Хром, теперь ты на миллиард процентов
находишься в чёрном списке Цукасы!
327
00:14:31,387 --> 00:14:35,127
Тебе остаётся лишь присоединиться
к моему царству науки.
328
00:14:35,687 --> 00:14:38,367
Цукаса? О чём он говорит?
329
00:14:39,087 --> 00:14:42,247
Ты и твой научный склад —
330
00:14:42,247 --> 00:14:44,347
оба будете в моём царстве.
331
00:14:44,347 --> 00:14:46,507
Ну тебя, тупица! Слезай!
332
00:14:46,507 --> 00:14:49,887
Вот же дрянь. Мне нельзя ему уступать.
333
00:14:50,067 --> 00:14:53,487
Тогда последний поединок!
Один на один!
334
00:14:53,707 --> 00:14:56,587
Проиграешь — поклонишься мне
и свалишь навсегда!
335
00:14:56,587 --> 00:14:59,367
Выиграешь — я отдам тебе склад!
336
00:14:59,527 --> 00:15:00,487
Поединок?
337
00:15:00,567 --> 00:15:02,207
Увидишь крутейшую магию!
338
00:15:02,327 --> 00:15:04,687
Я в жизни никому в ней не уступал!
339
00:15:05,147 --> 00:15:06,347
Счёт!
340
00:15:06,347 --> 00:15:08,147
Давай мериться числами!
341
00:15:08,387 --> 00:15:12,107
Предчувствую, что ты продуешь
Сэнку всухую.
342
00:15:17,647 --> 00:15:20,487
{\an4}Получен
научный склад
и Хром!
343
00:15:21,707 --> 00:15:24,067
Как будоражит!
344
00:15:25,947 --> 00:15:29,767
Сколько образцов!
Как долго ты их собирал, Хром?
345
00:15:29,767 --> 00:15:31,767
Видал? Круть, правда?
346
00:15:31,767 --> 00:15:36,147
В колдовстве, счёте —
хоть сегодня я и был не в форме, —
347
00:15:36,147 --> 00:15:38,787
и в коллекционировании мне нет равных!
348
00:15:39,067 --> 00:15:42,007
Вы что? Это же обычные каменюки.
349
00:15:43,227 --> 00:15:46,167
Малахит, халькантит, корунд!
350
00:15:46,167 --> 00:15:48,167
Глянь, какой здоровенный.
351
00:15:48,167 --> 00:15:50,167
Ничего не понимаю.
352
00:15:50,167 --> 00:15:53,607
Почему вы так радуетесь этим камням?
353
00:15:54,407 --> 00:15:57,587
А вот и галенит!
Теперь будет свинец!
354
00:15:57,587 --> 00:16:00,187
Стукни по нему —
искры так и полетят!
355
00:16:00,387 --> 00:16:05,687
Нет, никак не пойму, в чём интерес
мальчишек, которые что-то собирают.
356
00:16:05,867 --> 00:16:08,727
Раньше я тоже собирал разных жучков.
357
00:16:08,727 --> 00:16:11,047
А теперь их и тронуть противно.
358
00:16:11,047 --> 00:16:13,407
Да у тебя тут философский камень!
359
00:16:13,607 --> 00:16:16,807
Разбирайтесь с праздником
любования трофеями сами.
360
00:16:16,807 --> 00:16:19,227
Мне нужно отнести сестре воду.
361
00:16:20,147 --> 00:16:24,867
Киноварь, или философский камень.
Про него было в «Дрэгон Квесте».
362
00:16:25,147 --> 00:16:27,607
Если разогреть, получишь ртуть.
363
00:16:27,747 --> 00:16:30,367
Опять они творят непонятное волшебство.
364
00:16:31,347 --> 00:16:33,447
Вне деревни делай что хочешь.
365
00:16:33,807 --> 00:16:36,607
А если хоть шаг сделаешь
по мосту, ты труп.
366
00:16:37,047 --> 00:16:38,447
Таковы правила.
367
00:16:40,687 --> 00:16:43,627
Если расплавить в ртути золотой песок...
368
00:16:49,087 --> 00:16:51,927
Не вдыхай этот дым, не то помрёшь.
369
00:16:54,087 --> 00:16:57,007
Сияющее золотое копьё готово!
370
00:16:57,847 --> 00:16:59,287
Круть!
371
00:17:01,927 --> 00:17:04,107
Какая польза от твоего колдовства?
372
00:17:04,947 --> 00:17:08,907
Да никакой пользы.
Но ты ведь у нас Золотой волк?
373
00:17:08,907 --> 00:17:10,907
Золотое копьё тебе к лицу.
374
00:17:11,907 --> 00:17:18,087
Да ну? Ты ведь не надеялся
подкупить меня этой глупостью?
375
00:17:18,287 --> 00:17:18,827
Блин.
376
00:17:19,187 --> 00:17:21,047
С Кинро даже не пытайся.
377
00:17:21,207 --> 00:17:24,167
Он упрямец, который твердит
лишь о правилах.
378
00:17:24,467 --> 00:17:25,367
Вот именно.
379
00:17:25,747 --> 00:17:27,087
Правила есть правила.
380
00:17:29,807 --> 00:17:32,707
{\an8}Золотой волк
381
00:17:33,327 --> 00:17:35,987
Ну, сдирать я это не собираюсь.
382
00:17:38,187 --> 00:17:40,187
Ещё один готов!
383
00:17:40,747 --> 00:17:42,747
А серебряного копья не будет?
384
00:17:43,287 --> 00:17:47,867
Ты как игроки в «Охотника на монстров»,
которые только ресурсы собирают.
385
00:17:48,147 --> 00:17:49,887
Охотник на монстров?
386
00:17:50,347 --> 00:17:54,687
Тут и растения есть?
Сверция, солодка, корни коптиса...
387
00:17:55,187 --> 00:17:56,887
Всё из китайской медицины.
388
00:17:57,787 --> 00:17:59,167
Это лекарства?
389
00:18:03,147 --> 00:18:06,447
Да, но я сомневаюсь, что они помогут.
390
00:18:07,167 --> 00:18:10,767
Я испытывал их на себе.
И только свежими.
391
00:18:12,107 --> 00:18:15,527
Я готов хоть что собирать,
если это вылечит Рури.
392
00:18:16,527 --> 00:18:19,647
Ради этого я стал колдуном.
393
00:18:28,427 --> 00:18:35,247
Благодарю за воду из источника, которую
ты носишь из-за моей болезни, Кохаку.
394
00:18:36,527 --> 00:18:39,787
Вчера тебя не было. Что-то случилось?
395
00:18:41,787 --> 00:18:44,987
Ха! Так, зазевалась и заснула.
396
00:18:44,987 --> 00:18:46,987
Провела ночь в лесу.
397
00:18:46,987 --> 00:18:49,827
Зазевалась? Ну ты даёшь, Кохаку.
398
00:18:49,827 --> 00:18:52,707
Исправляй свои дурные привычки.
399
00:18:55,507 --> 00:18:59,507
Яспис, Бирюза,
не оставите нас ненадолго?
400
00:18:59,507 --> 00:19:02,067
Я хочу поговорить
с Кохаку наедине.
401
00:19:02,267 --> 00:19:04,067
Никак нет, госпожа Рури.
402
00:19:04,207 --> 00:19:06,547
Нельзя оставлять жрицу без присмотра.
403
00:19:06,547 --> 00:19:09,127
Кохаку — моя младшая сестра.
404
00:19:09,707 --> 00:19:11,027
Прошу вас.
405
00:19:21,247 --> 00:19:23,327
Дурочка, Кохаку!
406
00:19:24,847 --> 00:19:26,847
Узел в волосах поменялся.
407
00:19:26,847 --> 00:19:31,327
Это значит, с тобой произошло что-то,
из-за чего распустились волосы!
408
00:19:33,107 --> 00:19:34,347
Сестрица Рури!
409
00:19:38,517 --> 00:19:41,177
Пожалуйста, не рискуй больше.
410
00:19:41,887 --> 00:19:43,567
Мне недолго осталось.
411
00:19:43,567 --> 00:19:45,567
Не старайся ради меня.
412
00:19:47,967 --> 00:19:52,927
Сэнку, в науке нет заклинания,
чтобы исцелить Рури?
413
00:19:53,187 --> 00:19:55,487
Есть лекарство от всех болезней.
414
00:19:55,647 --> 00:19:58,307
Только вот в каменном мире его...
415
00:20:01,587 --> 00:20:02,307
Хром.
416
00:20:03,747 --> 00:20:06,527
Лучше тебе узнать обо всём.
417
00:20:06,527 --> 00:20:10,287
О том, что произошло
три тысячи семьсот лет назад.
418
00:20:10,887 --> 00:20:13,467
О мире до его уничтожения.
419
00:21:00,567 --> 00:21:02,807
Ты чего вдруг разревелся?
420
00:21:02,807 --> 00:21:04,447
Чего такой эмоциональный?
421
00:21:04,447 --> 00:21:06,047
Я не плачу!
422
00:21:06,047 --> 00:21:07,847
Нет, чёрта с два не плачу!
423
00:21:08,967 --> 00:21:11,287
Кто стоит за этим окаменением?
424
00:21:11,747 --> 00:21:13,967
Если найду — прикончу его!
425
00:21:14,587 --> 00:21:16,387
Это же так несправедливо!
426
00:21:16,387 --> 00:21:20,447
Всё, что человечество строило
на протяжении миллионов лет,
427
00:21:20,447 --> 00:21:27,027
эта крутейшая научная цивилизация...
исчезла в мгновение ока!
428
00:21:27,027 --> 00:21:29,487
Конечно же мне обидно!
429
00:21:30,587 --> 00:21:34,447
Она не исчезла, балда.
Она осталась невредимой.
430
00:21:34,447 --> 00:21:35,647
И где же?
431
00:21:35,887 --> 00:21:39,047
Человечество не умеет проигрывать.
432
00:21:39,407 --> 00:21:43,047
Два миллиона лет истории
человечества целиком
433
00:21:44,667 --> 00:21:46,487
находятся прямо здесь.
434
00:21:48,187 --> 00:21:52,167
И здесь, у тебя. Или я не прав?
435
00:21:53,567 --> 00:21:56,527
Ты прав! Всё так и есть!
436
00:21:56,827 --> 00:22:00,167
Сэнку, мы вместе построим
научное государство!
437
00:22:00,347 --> 00:22:03,227
И одолеем болезнь Рури!
438
00:22:03,227 --> 00:22:09,747
Рассказывай! Ты же сказал,
что есть научный способ спасти Рури!
439
00:22:12,407 --> 00:22:16,627
Ага. Мы сделаем научную панацею,
440
00:22:16,967 --> 00:22:19,427
антибиотик.
441
00:23:58,517 --> 00:24:00,827
{\an1}Далее:
Каменная тропа
442
00:24:00,887 --> 00:24:06,627
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.
443
00:24:00,887 --> 00:24:07,267
{\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507