1 00:00:22,627 --> 00:00:26,747 Ну, наконец-то зажил по-человечески. 2 00:00:27,847 --> 00:00:29,327 Так-с... 3 00:00:29,607 --> 00:00:34,407 Пора уже прекратить прикидываться, что игнорировать утомление логичней всего. 4 00:00:39,727 --> 00:00:43,747 Зараза! Выживание в одиночку вытягивает из меня все силы! 5 00:00:43,967 --> 00:00:46,607 Какая тут тебе наука или прогресс? 6 00:00:47,127 --> 00:00:51,147 Вот был бы у меня хоть кто-то сильный и выносливый... 7 00:00:57,887 --> 00:00:59,687 Цель ясна. 8 00:00:59,927 --> 00:01:02,287 Совсем рядом с местом, где я очнулся. 9 00:01:02,447 --> 00:01:06,127 Полагаю, нас просто вымыло из одного места. 10 00:01:06,327 --> 00:01:08,347 У кого ещё такие ручищи? 11 00:01:18,007 --> 00:01:20,767 Век бы ещё эту рожу не видел. 12 00:01:21,807 --> 00:01:24,707 Три тысячи семьсот лет не виделись. 13 00:01:25,267 --> 00:01:27,347 Привет, здоровяк. 14 00:01:28,667 --> 00:01:32,327 Пора открывать исследовательскую лабораторию имени меня. 15 00:01:32,847 --> 00:01:37,347 Слышь, здоровяк? Что сделать, чтобы ты ожил как я? 16 00:01:38,667 --> 00:01:41,427 Да и вообще, три тысячи семьсот лет назад... 17 00:01:41,747 --> 00:01:45,007 Каковы причины всеобщего окаменения человечества? 18 00:01:45,647 --> 00:01:47,567 {\an8}Теория о научной инопланетной атаке 19 00:01:46,367 --> 00:01:47,647 Первый вариант... 20 00:01:47,887 --> 00:01:51,827 Земляне, вы нас бесите. Обратитесь в камень. 21 00:01:52,087 --> 00:01:54,207 Уже провели тест на ласточках! 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,687 Луч окаменения! 23 00:01:57,007 --> 00:01:58,807 Хи-хи-хи! Руки так и чешутся! 24 00:01:58,847 --> 00:02:00,687 {\an8}Теория об оружии какой-нибудь страны 25 00:01:59,467 --> 00:02:00,547 Второй вариант... 26 00:02:02,367 --> 00:02:05,007 Наконец-то я разработал устройство окаменения! 27 00:02:08,007 --> 00:02:10,387 Что за фигня? И меня заодно? 28 00:02:10,467 --> 00:02:12,427 {\an8}Теория о новом типе вируса 29 00:02:11,387 --> 00:02:12,707 Третий вариант... 30 00:02:13,427 --> 00:02:16,207 Хе-хе-хе! Мы каменные вирусы! 31 00:02:16,527 --> 00:02:19,267 Мы заражаем только людей и ласточек! 32 00:02:19,507 --> 00:02:21,447 Хи-хи-хи! Как будоражит! 33 00:02:24,087 --> 00:02:26,127 Ясно только одно: 34 00:02:26,207 --> 00:02:30,287 целью были только люди и ласточки. 35 00:02:31,987 --> 00:02:35,527 На первый взгляд это фантастика, но правила везде есть. 36 00:02:36,087 --> 00:02:38,287 Поэтому я буду бороться. 37 00:02:38,707 --> 00:02:41,047 Науке под силу выявить эти правила! 38 00:02:42,587 --> 00:02:48,387 Сейчас передо мной лежит ещё не изученная наука! 39 00:02:49,387 --> 00:02:51,287 Руки так и чешутся… 40 00:02:52,647 --> 00:02:56,967 Ну же, думай! Почему с меня спало окаменение? 41 00:02:57,327 --> 00:02:59,387 Камень со временем износился? 42 00:02:59,887 --> 00:03:02,247 Но если бы всё упиралось во время, 43 00:03:02,247 --> 00:03:05,667 разве бы камень не облупился со всех, как скорлупа? 44 00:03:07,167 --> 00:03:10,187 Но статуи каменные даже внутри. 45 00:03:11,067 --> 00:03:15,947 Лишь у меня снаружи остался камень, а внутри я вернулся к клеточному строению. 46 00:03:17,667 --> 00:03:18,967 Всё наоборот! 47 00:03:19,387 --> 00:03:22,527 Только оболочка износилась и не стала клеточной. 48 00:03:22,807 --> 00:03:24,867 Получилась каменная скорлупа! 49 00:03:25,367 --> 00:03:29,327 Случайные места, избежавшие износа, восстановились в клетки. 50 00:03:29,987 --> 00:03:33,167 И из-за этого в мозаике оболочки имеются просветы. 51 00:03:34,427 --> 00:03:38,727 Значит, ключ к моему пробуждению не в износе материи. 52 00:03:39,347 --> 00:03:41,807 Он заключается в ином внешнем факторе. 53 00:03:42,687 --> 00:03:46,627 Кусочки камня упали в горку ближе к голове. 54 00:03:47,207 --> 00:03:49,947 Значит, пробуждение началось с головы. 55 00:03:55,987 --> 00:03:58,367 Впереди что-то есть. 56 00:04:09,087 --> 00:04:10,827 Что за запах? 57 00:04:11,627 --> 00:04:12,967 Азотная кислота! 58 00:04:14,207 --> 00:04:17,567 Волосы на шее ещё покрыты камнем. 59 00:04:20,207 --> 00:04:22,007 Проверим на этих волосах... 60 00:05:09,027 --> 00:05:11,827 Почему азотная кислота вернула только меня? 61 00:05:12,867 --> 00:05:16,947 На Тайдзю, ласточек и всех остальных вообще не действует. 62 00:05:17,227 --> 00:05:21,087 Почему? Чем я отличаюсь от остальных? 63 00:05:23,167 --> 00:05:24,927 Думай! 64 00:05:25,367 --> 00:05:27,127 Хоть гипотезу выдай! 65 00:05:27,307 --> 00:05:28,427 Соображай! 66 00:05:29,247 --> 00:05:30,327 Думай! 67 00:05:31,687 --> 00:05:34,287 Точно! Я же думал! 68 00:05:35,287 --> 00:05:37,127 Все три тысячи семьсот лет... 69 00:05:37,827 --> 00:05:39,987 я не терял сознание! 70 00:05:41,007 --> 00:05:44,147 Мозг расходует за день 400 килокалорий в день. 71 00:05:44,527 --> 00:05:49,007 Если перевести в энергию, за 3700 лет получится два триллиона Джоулей! 72 00:05:49,047 --> 00:05:51,387 Откуда взялось столько энергии? 73 00:05:52,307 --> 00:05:55,007 E=mc2. 74 00:05:55,227 --> 00:05:58,027 Иначе говоря, энергия эквивалентна массе. 75 00:05:59,027 --> 00:06:02,527 Основа, заложенная в науке стариком Эйнштейном. 76 00:06:02,967 --> 00:06:06,527 Как ни старайся, из ничего энергию не получить. 77 00:06:07,527 --> 00:06:11,927 Я расходовал что-то из камня, чтобы заставить мозг работать. 78 00:06:12,187 --> 00:06:16,007 То есть, если избавиться от этого чего-то, окаменение спадёт! 79 00:06:17,367 --> 00:06:19,027 Я всё испробую! 80 00:06:20,227 --> 00:06:21,867 Мне ничто не помешает! 81 00:06:22,427 --> 00:06:25,007 Реактив для травления бы пригодился. 82 00:06:25,007 --> 00:06:27,907 Надо сто пудов испытать ниталь. 83 00:06:28,567 --> 00:06:31,907 Зараза! Как жаль, что нет спирта. 84 00:06:32,067 --> 00:06:33,527 {\an8}Исследовательская лаборатория 85 00:06:32,547 --> 00:06:33,767 Нужно верить! 86 00:06:34,147 --> 00:06:36,347 Пробовать! Пробовать! Пробовать! 87 00:06:36,547 --> 00:06:39,907 Пробовать! Пробовать! Пробовать! Пробовать! 88 00:06:40,507 --> 00:06:42,047 Пробовать всё, что есть! 89 00:06:45,947 --> 00:06:47,427 Не забывай... 90 00:06:47,627 --> 00:06:50,607 что пусть окаменение и из разряда фантастики, 91 00:06:52,667 --> 00:06:56,507 основы науки пошатнуть невозможно! 92 00:07:02,107 --> 00:07:04,287 Рук не хватает! 93 00:07:05,587 --> 00:07:10,387 Давай уже, прими азотной кислоты и проснись, балбесина! 94 00:07:11,507 --> 00:07:13,347 Вставай, зараза! 95 00:07:13,607 --> 00:07:18,187 За три тысячи семьсот лет мы с тобой не изменились! 96 00:07:18,307 --> 00:07:20,167 Мы не умеем сдаваться! 97 00:07:24,127 --> 00:07:26,607 Сэнку! Я... 98 00:07:27,887 --> 00:07:29,127 Тайдзю! 99 00:07:29,887 --> 00:07:32,347 Я буду верить и ждать сколько угодно! 100 00:07:32,647 --> 00:07:34,747 Без тебя мне никак! 101 00:07:35,987 --> 00:07:37,967 Возвращайся, Тайдзю! 102 00:07:38,127 --> 00:07:41,047 Вернись к нам, Сэнку! 103 00:08:21,087 --> 00:08:23,567 Дождь... прекратился. 104 00:08:25,607 --> 00:08:29,087 Шум грозы вас больше не маскирует. 105 00:08:29,527 --> 00:08:31,907 Лучше бы вам перестать орать. 106 00:08:31,907 --> 00:08:34,567 Услышит Цукаса — пиши пропало. 107 00:08:35,527 --> 00:08:36,327 Верно! 108 00:08:36,327 --> 00:08:38,107 Цукасы же здесь нет? 109 00:08:49,307 --> 00:08:52,107 Молодцы, что обратили внимание на шею. 110 00:08:52,267 --> 00:08:55,107 Подсказка была мелкой, не разглядишь. 111 00:08:55,567 --> 00:09:00,927 Тайдзю, Юдзуриха, даю вам обоим миллиард очков. 112 00:09:03,437 --> 00:09:05,237 {\an8}Ohayou Sekai 113 00:09:03,437 --> 00:09:05,237 {\an8}Ohayou Sekai 114 00:09:03,437 --> 00:09:05,237 {\an8}Ohayou Sekai 115 00:09:03,437 --> 00:09:05,237 Good Morning World 116 00:09:03,437 --> 00:09:05,237 Good Morning World 117 00:09:03,437 --> 00:09:05,237 Good Morning World 118 00:09:05,237 --> 00:09:08,407 {\an8}Good Morning World! 119 00:09:05,237 --> 00:09:08,407 {\an8}Good Morning World! 120 00:09:05,237 --> 00:09:08,407 {\an8}Good Morning World! 121 00:09:14,327 --> 00:09:18,367 {\an8}Доктор Стоун 122 00:09:19,417 --> 00:09:21,837 {\an8}dore hodo aruitarou 123 00:09:19,417 --> 00:09:21,837 {\an8}dore hodo aruitarou 124 00:09:19,417 --> 00:09:21,837 {\an8}dore hodo aruitarou 125 00:09:19,417 --> 00:09:21,837 How long did we walk 126 00:09:19,417 --> 00:09:21,837 How long did we walk 127 00:09:19,417 --> 00:09:21,837 How long did we walk 128 00:09:21,957 --> 00:09:25,757 {\an8}ashi no itami dake ga 129 00:09:21,957 --> 00:09:25,757 {\an8}ashi no itami dake ga 130 00:09:21,957 --> 00:09:25,757 {\an8}ashi no itami dake ga 131 00:09:21,957 --> 00:09:25,757 The pain in my feet 132 00:09:21,957 --> 00:09:25,757 The pain in my feet 133 00:09:21,957 --> 00:09:25,757 The pain in my feet 134 00:09:25,967 --> 00:09:29,097 {\an8}sono kyori wo monogataru 135 00:09:25,967 --> 00:09:29,097 {\an8}sono kyori wo monogataru 136 00:09:25,967 --> 00:09:29,097 {\an8}sono kyori wo monogataru 137 00:09:25,967 --> 00:09:29,097 is the only thing that tells me 138 00:09:25,967 --> 00:09:29,097 is the only thing that tells me 139 00:09:25,967 --> 00:09:29,097 is the only thing that tells me 140 00:09:29,467 --> 00:09:31,967 {\an8}nagai yoru wo koeta 141 00:09:29,467 --> 00:09:31,967 {\an8}nagai yoru wo koeta 142 00:09:29,467 --> 00:09:31,967 {\an8}nagai yoru wo koeta 143 00:09:29,467 --> 00:09:31,967 Beyond the long night 144 00:09:29,467 --> 00:09:31,967 Beyond the long night 145 00:09:29,467 --> 00:09:31,967 Beyond the long night 146 00:09:31,967 --> 00:09:36,097 {\an8}zekkei no kitai ga 147 00:09:31,967 --> 00:09:36,097 {\an8}zekkei no kitai ga 148 00:09:31,967 --> 00:09:36,097 {\an8}zekkei no kitai ga 149 00:09:31,967 --> 00:09:36,097 The superb view of my expectations 150 00:09:31,967 --> 00:09:36,097 The superb view of my expectations 151 00:09:31,967 --> 00:09:36,097 The superb view of my expectations 152 00:09:36,097 --> 00:09:39,267 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 153 00:09:36,097 --> 00:09:39,267 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 154 00:09:36,097 --> 00:09:39,267 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 155 00:09:36,097 --> 00:09:39,267 Is giving me a power to live today 156 00:09:36,097 --> 00:09:39,267 Is giving me a power to live today 157 00:09:36,097 --> 00:09:39,267 Is giving me a power to live today 158 00:09:40,147 --> 00:09:42,357 {\an8}kamigami no reihou 159 00:09:40,147 --> 00:09:42,357 {\an8}kamigami no reihou 160 00:09:40,147 --> 00:09:42,357 {\an8}kamigami no reihou 161 00:09:40,147 --> 00:09:42,357 The god's spirits 162 00:09:40,147 --> 00:09:42,357 The god's spirits 163 00:09:40,147 --> 00:09:42,357 The god's spirits 164 00:09:42,567 --> 00:09:44,937 {\an8}shinryoku no kyuuden 165 00:09:42,567 --> 00:09:44,937 {\an8}shinryoku no kyuuden 166 00:09:42,567 --> 00:09:44,937 {\an8}shinryoku no kyuuden 167 00:09:42,567 --> 00:09:44,937 The heart's palace 168 00:09:42,567 --> 00:09:44,937 The heart's palace 169 00:09:42,567 --> 00:09:44,937 The heart's palace 170 00:09:45,187 --> 00:09:47,357 {\an8}gankutsu no saiou 171 00:09:45,187 --> 00:09:47,357 {\an8}gankutsu no saiou 172 00:09:45,187 --> 00:09:47,357 {\an8}gankutsu no saiou 173 00:09:45,187 --> 00:09:47,357 The deepest cave 174 00:09:45,187 --> 00:09:47,357 The deepest cave 175 00:09:45,187 --> 00:09:47,357 The deepest cave 176 00:09:47,607 --> 00:09:50,197 {\an8}soukyuu no hate 177 00:09:47,607 --> 00:09:50,197 {\an8}soukyuu no hate 178 00:09:47,607 --> 00:09:50,197 {\an8}soukyuu no hate 179 00:09:47,607 --> 00:09:50,197 The end of the blue sky 180 00:09:47,607 --> 00:09:50,197 The end of the blue sky 181 00:09:47,607 --> 00:09:50,197 The end of the blue sky 182 00:09:50,197 --> 00:09:52,367 {\an8}touha shite miseru 183 00:09:50,197 --> 00:09:52,367 {\an8}touha shite miseru 184 00:09:50,197 --> 00:09:52,367 {\an8}touha shite miseru 185 00:09:50,197 --> 00:09:52,367 There is no limit 186 00:09:50,197 --> 00:09:52,367 There is no limit 187 00:09:50,197 --> 00:09:52,367 There is no limit 188 00:09:52,367 --> 00:09:55,907 {\an8}genkai wa nai 189 00:09:52,367 --> 00:09:55,907 {\an8}genkai wa nai 190 00:09:52,367 --> 00:09:55,907 {\an8}genkai wa nai 191 00:09:52,367 --> 00:09:55,907 we cannot cross 192 00:09:52,367 --> 00:09:55,907 we cannot cross 193 00:09:52,367 --> 00:09:55,907 we cannot cross 194 00:09:55,907 --> 00:09:59,417 {\an8}hoshi no sumizumi made 195 00:09:55,907 --> 00:09:59,417 {\an8}hoshi no sumizumi made 196 00:09:55,907 --> 00:09:59,417 {\an8}hoshi no sumizumi made 197 00:09:55,907 --> 00:09:59,417 To every corner of the stars 198 00:09:55,907 --> 00:09:59,417 To every corner of the stars 199 00:09:55,907 --> 00:09:59,417 To every corner of the stars 200 00:10:01,287 --> 00:10:02,957 {\an8}Ohayou Sekai 201 00:10:01,287 --> 00:10:02,957 {\an8}Ohayou Sekai 202 00:10:01,287 --> 00:10:02,957 {\an8}Ohayou Sekai 203 00:10:01,287 --> 00:10:02,957 Good Morning World 204 00:10:01,287 --> 00:10:02,957 Good Morning World 205 00:10:01,287 --> 00:10:02,957 Good Morning World 206 00:10:02,957 --> 00:10:06,087 {\an8}Good Morning World! 207 00:10:02,957 --> 00:10:06,087 {\an8}Good Morning World! 208 00:10:02,957 --> 00:10:06,087 {\an8}Good Morning World! 209 00:10:06,217 --> 00:10:10,257 {\an8}fukanou no yami wo hanate 210 00:10:06,217 --> 00:10:10,257 {\an8}fukanou no yami wo hanate 211 00:10:06,217 --> 00:10:10,257 {\an8}fukanou no yami wo hanate 212 00:10:06,217 --> 00:10:10,257 Overcome the darkness of the impossible 213 00:10:06,217 --> 00:10:10,257 Overcome the darkness of the impossible 214 00:10:06,217 --> 00:10:10,257 Overcome the darkness of the impossible 215 00:10:10,257 --> 00:10:16,177 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 216 00:10:10,257 --> 00:10:16,177 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 217 00:10:10,257 --> 00:10:16,177 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 218 00:10:10,257 --> 00:10:16,177 Reach out to mythology 219 00:10:10,257 --> 00:10:16,177 Reach out to mythology 220 00:10:10,257 --> 00:10:16,177 Reach out to mythology 221 00:10:16,177 --> 00:10:20,437 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 222 00:10:16,177 --> 00:10:20,437 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 223 00:10:16,177 --> 00:10:20,437 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 224 00:10:16,177 --> 00:10:20,437 Step by step like breaking stones 225 00:10:16,177 --> 00:10:20,437 Step by step like breaking stones 226 00:10:16,177 --> 00:10:20,437 Step by step like breaking stones 227 00:10:20,437 --> 00:10:25,397 {\an8}kono ayumi de 228 00:10:20,437 --> 00:10:25,397 {\an8}kono ayumi de 229 00:10:20,437 --> 00:10:25,397 {\an8}kono ayumi de 230 00:10:20,437 --> 00:10:25,397 And with this step 231 00:10:20,437 --> 00:10:25,397 And with this step 232 00:10:20,437 --> 00:10:25,397 And with this step 233 00:10:25,397 --> 00:10:29,357 {\an8}sekai wo hirogeyou 234 00:10:25,397 --> 00:10:29,357 {\an8}sekai wo hirogeyou 235 00:10:25,397 --> 00:10:29,357 {\an8}sekai wo hirogeyou 236 00:10:25,397 --> 00:10:29,357 Let's expand this world 237 00:10:25,397 --> 00:10:29,357 Let's expand this world 238 00:10:25,397 --> 00:10:29,357 Let's expand this world 239 00:10:33,127 --> 00:10:38,147 {\an8}Две страны каменного мира 240 00:10:42,227 --> 00:10:43,007 Сэн... 241 00:10:43,527 --> 00:10:44,567 ...ку... 242 00:10:48,567 --> 00:10:52,627 Какое тут шейное сплетение! Хочешь меня целиком переломать? 243 00:10:52,687 --> 00:10:53,507 Прибью! 244 00:10:59,427 --> 00:11:05,007 Думаю, сами понимаете. К чему пускаться в благодарности по каждому поводу? 245 00:11:05,287 --> 00:11:06,687 Спасибо не дождётесь. 246 00:11:10,137 --> 00:11:13,187 С возвращением, Сэнку. 247 00:11:19,187 --> 00:11:22,147 Скажите же, узор на коже похож на ракету? 248 00:11:22,307 --> 00:11:23,847 И на звёзды тоже! 249 00:11:24,107 --> 00:11:25,787 Да ничуточки не похоже. 250 00:11:26,147 --> 00:11:29,067 Почти что флаг науки! Сэнку будет к лицу. 251 00:11:29,987 --> 00:11:31,347 Повяжем на шею. 252 00:11:31,467 --> 00:11:32,567 Ясно! 253 00:11:32,707 --> 00:11:34,867 Лучше поставить шину, вот. 254 00:11:35,167 --> 00:11:37,527 Нет уж, обойдусь. 255 00:11:38,007 --> 00:11:40,167 Всё зажило. 256 00:11:40,327 --> 00:11:44,327 Эксперимент профессора Сэнку на самом себе удался. 257 00:11:44,687 --> 00:11:48,807 Регенеративный процесс при снятии окаменения офигеть как силён! 258 00:11:50,187 --> 00:11:55,667 Ты столько парился из-за этого камня, а теперь вылечился благодаря ему! 259 00:11:55,827 --> 00:11:58,007 Помнишь, как ты назвал мыло? 260 00:11:58,007 --> 00:12:03,127 Но эти окаменелости и впрямь заменят любого врача! 261 00:12:03,407 --> 00:12:05,147 Вот наш каменный доктор! 262 00:12:13,947 --> 00:12:14,847 А... 263 00:12:15,227 --> 00:12:17,887 Если подумать, странное дело. 264 00:12:18,467 --> 00:12:22,367 Когда спадает окаменение, всё вокруг восстанавливается. 265 00:12:22,927 --> 00:12:26,287 Какой благоприятный научный феномен. 266 00:12:27,647 --> 00:12:29,767 А я всё думал... 267 00:12:30,927 --> 00:12:33,247 Кто обратил людей в камень? 268 00:12:33,987 --> 00:12:35,527 Чья это была атака? 269 00:12:35,987 --> 00:12:36,867 Но... 270 00:12:37,727 --> 00:12:41,027 может, на самом деле это не было нападением? 271 00:12:46,767 --> 00:12:49,147 Сэнку, раз твоя шея зажила, 272 00:12:49,147 --> 00:12:55,847 если собрать разбитые статуи, они не срастутся благодаря живой воде? 273 00:12:56,127 --> 00:13:00,907 Я уже пробовал, но они просто превратились в разорванные трупы. 274 00:13:01,067 --> 00:13:03,947 Если регенерация столь сильна, то почему... 275 00:13:08,207 --> 00:13:09,067 Юдзуриха. 276 00:13:10,987 --> 00:13:14,107 Болван Тайдзю миллиард процентов не справится. 277 00:13:14,227 --> 00:13:17,647 Можно положиться лишь на тебя, ультра-рукодельницу. 278 00:13:19,467 --> 00:13:22,627 Миссия до смерти непростая. Возьмёшься? 279 00:13:30,067 --> 00:13:31,227 А... 280 00:13:31,707 --> 00:13:34,667 Ой-ой... 281 00:13:34,667 --> 00:13:39,227 Да, это и правда будет ужасно трудно, но я всё сделаю. 282 00:13:40,187 --> 00:13:41,827 Легко ты согласилась. 283 00:13:41,827 --> 00:13:43,827 Для рукоделия важно упорство. 284 00:13:43,947 --> 00:13:48,407 Чего это вы там шепчетесь? Так нечестно! Со мной поделитесь! 285 00:13:50,027 --> 00:13:54,527 Ну, мы подумали, что стоит сходить к Цукасе. 286 00:13:54,527 --> 00:13:57,727 А, понятно, к Цукасе. 287 00:13:58,527 --> 00:14:01,207 Что?! Зачем?! 288 00:14:01,207 --> 00:14:03,767 Этот маньяк убил Сэнку! 289 00:14:03,767 --> 00:14:05,247 Хотя Сэнку не умер... 290 00:14:05,247 --> 00:14:08,027 И поначалу он был хорошим, но нет! 291 00:14:08,027 --> 00:14:11,447 Сам Цукаса уж точно думает, что убил Сэнку! 292 00:14:12,187 --> 00:14:15,387 Так это нам только на руку. 293 00:14:17,187 --> 00:14:21,087 Цукаса наивно считает, что я теперь на том свете. 294 00:14:21,247 --> 00:14:25,107 Ну а я всегда буду знать, где находится он. 295 00:14:25,527 --> 00:14:27,727 Это же такое преимущество! 296 00:14:28,227 --> 00:14:33,567 Но только если вы вдвоем отправитесь шпионами в империю Цукасы. 297 00:14:36,327 --> 00:14:39,227 Подробности миссии я уже рассказал Юдзурихе. 298 00:14:39,407 --> 00:14:42,247 Тайдзю, ты просто оберегай Юдзуриху. 299 00:14:42,507 --> 00:14:46,247 Чем меньше болван знает, тем он сильнее. 300 00:14:46,347 --> 00:14:48,987 Да, понял! Я не подведу. 301 00:14:49,987 --> 00:14:52,807 Цукаса получит чудо-водицу. 302 00:14:53,187 --> 00:14:56,247 С её помощью он станет оживлять только молодых. 303 00:14:56,287 --> 00:14:59,607 Он создаст новый мир, управляемый насилием. 304 00:14:59,927 --> 00:15:05,887 А чтобы одолеть империю Цукасы и остановить его чистку человечества, 305 00:15:07,127 --> 00:15:11,007 придётся создать научное войско революции. 306 00:15:12,007 --> 00:15:14,687 Но, Сэнку, как ты справишься в одиночку? 307 00:15:14,927 --> 00:15:16,047 Ага! 308 00:15:16,047 --> 00:15:19,507 Если Цукаса завладеет чудо-водой, этой кислотой, 309 00:15:19,507 --> 00:15:23,547 он сможет сделать и порох, а союзников нам не прибавится. 310 00:15:23,747 --> 00:15:24,727 А? 311 00:15:25,767 --> 00:15:28,387 Есть лишь одно решение. 312 00:15:29,707 --> 00:15:35,307 Я отыщу тех, кто зажёг сигнальный костёр, и привлеку на нашу сторону. 313 00:15:36,607 --> 00:15:41,687 Будет плохо, если Цукаса встретится с ними раньше. 314 00:15:42,087 --> 00:15:45,487 Остаётся надеяться, что этого не произойдёт. 315 00:15:46,527 --> 00:15:50,847 Значит, мы отправляемся шпионить в лагерь Цукасы. 316 00:15:51,087 --> 00:15:53,907 А ты соберёшь товарищей для научного войска. 317 00:15:55,707 --> 00:15:57,647 Мы будем бороться порознь. 318 00:16:00,827 --> 00:16:02,607 Получается так. 319 00:16:02,607 --> 00:16:06,407 Рыдаю в три ручья от столь мучительной разлуки. 320 00:16:09,467 --> 00:16:12,047 Как-то всё просто... 321 00:16:12,527 --> 00:16:15,067 Вы, парни, так сухо прощаетесь. 322 00:16:15,287 --> 00:16:18,607 Ага. Сэнку же у нас весь из себя разумный. 323 00:16:19,267 --> 00:16:21,667 Наверное, мы ещё не скоро увидимся. 324 00:16:22,107 --> 00:16:26,887 Недели, месяцы, а может быть, даже... 325 00:16:44,747 --> 00:16:47,607 Сэнку! Ты должен... 326 00:16:47,767 --> 00:16:50,207 Вспомнил! Нельзя кричать. 327 00:17:10,367 --> 00:17:13,747 Ждите как умницы, пока я не вернусь. 328 00:17:14,227 --> 00:17:17,767 Да ладно, мы все уже три тысячи семьсот лет прождали. 329 00:17:17,767 --> 00:17:23,367 Теперь пара месяцев или пара лет покажутся мигом. 330 00:17:25,167 --> 00:17:29,347 Я во что бы то ни стало воздвигну царство науки! 331 00:17:48,147 --> 00:17:50,507 Пятьдесят семь метров сзади справа. 332 00:17:51,147 --> 00:17:51,687 Да. 333 00:17:52,547 --> 00:17:55,347 Ты следуешь за мной уже две минуты. 334 00:17:56,787 --> 00:17:57,987 Назовись. 335 00:18:09,267 --> 00:18:12,007 Голубые глаза. Совсем юная. 336 00:18:12,627 --> 00:18:15,227 Её оживили Тайдзю с Юдзурихой? 337 00:18:15,867 --> 00:18:19,347 Может, есть другой способ воскрешения? 338 00:18:33,907 --> 00:18:37,927 Какие мы нервные. А здороваться тебя не учили? 339 00:18:38,107 --> 00:18:41,627 Довольно! К чёрту любезности! 340 00:18:56,747 --> 00:19:00,587 Поверить не могу. В таком возрасте и такие способности? 341 00:19:00,967 --> 00:19:04,847 В федерации боевых искусств не могли о ней не знать. Кто она? 342 00:19:05,447 --> 00:19:07,007 Я всё видела! 343 00:19:07,367 --> 00:19:08,847 Взял деву в заложники, 344 00:19:09,047 --> 00:19:13,467 а благородного мужа, предложившего себя взамен, хладнокровно погубил! 345 00:19:14,287 --> 00:19:18,627 Я не слышала ваш разговор, но выслушивать тебя уж точно не стану! 346 00:19:20,827 --> 00:19:25,667 Проси прощения у благородного колдуна, пока душа твоя не сгниёт! 347 00:19:29,407 --> 00:19:31,027 У колдуна? 348 00:19:32,067 --> 00:19:34,687 Ты так каялся, что уже позабыл о нём? 349 00:19:35,107 --> 00:19:39,027 Он призвал гнев горы с помощью волшебного чёрного порошка! 350 00:19:39,467 --> 00:19:41,007 Гнев горы? 351 00:19:42,187 --> 00:19:43,767 Извержение вулкана? 352 00:19:45,387 --> 00:19:51,807 Ага. Быть может, ты не воскресшая из камня, а их дитя? 353 00:19:53,567 --> 00:19:54,487 Нет. 354 00:19:55,467 --> 00:19:57,267 Сколько поколений прошло? 355 00:20:00,187 --> 00:20:03,747 Дикие простодушные люди, не слыхавшие о науке. 356 00:20:04,267 --> 00:20:08,087 Их можно легко подчинить и так же легко убить. 357 00:20:08,887 --> 00:20:10,867 Наш бой не имеет смысла. 358 00:20:11,307 --> 00:20:11,787 Да. 359 00:20:12,347 --> 00:20:16,267 Сейчас самое главное поспешить к пещере. 360 00:20:17,067 --> 00:20:24,327 Я завладею чудо-водой до Тайдзю и Юдзурихи, которые знают рецепт пороха. 361 00:20:26,867 --> 00:20:28,147 Прощай. 362 00:21:03,967 --> 00:21:07,947 Ты... благородный колдун, что спас деву! 363 00:21:08,047 --> 00:21:09,267 Так ты жив! 364 00:21:09,707 --> 00:21:14,127 Хватит болтать! Потом будем знакомиться хоть до посинения! 365 00:21:14,127 --> 00:21:16,107 Побереги силы! 366 00:21:18,267 --> 00:21:19,947 Продержишься до вечера? 367 00:21:21,427 --> 00:21:25,967 Если больше не можешь терпеть, я рискну подорвать остатки пороха. 368 00:21:26,247 --> 00:21:31,507 Но, если выдержишь, я миллиард процентов вытащу тебя, хоть и пройдёт куча времени. 369 00:21:32,707 --> 00:21:38,827 Только ты знаешь, как лучше! Вот и решай, что делать! 370 00:21:41,387 --> 00:21:44,947 Да! Внутренности и кости целы. Выдержу! 371 00:21:59,087 --> 00:22:02,147 Дерево весит около тонны. 372 00:22:02,267 --> 00:22:05,027 Пятьсот килограмм, чтобы поднять одну сторону. 373 00:22:05,327 --> 00:22:10,567 Я вешу около шестидесяти, удвоить и помножить на три — будет почти пятьсот. 374 00:22:10,747 --> 00:22:12,887 С тремя такими должно выйти ровно. 375 00:22:16,747 --> 00:22:19,227 Бамбук еле выдержит. 376 00:22:19,227 --> 00:22:21,867 Придётся набить землёй, чтоб укрепить. 377 00:22:25,667 --> 00:22:28,927 А вот здесь надо натереть мылом. 378 00:22:28,927 --> 00:22:34,767 Да тут целое сборище звёздных изобретений гениального профессора Сэнку! 379 00:22:37,507 --> 00:22:39,447 Что это такое? 380 00:22:39,607 --> 00:22:41,167 Это наука. 381 00:22:41,527 --> 00:22:46,487 Это придумал дядька Архимед пару сотен лет до нашей эры. 382 00:22:46,487 --> 00:22:51,447 Он может даже хилого школьника наделить чудовищной силой. 383 00:22:51,447 --> 00:22:52,527 Подъёмный блок! 384 00:23:20,887 --> 00:23:22,267 Поразительно. 385 00:23:23,587 --> 00:23:27,287 Нет, я не про этого Архи-мудреца. 386 00:23:28,227 --> 00:23:29,307 Про тебя. 387 00:23:29,967 --> 00:23:35,607 Твоя неколебимая вера, способная шаг за шагом решать одну проблему за другой. 388 00:23:39,467 --> 00:23:41,187 Меня зовут Кохаку. 389 00:23:41,867 --> 00:23:46,947 Похоже, что я умудрилась до жути влюбиться в тебя. 390 00:23:58,487 --> 00:24:00,607 {\an1}Далее: Где находятся два миллиона лет 391 00:24:00,807 --> 00:24:07,987 {\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507 392 00:24:00,807 --> 00:24:07,987 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.