1
00:00:22,627 --> 00:00:26,747
Ну, наконец-то зажил по-человечески.
2
00:00:27,847 --> 00:00:29,327
Так-с...
3
00:00:29,607 --> 00:00:34,407
Пора уже прекратить прикидываться, что
игнорировать утомление логичней всего.
4
00:00:39,727 --> 00:00:43,747
Зараза! Выживание в одиночку
вытягивает из меня все силы!
5
00:00:43,967 --> 00:00:46,607
Какая тут тебе наука или прогресс?
6
00:00:47,127 --> 00:00:51,147
Вот был бы у меня хоть
кто-то сильный и выносливый...
7
00:00:57,887 --> 00:00:59,687
Цель ясна.
8
00:00:59,927 --> 00:01:02,287
Совсем рядом с местом, где я очнулся.
9
00:01:02,447 --> 00:01:06,127
Полагаю, нас просто
вымыло из одного места.
10
00:01:06,327 --> 00:01:08,347
У кого ещё такие ручищи?
11
00:01:18,007 --> 00:01:20,767
Век бы ещё эту рожу не видел.
12
00:01:21,807 --> 00:01:24,707
Три тысячи семьсот лет не виделись.
13
00:01:25,267 --> 00:01:27,347
Привет, здоровяк.
14
00:01:28,667 --> 00:01:32,327
Пора открывать исследовательскую
лабораторию имени меня.
15
00:01:32,847 --> 00:01:37,347
Слышь, здоровяк?
Что сделать, чтобы ты ожил как я?
16
00:01:38,667 --> 00:01:41,427
Да и вообще,
три тысячи семьсот лет назад...
17
00:01:41,747 --> 00:01:45,007
Каковы причины всеобщего
окаменения человечества?
18
00:01:45,647 --> 00:01:47,567
{\an8}Теория о научной инопланетной атаке
19
00:01:46,367 --> 00:01:47,647
Первый вариант...
20
00:01:47,887 --> 00:01:51,827
Земляне, вы нас бесите.
Обратитесь в камень.
21
00:01:52,087 --> 00:01:54,207
Уже провели тест на ласточках!
22
00:01:54,447 --> 00:01:56,687
Луч окаменения!
23
00:01:57,007 --> 00:01:58,807
Хи-хи-хи! Руки так и чешутся!
24
00:01:58,847 --> 00:02:00,687
{\an8}Теория об оружии какой-нибудь страны
25
00:01:59,467 --> 00:02:00,547
Второй вариант...
26
00:02:02,367 --> 00:02:05,007
Наконец-то я разработал
устройство окаменения!
27
00:02:08,007 --> 00:02:10,387
Что за фигня? И меня заодно?
28
00:02:10,467 --> 00:02:12,427
{\an8}Теория
о новом типе вируса
29
00:02:11,387 --> 00:02:12,707
Третий вариант...
30
00:02:13,427 --> 00:02:16,207
Хе-хе-хе! Мы каменные вирусы!
31
00:02:16,527 --> 00:02:19,267
Мы заражаем только людей и ласточек!
32
00:02:19,507 --> 00:02:21,447
Хи-хи-хи! Как будоражит!
33
00:02:24,087 --> 00:02:26,127
Ясно только одно:
34
00:02:26,207 --> 00:02:30,287
целью были только люди и ласточки.
35
00:02:31,987 --> 00:02:35,527
На первый взгляд это фантастика,
но правила везде есть.
36
00:02:36,087 --> 00:02:38,287
Поэтому я буду бороться.
37
00:02:38,707 --> 00:02:41,047
Науке под силу выявить эти правила!
38
00:02:42,587 --> 00:02:48,387
Сейчас передо мной лежит
ещё не изученная наука!
39
00:02:49,387 --> 00:02:51,287
Руки так и чешутся…
40
00:02:52,647 --> 00:02:56,967
Ну же, думай!
Почему с меня спало окаменение?
41
00:02:57,327 --> 00:02:59,387
Камень со временем износился?
42
00:02:59,887 --> 00:03:02,247
Но если бы всё упиралось во время,
43
00:03:02,247 --> 00:03:05,667
разве бы камень не облупился
со всех, как скорлупа?
44
00:03:07,167 --> 00:03:10,187
Но статуи каменные даже внутри.
45
00:03:11,067 --> 00:03:15,947
Лишь у меня снаружи остался камень,
а внутри я вернулся к клеточному строению.
46
00:03:17,667 --> 00:03:18,967
Всё наоборот!
47
00:03:19,387 --> 00:03:22,527
Только оболочка износилась
и не стала клеточной.
48
00:03:22,807 --> 00:03:24,867
Получилась каменная скорлупа!
49
00:03:25,367 --> 00:03:29,327
Случайные места, избежавшие износа,
восстановились в клетки.
50
00:03:29,987 --> 00:03:33,167
И из-за этого в мозаике оболочки
имеются просветы.
51
00:03:34,427 --> 00:03:38,727
Значит, ключ к моему пробуждению
не в износе материи.
52
00:03:39,347 --> 00:03:41,807
Он заключается в ином внешнем факторе.
53
00:03:42,687 --> 00:03:46,627
Кусочки камня упали
в горку ближе к голове.
54
00:03:47,207 --> 00:03:49,947
Значит, пробуждение началось с головы.
55
00:03:55,987 --> 00:03:58,367
Впереди что-то есть.
56
00:04:09,087 --> 00:04:10,827
Что за запах?
57
00:04:11,627 --> 00:04:12,967
Азотная кислота!
58
00:04:14,207 --> 00:04:17,567
Волосы на шее ещё покрыты камнем.
59
00:04:20,207 --> 00:04:22,007
Проверим на этих волосах...
60
00:05:09,027 --> 00:05:11,827
Почему азотная кислота
вернула только меня?
61
00:05:12,867 --> 00:05:16,947
На Тайдзю, ласточек и всех остальных
вообще не действует.
62
00:05:17,227 --> 00:05:21,087
Почему? Чем я отличаюсь от остальных?
63
00:05:23,167 --> 00:05:24,927
Думай!
64
00:05:25,367 --> 00:05:27,127
Хоть гипотезу выдай!
65
00:05:27,307 --> 00:05:28,427
Соображай!
66
00:05:29,247 --> 00:05:30,327
Думай!
67
00:05:31,687 --> 00:05:34,287
Точно! Я же думал!
68
00:05:35,287 --> 00:05:37,127
Все три тысячи семьсот лет...
69
00:05:37,827 --> 00:05:39,987
я не терял сознание!
70
00:05:41,007 --> 00:05:44,147
Мозг расходует за день
400 килокалорий в день.
71
00:05:44,527 --> 00:05:49,007
Если перевести в энергию, за 3700 лет
получится два триллиона Джоулей!
72
00:05:49,047 --> 00:05:51,387
Откуда взялось столько энергии?
73
00:05:52,307 --> 00:05:55,007
E=mc2.
74
00:05:55,227 --> 00:05:58,027
Иначе говоря,
энергия эквивалентна массе.
75
00:05:59,027 --> 00:06:02,527
Основа, заложенная в науке
стариком Эйнштейном.
76
00:06:02,967 --> 00:06:06,527
Как ни старайся, из ничего
энергию не получить.
77
00:06:07,527 --> 00:06:11,927
Я расходовал что-то из камня,
чтобы заставить мозг работать.
78
00:06:12,187 --> 00:06:16,007
То есть, если избавиться от этого
чего-то, окаменение спадёт!
79
00:06:17,367 --> 00:06:19,027
Я всё испробую!
80
00:06:20,227 --> 00:06:21,867
Мне ничто не помешает!
81
00:06:22,427 --> 00:06:25,007
Реактив для травления бы пригодился.
82
00:06:25,007 --> 00:06:27,907
Надо сто пудов испытать ниталь.
83
00:06:28,567 --> 00:06:31,907
Зараза! Как жаль, что нет спирта.
84
00:06:32,067 --> 00:06:33,527
{\an8}Исследовательская лаборатория
85
00:06:32,547 --> 00:06:33,767
Нужно верить!
86
00:06:34,147 --> 00:06:36,347
Пробовать! Пробовать! Пробовать!
87
00:06:36,547 --> 00:06:39,907
Пробовать! Пробовать!
Пробовать! Пробовать!
88
00:06:40,507 --> 00:06:42,047
Пробовать всё, что есть!
89
00:06:45,947 --> 00:06:47,427
Не забывай...
90
00:06:47,627 --> 00:06:50,607
что пусть окаменение
и из разряда фантастики,
91
00:06:52,667 --> 00:06:56,507
основы науки пошатнуть невозможно!
92
00:07:02,107 --> 00:07:04,287
Рук не хватает!
93
00:07:05,587 --> 00:07:10,387
Давай уже, прими азотной кислоты
и проснись, балбесина!
94
00:07:11,507 --> 00:07:13,347
Вставай, зараза!
95
00:07:13,607 --> 00:07:18,187
За три тысячи семьсот лет
мы с тобой не изменились!
96
00:07:18,307 --> 00:07:20,167
Мы не умеем сдаваться!
97
00:07:24,127 --> 00:07:26,607
Сэнку! Я...
98
00:07:27,887 --> 00:07:29,127
Тайдзю!
99
00:07:29,887 --> 00:07:32,347
Я буду верить и ждать сколько угодно!
100
00:07:32,647 --> 00:07:34,747
Без тебя мне никак!
101
00:07:35,987 --> 00:07:37,967
Возвращайся, Тайдзю!
102
00:07:38,127 --> 00:07:41,047
Вернись к нам, Сэнку!
103
00:08:21,087 --> 00:08:23,567
Дождь... прекратился.
104
00:08:25,607 --> 00:08:29,087
Шум грозы вас больше не маскирует.
105
00:08:29,527 --> 00:08:31,907
Лучше бы вам перестать орать.
106
00:08:31,907 --> 00:08:34,567
Услышит Цукаса — пиши пропало.
107
00:08:35,527 --> 00:08:36,327
Верно!
108
00:08:36,327 --> 00:08:38,107
Цукасы же здесь нет?
109
00:08:49,307 --> 00:08:52,107
Молодцы, что обратили внимание на шею.
110
00:08:52,267 --> 00:08:55,107
Подсказка была мелкой, не разглядишь.
111
00:08:55,567 --> 00:09:00,927
Тайдзю, Юдзуриха,
даю вам обоим миллиард очков.
112
00:09:03,437 --> 00:09:05,237
{\an8}Ohayou Sekai
113
00:09:03,437 --> 00:09:05,237
{\an8}Ohayou Sekai
114
00:09:03,437 --> 00:09:05,237
{\an8}Ohayou Sekai
115
00:09:03,437 --> 00:09:05,237
Good Morning World
116
00:09:03,437 --> 00:09:05,237
Good Morning World
117
00:09:03,437 --> 00:09:05,237
Good Morning World
118
00:09:05,237 --> 00:09:08,407
{\an8}Good Morning World!
119
00:09:05,237 --> 00:09:08,407
{\an8}Good Morning World!
120
00:09:05,237 --> 00:09:08,407
{\an8}Good Morning World!
121
00:09:14,327 --> 00:09:18,367
{\an8}Доктор Стоун
122
00:09:19,417 --> 00:09:21,837
{\an8}dore hodo aruitarou
123
00:09:19,417 --> 00:09:21,837
{\an8}dore hodo aruitarou
124
00:09:19,417 --> 00:09:21,837
{\an8}dore hodo aruitarou
125
00:09:19,417 --> 00:09:21,837
How long did we walk
126
00:09:19,417 --> 00:09:21,837
How long did we walk
127
00:09:19,417 --> 00:09:21,837
How long did we walk
128
00:09:21,957 --> 00:09:25,757
{\an8}ashi no itami dake ga
129
00:09:21,957 --> 00:09:25,757
{\an8}ashi no itami dake ga
130
00:09:21,957 --> 00:09:25,757
{\an8}ashi no itami dake ga
131
00:09:21,957 --> 00:09:25,757
The pain in my feet
132
00:09:21,957 --> 00:09:25,757
The pain in my feet
133
00:09:21,957 --> 00:09:25,757
The pain in my feet
134
00:09:25,967 --> 00:09:29,097
{\an8}sono kyori wo monogataru
135
00:09:25,967 --> 00:09:29,097
{\an8}sono kyori wo monogataru
136
00:09:25,967 --> 00:09:29,097
{\an8}sono kyori wo monogataru
137
00:09:25,967 --> 00:09:29,097
is the only thing that tells me
138
00:09:25,967 --> 00:09:29,097
is the only thing that tells me
139
00:09:25,967 --> 00:09:29,097
is the only thing that tells me
140
00:09:29,467 --> 00:09:31,967
{\an8}nagai yoru wo koeta
141
00:09:29,467 --> 00:09:31,967
{\an8}nagai yoru wo koeta
142
00:09:29,467 --> 00:09:31,967
{\an8}nagai yoru wo koeta
143
00:09:29,467 --> 00:09:31,967
Beyond the long night
144
00:09:29,467 --> 00:09:31,967
Beyond the long night
145
00:09:29,467 --> 00:09:31,967
Beyond the long night
146
00:09:31,967 --> 00:09:36,097
{\an8}zekkei no kitai ga
147
00:09:31,967 --> 00:09:36,097
{\an8}zekkei no kitai ga
148
00:09:31,967 --> 00:09:36,097
{\an8}zekkei no kitai ga
149
00:09:31,967 --> 00:09:36,097
The superb view of my expectations
150
00:09:31,967 --> 00:09:36,097
The superb view of my expectations
151
00:09:31,967 --> 00:09:36,097
The superb view of my expectations
152
00:09:36,097 --> 00:09:39,267
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
153
00:09:36,097 --> 00:09:39,267
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
154
00:09:36,097 --> 00:09:39,267
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
155
00:09:36,097 --> 00:09:39,267
Is giving me a power to live today
156
00:09:36,097 --> 00:09:39,267
Is giving me a power to live today
157
00:09:36,097 --> 00:09:39,267
Is giving me a power to live today
158
00:09:40,147 --> 00:09:42,357
{\an8}kamigami no reihou
159
00:09:40,147 --> 00:09:42,357
{\an8}kamigami no reihou
160
00:09:40,147 --> 00:09:42,357
{\an8}kamigami no reihou
161
00:09:40,147 --> 00:09:42,357
The god's spirits
162
00:09:40,147 --> 00:09:42,357
The god's spirits
163
00:09:40,147 --> 00:09:42,357
The god's spirits
164
00:09:42,567 --> 00:09:44,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
165
00:09:42,567 --> 00:09:44,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
166
00:09:42,567 --> 00:09:44,937
{\an8}shinryoku no kyuuden
167
00:09:42,567 --> 00:09:44,937
The heart's palace
168
00:09:42,567 --> 00:09:44,937
The heart's palace
169
00:09:42,567 --> 00:09:44,937
The heart's palace
170
00:09:45,187 --> 00:09:47,357
{\an8}gankutsu no saiou
171
00:09:45,187 --> 00:09:47,357
{\an8}gankutsu no saiou
172
00:09:45,187 --> 00:09:47,357
{\an8}gankutsu no saiou
173
00:09:45,187 --> 00:09:47,357
The deepest cave
174
00:09:45,187 --> 00:09:47,357
The deepest cave
175
00:09:45,187 --> 00:09:47,357
The deepest cave
176
00:09:47,607 --> 00:09:50,197
{\an8}soukyuu no hate
177
00:09:47,607 --> 00:09:50,197
{\an8}soukyuu no hate
178
00:09:47,607 --> 00:09:50,197
{\an8}soukyuu no hate
179
00:09:47,607 --> 00:09:50,197
The end of the blue sky
180
00:09:47,607 --> 00:09:50,197
The end of the blue sky
181
00:09:47,607 --> 00:09:50,197
The end of the blue sky
182
00:09:50,197 --> 00:09:52,367
{\an8}touha shite miseru
183
00:09:50,197 --> 00:09:52,367
{\an8}touha shite miseru
184
00:09:50,197 --> 00:09:52,367
{\an8}touha shite miseru
185
00:09:50,197 --> 00:09:52,367
There is no limit
186
00:09:50,197 --> 00:09:52,367
There is no limit
187
00:09:50,197 --> 00:09:52,367
There is no limit
188
00:09:52,367 --> 00:09:55,907
{\an8}genkai wa nai
189
00:09:52,367 --> 00:09:55,907
{\an8}genkai wa nai
190
00:09:52,367 --> 00:09:55,907
{\an8}genkai wa nai
191
00:09:52,367 --> 00:09:55,907
we cannot cross
192
00:09:52,367 --> 00:09:55,907
we cannot cross
193
00:09:52,367 --> 00:09:55,907
we cannot cross
194
00:09:55,907 --> 00:09:59,417
{\an8}hoshi no sumizumi made
195
00:09:55,907 --> 00:09:59,417
{\an8}hoshi no sumizumi made
196
00:09:55,907 --> 00:09:59,417
{\an8}hoshi no sumizumi made
197
00:09:55,907 --> 00:09:59,417
To every corner of the stars
198
00:09:55,907 --> 00:09:59,417
To every corner of the stars
199
00:09:55,907 --> 00:09:59,417
To every corner of the stars
200
00:10:01,287 --> 00:10:02,957
{\an8}Ohayou Sekai
201
00:10:01,287 --> 00:10:02,957
{\an8}Ohayou Sekai
202
00:10:01,287 --> 00:10:02,957
{\an8}Ohayou Sekai
203
00:10:01,287 --> 00:10:02,957
Good Morning World
204
00:10:01,287 --> 00:10:02,957
Good Morning World
205
00:10:01,287 --> 00:10:02,957
Good Morning World
206
00:10:02,957 --> 00:10:06,087
{\an8}Good Morning World!
207
00:10:02,957 --> 00:10:06,087
{\an8}Good Morning World!
208
00:10:02,957 --> 00:10:06,087
{\an8}Good Morning World!
209
00:10:06,217 --> 00:10:10,257
{\an8}fukanou no yami wo hanate
210
00:10:06,217 --> 00:10:10,257
{\an8}fukanou no yami wo hanate
211
00:10:06,217 --> 00:10:10,257
{\an8}fukanou no yami wo hanate
212
00:10:06,217 --> 00:10:10,257
Overcome the darkness of the impossible
213
00:10:06,217 --> 00:10:10,257
Overcome the darkness of the impossible
214
00:10:06,217 --> 00:10:10,257
Overcome the darkness of the impossible
215
00:10:10,257 --> 00:10:16,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
216
00:10:10,257 --> 00:10:16,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
217
00:10:10,257 --> 00:10:16,177
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
218
00:10:10,257 --> 00:10:16,177
Reach out to mythology
219
00:10:10,257 --> 00:10:16,177
Reach out to mythology
220
00:10:10,257 --> 00:10:16,177
Reach out to mythology
221
00:10:16,177 --> 00:10:20,437
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
222
00:10:16,177 --> 00:10:20,437
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
223
00:10:16,177 --> 00:10:20,437
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
224
00:10:16,177 --> 00:10:20,437
Step by step like breaking stones
225
00:10:16,177 --> 00:10:20,437
Step by step like breaking stones
226
00:10:16,177 --> 00:10:20,437
Step by step like breaking stones
227
00:10:20,437 --> 00:10:25,397
{\an8}kono ayumi de
228
00:10:20,437 --> 00:10:25,397
{\an8}kono ayumi de
229
00:10:20,437 --> 00:10:25,397
{\an8}kono ayumi de
230
00:10:20,437 --> 00:10:25,397
And with this step
231
00:10:20,437 --> 00:10:25,397
And with this step
232
00:10:20,437 --> 00:10:25,397
And with this step
233
00:10:25,397 --> 00:10:29,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
234
00:10:25,397 --> 00:10:29,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
235
00:10:25,397 --> 00:10:29,357
{\an8}sekai wo hirogeyou
236
00:10:25,397 --> 00:10:29,357
Let's expand this world
237
00:10:25,397 --> 00:10:29,357
Let's expand this world
238
00:10:25,397 --> 00:10:29,357
Let's expand this world
239
00:10:33,127 --> 00:10:38,147
{\an8}Две страны каменного мира
240
00:10:42,227 --> 00:10:43,007
Сэн...
241
00:10:43,527 --> 00:10:44,567
...ку...
242
00:10:48,567 --> 00:10:52,627
Какое тут шейное сплетение!
Хочешь меня целиком переломать?
243
00:10:52,687 --> 00:10:53,507
Прибью!
244
00:10:59,427 --> 00:11:05,007
Думаю, сами понимаете. К чему пускаться
в благодарности по каждому поводу?
245
00:11:05,287 --> 00:11:06,687
Спасибо не дождётесь.
246
00:11:10,137 --> 00:11:13,187
С возвращением, Сэнку.
247
00:11:19,187 --> 00:11:22,147
Скажите же, узор на коже
похож на ракету?
248
00:11:22,307 --> 00:11:23,847
И на звёзды тоже!
249
00:11:24,107 --> 00:11:25,787
Да ничуточки не похоже.
250
00:11:26,147 --> 00:11:29,067
Почти что флаг науки!
Сэнку будет к лицу.
251
00:11:29,987 --> 00:11:31,347
Повяжем на шею.
252
00:11:31,467 --> 00:11:32,567
Ясно!
253
00:11:32,707 --> 00:11:34,867
Лучше поставить шину, вот.
254
00:11:35,167 --> 00:11:37,527
Нет уж, обойдусь.
255
00:11:38,007 --> 00:11:40,167
Всё зажило.
256
00:11:40,327 --> 00:11:44,327
Эксперимент профессора Сэнку
на самом себе удался.
257
00:11:44,687 --> 00:11:48,807
Регенеративный процесс при снятии
окаменения офигеть как силён!
258
00:11:50,187 --> 00:11:55,667
Ты столько парился из-за этого камня,
а теперь вылечился благодаря ему!
259
00:11:55,827 --> 00:11:58,007
Помнишь, как ты назвал мыло?
260
00:11:58,007 --> 00:12:03,127
Но эти окаменелости и впрямь
заменят любого врача!
261
00:12:03,407 --> 00:12:05,147
Вот наш каменный доктор!
262
00:12:13,947 --> 00:12:14,847
А...
263
00:12:15,227 --> 00:12:17,887
Если подумать, странное дело.
264
00:12:18,467 --> 00:12:22,367
Когда спадает окаменение,
всё вокруг восстанавливается.
265
00:12:22,927 --> 00:12:26,287
Какой благоприятный научный феномен.
266
00:12:27,647 --> 00:12:29,767
А я всё думал...
267
00:12:30,927 --> 00:12:33,247
Кто обратил людей в камень?
268
00:12:33,987 --> 00:12:35,527
Чья это была атака?
269
00:12:35,987 --> 00:12:36,867
Но...
270
00:12:37,727 --> 00:12:41,027
может, на самом деле
это не было нападением?
271
00:12:46,767 --> 00:12:49,147
Сэнку, раз твоя шея зажила,
272
00:12:49,147 --> 00:12:55,847
если собрать разбитые статуи, они
не срастутся благодаря живой воде?
273
00:12:56,127 --> 00:13:00,907
Я уже пробовал, но они просто
превратились в разорванные трупы.
274
00:13:01,067 --> 00:13:03,947
Если регенерация столь сильна,
то почему...
275
00:13:08,207 --> 00:13:09,067
Юдзуриха.
276
00:13:10,987 --> 00:13:14,107
Болван Тайдзю миллиард
процентов не справится.
277
00:13:14,227 --> 00:13:17,647
Можно положиться лишь на тебя,
ультра-рукодельницу.
278
00:13:19,467 --> 00:13:22,627
Миссия до смерти непростая. Возьмёшься?
279
00:13:30,067 --> 00:13:31,227
А...
280
00:13:31,707 --> 00:13:34,667
Ой-ой...
281
00:13:34,667 --> 00:13:39,227
Да, это и правда будет ужасно трудно,
но я всё сделаю.
282
00:13:40,187 --> 00:13:41,827
Легко ты согласилась.
283
00:13:41,827 --> 00:13:43,827
Для рукоделия важно упорство.
284
00:13:43,947 --> 00:13:48,407
Чего это вы там шепчетесь?
Так нечестно! Со мной поделитесь!
285
00:13:50,027 --> 00:13:54,527
Ну, мы подумали,
что стоит сходить к Цукасе.
286
00:13:54,527 --> 00:13:57,727
А, понятно, к Цукасе.
287
00:13:58,527 --> 00:14:01,207
Что?! Зачем?!
288
00:14:01,207 --> 00:14:03,767
Этот маньяк убил Сэнку!
289
00:14:03,767 --> 00:14:05,247
Хотя Сэнку не умер...
290
00:14:05,247 --> 00:14:08,027
И поначалу он был хорошим, но нет!
291
00:14:08,027 --> 00:14:11,447
Сам Цукаса уж точно думает,
что убил Сэнку!
292
00:14:12,187 --> 00:14:15,387
Так это нам только на руку.
293
00:14:17,187 --> 00:14:21,087
Цукаса наивно считает,
что я теперь на том свете.
294
00:14:21,247 --> 00:14:25,107
Ну а я всегда буду знать,
где находится он.
295
00:14:25,527 --> 00:14:27,727
Это же такое преимущество!
296
00:14:28,227 --> 00:14:33,567
Но только если вы вдвоем отправитесь
шпионами в империю Цукасы.
297
00:14:36,327 --> 00:14:39,227
Подробности миссии
я уже рассказал Юдзурихе.
298
00:14:39,407 --> 00:14:42,247
Тайдзю, ты просто оберегай Юдзуриху.
299
00:14:42,507 --> 00:14:46,247
Чем меньше болван знает,
тем он сильнее.
300
00:14:46,347 --> 00:14:48,987
Да, понял! Я не подведу.
301
00:14:49,987 --> 00:14:52,807
Цукаса получит чудо-водицу.
302
00:14:53,187 --> 00:14:56,247
С её помощью он станет
оживлять только молодых.
303
00:14:56,287 --> 00:14:59,607
Он создаст новый мир,
управляемый насилием.
304
00:14:59,927 --> 00:15:05,887
А чтобы одолеть империю Цукасы и
остановить его чистку человечества,
305
00:15:07,127 --> 00:15:11,007
придётся создать научное войско революции.
306
00:15:12,007 --> 00:15:14,687
Но, Сэнку, как ты справишься в одиночку?
307
00:15:14,927 --> 00:15:16,047
Ага!
308
00:15:16,047 --> 00:15:19,507
Если Цукаса завладеет
чудо-водой, этой кислотой,
309
00:15:19,507 --> 00:15:23,547
он сможет сделать и порох,
а союзников нам не прибавится.
310
00:15:23,747 --> 00:15:24,727
А?
311
00:15:25,767 --> 00:15:28,387
Есть лишь одно решение.
312
00:15:29,707 --> 00:15:35,307
Я отыщу тех, кто зажёг сигнальный
костёр, и привлеку на нашу сторону.
313
00:15:36,607 --> 00:15:41,687
Будет плохо, если Цукаса
встретится с ними раньше.
314
00:15:42,087 --> 00:15:45,487
Остаётся надеяться,
что этого не произойдёт.
315
00:15:46,527 --> 00:15:50,847
Значит, мы отправляемся
шпионить в лагерь Цукасы.
316
00:15:51,087 --> 00:15:53,907
А ты соберёшь товарищей
для научного войска.
317
00:15:55,707 --> 00:15:57,647
Мы будем бороться порознь.
318
00:16:00,827 --> 00:16:02,607
Получается так.
319
00:16:02,607 --> 00:16:06,407
Рыдаю в три ручья от
столь мучительной разлуки.
320
00:16:09,467 --> 00:16:12,047
Как-то всё просто...
321
00:16:12,527 --> 00:16:15,067
Вы, парни, так сухо прощаетесь.
322
00:16:15,287 --> 00:16:18,607
Ага. Сэнку же у нас
весь из себя разумный.
323
00:16:19,267 --> 00:16:21,667
Наверное, мы ещё не скоро увидимся.
324
00:16:22,107 --> 00:16:26,887
Недели, месяцы, а может быть, даже...
325
00:16:44,747 --> 00:16:47,607
Сэнку! Ты должен...
326
00:16:47,767 --> 00:16:50,207
Вспомнил! Нельзя кричать.
327
00:17:10,367 --> 00:17:13,747
Ждите как умницы, пока я не вернусь.
328
00:17:14,227 --> 00:17:17,767
Да ладно, мы все уже три тысячи
семьсот лет прождали.
329
00:17:17,767 --> 00:17:23,367
Теперь пара месяцев или
пара лет покажутся мигом.
330
00:17:25,167 --> 00:17:29,347
Я во что бы то ни стало
воздвигну царство науки!
331
00:17:48,147 --> 00:17:50,507
Пятьдесят семь метров сзади справа.
332
00:17:51,147 --> 00:17:51,687
Да.
333
00:17:52,547 --> 00:17:55,347
Ты следуешь за мной уже две минуты.
334
00:17:56,787 --> 00:17:57,987
Назовись.
335
00:18:09,267 --> 00:18:12,007
Голубые глаза. Совсем юная.
336
00:18:12,627 --> 00:18:15,227
Её оживили Тайдзю с Юдзурихой?
337
00:18:15,867 --> 00:18:19,347
Может, есть другой способ воскрешения?
338
00:18:33,907 --> 00:18:37,927
Какие мы нервные.
А здороваться тебя не учили?
339
00:18:38,107 --> 00:18:41,627
Довольно! К чёрту любезности!
340
00:18:56,747 --> 00:19:00,587
Поверить не могу.
В таком возрасте и такие способности?
341
00:19:00,967 --> 00:19:04,847
В федерации боевых искусств
не могли о ней не знать. Кто она?
342
00:19:05,447 --> 00:19:07,007
Я всё видела!
343
00:19:07,367 --> 00:19:08,847
Взял деву в заложники,
344
00:19:09,047 --> 00:19:13,467
а благородного мужа, предложившего
себя взамен, хладнокровно погубил!
345
00:19:14,287 --> 00:19:18,627
Я не слышала ваш разговор,
но выслушивать тебя уж точно не стану!
346
00:19:20,827 --> 00:19:25,667
Проси прощения у благородного колдуна,
пока душа твоя не сгниёт!
347
00:19:29,407 --> 00:19:31,027
У колдуна?
348
00:19:32,067 --> 00:19:34,687
Ты так каялся, что уже позабыл о нём?
349
00:19:35,107 --> 00:19:39,027
Он призвал гнев горы с помощью
волшебного чёрного порошка!
350
00:19:39,467 --> 00:19:41,007
Гнев горы?
351
00:19:42,187 --> 00:19:43,767
Извержение вулкана?
352
00:19:45,387 --> 00:19:51,807
Ага. Быть может, ты
не воскресшая из камня, а их дитя?
353
00:19:53,567 --> 00:19:54,487
Нет.
354
00:19:55,467 --> 00:19:57,267
Сколько поколений прошло?
355
00:20:00,187 --> 00:20:03,747
Дикие простодушные люди,
не слыхавшие о науке.
356
00:20:04,267 --> 00:20:08,087
Их можно легко подчинить
и так же легко убить.
357
00:20:08,887 --> 00:20:10,867
Наш бой не имеет смысла.
358
00:20:11,307 --> 00:20:11,787
Да.
359
00:20:12,347 --> 00:20:16,267
Сейчас самое главное
поспешить к пещере.
360
00:20:17,067 --> 00:20:24,327
Я завладею чудо-водой до Тайдзю и
Юдзурихи, которые знают рецепт пороха.
361
00:20:26,867 --> 00:20:28,147
Прощай.
362
00:21:03,967 --> 00:21:07,947
Ты... благородный колдун, что спас деву!
363
00:21:08,047 --> 00:21:09,267
Так ты жив!
364
00:21:09,707 --> 00:21:14,127
Хватит болтать! Потом будем
знакомиться хоть до посинения!
365
00:21:14,127 --> 00:21:16,107
Побереги силы!
366
00:21:18,267 --> 00:21:19,947
Продержишься до вечера?
367
00:21:21,427 --> 00:21:25,967
Если больше не можешь терпеть,
я рискну подорвать остатки пороха.
368
00:21:26,247 --> 00:21:31,507
Но, если выдержишь, я миллиард процентов
вытащу тебя, хоть и пройдёт куча времени.
369
00:21:32,707 --> 00:21:38,827
Только ты знаешь, как лучше!
Вот и решай, что делать!
370
00:21:41,387 --> 00:21:44,947
Да! Внутренности
и кости целы. Выдержу!
371
00:21:59,087 --> 00:22:02,147
Дерево весит около тонны.
372
00:22:02,267 --> 00:22:05,027
Пятьсот килограмм,
чтобы поднять одну сторону.
373
00:22:05,327 --> 00:22:10,567
Я вешу около шестидесяти, удвоить и
помножить на три — будет почти пятьсот.
374
00:22:10,747 --> 00:22:12,887
С тремя такими должно выйти ровно.
375
00:22:16,747 --> 00:22:19,227
Бамбук еле выдержит.
376
00:22:19,227 --> 00:22:21,867
Придётся набить землёй, чтоб укрепить.
377
00:22:25,667 --> 00:22:28,927
А вот здесь надо натереть мылом.
378
00:22:28,927 --> 00:22:34,767
Да тут целое сборище звёздных изобретений
гениального профессора Сэнку!
379
00:22:37,507 --> 00:22:39,447
Что это такое?
380
00:22:39,607 --> 00:22:41,167
Это наука.
381
00:22:41,527 --> 00:22:46,487
Это придумал дядька Архимед
пару сотен лет до нашей эры.
382
00:22:46,487 --> 00:22:51,447
Он может даже хилого школьника
наделить чудовищной силой.
383
00:22:51,447 --> 00:22:52,527
Подъёмный блок!
384
00:23:20,887 --> 00:23:22,267
Поразительно.
385
00:23:23,587 --> 00:23:27,287
Нет, я не про этого Архи-мудреца.
386
00:23:28,227 --> 00:23:29,307
Про тебя.
387
00:23:29,967 --> 00:23:35,607
Твоя неколебимая вера, способная шаг за
шагом решать одну проблему за другой.
388
00:23:39,467 --> 00:23:41,187
Меня зовут Кохаку.
389
00:23:41,867 --> 00:23:46,947
Похоже, что я умудрилась
до жути влюбиться в тебя.
390
00:23:58,487 --> 00:24:00,607
{\an1}Далее:
Где находятся два миллиона лет
391
00:24:00,807 --> 00:24:07,987
{\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507
392
00:24:00,807 --> 00:24:07,987
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.