1
00:00:11,947 --> 00:00:13,707
Если отпущу тебя,
2
00:00:15,027 --> 00:00:17,747
ты разовьёшь цивилизацию.
3
00:00:18,587 --> 00:00:21,327
Можешь пообещать не делать этого?
4
00:00:23,387 --> 00:00:27,127
Что ты несёшь?
Невыгодное будет обещание...
5
00:00:27,207 --> 00:00:29,767
Нет, ты не станешь лгать.
6
00:00:30,307 --> 00:00:31,887
Не перед наукой.
7
00:00:34,447 --> 00:00:38,527
Ты поклянёшься здесь и сейчас,
8
00:00:39,047 --> 00:00:40,807
что бросишь свою науку?
9
00:00:44,247 --> 00:00:51,267
В таком случае... Сэнку,
мне не придётся тебя убивать.
10
00:00:54,287 --> 00:00:57,007
Уж чего-чего, а этого не могу.
11
00:01:03,347 --> 00:01:06,367
Я знал, что ты так ответишь.
12
00:01:08,067 --> 00:01:09,887
Давай одним ударом.
13
00:01:10,087 --> 00:01:14,507
Зазря проливать мою кровь
будет неразумно для нас обоих.
14
00:01:16,067 --> 00:01:17,307
Не беспокойся.
15
00:01:17,887 --> 00:01:20,147
Я сразу перебью шейное сплетение.
16
00:01:20,487 --> 00:01:23,147
Ты лишишься сознания
и потом умрёшь.
17
00:01:23,427 --> 00:01:24,887
Я не стану тебя мучить.
18
00:01:25,567 --> 00:01:27,447
Клянусь, что не промахнусь.
19
00:01:29,567 --> 00:01:30,727
Тайдзю!
20
00:01:32,687 --> 00:01:33,947
Юдзуриха...
21
00:01:34,187 --> 00:01:35,707
Сэнку!
22
00:01:36,987 --> 00:01:42,387
Сэнку, встреться мы
три тысячи семьсот лет назад...
23
00:01:59,847 --> 00:02:04,587
встреться мы на этой планете,
пока она не стала миром камня...
24
00:02:09,387 --> 00:02:12,567
ты мог бы стать моим первым другом.
25
00:02:29,007 --> 00:02:32,907
Сэнку-у-у-у-у-у!
26
00:02:34,467 --> 00:02:36,217
{\an8}Ohayou Sekai
27
00:02:34,467 --> 00:02:36,217
{\an8}Ohayou Sekai
28
00:02:34,467 --> 00:02:36,217
Good Morning World
29
00:02:34,467 --> 00:02:36,217
Good Morning World
30
00:02:36,217 --> 00:02:39,437
{\an8}Good Morning World!
31
00:02:36,217 --> 00:02:39,437
{\an8}Good Morning World!
32
00:02:44,587 --> 00:02:49,427
{\an8}Доктор Стоун
33
00:02:50,447 --> 00:02:52,817
{\an8}dore hodo aruitarou
34
00:02:50,447 --> 00:02:52,817
{\an8}dore hodo aruitarou
35
00:02:50,447 --> 00:02:52,817
How long did we walk
36
00:02:50,447 --> 00:02:52,817
How long did we walk
37
00:02:52,987 --> 00:02:56,737
{\an8}ashi no itami dake ga
38
00:02:52,987 --> 00:02:56,737
{\an8}ashi no itami dake ga
39
00:02:52,987 --> 00:02:56,737
The pain in my feet
40
00:02:52,987 --> 00:02:56,737
The pain in my feet
41
00:02:56,997 --> 00:03:00,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
42
00:02:56,997 --> 00:03:00,117
{\an8}sono kyori wo monogataru
43
00:02:56,997 --> 00:03:00,117
is the only thing that tells me
44
00:02:56,997 --> 00:03:00,117
is the only thing that tells me
45
00:03:00,497 --> 00:03:02,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
46
00:03:00,497 --> 00:03:02,997
{\an8}nagai yoru wo koeta
47
00:03:00,497 --> 00:03:02,997
Beyond the long night
48
00:03:00,497 --> 00:03:02,997
Beyond the long night
49
00:03:02,997 --> 00:03:07,127
{\an8}zekkei no kitai ga
50
00:03:02,997 --> 00:03:07,127
{\an8}zekkei no kitai ga
51
00:03:02,997 --> 00:03:07,127
The superb view of my expectations
52
00:03:02,997 --> 00:03:07,127
The superb view of my expectations
53
00:03:07,127 --> 00:03:10,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
54
00:03:07,127 --> 00:03:10,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
55
00:03:07,127 --> 00:03:10,297
Is giving me a power to live today
56
00:03:07,127 --> 00:03:10,297
Is giving me a power to live today
57
00:03:11,177 --> 00:03:13,387
{\an8}kamigami no reihou
58
00:03:11,177 --> 00:03:13,387
{\an8}kamigami no reihou
59
00:03:11,177 --> 00:03:13,387
The god's spirits
60
00:03:11,177 --> 00:03:13,387
The god's spirits
61
00:03:13,597 --> 00:03:15,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
62
00:03:13,597 --> 00:03:15,967
{\an8}shinryoku no kyuuden
63
00:03:13,597 --> 00:03:15,967
The heart's palace
64
00:03:13,597 --> 00:03:15,967
The heart's palace
65
00:03:16,217 --> 00:03:18,387
{\an8}gankutsu no saiou
66
00:03:16,217 --> 00:03:18,387
{\an8}gankutsu no saiou
67
00:03:16,217 --> 00:03:18,387
The deepest cave
68
00:03:16,217 --> 00:03:18,387
The deepest cave
69
00:03:18,637 --> 00:03:21,227
{\an8}soukyuu no hate
70
00:03:18,637 --> 00:03:21,227
{\an8}soukyuu no hate
71
00:03:18,637 --> 00:03:21,227
The end of the blue sky
72
00:03:18,637 --> 00:03:21,227
The end of the blue sky
73
00:03:21,227 --> 00:03:23,397
{\an8}touha shite miseru
74
00:03:21,227 --> 00:03:23,397
{\an8}touha shite miseru
75
00:03:21,227 --> 00:03:23,397
There in no limit
76
00:03:21,227 --> 00:03:23,397
There in no limit
77
00:03:23,397 --> 00:03:26,937
{\an8}genkai wa nai
78
00:03:23,397 --> 00:03:26,937
{\an8}genkai wa nai
79
00:03:23,397 --> 00:03:26,937
we cannot cross
80
00:03:23,397 --> 00:03:26,937
we cannot cross
81
00:03:26,937 --> 00:03:30,447
{\an8}hoshi no sumizumi made
82
00:03:26,937 --> 00:03:30,447
{\an8}hoshi no sumizumi made
83
00:03:26,937 --> 00:03:30,447
To every corner of the stars
84
00:03:26,937 --> 00:03:30,447
To every corner of the stars
85
00:03:32,317 --> 00:03:33,987
{\an8}Ohayou Sekai
86
00:03:32,317 --> 00:03:33,987
{\an8}Ohayou Sekai
87
00:03:32,317 --> 00:03:33,987
Good Morning World
88
00:03:32,317 --> 00:03:33,987
Good Morning World
89
00:03:33,987 --> 00:03:37,117
{\an8}Good Morning World!
90
00:03:33,987 --> 00:03:37,117
{\an8}Good Morning World!
91
00:03:37,237 --> 00:03:41,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
92
00:03:37,237 --> 00:03:41,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
93
00:03:37,237 --> 00:03:41,287
Overcome the darkness of the impossible
94
00:03:37,237 --> 00:03:41,287
Overcome the darkness of the impossible
95
00:03:41,287 --> 00:03:47,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
96
00:03:41,287 --> 00:03:47,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
97
00:03:41,287 --> 00:03:47,207
Reach out to mythology
98
00:03:41,287 --> 00:03:47,207
Reach out to mythology
99
00:03:47,207 --> 00:03:51,417
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
100
00:03:47,207 --> 00:03:51,417
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
101
00:03:47,207 --> 00:03:51,417
Step by step like breaking stones
102
00:03:47,207 --> 00:03:51,417
Step by step like breaking stones
103
00:03:51,417 --> 00:03:56,427
{\an8}kono ayumi de
104
00:03:51,417 --> 00:03:56,427
{\an8}kono ayumi de
105
00:03:51,417 --> 00:03:56,427
And with this step
106
00:03:51,417 --> 00:03:56,427
And with this step
107
00:03:56,427 --> 00:04:00,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
108
00:03:56,427 --> 00:04:00,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
109
00:03:56,427 --> 00:04:00,387
Let's expand this world
110
00:03:56,427 --> 00:04:00,387
Let's expand this world
111
00:04:04,307 --> 00:04:09,047
{\an8}Начало каменного мира
112
00:04:15,607 --> 00:04:17,807
Сэнку!
113
00:04:19,367 --> 00:04:22,047
Ответь! Ответь же!
114
00:04:22,167 --> 00:04:22,927
Пожалуйста!
115
00:04:23,027 --> 00:04:26,087
Нет... Только не это! Нет!
116
00:04:26,287 --> 00:04:31,487
Сэнку... ты не можешь...
просто взять и умереть!
117
00:04:31,767 --> 00:04:33,807
Не можешь!
118
00:04:34,887 --> 00:04:36,327
Ему не больно.
119
00:04:37,047 --> 00:04:41,947
По крайней мере вы, его друзья,
сможете похоронить его.
120
00:04:51,967 --> 00:04:57,367
Пока Юдзуриха могла стать заложницей,
Тайдзю не мог напасть на меня.
121
00:04:57,927 --> 00:04:59,887
Таков был расклад сил.
122
00:05:01,487 --> 00:05:02,767
Но, Тайдзю...
123
00:05:03,407 --> 00:05:08,367
Если смерть Сэнку приведёт тебя в ярость,
ты позабудешь обо всём и нападёшь...
124
00:05:10,147 --> 00:05:12,447
Мне придётся убить и тебя…
125
00:05:13,487 --> 00:05:14,747
Держи себя в руках.
126
00:05:38,927 --> 00:05:40,287
Тайдзю!
127
00:05:40,947 --> 00:05:43,747
Не бойся, Юдзуриха.
128
00:05:44,587 --> 00:05:45,927
Я спокоен.
129
00:05:48,747 --> 00:05:49,747
Всё-таки...
130
00:05:50,227 --> 00:05:51,787
драки не избежать.
131
00:05:53,147 --> 00:05:56,467
Прости, Юдзуриха, если вдруг что...
132
00:05:58,927 --> 00:06:01,167
Ничего, Тайдзю.
133
00:06:02,447 --> 00:06:05,867
Мы втроём дали обещание.
134
00:06:06,467 --> 00:06:09,727
Всё получится! Никак иначе!
135
00:06:13,327 --> 00:06:16,347
Да! Спасибо, Юдзуриха!
136
00:06:26,927 --> 00:06:28,527
В небо? Почему?
137
00:06:31,787 --> 00:06:33,667
Булыжник — приманка.
138
00:06:34,307 --> 00:06:37,147
Тайдзю, я вижу тебя.
139
00:06:37,467 --> 00:06:39,407
Как ни борись, всё будет зря.
140
00:06:40,167 --> 00:06:42,307
Цукаса переключился на меня.
141
00:06:42,747 --> 00:06:44,967
Он не спустит с меня глаз.
142
00:06:46,107 --> 00:06:49,187
Но... тут как раз наш шанс!
143
00:06:52,467 --> 00:06:57,027
Нутро Цукасы подсказывает ему,
что Тайдзю должен защищать меня.
144
00:06:57,407 --> 00:06:59,167
И он не ошибается.
145
00:06:59,467 --> 00:07:01,127
Таков закон мира камня.
146
00:07:03,507 --> 00:07:06,547
Но Сэнку сказал нам, что...
147
00:07:09,787 --> 00:07:13,547
Наука может уравнять всех на свете!
148
00:07:26,527 --> 00:07:28,347
Это чёрный порох?
149
00:07:29,027 --> 00:07:30,907
Сэнку оставил нам...
150
00:07:31,147 --> 00:07:33,007
...память о науке!
151
00:07:34,787 --> 00:07:38,627
Мы втроём пообещали,
что будем бороться вместе!
152
00:07:42,727 --> 00:07:46,867
Это наша с Юдзурихой, и с Сэнку...
153
00:07:48,087 --> 00:07:50,467
общая борьба!
154
00:07:55,227 --> 00:07:57,247
Прощай, Цукаса!
155
00:08:41,507 --> 00:08:43,647
Тайдзю и мухи не обидит.
156
00:08:44,347 --> 00:08:48,947
Он не думал, что взрыв оставит
на мне хотя бы царапину.
157
00:08:50,507 --> 00:08:52,407
Прощай, Цукаса!
158
00:08:55,827 --> 00:08:57,347
Так вот оно к чему.
159
00:09:02,247 --> 00:09:05,847
Да, Сэнку! Ты ведь сам сказал!
160
00:09:06,147 --> 00:09:08,687
Если уж бежать, то всем вместе!
161
00:09:09,147 --> 00:09:12,267
Кто бы что ни говорил,
я буду верить!
162
00:09:12,507 --> 00:09:13,847
Ты не умрёшь!
163
00:09:14,367 --> 00:09:19,607
Ты решил заново отстроить целую
цивилизацию! Ты не помрёшь на полпути!
164
00:09:27,787 --> 00:09:29,707
Вы убежали, и что дальше?
165
00:09:32,987 --> 00:09:35,707
Я точно перебил ему шейное сплетение.
166
00:09:40,367 --> 00:09:45,907
В каменном мире не существует медицины.
Можно и не пытаться вернуть его к жизни.
167
00:09:46,567 --> 00:09:48,327
Массаж сердца...
168
00:09:48,667 --> 00:09:51,667
Я даже не знаю толком,
как его делать, но...
169
00:09:52,067 --> 00:09:54,087
Нужно попытаться!
170
00:09:54,307 --> 00:09:57,227
Точно! Искусственное дыхание!
171
00:09:59,847 --> 00:10:02,367
Лучше не двигать его шею!
172
00:10:02,687 --> 00:10:05,087
Цукаса ударил его в шею!
173
00:10:05,767 --> 00:10:07,267
Сэнку...
174
00:10:08,067 --> 00:10:10,427
Он принёс себя в жертву вместо меня.
175
00:10:13,627 --> 00:10:16,927
Сэнку принёс себя в жертву...
176
00:10:17,107 --> 00:10:25,907
{\an8}Волшебная психология
177
00:10:17,967 --> 00:10:19,947
Такой вот психологический тест.
178
00:10:20,147 --> 00:10:26,227
Произошла авария. Вы можете спасти
лишь одного: себя, любимого или друга.
179
00:10:26,407 --> 00:10:27,527
Кого выберите?
180
00:10:28,607 --> 00:10:31,887
Я колеблюсь между другом и любимым...
181
00:10:31,887 --> 00:10:33,767
Нет, очевидно же, что себя.
182
00:10:33,907 --> 00:10:37,847
Да как тут выбрать?
Издевательство какое-то!
183
00:10:38,247 --> 00:10:39,627
Всех.
184
00:10:41,687 --> 00:10:46,707
Я бы отыскал способ...
спасти всех сразу.
185
00:10:47,627 --> 00:10:51,407
А! Подходящий выбор для
председателя научного клуба!
186
00:10:51,567 --> 00:10:54,987
А так можно? Ну тогда я за!
187
00:10:54,987 --> 00:10:59,307
Этот тест определяет,
кто вам дороже всех.
188
00:10:59,367 --> 00:11:03,447
Бред на миллиард процентов!
Выкинь лучше эту книжку!
189
00:11:06,667 --> 00:11:08,827
Сэнку бы не пошёл на самоубийство!
190
00:11:09,407 --> 00:11:11,167
Не стал бы жертвовать собой!
191
00:11:11,507 --> 00:11:14,047
Он видел шанс спасения
для всех нас!
192
00:11:14,647 --> 00:11:16,947
Вспоминай! Что говорил Сэнку?
193
00:11:17,947 --> 00:11:20,467
Мы его друзья — должны понять!
194
00:11:20,887 --> 00:11:22,667
Должна быть подсказка!
195
00:11:26,547 --> 00:11:27,327
Шея...
196
00:11:29,447 --> 00:11:34,267
Сэнку как будто бы хотел,
чтобы удар пришёлся в шею.
197
00:11:34,707 --> 00:11:37,427
Может, он намеренно
провоцировал Цукасу.
198
00:11:39,287 --> 00:11:41,687
Откуда эта привычка?
199
00:11:42,467 --> 00:11:44,407
Раньше у него такой не было.
200
00:11:45,027 --> 00:11:47,487
Почему он вечно разминал шею?
201
00:11:47,487 --> 00:11:49,387
Она у него прям трещала!
202
00:11:52,707 --> 00:11:55,227
У него тут осталось окаменение!
203
00:11:57,467 --> 00:12:01,107
Точно, когда мы снимали окаменение
с твоей ноги,
204
00:12:01,947 --> 00:12:03,727
Сэнку сказал кое-что...
205
00:12:04,727 --> 00:12:08,827
Когда с нас спадает окаменение,
мелкие повреждения затягиваются.
206
00:12:10,187 --> 00:12:12,707
Тайдзю! У нас ещё есть живая вода!
207
00:12:12,927 --> 00:12:13,507
Ага!
208
00:12:16,487 --> 00:12:19,787
Может, шея Сэнку восстановится!
209
00:12:21,127 --> 00:12:25,107
Вдруг всё заживёт, когда спадёт камень!
210
00:12:40,287 --> 00:12:41,947
Окаменение спало!
211
00:12:44,107 --> 00:12:45,467
Поднимайся!
212
00:12:45,707 --> 00:12:50,527
Я знаю! Ты не такой слабак,
чтобы взять и загнуться!
213
00:12:51,687 --> 00:12:54,007
Сэнку, ты...
214
00:12:55,647 --> 00:13:00,967
Для человечества, для цивилизации...
ты свет надежды!
215
00:13:01,787 --> 00:13:04,347
Пожалуйста, вернись к нам!
216
00:13:04,687 --> 00:13:08,667
Проснись же, Сэнку!
217
00:13:27,827 --> 00:13:37,667
Раз, два, три, четыре, пять,
шесть, семь, восемь, девять...
218
00:13:40,067 --> 00:13:45,667
Хорошо. Я научился держать себя в
сознании хотя бы восемьсот тысяч секунд.
219
00:13:46,707 --> 00:13:49,207
Мозг уже привык.
220
00:13:51,087 --> 00:13:52,767
С тех пор как я замер,
221
00:13:53,207 --> 00:13:58,827
прошло 117 354 889 550 секунд.
222
00:14:02,187 --> 00:14:07,167
А значит, наступила три тысячи
семьсот двадцать восьмая весна.
223
00:14:08,327 --> 00:14:11,947
Если уж просыпаться,
то обязательно весной.
224
00:14:14,367 --> 00:14:16,967
Что ж, значит, пришла пора.
225
00:14:18,307 --> 00:14:20,827
Просыпайся! Хватит спать!
226
00:14:21,747 --> 00:14:22,907
Очнись.
227
00:14:23,587 --> 00:14:26,887
Пора уже. Вставай!
228
00:14:27,607 --> 00:14:28,907
Проснись!
229
00:14:44,447 --> 00:14:48,827
Ура! Я вырвался!
230
00:14:49,687 --> 00:14:53,487
Хотелось бы вскочить
и заорать, но...
231
00:14:55,167 --> 00:15:00,307
Только какой-нибудь тупица
вроде Тайдзю так бы и сделал.
232
00:15:01,067 --> 00:15:03,627
Важней всего сохранить
место происшествия.
233
00:15:04,127 --> 00:15:09,047
Оно может помочь разгадать тайну,
что же произошло с моим телом.
234
00:15:11,287 --> 00:15:14,107
Где я упал, моя поза...
235
00:15:15,107 --> 00:15:19,087
Где и в каком порядке на теле
начало спадать окаменение.
236
00:15:20,107 --> 00:15:24,447
Надо припрятать всё это, пока не
найдётся время изучить как следует.
237
00:15:29,387 --> 00:15:33,467
Слышь! Ты чьих будешь?
Из какого леса, обезьяна?
238
00:15:40,567 --> 00:15:42,547
Он весь гладкий и блестит!
239
00:15:42,547 --> 00:15:45,607
Фу! У этой макаки голая кожа,
и она блестит!
240
00:15:45,687 --> 00:15:47,907
Может, и мне посветить своим бананом?
241
00:15:47,907 --> 00:15:50,327
Нет! Он над тобой только поржёт!
242
00:15:50,327 --> 00:15:52,767
Гадость!
243
00:15:54,407 --> 00:15:55,987
Впервые увидели человека?
244
00:16:02,987 --> 00:16:05,567
Да, цивилизация погибла.
245
00:16:06,747 --> 00:16:08,387
И получается, что я...
246
00:16:08,787 --> 00:16:12,707
первая на земле лысая
блестящая обезьяна.
247
00:16:15,547 --> 00:16:18,127
Вдохновляющая перспектива.
248
00:16:25,547 --> 00:16:32,707
С момента окаменения прошло
117 354 893 870 секунд.
249
00:16:33,207 --> 00:16:35,787
Да, что-то сложновато.
250
00:16:36,227 --> 00:16:38,727
Считать секунды до смерти надоело.
251
00:16:39,107 --> 00:16:44,707
К тому же из-за вращения земли за миллион
лет теряется по семнадцать секунд.
252
00:16:45,087 --> 00:16:47,527
На кой чёрт все сложные вычисления?
253
00:16:50,067 --> 00:16:54,067
Четвёртое апреля 5738 года.
254
00:16:54,587 --> 00:16:56,747
С этого дня и пойдёт счёт.
255
00:16:57,367 --> 00:16:59,447
Начинается новая эра!
256
00:17:10,687 --> 00:17:13,387
Глядите, на что способна
лысая обезьяна!
257
00:17:13,667 --> 00:17:19,147
Я с нуля построю научную цивилизацию,
способную на полёты в космос!
258
00:17:31,767 --> 00:17:33,587
Он всё трёт бедную палку.
259
00:17:33,987 --> 00:17:35,987
Лысая мартышка совсем тупая.
260
00:17:36,427 --> 00:17:37,467
Пойдём отсюда.
261
00:17:37,727 --> 00:17:38,727
Тупица!
262
00:17:47,007 --> 00:17:52,547
Что безмозглый силач Тайдзю, что
рукодельница Юдзуриха справились бы лучше.
263
00:17:52,827 --> 00:17:59,087
Я дурацкой палкой в этом влажном японском
климате в жизни огонь не разведу...
264
00:18:05,707 --> 00:18:10,327
Да уж, лысой обезьяне не похвастаться
клыками или когтями.
265
00:18:11,547 --> 00:18:14,267
Я могу лишь постепенно учиться.
266
00:18:15,467 --> 00:18:17,467
В этом заключается цивилизация!
267
00:18:28,847 --> 00:18:31,087
Уселся и гремит камнями.
268
00:18:31,427 --> 00:18:34,087
У лысой обезьяны точно крыша поехала.
269
00:18:40,027 --> 00:18:43,247
Пока не испробуешь всё, не узнаешь.
270
00:18:44,127 --> 00:18:46,807
Переднюю грань обтесать в воздухе.
271
00:18:47,987 --> 00:18:52,627
Для острых краёв положить камень
на опору и тесать с обеих сторон.
272
00:18:53,967 --> 00:18:56,347
Разные породы применяются по-своему.
273
00:18:56,667 --> 00:19:00,147
Этот цветной кремнистый сланец
твёрдый как чёрт.
274
00:19:00,447 --> 00:19:03,667
Из чего ещё делать маленький ножик?
275
00:19:04,827 --> 00:19:08,307
Я всё изучу. Всё испытаю.
276
00:19:13,207 --> 00:19:16,027
{\an4}У лысой обезьяны
теперь есть
каменные орудия!
277
00:19:22,947 --> 00:19:25,827
Смотаю волокна как в сырной косичке.
278
00:19:30,887 --> 00:19:33,367
Теперь он что-то крутит-вертит.
279
00:19:33,887 --> 00:19:36,887
У этой мартышки даже мозг гладкий.
280
00:19:40,647 --> 00:19:43,127
{\an4}У лысой обезьяны
появилась
верёвка!
281
00:19:46,007 --> 00:19:50,387
На свете много существ, которые
пользуются подручными средствами.
282
00:19:51,467 --> 00:19:55,567
Вороны, еноты или орангутанги.
283
00:19:56,747 --> 00:20:02,247
Но на всей земле лишь одно существо
применяет научные методы!
284
00:20:03,167 --> 00:20:07,087
Жар, получаемый от окисления газов,
выделяемых целлюлозой.
285
00:20:07,487 --> 00:20:08,807
Иначе говоря...
286
00:20:12,567 --> 00:20:14,127
Горение!
287
00:20:16,027 --> 00:20:19,167
{\an4}У лысой обезьяны
теперь есть
огонь!
288
00:20:51,917 --> 00:20:57,487
Буду продолжать в том же духе
и разобью любые препятствия.
289
00:21:01,957 --> 00:21:03,987
Я повелеваю наукой!
290
00:21:47,617 --> 00:21:49,997
Кажется, я так и не представился.
291
00:21:50,747 --> 00:21:52,697
Ну, здравствуйте.
292
00:21:54,617 --> 00:21:56,177
Какого чёрта?!
293
00:21:56,177 --> 00:21:59,387
Лысая обезьяна больше не блестит!
294
00:22:00,757 --> 00:22:05,107
Сейчас я единственный человек
295
00:22:06,007 --> 00:22:07,267
на всей земле.
296
00:22:07,707 --> 00:22:10,267
{\an4}Получены одежда,
еда и жилище
297
00:22:11,027 --> 00:22:14,657
Я всё отстрою заново!
298
00:22:15,217 --> 00:22:18,357
Положено начало
научной цивилизации!
299
00:23:58,647 --> 00:24:01,027
{\an1}Далее:
Два страны каменного мира
300
00:24:01,007 --> 00:24:06,547
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.
301
00:24:01,027 --> 00:24:06,257
{\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507