1 00:00:11,947 --> 00:00:13,707 Если отпущу тебя, 2 00:00:15,027 --> 00:00:17,747 ты разовьёшь цивилизацию. 3 00:00:18,587 --> 00:00:21,327 Можешь пообещать не делать этого? 4 00:00:23,387 --> 00:00:27,127 Что ты несёшь? Невыгодное будет обещание... 5 00:00:27,207 --> 00:00:29,767 Нет, ты не станешь лгать. 6 00:00:30,307 --> 00:00:31,887 Не перед наукой. 7 00:00:34,447 --> 00:00:38,527 Ты поклянёшься здесь и сейчас, 8 00:00:39,047 --> 00:00:40,807 что бросишь свою науку? 9 00:00:44,247 --> 00:00:51,267 В таком случае... Сэнку, мне не придётся тебя убивать. 10 00:00:54,287 --> 00:00:57,007 Уж чего-чего, а этого не могу. 11 00:01:03,347 --> 00:01:06,367 Я знал, что ты так ответишь. 12 00:01:08,067 --> 00:01:09,887 Давай одним ударом. 13 00:01:10,087 --> 00:01:14,507 Зазря проливать мою кровь будет неразумно для нас обоих. 14 00:01:16,067 --> 00:01:17,307 Не беспокойся. 15 00:01:17,887 --> 00:01:20,147 Я сразу перебью шейное сплетение. 16 00:01:20,487 --> 00:01:23,147 Ты лишишься сознания и потом умрёшь. 17 00:01:23,427 --> 00:01:24,887 Я не стану тебя мучить. 18 00:01:25,567 --> 00:01:27,447 Клянусь, что не промахнусь. 19 00:01:29,567 --> 00:01:30,727 Тайдзю! 20 00:01:32,687 --> 00:01:33,947 Юдзуриха... 21 00:01:34,187 --> 00:01:35,707 Сэнку! 22 00:01:36,987 --> 00:01:42,387 Сэнку, встреться мы три тысячи семьсот лет назад... 23 00:01:59,847 --> 00:02:04,587 встреться мы на этой планете, пока она не стала миром камня... 24 00:02:09,387 --> 00:02:12,567 ты мог бы стать моим первым другом. 25 00:02:29,007 --> 00:02:32,907 Сэнку-у-у-у-у-у! 26 00:02:34,467 --> 00:02:36,217 {\an8}Ohayou Sekai 27 00:02:34,467 --> 00:02:36,217 {\an8}Ohayou Sekai 28 00:02:34,467 --> 00:02:36,217 Good Morning World 29 00:02:34,467 --> 00:02:36,217 Good Morning World 30 00:02:36,217 --> 00:02:39,437 {\an8}Good Morning World! 31 00:02:36,217 --> 00:02:39,437 {\an8}Good Morning World! 32 00:02:44,587 --> 00:02:49,427 {\an8}Доктор Стоун 33 00:02:50,447 --> 00:02:52,817 {\an8}dore hodo aruitarou 34 00:02:50,447 --> 00:02:52,817 {\an8}dore hodo aruitarou 35 00:02:50,447 --> 00:02:52,817 How long did we walk 36 00:02:50,447 --> 00:02:52,817 How long did we walk 37 00:02:52,987 --> 00:02:56,737 {\an8}ashi no itami dake ga 38 00:02:52,987 --> 00:02:56,737 {\an8}ashi no itami dake ga 39 00:02:52,987 --> 00:02:56,737 The pain in my feet 40 00:02:52,987 --> 00:02:56,737 The pain in my feet 41 00:02:56,997 --> 00:03:00,117 {\an8}sono kyori wo monogataru 42 00:02:56,997 --> 00:03:00,117 {\an8}sono kyori wo monogataru 43 00:02:56,997 --> 00:03:00,117 is the only thing that tells me 44 00:02:56,997 --> 00:03:00,117 is the only thing that tells me 45 00:03:00,497 --> 00:03:02,997 {\an8}nagai yoru wo koeta 46 00:03:00,497 --> 00:03:02,997 {\an8}nagai yoru wo koeta 47 00:03:00,497 --> 00:03:02,997 Beyond the long night 48 00:03:00,497 --> 00:03:02,997 Beyond the long night 49 00:03:02,997 --> 00:03:07,127 {\an8}zekkei no kitai ga 50 00:03:02,997 --> 00:03:07,127 {\an8}zekkei no kitai ga 51 00:03:02,997 --> 00:03:07,127 The superb view of my expectations 52 00:03:02,997 --> 00:03:07,127 The superb view of my expectations 53 00:03:07,127 --> 00:03:10,297 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 54 00:03:07,127 --> 00:03:10,297 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 55 00:03:07,127 --> 00:03:10,297 Is giving me a power to live today 56 00:03:07,127 --> 00:03:10,297 Is giving me a power to live today 57 00:03:11,177 --> 00:03:13,387 {\an8}kamigami no reihou 58 00:03:11,177 --> 00:03:13,387 {\an8}kamigami no reihou 59 00:03:11,177 --> 00:03:13,387 The god's spirits 60 00:03:11,177 --> 00:03:13,387 The god's spirits 61 00:03:13,597 --> 00:03:15,967 {\an8}shinryoku no kyuuden 62 00:03:13,597 --> 00:03:15,967 {\an8}shinryoku no kyuuden 63 00:03:13,597 --> 00:03:15,967 The heart's palace 64 00:03:13,597 --> 00:03:15,967 The heart's palace 65 00:03:16,217 --> 00:03:18,387 {\an8}gankutsu no saiou 66 00:03:16,217 --> 00:03:18,387 {\an8}gankutsu no saiou 67 00:03:16,217 --> 00:03:18,387 The deepest cave 68 00:03:16,217 --> 00:03:18,387 The deepest cave 69 00:03:18,637 --> 00:03:21,227 {\an8}soukyuu no hate 70 00:03:18,637 --> 00:03:21,227 {\an8}soukyuu no hate 71 00:03:18,637 --> 00:03:21,227 The end of the blue sky 72 00:03:18,637 --> 00:03:21,227 The end of the blue sky 73 00:03:21,227 --> 00:03:23,397 {\an8}touha shite miseru 74 00:03:21,227 --> 00:03:23,397 {\an8}touha shite miseru 75 00:03:21,227 --> 00:03:23,397 There in no limit 76 00:03:21,227 --> 00:03:23,397 There in no limit 77 00:03:23,397 --> 00:03:26,937 {\an8}genkai wa nai 78 00:03:23,397 --> 00:03:26,937 {\an8}genkai wa nai 79 00:03:23,397 --> 00:03:26,937 we cannot cross 80 00:03:23,397 --> 00:03:26,937 we cannot cross 81 00:03:26,937 --> 00:03:30,447 {\an8}hoshi no sumizumi made 82 00:03:26,937 --> 00:03:30,447 {\an8}hoshi no sumizumi made 83 00:03:26,937 --> 00:03:30,447 To every corner of the stars 84 00:03:26,937 --> 00:03:30,447 To every corner of the stars 85 00:03:32,317 --> 00:03:33,987 {\an8}Ohayou Sekai 86 00:03:32,317 --> 00:03:33,987 {\an8}Ohayou Sekai 87 00:03:32,317 --> 00:03:33,987 Good Morning World 88 00:03:32,317 --> 00:03:33,987 Good Morning World 89 00:03:33,987 --> 00:03:37,117 {\an8}Good Morning World! 90 00:03:33,987 --> 00:03:37,117 {\an8}Good Morning World! 91 00:03:37,237 --> 00:03:41,287 {\an8}fukanou no yami wo hanate 92 00:03:37,237 --> 00:03:41,287 {\an8}fukanou no yami wo hanate 93 00:03:37,237 --> 00:03:41,287 Overcome the darkness of the impossible 94 00:03:37,237 --> 00:03:41,287 Overcome the darkness of the impossible 95 00:03:41,287 --> 00:03:47,207 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 96 00:03:41,287 --> 00:03:47,207 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 97 00:03:41,287 --> 00:03:47,207 Reach out to mythology 98 00:03:41,287 --> 00:03:47,207 Reach out to mythology 99 00:03:47,207 --> 00:03:51,417 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 100 00:03:47,207 --> 00:03:51,417 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 101 00:03:47,207 --> 00:03:51,417 Step by step like breaking stones 102 00:03:47,207 --> 00:03:51,417 Step by step like breaking stones 103 00:03:51,417 --> 00:03:56,427 {\an8}kono ayumi de 104 00:03:51,417 --> 00:03:56,427 {\an8}kono ayumi de 105 00:03:51,417 --> 00:03:56,427 And with this step 106 00:03:51,417 --> 00:03:56,427 And with this step 107 00:03:56,427 --> 00:04:00,387 {\an8}sekai wo hirogeyou 108 00:03:56,427 --> 00:04:00,387 {\an8}sekai wo hirogeyou 109 00:03:56,427 --> 00:04:00,387 Let's expand this world 110 00:03:56,427 --> 00:04:00,387 Let's expand this world 111 00:04:04,307 --> 00:04:09,047 {\an8}Начало каменного мира 112 00:04:15,607 --> 00:04:17,807 Сэнку! 113 00:04:19,367 --> 00:04:22,047 Ответь! Ответь же! 114 00:04:22,167 --> 00:04:22,927 Пожалуйста! 115 00:04:23,027 --> 00:04:26,087 Нет... Только не это! Нет! 116 00:04:26,287 --> 00:04:31,487 Сэнку... ты не можешь... просто взять и умереть! 117 00:04:31,767 --> 00:04:33,807 Не можешь! 118 00:04:34,887 --> 00:04:36,327 Ему не больно. 119 00:04:37,047 --> 00:04:41,947 По крайней мере вы, его друзья, сможете похоронить его. 120 00:04:51,967 --> 00:04:57,367 Пока Юдзуриха могла стать заложницей, Тайдзю не мог напасть на меня. 121 00:04:57,927 --> 00:04:59,887 Таков был расклад сил. 122 00:05:01,487 --> 00:05:02,767 Но, Тайдзю... 123 00:05:03,407 --> 00:05:08,367 Если смерть Сэнку приведёт тебя в ярость, ты позабудешь обо всём и нападёшь... 124 00:05:10,147 --> 00:05:12,447 Мне придётся убить и тебя… 125 00:05:13,487 --> 00:05:14,747 Держи себя в руках. 126 00:05:38,927 --> 00:05:40,287 Тайдзю! 127 00:05:40,947 --> 00:05:43,747 Не бойся, Юдзуриха. 128 00:05:44,587 --> 00:05:45,927 Я спокоен. 129 00:05:48,747 --> 00:05:49,747 Всё-таки... 130 00:05:50,227 --> 00:05:51,787 драки не избежать. 131 00:05:53,147 --> 00:05:56,467 Прости, Юдзуриха, если вдруг что... 132 00:05:58,927 --> 00:06:01,167 Ничего, Тайдзю. 133 00:06:02,447 --> 00:06:05,867 Мы втроём дали обещание. 134 00:06:06,467 --> 00:06:09,727 Всё получится! Никак иначе! 135 00:06:13,327 --> 00:06:16,347 Да! Спасибо, Юдзуриха! 136 00:06:26,927 --> 00:06:28,527 В небо? Почему? 137 00:06:31,787 --> 00:06:33,667 Булыжник — приманка. 138 00:06:34,307 --> 00:06:37,147 Тайдзю, я вижу тебя. 139 00:06:37,467 --> 00:06:39,407 Как ни борись, всё будет зря. 140 00:06:40,167 --> 00:06:42,307 Цукаса переключился на меня. 141 00:06:42,747 --> 00:06:44,967 Он не спустит с меня глаз. 142 00:06:46,107 --> 00:06:49,187 Но... тут как раз наш шанс! 143 00:06:52,467 --> 00:06:57,027 Нутро Цукасы подсказывает ему, что Тайдзю должен защищать меня. 144 00:06:57,407 --> 00:06:59,167 И он не ошибается. 145 00:06:59,467 --> 00:07:01,127 Таков закон мира камня. 146 00:07:03,507 --> 00:07:06,547 Но Сэнку сказал нам, что... 147 00:07:09,787 --> 00:07:13,547 Наука может уравнять всех на свете! 148 00:07:26,527 --> 00:07:28,347 Это чёрный порох? 149 00:07:29,027 --> 00:07:30,907 Сэнку оставил нам... 150 00:07:31,147 --> 00:07:33,007 ...память о науке! 151 00:07:34,787 --> 00:07:38,627 Мы втроём пообещали, что будем бороться вместе! 152 00:07:42,727 --> 00:07:46,867 Это наша с Юдзурихой, и с Сэнку... 153 00:07:48,087 --> 00:07:50,467 общая борьба! 154 00:07:55,227 --> 00:07:57,247 Прощай, Цукаса! 155 00:08:41,507 --> 00:08:43,647 Тайдзю и мухи не обидит. 156 00:08:44,347 --> 00:08:48,947 Он не думал, что взрыв оставит на мне хотя бы царапину. 157 00:08:50,507 --> 00:08:52,407 Прощай, Цукаса! 158 00:08:55,827 --> 00:08:57,347 Так вот оно к чему. 159 00:09:02,247 --> 00:09:05,847 Да, Сэнку! Ты ведь сам сказал! 160 00:09:06,147 --> 00:09:08,687 Если уж бежать, то всем вместе! 161 00:09:09,147 --> 00:09:12,267 Кто бы что ни говорил, я буду верить! 162 00:09:12,507 --> 00:09:13,847 Ты не умрёшь! 163 00:09:14,367 --> 00:09:19,607 Ты решил заново отстроить целую цивилизацию! Ты не помрёшь на полпути! 164 00:09:27,787 --> 00:09:29,707 Вы убежали, и что дальше? 165 00:09:32,987 --> 00:09:35,707 Я точно перебил ему шейное сплетение. 166 00:09:40,367 --> 00:09:45,907 В каменном мире не существует медицины. Можно и не пытаться вернуть его к жизни. 167 00:09:46,567 --> 00:09:48,327 Массаж сердца... 168 00:09:48,667 --> 00:09:51,667 Я даже не знаю толком, как его делать, но... 169 00:09:52,067 --> 00:09:54,087 Нужно попытаться! 170 00:09:54,307 --> 00:09:57,227 Точно! Искусственное дыхание! 171 00:09:59,847 --> 00:10:02,367 Лучше не двигать его шею! 172 00:10:02,687 --> 00:10:05,087 Цукаса ударил его в шею! 173 00:10:05,767 --> 00:10:07,267 Сэнку... 174 00:10:08,067 --> 00:10:10,427 Он принёс себя в жертву вместо меня. 175 00:10:13,627 --> 00:10:16,927 Сэнку принёс себя в жертву... 176 00:10:17,107 --> 00:10:25,907 {\an8}Волшебная психология 177 00:10:17,967 --> 00:10:19,947 Такой вот психологический тест. 178 00:10:20,147 --> 00:10:26,227 Произошла авария. Вы можете спасти лишь одного: себя, любимого или друга. 179 00:10:26,407 --> 00:10:27,527 Кого выберите? 180 00:10:28,607 --> 00:10:31,887 Я колеблюсь между другом и любимым... 181 00:10:31,887 --> 00:10:33,767 Нет, очевидно же, что себя. 182 00:10:33,907 --> 00:10:37,847 Да как тут выбрать? Издевательство какое-то! 183 00:10:38,247 --> 00:10:39,627 Всех. 184 00:10:41,687 --> 00:10:46,707 Я бы отыскал способ... спасти всех сразу. 185 00:10:47,627 --> 00:10:51,407 А! Подходящий выбор для председателя научного клуба! 186 00:10:51,567 --> 00:10:54,987 А так можно? Ну тогда я за! 187 00:10:54,987 --> 00:10:59,307 Этот тест определяет, кто вам дороже всех. 188 00:10:59,367 --> 00:11:03,447 Бред на миллиард процентов! Выкинь лучше эту книжку! 189 00:11:06,667 --> 00:11:08,827 Сэнку бы не пошёл на самоубийство! 190 00:11:09,407 --> 00:11:11,167 Не стал бы жертвовать собой! 191 00:11:11,507 --> 00:11:14,047 Он видел шанс спасения для всех нас! 192 00:11:14,647 --> 00:11:16,947 Вспоминай! Что говорил Сэнку? 193 00:11:17,947 --> 00:11:20,467 Мы его друзья — должны понять! 194 00:11:20,887 --> 00:11:22,667 Должна быть подсказка! 195 00:11:26,547 --> 00:11:27,327 Шея... 196 00:11:29,447 --> 00:11:34,267 Сэнку как будто бы хотел, чтобы удар пришёлся в шею. 197 00:11:34,707 --> 00:11:37,427 Может, он намеренно провоцировал Цукасу. 198 00:11:39,287 --> 00:11:41,687 Откуда эта привычка? 199 00:11:42,467 --> 00:11:44,407 Раньше у него такой не было. 200 00:11:45,027 --> 00:11:47,487 Почему он вечно разминал шею? 201 00:11:47,487 --> 00:11:49,387 Она у него прям трещала! 202 00:11:52,707 --> 00:11:55,227 У него тут осталось окаменение! 203 00:11:57,467 --> 00:12:01,107 Точно, когда мы снимали окаменение с твоей ноги, 204 00:12:01,947 --> 00:12:03,727 Сэнку сказал кое-что... 205 00:12:04,727 --> 00:12:08,827 Когда с нас спадает окаменение, мелкие повреждения затягиваются. 206 00:12:10,187 --> 00:12:12,707 Тайдзю! У нас ещё есть живая вода! 207 00:12:12,927 --> 00:12:13,507 Ага! 208 00:12:16,487 --> 00:12:19,787 Может, шея Сэнку восстановится! 209 00:12:21,127 --> 00:12:25,107 Вдруг всё заживёт, когда спадёт камень! 210 00:12:40,287 --> 00:12:41,947 Окаменение спало! 211 00:12:44,107 --> 00:12:45,467 Поднимайся! 212 00:12:45,707 --> 00:12:50,527 Я знаю! Ты не такой слабак, чтобы взять и загнуться! 213 00:12:51,687 --> 00:12:54,007 Сэнку, ты... 214 00:12:55,647 --> 00:13:00,967 Для человечества, для цивилизации... ты свет надежды! 215 00:13:01,787 --> 00:13:04,347 Пожалуйста, вернись к нам! 216 00:13:04,687 --> 00:13:08,667 Проснись же, Сэнку! 217 00:13:27,827 --> 00:13:37,667 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять... 218 00:13:40,067 --> 00:13:45,667 Хорошо. Я научился держать себя в сознании хотя бы восемьсот тысяч секунд. 219 00:13:46,707 --> 00:13:49,207 Мозг уже привык. 220 00:13:51,087 --> 00:13:52,767 С тех пор как я замер, 221 00:13:53,207 --> 00:13:58,827 прошло 117 354 889 550 секунд. 222 00:14:02,187 --> 00:14:07,167 А значит, наступила три тысячи семьсот двадцать восьмая весна. 223 00:14:08,327 --> 00:14:11,947 Если уж просыпаться, то обязательно весной. 224 00:14:14,367 --> 00:14:16,967 Что ж, значит, пришла пора. 225 00:14:18,307 --> 00:14:20,827 Просыпайся! Хватит спать! 226 00:14:21,747 --> 00:14:22,907 Очнись. 227 00:14:23,587 --> 00:14:26,887 Пора уже. Вставай! 228 00:14:27,607 --> 00:14:28,907 Проснись! 229 00:14:44,447 --> 00:14:48,827 Ура! Я вырвался! 230 00:14:49,687 --> 00:14:53,487 Хотелось бы вскочить и заорать, но... 231 00:14:55,167 --> 00:15:00,307 Только какой-нибудь тупица вроде Тайдзю так бы и сделал. 232 00:15:01,067 --> 00:15:03,627 Важней всего сохранить место происшествия. 233 00:15:04,127 --> 00:15:09,047 Оно может помочь разгадать тайну, что же произошло с моим телом. 234 00:15:11,287 --> 00:15:14,107 Где я упал, моя поза... 235 00:15:15,107 --> 00:15:19,087 Где и в каком порядке на теле начало спадать окаменение. 236 00:15:20,107 --> 00:15:24,447 Надо припрятать всё это, пока не найдётся время изучить как следует. 237 00:15:29,387 --> 00:15:33,467 Слышь! Ты чьих будешь? Из какого леса, обезьяна? 238 00:15:40,567 --> 00:15:42,547 Он весь гладкий и блестит! 239 00:15:42,547 --> 00:15:45,607 Фу! У этой макаки голая кожа, и она блестит! 240 00:15:45,687 --> 00:15:47,907 Может, и мне посветить своим бананом? 241 00:15:47,907 --> 00:15:50,327 Нет! Он над тобой только поржёт! 242 00:15:50,327 --> 00:15:52,767 Гадость! 243 00:15:54,407 --> 00:15:55,987 Впервые увидели человека? 244 00:16:02,987 --> 00:16:05,567 Да, цивилизация погибла. 245 00:16:06,747 --> 00:16:08,387 И получается, что я... 246 00:16:08,787 --> 00:16:12,707 первая на земле лысая блестящая обезьяна. 247 00:16:15,547 --> 00:16:18,127 Вдохновляющая перспектива. 248 00:16:25,547 --> 00:16:32,707 С момента окаменения прошло 117 354 893 870 секунд. 249 00:16:33,207 --> 00:16:35,787 Да, что-то сложновато. 250 00:16:36,227 --> 00:16:38,727 Считать секунды до смерти надоело. 251 00:16:39,107 --> 00:16:44,707 К тому же из-за вращения земли за миллион лет теряется по семнадцать секунд. 252 00:16:45,087 --> 00:16:47,527 На кой чёрт все сложные вычисления? 253 00:16:50,067 --> 00:16:54,067 Четвёртое апреля 5738 года. 254 00:16:54,587 --> 00:16:56,747 С этого дня и пойдёт счёт. 255 00:16:57,367 --> 00:16:59,447 Начинается новая эра! 256 00:17:10,687 --> 00:17:13,387 Глядите, на что способна лысая обезьяна! 257 00:17:13,667 --> 00:17:19,147 Я с нуля построю научную цивилизацию, способную на полёты в космос! 258 00:17:31,767 --> 00:17:33,587 Он всё трёт бедную палку. 259 00:17:33,987 --> 00:17:35,987 Лысая мартышка совсем тупая. 260 00:17:36,427 --> 00:17:37,467 Пойдём отсюда. 261 00:17:37,727 --> 00:17:38,727 Тупица! 262 00:17:47,007 --> 00:17:52,547 Что безмозглый силач Тайдзю, что рукодельница Юдзуриха справились бы лучше. 263 00:17:52,827 --> 00:17:59,087 Я дурацкой палкой в этом влажном японском климате в жизни огонь не разведу... 264 00:18:05,707 --> 00:18:10,327 Да уж, лысой обезьяне не похвастаться клыками или когтями. 265 00:18:11,547 --> 00:18:14,267 Я могу лишь постепенно учиться. 266 00:18:15,467 --> 00:18:17,467 В этом заключается цивилизация! 267 00:18:28,847 --> 00:18:31,087 Уселся и гремит камнями. 268 00:18:31,427 --> 00:18:34,087 У лысой обезьяны точно крыша поехала. 269 00:18:40,027 --> 00:18:43,247 Пока не испробуешь всё, не узнаешь. 270 00:18:44,127 --> 00:18:46,807 Переднюю грань обтесать в воздухе. 271 00:18:47,987 --> 00:18:52,627 Для острых краёв положить камень на опору и тесать с обеих сторон. 272 00:18:53,967 --> 00:18:56,347 Разные породы применяются по-своему. 273 00:18:56,667 --> 00:19:00,147 Этот цветной кремнистый сланец твёрдый как чёрт. 274 00:19:00,447 --> 00:19:03,667 Из чего ещё делать маленький ножик? 275 00:19:04,827 --> 00:19:08,307 Я всё изучу. Всё испытаю. 276 00:19:13,207 --> 00:19:16,027 {\an4}У лысой обезьяны теперь есть каменные орудия! 277 00:19:22,947 --> 00:19:25,827 Смотаю волокна как в сырной косичке. 278 00:19:30,887 --> 00:19:33,367 Теперь он что-то крутит-вертит. 279 00:19:33,887 --> 00:19:36,887 У этой мартышки даже мозг гладкий. 280 00:19:40,647 --> 00:19:43,127 {\an4}У лысой обезьяны появилась верёвка! 281 00:19:46,007 --> 00:19:50,387 На свете много существ, которые пользуются подручными средствами. 282 00:19:51,467 --> 00:19:55,567 Вороны, еноты или орангутанги. 283 00:19:56,747 --> 00:20:02,247 Но на всей земле лишь одно существо применяет научные методы! 284 00:20:03,167 --> 00:20:07,087 Жар, получаемый от окисления газов, выделяемых целлюлозой. 285 00:20:07,487 --> 00:20:08,807 Иначе говоря... 286 00:20:12,567 --> 00:20:14,127 Горение! 287 00:20:16,027 --> 00:20:19,167 {\an4}У лысой обезьяны теперь есть огонь! 288 00:20:51,917 --> 00:20:57,487 Буду продолжать в том же духе и разобью любые препятствия. 289 00:21:01,957 --> 00:21:03,987 Я повелеваю наукой! 290 00:21:47,617 --> 00:21:49,997 Кажется, я так и не представился. 291 00:21:50,747 --> 00:21:52,697 Ну, здравствуйте. 292 00:21:54,617 --> 00:21:56,177 Какого чёрта?! 293 00:21:56,177 --> 00:21:59,387 Лысая обезьяна больше не блестит! 294 00:22:00,757 --> 00:22:05,107 Сейчас я единственный человек 295 00:22:06,007 --> 00:22:07,267 на всей земле. 296 00:22:07,707 --> 00:22:10,267 {\an4}Получены одежда, еда и жилище 297 00:22:11,027 --> 00:22:14,657 Я всё отстрою заново! 298 00:22:15,217 --> 00:22:18,357 Положено начало научной цивилизации! 299 00:23:58,647 --> 00:24:01,027 {\an1}Далее: Два страны каменного мира 300 00:24:01,007 --> 00:24:06,547 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц. 301 00:24:01,027 --> 00:24:06,257 {\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507