1
00:00:09,117 --> 00:00:11,567
Цукаса Сисио хороший парень.
2
00:00:11,887 --> 00:00:13,607
И убийца.
3
00:00:15,337 --> 00:00:20,147
Если создадим наше научное оружие
без ведома Цукасы, то победа за нами.
4
00:00:20,367 --> 00:00:22,667
А если он узнает, то мы проиграем.
5
00:00:23,067 --> 00:00:25,287
Такая вот у нас гонка.
6
00:00:26,157 --> 00:00:29,377
Огнестрел. Короче, будем делать порох!
7
00:00:31,737 --> 00:00:33,777
Руки так и чешутся.
8
00:00:35,137 --> 00:00:36,507
В Хаконе.
9
00:00:36,727 --> 00:00:39,707
Если они создадут порох,
то мне не выиграть.
10
00:00:39,707 --> 00:00:44,827
Я остановлю их до того,
как Сэнку сумеет его сделать.
11
00:00:51,267 --> 00:00:52,567
Юдзуриха,
12
00:00:53,047 --> 00:00:56,467
надо поговорить о том дне,
когда мы окаменели.
13
00:00:59,087 --> 00:01:04,447
Три тысячи семьсот лет назад я позвал
тебя поговорить у камфорного дерева.
14
00:01:06,907 --> 00:01:08,507
Выслушай меня, Юдзуриха!
15
00:01:08,887 --> 00:01:11,727
Я уже целых пять лет...
16
00:01:17,347 --> 00:01:19,087
В тот день...
17
00:01:19,727 --> 00:01:22,727
что ты пытался сказать, Тайдзю?
18
00:01:31,107 --> 00:01:37,667
Юдзуриха, всё время, что пробыл камнем,
я хотел продолжить наш разговор.
19
00:01:38,487 --> 00:01:41,427
Сотни лет, тысячи лет...
20
00:01:41,967 --> 00:01:46,707
Но теперь, в этом каменном мире,
где некуда бежать...
21
00:01:46,867 --> 00:01:50,567
Я мужчина,
и будет подло говорить это сейчас.
22
00:01:54,947 --> 00:02:00,527
Прости! Ты, наверное, не понимаешь,
при чём здесь это...
23
00:02:00,807 --> 00:02:02,767
Нет, понимаю.
24
00:02:03,207 --> 00:02:07,387
Мы возродим цивилизацию
и спасём всех людей!
25
00:02:07,787 --> 00:02:14,727
Тогда ты выслушаешь, что я хотел сказать
три тысячи семьсот лет назад, Юдзуриха?
26
00:02:17,207 --> 00:02:19,147
Да, хорошо.
27
00:02:19,967 --> 00:02:21,527
Мы вернём наш мир.
28
00:02:22,127 --> 00:02:23,147
Я знаю.
29
00:02:24,457 --> 00:02:26,207
{\an8}Ohayou Sekai
30
00:02:24,457 --> 00:02:26,207
{\an8}Ohayou Sekai
31
00:02:24,457 --> 00:02:26,207
Good Morning World
32
00:02:24,457 --> 00:02:26,207
Good Morning World
33
00:02:26,207 --> 00:02:29,427
{\an8}Good Morning World!
34
00:02:26,207 --> 00:02:29,427
{\an8}Good Morning World!
35
00:02:35,327 --> 00:02:39,407
{\an8}Доктор Стоун
36
00:02:40,437 --> 00:02:42,807
{\an8}dore hodo aruitarou
37
00:02:40,437 --> 00:02:42,807
{\an8}dore hodo aruitarou
38
00:02:40,437 --> 00:02:42,807
How long did we walk
39
00:02:40,437 --> 00:02:42,807
How long did we walk
40
00:02:42,977 --> 00:02:46,727
{\an8}ashi no itami dake ga
41
00:02:42,977 --> 00:02:46,727
{\an8}ashi no itami dake ga
42
00:02:42,977 --> 00:02:46,727
The pain in my feet
43
00:02:42,977 --> 00:02:46,727
The pain in my feet
44
00:02:46,987 --> 00:02:50,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
45
00:02:46,987 --> 00:02:50,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
46
00:02:46,987 --> 00:02:50,107
is the only thing that tells me
47
00:02:46,987 --> 00:02:50,107
is the only thing that tells me
48
00:02:50,487 --> 00:02:52,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
49
00:02:50,487 --> 00:02:52,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
50
00:02:50,487 --> 00:02:52,987
Beyond the long night
51
00:02:50,487 --> 00:02:52,987
Beyond the long night
52
00:02:52,987 --> 00:02:57,117
{\an8}zekkei no kitai ga
53
00:02:52,987 --> 00:02:57,117
{\an8}zekkei no kitai ga
54
00:02:52,987 --> 00:02:57,117
The superb view of my expectations
55
00:02:52,987 --> 00:02:57,117
The superb view of my expectations
56
00:02:57,117 --> 00:03:00,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
57
00:02:57,117 --> 00:03:00,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
58
00:02:57,117 --> 00:03:00,287
Is giving me a power to live today
59
00:02:57,117 --> 00:03:00,287
Is giving me a power to live today
60
00:03:01,167 --> 00:03:03,377
{\an8}kamigami no reihou
61
00:03:01,167 --> 00:03:03,377
{\an8}kamigami no reihou
62
00:03:01,167 --> 00:03:03,377
The god's spirits
63
00:03:01,167 --> 00:03:03,377
The god's spirits
64
00:03:03,587 --> 00:03:05,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
65
00:03:03,587 --> 00:03:05,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
66
00:03:03,587 --> 00:03:05,957
The heart's palace
67
00:03:03,587 --> 00:03:05,957
The heart's palace
68
00:03:06,207 --> 00:03:08,377
{\an8}gankutsu no saiou
69
00:03:06,207 --> 00:03:08,377
{\an8}gankutsu no saiou
70
00:03:06,207 --> 00:03:08,377
The deepest cave
71
00:03:06,207 --> 00:03:08,377
The deepest cave
72
00:03:08,627 --> 00:03:11,217
{\an8}soukyuu no hate
73
00:03:08,627 --> 00:03:11,217
{\an8}soukyuu no hate
74
00:03:08,627 --> 00:03:11,217
The end of the blue sky
75
00:03:08,627 --> 00:03:11,217
The end of the blue sky
76
00:03:11,217 --> 00:03:13,387
{\an8}touha shite miseru
77
00:03:11,217 --> 00:03:13,387
{\an8}touha shite miseru
78
00:03:11,217 --> 00:03:13,387
There in no limit
79
00:03:11,217 --> 00:03:13,387
There in no limit
80
00:03:13,387 --> 00:03:16,927
{\an8}genkai wa nai
81
00:03:13,387 --> 00:03:16,927
{\an8}genkai wa nai
82
00:03:13,387 --> 00:03:16,927
we cannot cross
83
00:03:13,387 --> 00:03:16,927
we cannot cross
84
00:03:16,927 --> 00:03:20,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
85
00:03:16,927 --> 00:03:20,437
{\an8}hoshi no sumizumi made
86
00:03:16,927 --> 00:03:20,437
To every corner of the stars
87
00:03:16,927 --> 00:03:20,437
To every corner of the stars
88
00:03:22,307 --> 00:03:23,977
{\an8}Ohayou Sekai
89
00:03:22,307 --> 00:03:23,977
{\an8}Ohayou Sekai
90
00:03:22,307 --> 00:03:23,977
Good Morning World
91
00:03:22,307 --> 00:03:23,977
Good Morning World
92
00:03:23,977 --> 00:03:27,107
{\an8}Good Morning World!
93
00:03:23,977 --> 00:03:27,107
{\an8}Good Morning World!
94
00:03:27,227 --> 00:03:31,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
95
00:03:27,227 --> 00:03:31,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
96
00:03:27,227 --> 00:03:31,277
Overcome the darkness of the impossible
97
00:03:27,227 --> 00:03:31,277
Overcome the darkness of the impossible
98
00:03:31,277 --> 00:03:37,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
99
00:03:31,277 --> 00:03:37,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
100
00:03:31,277 --> 00:03:37,197
Reach out to mythology
101
00:03:31,277 --> 00:03:37,197
Reach out to mythology
102
00:03:37,197 --> 00:03:41,407
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
103
00:03:37,197 --> 00:03:41,407
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
104
00:03:37,197 --> 00:03:41,407
Step by step like breaking stones
105
00:03:37,197 --> 00:03:41,407
Step by step like breaking stones
106
00:03:41,407 --> 00:03:46,417
{\an8}kono ayumi de
107
00:03:41,407 --> 00:03:46,417
{\an8}kono ayumi de
108
00:03:41,407 --> 00:03:46,417
And with this step
109
00:03:41,407 --> 00:03:46,417
And with this step
110
00:03:46,417 --> 00:03:50,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
111
00:03:46,417 --> 00:03:50,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
112
00:03:46,417 --> 00:03:50,377
Let's expand this world
113
00:03:46,417 --> 00:03:50,377
Let's expand this world
114
00:03:54,067 --> 00:03:59,027
{\an8}Зажечь сигнальный костёр
115
00:04:03,387 --> 00:04:06,307
Я собрал три главных
материала для пороха.
116
00:04:06,607 --> 00:04:09,007
О! Уже собрал?
117
00:04:09,007 --> 00:04:11,007
Осталось всё смешать!
118
00:04:11,007 --> 00:04:14,567
Пришло время весёлой
пороховой кулинарии!
119
00:04:14,767 --> 00:04:17,227
{\an8}Кухня Сэнку
120
00:04:19,827 --> 00:04:24,787
Первый ингредиент пороха: сера, которой
в избытке рядом с горячим источником.
121
00:04:25,167 --> 00:04:30,707
Второй: древесный уголь. Легко добыть,
если жечь деревья.
122
00:04:30,887 --> 00:04:35,867
И третий, но самый трудно добываемый:
азотнокислый калий.
123
00:04:36,007 --> 00:04:39,087
Чтобы его сделать,
придётся убить кучу времени.
124
00:04:39,867 --> 00:04:44,567
Хи-хи-хи!
125
00:04:44,567 --> 00:04:46,267
Ого!
126
00:04:46,267 --> 00:04:50,587
Хм... где-то я уже слышал
про третий ингредиент...
127
00:04:50,747 --> 00:04:53,207
Азотная кислота! Чудо-водичка!
128
00:04:53,207 --> 00:04:55,207
Мы брали её в пещере!
129
00:04:55,207 --> 00:04:57,927
Неожиданно правильный
ответ от тугодума.
130
00:04:57,927 --> 00:04:59,927
Миллиард очков тебе за это.
131
00:05:00,027 --> 00:05:04,007
Нитрат калия, сера,
и туда же угля.
132
00:05:04,127 --> 00:05:08,627
Ещё щепоточка сахара для вкуса и мощи.
133
00:05:08,627 --> 00:05:12,147
Кстати, этот сахар
я сделал из винограда.
134
00:05:13,807 --> 00:05:16,387
Здорово! Я Робо-Сэнку!
135
00:05:16,507 --> 00:05:19,027
Рецепт пороха самый настоящий!
136
00:05:19,147 --> 00:05:23,207
Он и впрямь может рвануть,
так что не повторяйте за нами!
137
00:05:25,167 --> 00:05:28,147
Теперь стукнуть хорошенько,
чтобы затвердел!
138
00:05:29,507 --> 00:05:33,767
Стукнуть, говоришь? Уж это я умею!
139
00:05:34,987 --> 00:05:36,887
Думаю, это плохая затея!
140
00:05:36,887 --> 00:05:41,747
Если ты со всей своей силы треснешь,
можешь выбить искры, и как бахнет!
141
00:05:42,147 --> 00:05:45,907
Да не, если ударить два одинаковых
камня, искру не выбьешь.
142
00:05:45,907 --> 00:05:47,907
Правда?
143
00:05:51,427 --> 00:05:53,187
О, и точно!
144
00:05:53,347 --> 00:05:56,387
Чтобы добыть огонь,
нужен не просто камень.
145
00:05:56,387 --> 00:05:58,827
Если в нём нет железа, то и искры не...
146
00:05:59,387 --> 00:06:03,267
Источник, вулкан, железный колчедан...
147
00:06:04,387 --> 00:06:07,887
{\an8}Железный колчедан
148
00:06:04,967 --> 00:06:06,827
Железный!
149
00:06:06,167 --> 00:06:07,867
{\an8}плюс неимоверная сила
150
00:06:29,287 --> 00:06:33,587
Ну и подумаешь!
Зато порох получился на славу!
151
00:06:33,687 --> 00:06:36,147
Я и не знала, что порох
настолько мощный!
152
00:06:36,147 --> 00:06:39,907
Ага, в прошлом, когда студентики
делали ошибки в опытах,
153
00:06:39,907 --> 00:06:43,367
случались такие взрывы,
что им руки-ноги отрывало.
154
00:06:44,907 --> 00:06:47,947
Им и убить можно, если захотеть.
155
00:06:48,647 --> 00:06:51,707
И с его помощью
мы нападём на Цукасу?
156
00:06:53,527 --> 00:06:55,987
Нет, будем торговаться.
157
00:06:57,027 --> 00:07:00,287
Цукаса не какой-то невменяемый маньяк.
158
00:07:00,487 --> 00:07:04,127
Тайдзю, помнишь, что он тебе сказал,
когда вы бодались?
159
00:07:04,687 --> 00:07:09,487
Я правильно понимаю?
Тебя можно бить сколько угодно,
160
00:07:09,487 --> 00:07:11,767
поэтому я не должен ломать статуи?
161
00:07:12,107 --> 00:07:13,567
Всё верно?
162
00:07:13,567 --> 00:07:15,327
Именно так!
163
00:07:15,767 --> 00:07:19,667
Ничего не понимаю.
Это бессмысленная сделка.
164
00:07:20,067 --> 00:07:24,747
В общем, в нашем противостоянии
найдётся место переговорам.
165
00:07:24,747 --> 00:07:27,847
А с порохом у нас
будет и преимущество.
166
00:07:30,047 --> 00:07:34,347
Тем не менее, если
переговоры провалятся...
167
00:07:35,627 --> 00:07:37,687
Тогда Цукасу придётся...
168
00:07:38,987 --> 00:07:43,467
Если Сэнку уже изготовил порох,
169
00:07:43,907 --> 00:07:46,127
мне придётся...
170
00:07:48,727 --> 00:07:50,467
Его убить.
171
00:07:56,907 --> 00:07:59,747
Отлично, дыма всё меньше.
172
00:08:00,927 --> 00:08:05,187
Если Цукаса погнался за нами,
он миллиард процентов нас найдёт.
173
00:08:08,987 --> 00:08:11,067
Сэнку, Тайдзю...
174
00:08:11,267 --> 00:08:12,067
А?
175
00:08:18,107 --> 00:08:19,387
Сигнальный костёр?
176
00:08:20,587 --> 00:08:21,827
Это Цукаса?
177
00:08:21,827 --> 00:08:23,827
Нет, он в другой стороне.
178
00:08:24,187 --> 00:08:28,147
К тому же Цукаса бы не выдал себя.
179
00:08:28,147 --> 00:08:30,327
Тогда что это? Лесной пожар?
180
00:08:30,327 --> 00:08:32,587
Подозрительное совпадение.
181
00:08:32,747 --> 00:08:35,967
Очевидно, его зажгли
в ответ на наш дым.
182
00:08:36,147 --> 00:08:36,947
Значит...
183
00:08:37,487 --> 00:08:38,707
Да.
184
00:08:40,627 --> 00:08:43,067
Вдохновляющая перспектива.
185
00:08:44,087 --> 00:08:48,367
Мы не одиноки в этом мире камня.
186
00:08:49,647 --> 00:08:51,767
Есть ещё люди?
187
00:08:52,027 --> 00:08:54,887
Сначала нужно дотушить огонь!
188
00:08:55,467 --> 00:08:56,987
Да, и правда.
189
00:08:56,987 --> 00:08:58,367
Нет, стоять.
190
00:08:59,847 --> 00:09:04,667
Этот взрыв мог показаться
им вулканическим.
191
00:09:04,907 --> 00:09:08,487
Надо разжечь огонь,
пока они не ушли.
192
00:09:08,487 --> 00:09:10,007
Вот, значит, как?
193
00:09:10,007 --> 00:09:13,207
Но если нас преследует Цукаса...
194
00:09:13,587 --> 00:09:17,007
То мы как миленькие
покажем ему, где искать.
195
00:09:20,007 --> 00:09:23,447
Да уж, не очень-то разумное решение...
196
00:09:23,647 --> 00:09:26,347
Если разжечь костер, то нам придётся...
197
00:09:26,707 --> 00:09:30,687
Что же выбрать:
безопасность или будущее?
198
00:09:30,767 --> 00:09:34,727
Так что делаем, Сэнку?
Тушим или разжигаем?
199
00:09:37,607 --> 00:09:40,287
Разжигаем! Пусть они увидят сигнал!
200
00:09:53,347 --> 00:09:57,047
Порох заканчивается,
бросайте всё, что горит!
201
00:09:57,047 --> 00:09:59,047
Погоди, я наберу хвороста!
202
00:10:00,287 --> 00:10:04,847
Затея может выйти нам боком.
Все вокруг узнают, где мы.
203
00:10:05,487 --> 00:10:08,427
Если Цукаса просечёт,
что мы делаем порох...
204
00:10:09,527 --> 00:10:12,087
Сэнку пытается изготовить порох.
205
00:10:12,747 --> 00:10:15,047
Мне подсказали ракушки.
206
00:10:15,787 --> 00:10:19,487
Есть четыре жизненно важных
способов его применения.
207
00:10:20,067 --> 00:10:22,027
Разве я не сказал, что их три?
208
00:10:22,187 --> 00:10:26,667
Сэнку осознал мою силу
и скрыл четвёртый способ.
209
00:10:26,947 --> 00:10:27,827
Значит...
210
00:10:28,747 --> 00:10:31,607
Последний важный способ
применения ракушек —
211
00:10:31,607 --> 00:10:33,187
это научное оружие.
212
00:10:33,627 --> 00:10:38,867
Сделаю предположение: карбонат калия
служит материалом для создания пороха.
213
00:10:41,447 --> 00:10:47,527
Да... Сэнку уже тогда планировал
бороться со мной с помощью пороха!
214
00:11:12,367 --> 00:11:14,927
Если вдруг появится научное оружие,
215
00:11:14,927 --> 00:11:18,367
то царь горы покатится с неё кубарем.
216
00:11:18,567 --> 00:11:22,727
Прям слышу, как ты истеришь
про себя, Цукаса.
217
00:11:23,727 --> 00:11:24,247
Ага.
218
00:11:24,647 --> 00:11:27,207
Можешь воспринимать это так.
219
00:11:28,247 --> 00:11:33,427
Если создать научное оружие
и вернуть старое поколение,
220
00:11:33,787 --> 00:11:39,427
они будут грызться за свои старые амбиции,
и мы сразу вернёмся в тот грязный мир.
221
00:11:40,327 --> 00:11:45,767
Чтобы это предотвратить,
я не пожалею сил и пойду на всё.
222
00:11:46,107 --> 00:11:50,787
Значит, надо убить
человека-учёного Сэнку, да?
223
00:11:52,547 --> 00:11:56,047
Вся Америка будет рыдать
от столь милосердной казни.
224
00:11:56,467 --> 00:12:02,067
Конечно, но, может, поделишься сначала
рецептом от окаменения?
225
00:12:08,807 --> 00:12:11,787
Извини, но я не такой добряк, как ты.
226
00:12:11,787 --> 00:12:15,107
Я думаю лишь о том, что разумнее.
227
00:12:15,387 --> 00:12:19,427
Меня вот ни капельки не колышет,
что будет с этой девицей.
228
00:12:19,567 --> 00:12:21,627
Вокруг ещё полно женщин...
229
00:12:27,267 --> 00:12:29,467
Не заговаривай мне зубы, Сэнку.
230
00:12:30,867 --> 00:12:33,987
Вы не закопали Юдзуриху.
231
00:12:34,787 --> 00:12:40,007
Лучшим выходом было закопать статую
Юдзурихи где-нибудь подальше.
232
00:12:40,407 --> 00:12:42,627
Тогда она не стала бы заложницей.
233
00:12:43,187 --> 00:12:47,857
Если уж я об этом подумал,
то ты тем более должен был.
234
00:12:48,737 --> 00:12:50,967
Но ты этого не сделал.
235
00:12:50,967 --> 00:12:54,327
Ради Тайдзю или ради самой Юдзурихи.
236
00:12:54,327 --> 00:12:57,507
Нет, подозреваю, что ради обоих.
237
00:13:01,597 --> 00:13:06,267
Ты прикрываешься логикой,
но тебе дороги твои друзья.
238
00:13:06,907 --> 00:13:11,607
А у меня полно фанатов,
но никто среди людей мне не дорог.
239
00:13:13,037 --> 00:13:16,557
И поэтому, Сэнку, я победил.
240
00:13:18,577 --> 00:13:20,147
Я даже спасибо скажу.
241
00:13:20,147 --> 00:13:23,077
Мыть волосы в этом мире слишком тяжело.
242
00:13:30,557 --> 00:13:33,107
Не говори ему, Сэнку.
243
00:13:33,677 --> 00:13:36,697
Пока он не узнает рецепт живой воды,
244
00:13:36,697 --> 00:13:40,577
Цукаса не сможет убить тебя, Сэнку.
245
00:13:43,997 --> 00:13:46,107
Мне ничуть не страшно.
246
00:13:46,537 --> 00:13:53,607
Но тебе, Сэнку, нельзя умирать,
ведь за тобой наше общее будущее.
247
00:14:06,867 --> 00:14:11,707
Живая вода — это смесь
азотной кислоты и спирта.
248
00:14:14,087 --> 00:14:17,507
Профильтруй воду из пещеры
249
00:14:17,507 --> 00:14:23,177
и смешай с алкоголем, который
дистиллировал до 96-процентного спирта.
250
00:14:23,327 --> 00:14:26,907
Три десятых чудо-воды
и семь десятых спирта.
251
00:14:26,907 --> 00:14:30,307
Ошибёшься хоть на пару сотых —
средство не подействует.
252
00:14:30,307 --> 00:14:34,217
Можно настраивать точность
пером окаменевшей ласточки.
253
00:14:38,667 --> 00:14:41,617
Спасибо, Сэнку.
254
00:14:42,057 --> 00:14:46,857
Теперь мне незачем сохранять тебе жизнь.
255
00:14:51,437 --> 00:14:53,097
Этого хватит!
256
00:14:57,637 --> 00:14:59,337
Три сигнальных костра!
257
00:15:00,617 --> 00:15:04,047
Они ответили на наши
три взрыва пороха!
258
00:15:04,047 --> 00:15:05,987
И сомневаться нечего!
259
00:15:05,987 --> 00:15:07,307
Есть ещё люди!
260
00:15:07,657 --> 00:15:09,517
Сэнку!
261
00:15:09,517 --> 00:15:11,777
Юдзуриха!
262
00:15:17,357 --> 00:15:18,497
Три.
263
00:15:27,497 --> 00:15:29,457
Если отпущу тебя,
264
00:15:30,617 --> 00:15:33,457
ты разовьёшь цивилизацию.
265
00:15:34,147 --> 00:15:36,987
Можешь пообещать не делать этого?
266
00:15:39,067 --> 00:15:40,747
Что ты несёшь?
267
00:15:40,747 --> 00:15:42,627
Невыгодное будет обещание...
268
00:15:42,707 --> 00:15:45,427
Нет, ты не станешь лгать.
269
00:15:45,917 --> 00:15:47,357
Не перед наукой.
270
00:15:49,637 --> 00:15:56,687
Ты поклянёшься здесь и сейчас,
что бросишь свою науку?
271
00:15:59,867 --> 00:16:06,787
В таком случае, Сэнку,
мне не придётся тебя убивать.
272
00:16:13,537 --> 00:16:15,667
Так, следующим отвечает Сэнку.
273
00:16:16,037 --> 00:16:17,427
Я отправлюсь в космос.
274
00:16:18,707 --> 00:16:20,297
Станешь космонавтом?
275
00:16:18,707 --> 00:16:27,597
{\an8}Профессия мечты
276
00:16:20,297 --> 00:16:22,537
Это замечательная мечта.
277
00:16:22,537 --> 00:16:24,177
Когда ты вырастешь...
278
00:16:24,177 --> 00:16:26,747
Нет, я полечу прямо сейчас.
279
00:16:29,267 --> 00:16:32,637
Конечно, я же пацан
и про науку даже не слышал.
280
00:16:33,457 --> 00:16:34,847
Я изучу...
281
00:16:36,097 --> 00:16:37,897
всё, что только есть.
282
00:16:39,147 --> 00:16:40,737
Буду всё испытывать.
283
00:16:47,557 --> 00:16:49,377
Я не могу тебе помочь.
284
00:16:49,987 --> 00:16:53,317
Но, Сэнку, если взялся всерьёз,
285
00:16:53,317 --> 00:16:56,827
то наука позволит тебе добиться
всего на свете.
286
00:16:56,947 --> 00:16:58,957
{\an8}Подержанные автомобили
287
00:16:59,457 --> 00:17:04,457
Дед Мороз добудет тебе всё, что нужно.
288
00:17:15,977 --> 00:17:19,967
Если сфокусировать свет лупой,
можно что-нибудь поджечь.
289
00:17:19,967 --> 00:17:22,337
Очаровательный эксперимент.
290
00:17:26,677 --> 00:17:29,347
Магнитный песок и алюминий —
просто чума!
291
00:17:29,407 --> 00:17:32,227
Сковородку трясёт
от термитной реакции!
292
00:17:32,227 --> 00:17:34,227
Прелесть...
293
00:17:38,627 --> 00:17:43,487
Жидкий кислород миллиард процентов
закипит при нормальной температуре,
294
00:17:43,487 --> 00:17:45,577
а при пониженной замёрзнет.
295
00:17:45,577 --> 00:17:49,257
Сначала попробую с этиловым
спиртом, а потом уж с керосином.
296
00:18:16,027 --> 00:18:17,357
А это что?
297
00:18:17,357 --> 00:18:18,787
Аблятор.
298
00:18:18,787 --> 00:18:20,787
Без него камера сгорания рванёт.
299
00:18:23,657 --> 00:18:24,957
Здрасьте!
300
00:18:25,377 --> 00:18:30,087
«Разбери Пай», модуль передачи и штуку
под названием гироскоп, пожалуйста.
301
00:18:45,497 --> 00:18:48,827
Для приёмника возьмём
старую добрую антенну Яги.
302
00:18:48,827 --> 00:18:50,457
Вроде той, что на телевизорах.
303
00:18:57,037 --> 00:18:58,327
Сэнку!
304
00:18:58,707 --> 00:19:02,217
Ты говорил, что можно
запустить её с лёгким грузом.
305
00:19:02,217 --> 00:19:08,477
Я попросил Юдзуриху Огаву из рукодельного
кружка сделать нам трёх пассажиров.
306
00:19:10,317 --> 00:19:13,967
Вязать игрушку в виде себя
было до ужаса неловко.
307
00:19:13,967 --> 00:19:16,467
Так зачем вам они?
308
00:19:57,157 --> 00:19:59,037
Рванула на большой высоте.
309
00:19:59,037 --> 00:20:01,427
Опять провал!
310
00:20:02,907 --> 00:20:04,217
Вовсе нет.
311
00:20:11,467 --> 00:20:12,967
Я отправляюсь в космос.
312
00:20:14,097 --> 00:20:15,467
Прямо сейчас полечу.
313
00:20:17,117 --> 00:20:21,117
Прямым путём науки мы всего достигнем.
314
00:20:25,997 --> 00:20:29,877
Сэнку...
Мне бы не хотелось убивать тебя.
315
00:20:31,107 --> 00:20:32,877
Спрошу ещё раз.
316
00:20:34,077 --> 00:20:36,907
Ты можешь пообещать мне,
317
00:20:37,647 --> 00:20:39,387
что бросишь науку?
318
00:20:42,937 --> 00:20:45,557
Уж чего-чего, а этого не могу.
319
00:20:51,857 --> 00:20:54,817
Я знал, что ты так ответишь.
320
00:20:56,437 --> 00:20:58,567
Да хватит нести чепуху.
321
00:20:58,567 --> 00:21:02,697
Ты бы убил меня независимо от ответа.
322
00:21:03,187 --> 00:21:04,707
Так, на всякий случай.
323
00:21:05,717 --> 00:21:06,757
Возможно.
324
00:21:09,467 --> 00:21:11,377
Давай одним ударом.
325
00:21:11,377 --> 00:21:15,977
Зазря проливать мою кровь
будет неразумно для нас обоих.
326
00:21:17,177 --> 00:21:18,707
Не беспокойся.
327
00:21:19,337 --> 00:21:21,507
Я сразу перебью шейное сплетение.
328
00:21:21,807 --> 00:21:24,617
Ты тут же лишишься сознания
и потом умрёшь.
329
00:21:24,617 --> 00:21:26,157
Я не стану тебя мучить.
330
00:21:26,877 --> 00:21:28,717
Клянусь, что не промахнусь.
331
00:21:30,687 --> 00:21:32,147
Тайдзю!
332
00:21:34,177 --> 00:21:35,597
Юдзуриха...
333
00:21:35,597 --> 00:21:37,407
Сэнку!
334
00:21:40,197 --> 00:21:46,027
Сэнку, встреться мы
три тысячи семьсот лет назад,
335
00:21:47,017 --> 00:21:51,587
встреться мы на этой планете,
пока она не стала миром камня...
336
00:21:56,357 --> 00:21:59,587
ты мог бы стать моим первым другом.
337
00:22:00,787 --> 00:22:01,957
Может быть.
338
00:22:10,397 --> 00:22:13,757
Сэнку!
339
00:23:58,727 --> 00:24:01,027
{\an1}Далее:
Начало каменного мира
340
00:24:01,027 --> 00:24:06,257
{\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507
341
00:24:01,087 --> 00:24:07,767
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.