1 00:00:09,117 --> 00:00:11,567 Цукаса Сисио хороший парень. 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,607 И убийца. 3 00:00:15,337 --> 00:00:20,147 Если создадим наше научное оружие без ведома Цукасы, то победа за нами. 4 00:00:20,367 --> 00:00:22,667 А если он узнает, то мы проиграем. 5 00:00:23,067 --> 00:00:25,287 Такая вот у нас гонка. 6 00:00:26,157 --> 00:00:29,377 Огнестрел. Короче, будем делать порох! 7 00:00:31,737 --> 00:00:33,777 Руки так и чешутся. 8 00:00:35,137 --> 00:00:36,507 В Хаконе. 9 00:00:36,727 --> 00:00:39,707 Если они создадут порох, то мне не выиграть. 10 00:00:39,707 --> 00:00:44,827 Я остановлю их до того, как Сэнку сумеет его сделать. 11 00:00:51,267 --> 00:00:52,567 Юдзуриха, 12 00:00:53,047 --> 00:00:56,467 надо поговорить о том дне, когда мы окаменели. 13 00:00:59,087 --> 00:01:04,447 Три тысячи семьсот лет назад я позвал тебя поговорить у камфорного дерева. 14 00:01:06,907 --> 00:01:08,507 Выслушай меня, Юдзуриха! 15 00:01:08,887 --> 00:01:11,727 Я уже целых пять лет... 16 00:01:17,347 --> 00:01:19,087 В тот день... 17 00:01:19,727 --> 00:01:22,727 что ты пытался сказать, Тайдзю? 18 00:01:31,107 --> 00:01:37,667 Юдзуриха, всё время, что пробыл камнем, я хотел продолжить наш разговор. 19 00:01:38,487 --> 00:01:41,427 Сотни лет, тысячи лет... 20 00:01:41,967 --> 00:01:46,707 Но теперь, в этом каменном мире, где некуда бежать... 21 00:01:46,867 --> 00:01:50,567 Я мужчина, и будет подло говорить это сейчас. 22 00:01:54,947 --> 00:02:00,527 Прости! Ты, наверное, не понимаешь, при чём здесь это... 23 00:02:00,807 --> 00:02:02,767 Нет, понимаю. 24 00:02:03,207 --> 00:02:07,387 Мы возродим цивилизацию и спасём всех людей! 25 00:02:07,787 --> 00:02:14,727 Тогда ты выслушаешь, что я хотел сказать три тысячи семьсот лет назад, Юдзуриха? 26 00:02:17,207 --> 00:02:19,147 Да, хорошо. 27 00:02:19,967 --> 00:02:21,527 Мы вернём наш мир. 28 00:02:22,127 --> 00:02:23,147 Я знаю. 29 00:02:24,457 --> 00:02:26,207 {\an8}Ohayou Sekai 30 00:02:24,457 --> 00:02:26,207 {\an8}Ohayou Sekai 31 00:02:24,457 --> 00:02:26,207 Good Morning World 32 00:02:24,457 --> 00:02:26,207 Good Morning World 33 00:02:26,207 --> 00:02:29,427 {\an8}Good Morning World! 34 00:02:26,207 --> 00:02:29,427 {\an8}Good Morning World! 35 00:02:35,327 --> 00:02:39,407 {\an8}Доктор Стоун 36 00:02:40,437 --> 00:02:42,807 {\an8}dore hodo aruitarou 37 00:02:40,437 --> 00:02:42,807 {\an8}dore hodo aruitarou 38 00:02:40,437 --> 00:02:42,807 How long did we walk 39 00:02:40,437 --> 00:02:42,807 How long did we walk 40 00:02:42,977 --> 00:02:46,727 {\an8}ashi no itami dake ga 41 00:02:42,977 --> 00:02:46,727 {\an8}ashi no itami dake ga 42 00:02:42,977 --> 00:02:46,727 The pain in my feet 43 00:02:42,977 --> 00:02:46,727 The pain in my feet 44 00:02:46,987 --> 00:02:50,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 45 00:02:46,987 --> 00:02:50,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 46 00:02:46,987 --> 00:02:50,107 is the only thing that tells me 47 00:02:46,987 --> 00:02:50,107 is the only thing that tells me 48 00:02:50,487 --> 00:02:52,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 49 00:02:50,487 --> 00:02:52,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 50 00:02:50,487 --> 00:02:52,987 Beyond the long night 51 00:02:50,487 --> 00:02:52,987 Beyond the long night 52 00:02:52,987 --> 00:02:57,117 {\an8}zekkei no kitai ga 53 00:02:52,987 --> 00:02:57,117 {\an8}zekkei no kitai ga 54 00:02:52,987 --> 00:02:57,117 The superb view of my expectations 55 00:02:52,987 --> 00:02:57,117 The superb view of my expectations 56 00:02:57,117 --> 00:03:00,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 57 00:02:57,117 --> 00:03:00,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 58 00:02:57,117 --> 00:03:00,287 Is giving me a power to live today 59 00:02:57,117 --> 00:03:00,287 Is giving me a power to live today 60 00:03:01,167 --> 00:03:03,377 {\an8}kamigami no reihou 61 00:03:01,167 --> 00:03:03,377 {\an8}kamigami no reihou 62 00:03:01,167 --> 00:03:03,377 The god's spirits 63 00:03:01,167 --> 00:03:03,377 The god's spirits 64 00:03:03,587 --> 00:03:05,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 65 00:03:03,587 --> 00:03:05,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 66 00:03:03,587 --> 00:03:05,957 The heart's palace 67 00:03:03,587 --> 00:03:05,957 The heart's palace 68 00:03:06,207 --> 00:03:08,377 {\an8}gankutsu no saiou 69 00:03:06,207 --> 00:03:08,377 {\an8}gankutsu no saiou 70 00:03:06,207 --> 00:03:08,377 The deepest cave 71 00:03:06,207 --> 00:03:08,377 The deepest cave 72 00:03:08,627 --> 00:03:11,217 {\an8}soukyuu no hate 73 00:03:08,627 --> 00:03:11,217 {\an8}soukyuu no hate 74 00:03:08,627 --> 00:03:11,217 The end of the blue sky 75 00:03:08,627 --> 00:03:11,217 The end of the blue sky 76 00:03:11,217 --> 00:03:13,387 {\an8}touha shite miseru 77 00:03:11,217 --> 00:03:13,387 {\an8}touha shite miseru 78 00:03:11,217 --> 00:03:13,387 There in no limit 79 00:03:11,217 --> 00:03:13,387 There in no limit 80 00:03:13,387 --> 00:03:16,927 {\an8}genkai wa nai 81 00:03:13,387 --> 00:03:16,927 {\an8}genkai wa nai 82 00:03:13,387 --> 00:03:16,927 we cannot cross 83 00:03:13,387 --> 00:03:16,927 we cannot cross 84 00:03:16,927 --> 00:03:20,437 {\an8}hoshi no sumizumi made 85 00:03:16,927 --> 00:03:20,437 {\an8}hoshi no sumizumi made 86 00:03:16,927 --> 00:03:20,437 To every corner of the stars 87 00:03:16,927 --> 00:03:20,437 To every corner of the stars 88 00:03:22,307 --> 00:03:23,977 {\an8}Ohayou Sekai 89 00:03:22,307 --> 00:03:23,977 {\an8}Ohayou Sekai 90 00:03:22,307 --> 00:03:23,977 Good Morning World 91 00:03:22,307 --> 00:03:23,977 Good Morning World 92 00:03:23,977 --> 00:03:27,107 {\an8}Good Morning World! 93 00:03:23,977 --> 00:03:27,107 {\an8}Good Morning World! 94 00:03:27,227 --> 00:03:31,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 95 00:03:27,227 --> 00:03:31,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 96 00:03:27,227 --> 00:03:31,277 Overcome the darkness of the impossible 97 00:03:27,227 --> 00:03:31,277 Overcome the darkness of the impossible 98 00:03:31,277 --> 00:03:37,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 99 00:03:31,277 --> 00:03:37,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 100 00:03:31,277 --> 00:03:37,197 Reach out to mythology 101 00:03:31,277 --> 00:03:37,197 Reach out to mythology 102 00:03:37,197 --> 00:03:41,407 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 103 00:03:37,197 --> 00:03:41,407 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 104 00:03:37,197 --> 00:03:41,407 Step by step like breaking stones 105 00:03:37,197 --> 00:03:41,407 Step by step like breaking stones 106 00:03:41,407 --> 00:03:46,417 {\an8}kono ayumi de 107 00:03:41,407 --> 00:03:46,417 {\an8}kono ayumi de 108 00:03:41,407 --> 00:03:46,417 And with this step 109 00:03:41,407 --> 00:03:46,417 And with this step 110 00:03:46,417 --> 00:03:50,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 111 00:03:46,417 --> 00:03:50,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 112 00:03:46,417 --> 00:03:50,377 Let's expand this world 113 00:03:46,417 --> 00:03:50,377 Let's expand this world 114 00:03:54,067 --> 00:03:59,027 {\an8}Зажечь сигнальный костёр 115 00:04:03,387 --> 00:04:06,307 Я собрал три главных материала для пороха. 116 00:04:06,607 --> 00:04:09,007 О! Уже собрал? 117 00:04:09,007 --> 00:04:11,007 Осталось всё смешать! 118 00:04:11,007 --> 00:04:14,567 Пришло время весёлой пороховой кулинарии! 119 00:04:14,767 --> 00:04:17,227 {\an8}Кухня Сэнку 120 00:04:19,827 --> 00:04:24,787 Первый ингредиент пороха: сера, которой в избытке рядом с горячим источником. 121 00:04:25,167 --> 00:04:30,707 Второй: древесный уголь. Легко добыть, если жечь деревья. 122 00:04:30,887 --> 00:04:35,867 И третий, но самый трудно добываемый: азотнокислый калий. 123 00:04:36,007 --> 00:04:39,087 Чтобы его сделать, придётся убить кучу времени. 124 00:04:39,867 --> 00:04:44,567 Хи-хи-хи! 125 00:04:44,567 --> 00:04:46,267 Ого! 126 00:04:46,267 --> 00:04:50,587 Хм... где-то я уже слышал про третий ингредиент... 127 00:04:50,747 --> 00:04:53,207 Азотная кислота! Чудо-водичка! 128 00:04:53,207 --> 00:04:55,207 Мы брали её в пещере! 129 00:04:55,207 --> 00:04:57,927 Неожиданно правильный ответ от тугодума. 130 00:04:57,927 --> 00:04:59,927 Миллиард очков тебе за это. 131 00:05:00,027 --> 00:05:04,007 Нитрат калия, сера, и туда же угля. 132 00:05:04,127 --> 00:05:08,627 Ещё щепоточка сахара для вкуса и мощи. 133 00:05:08,627 --> 00:05:12,147 Кстати, этот сахар я сделал из винограда. 134 00:05:13,807 --> 00:05:16,387 Здорово! Я Робо-Сэнку! 135 00:05:16,507 --> 00:05:19,027 Рецепт пороха самый настоящий! 136 00:05:19,147 --> 00:05:23,207 Он и впрямь может рвануть, так что не повторяйте за нами! 137 00:05:25,167 --> 00:05:28,147 Теперь стукнуть хорошенько, чтобы затвердел! 138 00:05:29,507 --> 00:05:33,767 Стукнуть, говоришь? Уж это я умею! 139 00:05:34,987 --> 00:05:36,887 Думаю, это плохая затея! 140 00:05:36,887 --> 00:05:41,747 Если ты со всей своей силы треснешь, можешь выбить искры, и как бахнет! 141 00:05:42,147 --> 00:05:45,907 Да не, если ударить два одинаковых камня, искру не выбьешь. 142 00:05:45,907 --> 00:05:47,907 Правда? 143 00:05:51,427 --> 00:05:53,187 О, и точно! 144 00:05:53,347 --> 00:05:56,387 Чтобы добыть огонь, нужен не просто камень. 145 00:05:56,387 --> 00:05:58,827 Если в нём нет железа, то и искры не... 146 00:05:59,387 --> 00:06:03,267 Источник, вулкан, железный колчедан... 147 00:06:04,387 --> 00:06:07,887 {\an8}Железный колчедан 148 00:06:04,967 --> 00:06:06,827 Железный! 149 00:06:06,167 --> 00:06:07,867 {\an8}плюс неимоверная сила 150 00:06:29,287 --> 00:06:33,587 Ну и подумаешь! Зато порох получился на славу! 151 00:06:33,687 --> 00:06:36,147 Я и не знала, что порох настолько мощный! 152 00:06:36,147 --> 00:06:39,907 Ага, в прошлом, когда студентики делали ошибки в опытах, 153 00:06:39,907 --> 00:06:43,367 случались такие взрывы, что им руки-ноги отрывало. 154 00:06:44,907 --> 00:06:47,947 Им и убить можно, если захотеть. 155 00:06:48,647 --> 00:06:51,707 И с его помощью мы нападём на Цукасу? 156 00:06:53,527 --> 00:06:55,987 Нет, будем торговаться. 157 00:06:57,027 --> 00:07:00,287 Цукаса не какой-то невменяемый маньяк. 158 00:07:00,487 --> 00:07:04,127 Тайдзю, помнишь, что он тебе сказал, когда вы бодались? 159 00:07:04,687 --> 00:07:09,487 Я правильно понимаю? Тебя можно бить сколько угодно, 160 00:07:09,487 --> 00:07:11,767 поэтому я не должен ломать статуи? 161 00:07:12,107 --> 00:07:13,567 Всё верно? 162 00:07:13,567 --> 00:07:15,327 Именно так! 163 00:07:15,767 --> 00:07:19,667 Ничего не понимаю. Это бессмысленная сделка. 164 00:07:20,067 --> 00:07:24,747 В общем, в нашем противостоянии найдётся место переговорам. 165 00:07:24,747 --> 00:07:27,847 А с порохом у нас будет и преимущество. 166 00:07:30,047 --> 00:07:34,347 Тем не менее, если переговоры провалятся... 167 00:07:35,627 --> 00:07:37,687 Тогда Цукасу придётся... 168 00:07:38,987 --> 00:07:43,467 Если Сэнку уже изготовил порох, 169 00:07:43,907 --> 00:07:46,127 мне придётся... 170 00:07:48,727 --> 00:07:50,467 Его убить. 171 00:07:56,907 --> 00:07:59,747 Отлично, дыма всё меньше. 172 00:08:00,927 --> 00:08:05,187 Если Цукаса погнался за нами, он миллиард процентов нас найдёт. 173 00:08:08,987 --> 00:08:11,067 Сэнку, Тайдзю... 174 00:08:11,267 --> 00:08:12,067 А? 175 00:08:18,107 --> 00:08:19,387 Сигнальный костёр? 176 00:08:20,587 --> 00:08:21,827 Это Цукаса? 177 00:08:21,827 --> 00:08:23,827 Нет, он в другой стороне. 178 00:08:24,187 --> 00:08:28,147 К тому же Цукаса бы не выдал себя. 179 00:08:28,147 --> 00:08:30,327 Тогда что это? Лесной пожар? 180 00:08:30,327 --> 00:08:32,587 Подозрительное совпадение. 181 00:08:32,747 --> 00:08:35,967 Очевидно, его зажгли в ответ на наш дым. 182 00:08:36,147 --> 00:08:36,947 Значит... 183 00:08:37,487 --> 00:08:38,707 Да. 184 00:08:40,627 --> 00:08:43,067 Вдохновляющая перспектива. 185 00:08:44,087 --> 00:08:48,367 Мы не одиноки в этом мире камня. 186 00:08:49,647 --> 00:08:51,767 Есть ещё люди? 187 00:08:52,027 --> 00:08:54,887 Сначала нужно дотушить огонь! 188 00:08:55,467 --> 00:08:56,987 Да, и правда. 189 00:08:56,987 --> 00:08:58,367 Нет, стоять. 190 00:08:59,847 --> 00:09:04,667 Этот взрыв мог показаться им вулканическим. 191 00:09:04,907 --> 00:09:08,487 Надо разжечь огонь, пока они не ушли. 192 00:09:08,487 --> 00:09:10,007 Вот, значит, как? 193 00:09:10,007 --> 00:09:13,207 Но если нас преследует Цукаса... 194 00:09:13,587 --> 00:09:17,007 То мы как миленькие покажем ему, где искать. 195 00:09:20,007 --> 00:09:23,447 Да уж, не очень-то разумное решение... 196 00:09:23,647 --> 00:09:26,347 Если разжечь костер, то нам придётся... 197 00:09:26,707 --> 00:09:30,687 Что же выбрать: безопасность или будущее? 198 00:09:30,767 --> 00:09:34,727 Так что делаем, Сэнку? Тушим или разжигаем? 199 00:09:37,607 --> 00:09:40,287 Разжигаем! Пусть они увидят сигнал! 200 00:09:53,347 --> 00:09:57,047 Порох заканчивается, бросайте всё, что горит! 201 00:09:57,047 --> 00:09:59,047 Погоди, я наберу хвороста! 202 00:10:00,287 --> 00:10:04,847 Затея может выйти нам боком. Все вокруг узнают, где мы. 203 00:10:05,487 --> 00:10:08,427 Если Цукаса просечёт, что мы делаем порох... 204 00:10:09,527 --> 00:10:12,087 Сэнку пытается изготовить порох. 205 00:10:12,747 --> 00:10:15,047 Мне подсказали ракушки. 206 00:10:15,787 --> 00:10:19,487 Есть четыре жизненно важных способов его применения. 207 00:10:20,067 --> 00:10:22,027 Разве я не сказал, что их три? 208 00:10:22,187 --> 00:10:26,667 Сэнку осознал мою силу и скрыл четвёртый способ. 209 00:10:26,947 --> 00:10:27,827 Значит... 210 00:10:28,747 --> 00:10:31,607 Последний важный способ применения ракушек — 211 00:10:31,607 --> 00:10:33,187 это научное оружие. 212 00:10:33,627 --> 00:10:38,867 Сделаю предположение: карбонат калия служит материалом для создания пороха. 213 00:10:41,447 --> 00:10:47,527 Да... Сэнку уже тогда планировал бороться со мной с помощью пороха! 214 00:11:12,367 --> 00:11:14,927 Если вдруг появится научное оружие, 215 00:11:14,927 --> 00:11:18,367 то царь горы покатится с неё кубарем. 216 00:11:18,567 --> 00:11:22,727 Прям слышу, как ты истеришь про себя, Цукаса. 217 00:11:23,727 --> 00:11:24,247 Ага. 218 00:11:24,647 --> 00:11:27,207 Можешь воспринимать это так. 219 00:11:28,247 --> 00:11:33,427 Если создать научное оружие и вернуть старое поколение, 220 00:11:33,787 --> 00:11:39,427 они будут грызться за свои старые амбиции, и мы сразу вернёмся в тот грязный мир. 221 00:11:40,327 --> 00:11:45,767 Чтобы это предотвратить, я не пожалею сил и пойду на всё. 222 00:11:46,107 --> 00:11:50,787 Значит, надо убить человека-учёного Сэнку, да? 223 00:11:52,547 --> 00:11:56,047 Вся Америка будет рыдать от столь милосердной казни. 224 00:11:56,467 --> 00:12:02,067 Конечно, но, может, поделишься сначала рецептом от окаменения? 225 00:12:08,807 --> 00:12:11,787 Извини, но я не такой добряк, как ты. 226 00:12:11,787 --> 00:12:15,107 Я думаю лишь о том, что разумнее. 227 00:12:15,387 --> 00:12:19,427 Меня вот ни капельки не колышет, что будет с этой девицей. 228 00:12:19,567 --> 00:12:21,627 Вокруг ещё полно женщин... 229 00:12:27,267 --> 00:12:29,467 Не заговаривай мне зубы, Сэнку. 230 00:12:30,867 --> 00:12:33,987 Вы не закопали Юдзуриху. 231 00:12:34,787 --> 00:12:40,007 Лучшим выходом было закопать статую Юдзурихи где-нибудь подальше. 232 00:12:40,407 --> 00:12:42,627 Тогда она не стала бы заложницей. 233 00:12:43,187 --> 00:12:47,857 Если уж я об этом подумал, то ты тем более должен был. 234 00:12:48,737 --> 00:12:50,967 Но ты этого не сделал. 235 00:12:50,967 --> 00:12:54,327 Ради Тайдзю или ради самой Юдзурихи. 236 00:12:54,327 --> 00:12:57,507 Нет, подозреваю, что ради обоих. 237 00:13:01,597 --> 00:13:06,267 Ты прикрываешься логикой, но тебе дороги твои друзья. 238 00:13:06,907 --> 00:13:11,607 А у меня полно фанатов, но никто среди людей мне не дорог. 239 00:13:13,037 --> 00:13:16,557 И поэтому, Сэнку, я победил. 240 00:13:18,577 --> 00:13:20,147 Я даже спасибо скажу. 241 00:13:20,147 --> 00:13:23,077 Мыть волосы в этом мире слишком тяжело. 242 00:13:30,557 --> 00:13:33,107 Не говори ему, Сэнку. 243 00:13:33,677 --> 00:13:36,697 Пока он не узнает рецепт живой воды, 244 00:13:36,697 --> 00:13:40,577 Цукаса не сможет убить тебя, Сэнку. 245 00:13:43,997 --> 00:13:46,107 Мне ничуть не страшно. 246 00:13:46,537 --> 00:13:53,607 Но тебе, Сэнку, нельзя умирать, ведь за тобой наше общее будущее. 247 00:14:06,867 --> 00:14:11,707 Живая вода — это смесь азотной кислоты и спирта. 248 00:14:14,087 --> 00:14:17,507 Профильтруй воду из пещеры 249 00:14:17,507 --> 00:14:23,177 и смешай с алкоголем, который дистиллировал до 96-процентного спирта. 250 00:14:23,327 --> 00:14:26,907 Три десятых чудо-воды и семь десятых спирта. 251 00:14:26,907 --> 00:14:30,307 Ошибёшься хоть на пару сотых — средство не подействует. 252 00:14:30,307 --> 00:14:34,217 Можно настраивать точность пером окаменевшей ласточки. 253 00:14:38,667 --> 00:14:41,617 Спасибо, Сэнку. 254 00:14:42,057 --> 00:14:46,857 Теперь мне незачем сохранять тебе жизнь. 255 00:14:51,437 --> 00:14:53,097 Этого хватит! 256 00:14:57,637 --> 00:14:59,337 Три сигнальных костра! 257 00:15:00,617 --> 00:15:04,047 Они ответили на наши три взрыва пороха! 258 00:15:04,047 --> 00:15:05,987 И сомневаться нечего! 259 00:15:05,987 --> 00:15:07,307 Есть ещё люди! 260 00:15:07,657 --> 00:15:09,517 Сэнку! 261 00:15:09,517 --> 00:15:11,777 Юдзуриха! 262 00:15:17,357 --> 00:15:18,497 Три. 263 00:15:27,497 --> 00:15:29,457 Если отпущу тебя, 264 00:15:30,617 --> 00:15:33,457 ты разовьёшь цивилизацию. 265 00:15:34,147 --> 00:15:36,987 Можешь пообещать не делать этого? 266 00:15:39,067 --> 00:15:40,747 Что ты несёшь? 267 00:15:40,747 --> 00:15:42,627 Невыгодное будет обещание... 268 00:15:42,707 --> 00:15:45,427 Нет, ты не станешь лгать. 269 00:15:45,917 --> 00:15:47,357 Не перед наукой. 270 00:15:49,637 --> 00:15:56,687 Ты поклянёшься здесь и сейчас, что бросишь свою науку? 271 00:15:59,867 --> 00:16:06,787 В таком случае, Сэнку, мне не придётся тебя убивать. 272 00:16:13,537 --> 00:16:15,667 Так, следующим отвечает Сэнку. 273 00:16:16,037 --> 00:16:17,427 Я отправлюсь в космос. 274 00:16:18,707 --> 00:16:20,297 Станешь космонавтом? 275 00:16:18,707 --> 00:16:27,597 {\an8}Профессия мечты 276 00:16:20,297 --> 00:16:22,537 Это замечательная мечта. 277 00:16:22,537 --> 00:16:24,177 Когда ты вырастешь... 278 00:16:24,177 --> 00:16:26,747 Нет, я полечу прямо сейчас. 279 00:16:29,267 --> 00:16:32,637 Конечно, я же пацан и про науку даже не слышал. 280 00:16:33,457 --> 00:16:34,847 Я изучу... 281 00:16:36,097 --> 00:16:37,897 всё, что только есть. 282 00:16:39,147 --> 00:16:40,737 Буду всё испытывать. 283 00:16:47,557 --> 00:16:49,377 Я не могу тебе помочь. 284 00:16:49,987 --> 00:16:53,317 Но, Сэнку, если взялся всерьёз, 285 00:16:53,317 --> 00:16:56,827 то наука позволит тебе добиться всего на свете. 286 00:16:56,947 --> 00:16:58,957 {\an8}Подержанные автомобили 287 00:16:59,457 --> 00:17:04,457 Дед Мороз добудет тебе всё, что нужно. 288 00:17:15,977 --> 00:17:19,967 Если сфокусировать свет лупой, можно что-нибудь поджечь. 289 00:17:19,967 --> 00:17:22,337 Очаровательный эксперимент. 290 00:17:26,677 --> 00:17:29,347 Магнитный песок и алюминий — просто чума! 291 00:17:29,407 --> 00:17:32,227 Сковородку трясёт от термитной реакции! 292 00:17:32,227 --> 00:17:34,227 Прелесть... 293 00:17:38,627 --> 00:17:43,487 Жидкий кислород миллиард процентов закипит при нормальной температуре, 294 00:17:43,487 --> 00:17:45,577 а при пониженной замёрзнет. 295 00:17:45,577 --> 00:17:49,257 Сначала попробую с этиловым спиртом, а потом уж с керосином. 296 00:18:16,027 --> 00:18:17,357 А это что? 297 00:18:17,357 --> 00:18:18,787 Аблятор. 298 00:18:18,787 --> 00:18:20,787 Без него камера сгорания рванёт. 299 00:18:23,657 --> 00:18:24,957 Здрасьте! 300 00:18:25,377 --> 00:18:30,087 «Разбери Пай», модуль передачи и штуку под названием гироскоп, пожалуйста. 301 00:18:45,497 --> 00:18:48,827 Для приёмника возьмём старую добрую антенну Яги. 302 00:18:48,827 --> 00:18:50,457 Вроде той, что на телевизорах. 303 00:18:57,037 --> 00:18:58,327 Сэнку! 304 00:18:58,707 --> 00:19:02,217 Ты говорил, что можно запустить её с лёгким грузом. 305 00:19:02,217 --> 00:19:08,477 Я попросил Юдзуриху Огаву из рукодельного кружка сделать нам трёх пассажиров. 306 00:19:10,317 --> 00:19:13,967 Вязать игрушку в виде себя было до ужаса неловко. 307 00:19:13,967 --> 00:19:16,467 Так зачем вам они? 308 00:19:57,157 --> 00:19:59,037 Рванула на большой высоте. 309 00:19:59,037 --> 00:20:01,427 Опять провал! 310 00:20:02,907 --> 00:20:04,217 Вовсе нет. 311 00:20:11,467 --> 00:20:12,967 Я отправляюсь в космос. 312 00:20:14,097 --> 00:20:15,467 Прямо сейчас полечу. 313 00:20:17,117 --> 00:20:21,117 Прямым путём науки мы всего достигнем. 314 00:20:25,997 --> 00:20:29,877 Сэнку... Мне бы не хотелось убивать тебя. 315 00:20:31,107 --> 00:20:32,877 Спрошу ещё раз. 316 00:20:34,077 --> 00:20:36,907 Ты можешь пообещать мне, 317 00:20:37,647 --> 00:20:39,387 что бросишь науку? 318 00:20:42,937 --> 00:20:45,557 Уж чего-чего, а этого не могу. 319 00:20:51,857 --> 00:20:54,817 Я знал, что ты так ответишь. 320 00:20:56,437 --> 00:20:58,567 Да хватит нести чепуху. 321 00:20:58,567 --> 00:21:02,697 Ты бы убил меня независимо от ответа. 322 00:21:03,187 --> 00:21:04,707 Так, на всякий случай. 323 00:21:05,717 --> 00:21:06,757 Возможно. 324 00:21:09,467 --> 00:21:11,377 Давай одним ударом. 325 00:21:11,377 --> 00:21:15,977 Зазря проливать мою кровь будет неразумно для нас обоих. 326 00:21:17,177 --> 00:21:18,707 Не беспокойся. 327 00:21:19,337 --> 00:21:21,507 Я сразу перебью шейное сплетение. 328 00:21:21,807 --> 00:21:24,617 Ты тут же лишишься сознания и потом умрёшь. 329 00:21:24,617 --> 00:21:26,157 Я не стану тебя мучить. 330 00:21:26,877 --> 00:21:28,717 Клянусь, что не промахнусь. 331 00:21:30,687 --> 00:21:32,147 Тайдзю! 332 00:21:34,177 --> 00:21:35,597 Юдзуриха... 333 00:21:35,597 --> 00:21:37,407 Сэнку! 334 00:21:40,197 --> 00:21:46,027 Сэнку, встреться мы три тысячи семьсот лет назад, 335 00:21:47,017 --> 00:21:51,587 встреться мы на этой планете, пока она не стала миром камня... 336 00:21:56,357 --> 00:21:59,587 ты мог бы стать моим первым другом. 337 00:22:00,787 --> 00:22:01,957 Может быть. 338 00:22:10,397 --> 00:22:13,757 Сэнку! 339 00:23:58,727 --> 00:24:01,027 {\an1}Далее: Начало каменного мира 340 00:24:01,027 --> 00:24:06,257 {\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507 341 00:24:01,087 --> 00:24:07,767 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.