1 00:00:07,287 --> 00:00:12,387 Сильнейший примат среди школьников, Цукаса Сисио! 2 00:00:13,187 --> 00:00:17,667 Вам больше не страшна никакая опасность. 3 00:00:18,067 --> 00:00:21,567 С этого дня я буду сражаться за вас. 4 00:00:22,747 --> 00:00:26,847 Этот Сисио уж слишком силён. 5 00:00:29,327 --> 00:00:35,747 Сэнку, ты хочешь спасти всех, даже стариков с чёрными сердцами? 6 00:00:36,227 --> 00:00:38,167 Это мир камня. 7 00:00:38,867 --> 00:00:41,567 Ещё не осквернённый райский сад. 8 00:00:42,007 --> 00:00:45,047 Мы оживим лишь молодых и незапятнанных, 9 00:00:45,407 --> 00:00:49,247 будем жить в гармонии со свободной природой. 10 00:00:50,167 --> 00:00:52,767 Человечество можно очистить от грязи! 11 00:00:53,767 --> 00:00:57,307 Тебе так не кажется, Сэнку? 12 00:01:02,387 --> 00:01:05,147 Да этот парень псих. 13 00:01:05,507 --> 00:01:09,447 Хотя не разбуди мы Цукасу, нас бы сожрали львы. 14 00:01:09,557 --> 00:01:11,667 Куда было деваться? 15 00:01:12,087 --> 00:01:14,647 Он хочет спасти молодых 16 00:01:14,847 --> 00:01:18,487 и не выйдет из-под контроля, пока не узнает живительный рецепт. 17 00:01:18,827 --> 00:01:22,247 Он ни за что не должен узнать о чудо-воде из пещеры. 18 00:01:22,507 --> 00:01:27,307 Эй! Получилось, Сэнку, Цукаса! 19 00:01:27,467 --> 00:01:30,587 Чудо-водичка из пещеры набралась! 20 00:01:27,707 --> 00:01:30,347 {\an8}Для Юдзурихи 21 00:01:30,787 --> 00:01:34,027 Теперь мы сможем оживить Юдзуриху! 22 00:01:38,507 --> 00:01:41,207 И что же это за чудо-вода? 23 00:01:46,867 --> 00:01:52,867 Чем стоять здесь и рассусоливать, показать будет в миллиард раз быстрее. 24 00:01:53,507 --> 00:01:56,307 Будь благодарен за такую возможность. 25 00:01:56,987 --> 00:02:00,247 Увидишь весёлое шоу воскрешения человечества. 26 00:02:02,477 --> 00:02:04,217 {\an8}Ohayou Sekai 27 00:02:02,477 --> 00:02:04,217 {\an8}Ohayou Sekai 28 00:02:02,477 --> 00:02:04,217 Good Morning World 29 00:02:02,477 --> 00:02:04,217 Good Morning World 30 00:02:04,217 --> 00:02:07,427 {\an8}Good Morning World! 31 00:02:04,217 --> 00:02:07,427 {\an8}Good Morning World! 32 00:02:12,967 --> 00:02:17,447 Доктор Стоун 33 00:02:18,457 --> 00:02:20,837 {\an8}dore hodo aruitarou 34 00:02:18,457 --> 00:02:20,837 {\an8}dore hodo aruitarou 35 00:02:18,457 --> 00:02:20,837 How long did we walk 36 00:02:18,457 --> 00:02:20,837 How long did we walk 37 00:02:20,987 --> 00:02:24,747 {\an8}ashi no itami dake ga 38 00:02:20,987 --> 00:02:24,747 {\an8}ashi no itami dake ga 39 00:02:20,987 --> 00:02:24,747 The pain in my feet 40 00:02:20,987 --> 00:02:24,747 The pain in my feet 41 00:02:24,997 --> 00:02:28,137 {\an8}sono kyori wo monogataru 42 00:02:24,997 --> 00:02:28,137 {\an8}sono kyori wo monogataru 43 00:02:24,997 --> 00:02:28,137 is the only thing that tells me 44 00:02:24,997 --> 00:02:28,137 is the only thing that tells me 45 00:02:28,517 --> 00:02:31,017 {\an8}nagai yoru wo koeta 46 00:02:28,517 --> 00:02:31,017 {\an8}nagai yoru wo koeta 47 00:02:28,517 --> 00:02:31,017 Beyond the long night 48 00:02:28,517 --> 00:02:31,017 Beyond the long night 49 00:02:31,017 --> 00:02:35,127 {\an8}zekkei no kitai ga 50 00:02:31,017 --> 00:02:35,127 {\an8}zekkei no kitai ga 51 00:02:31,017 --> 00:02:35,127 The superb view of my expectations 52 00:02:31,017 --> 00:02:35,127 The superb view of my expectations 53 00:02:35,127 --> 00:02:38,297 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 54 00:02:35,127 --> 00:02:38,297 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 55 00:02:35,127 --> 00:02:38,297 Is giving me a power to live today 56 00:02:35,127 --> 00:02:38,297 Is giving me a power to live today 57 00:02:39,177 --> 00:02:41,397 {\an8}kamigami no reihou 58 00:02:39,177 --> 00:02:41,397 {\an8}kamigami no reihou 59 00:02:39,177 --> 00:02:41,397 The god's spirits 60 00:02:39,177 --> 00:02:41,397 The god's spirits 61 00:02:41,587 --> 00:02:43,977 {\an8}shinryoku no kyuuden 62 00:02:41,587 --> 00:02:43,977 {\an8}shinryoku no kyuuden 63 00:02:41,587 --> 00:02:43,977 The heart's palace 64 00:02:41,587 --> 00:02:43,977 The heart's palace 65 00:02:44,237 --> 00:02:46,407 {\an8}gankutsu no saiou 66 00:02:44,237 --> 00:02:46,407 {\an8}gankutsu no saiou 67 00:02:44,237 --> 00:02:46,407 The deepest cave 68 00:02:44,237 --> 00:02:46,407 The deepest cave 69 00:02:46,647 --> 00:02:49,237 {\an8}soukyuu no hate 70 00:02:46,647 --> 00:02:49,237 {\an8}soukyuu no hate 71 00:02:46,647 --> 00:02:49,237 The end of the blue sky 72 00:02:46,647 --> 00:02:49,237 The end of the blue sky 73 00:02:49,237 --> 00:02:51,407 {\an8}touha shite miseru 74 00:02:49,237 --> 00:02:51,407 {\an8}touha shite miseru 75 00:02:49,237 --> 00:02:51,407 There in no limit 76 00:02:49,237 --> 00:02:51,407 There in no limit 77 00:02:51,407 --> 00:02:54,957 {\an8}genkai wa nai 78 00:02:51,407 --> 00:02:54,957 {\an8}genkai wa nai 79 00:02:51,407 --> 00:02:54,957 we cannot cross 80 00:02:51,407 --> 00:02:54,957 we cannot cross 81 00:02:54,957 --> 00:02:58,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 82 00:02:54,957 --> 00:02:58,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 83 00:02:54,957 --> 00:02:58,477 To every corner of the stars 84 00:02:54,957 --> 00:02:58,477 To every corner of the stars 85 00:03:00,337 --> 00:03:01,987 {\an8}Ohayou Sekai 86 00:03:00,337 --> 00:03:01,987 {\an8}Ohayou Sekai 87 00:03:00,337 --> 00:03:01,987 Good Morning World 88 00:03:00,337 --> 00:03:01,987 Good Morning World 89 00:03:01,987 --> 00:03:05,147 {\an8}Good Morning World! 90 00:03:01,987 --> 00:03:05,147 {\an8}Good Morning World! 91 00:03:05,267 --> 00:03:09,287 {\an8}fukanou no yami wo hanate 92 00:03:05,267 --> 00:03:09,287 {\an8}fukanou no yami wo hanate 93 00:03:05,267 --> 00:03:09,287 Overcome the darkness of the impossible 94 00:03:05,267 --> 00:03:09,287 Overcome the darkness of the impossible 95 00:03:09,287 --> 00:03:15,207 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 96 00:03:09,287 --> 00:03:15,207 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 97 00:03:09,287 --> 00:03:15,207 Reach out to mythology 98 00:03:09,287 --> 00:03:15,207 Reach out to mythology 99 00:03:15,207 --> 00:03:19,417 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 100 00:03:15,207 --> 00:03:19,417 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 101 00:03:15,207 --> 00:03:19,417 Step by step like breaking stones 102 00:03:15,207 --> 00:03:19,417 Step by step like breaking stones 103 00:03:19,417 --> 00:03:24,427 {\an8}kono ayumi de 104 00:03:19,417 --> 00:03:24,427 {\an8}kono ayumi de 105 00:03:19,417 --> 00:03:24,427 And with this step 106 00:03:19,417 --> 00:03:24,427 And with this step 107 00:03:24,427 --> 00:03:28,387 {\an8}sekai wo hirogeyou 108 00:03:24,427 --> 00:03:28,387 {\an8}sekai wo hirogeyou 109 00:03:24,427 --> 00:03:28,387 Let's expand this world 110 00:03:24,427 --> 00:03:28,387 Let's expand this world 111 00:03:32,067 --> 00:03:37,007 {\an8}Оружие науки 112 00:03:37,927 --> 00:03:43,187 Ну вот, Юдзуриха! Я наконец-то и правда спасу тебя! 113 00:03:45,767 --> 00:03:46,927 Чего? 114 00:03:47,207 --> 00:03:50,767 Тут же не хватит на оживление целого человека! 115 00:03:50,887 --> 00:03:52,887 Что?! Я поторопился?! 116 00:03:53,187 --> 00:03:57,407 Мы с Цукасой тебя подождём, в города поиграем. 117 00:03:57,547 --> 00:03:59,927 Так что беги скорее, здоровяк. 118 00:04:00,187 --> 00:04:04,687 Спасибо! Мигом принесу! Я пулей! 119 00:04:08,887 --> 00:04:11,827 Давайте сбегаю я — будет быстрее. 120 00:04:12,687 --> 00:04:16,147 Только скажи, где найти эту чудесную воду. 121 00:04:17,607 --> 00:04:20,187 Разумеется, он повёлся… 122 00:04:20,907 --> 00:04:23,907 Если он получит источник живой воды, 123 00:04:24,187 --> 00:04:30,727 то на миллиард процентов сумеет остановить мой план спасения всего человечества. 124 00:04:36,027 --> 00:04:38,807 Эх... Цукаса убежал? 125 00:04:39,067 --> 00:04:41,147 Да, только пятки засверкали. 126 00:04:41,407 --> 00:04:42,907 Он и впрямь бы... 127 00:04:43,947 --> 00:04:47,827 Тогда мигом приготовим средство и оживим Юдзуриху, 128 00:04:47,987 --> 00:04:50,067 пока Цукаса не вернулся. 129 00:04:56,207 --> 00:04:57,267 Летучие мыши? 130 00:04:59,667 --> 00:05:01,967 Палец пожелтел. 131 00:05:02,947 --> 00:05:06,467 А, так чудесная вода — это азотная кислота? 132 00:05:19,247 --> 00:05:23,487 В смысле?! Ты ж сказал, что её не хватит! 133 00:05:20,407 --> 00:05:23,367 {\an8}Исследовательская лаборатория 134 00:05:23,847 --> 00:05:27,167 Я бы не оставил в пещере слишком маленький горшок. 135 00:05:27,287 --> 00:05:28,007 И точно! 136 00:05:28,427 --> 00:05:31,107 Тогда почему ты отправил туда Цукасу? 137 00:05:31,287 --> 00:05:32,807 Приманка с обоюдоострым концом. 138 00:05:32,927 --> 00:05:34,907 Мы указали на пещеру, но я хотел 139 00:05:35,067 --> 00:05:37,847 избавиться от него до пробуждения Юдзурихи. 140 00:05:37,987 --> 00:05:41,627 Зачем от него избавляться? Он же хороший парень! 141 00:05:41,767 --> 00:05:44,187 Только контролировать его не выйдет! 142 00:05:44,907 --> 00:05:51,507 Мне совсем не хочется его идеального мира, который он проповедовал. 143 00:05:53,807 --> 00:05:56,887 Играть в цивилизацию куда веселее. 144 00:05:59,327 --> 00:06:01,807 Понял. Можешь не объяснять. 145 00:06:02,087 --> 00:06:05,047 Сэнку, раз ты говоришь, то так оно и есть. 146 00:06:05,687 --> 00:06:08,567 Пока меня не было, что-то произошло, да? 147 00:06:09,547 --> 00:06:10,427 Ага. 148 00:06:11,547 --> 00:06:14,127 Цукаса Сисио хороший парень. 149 00:06:17,907 --> 00:06:19,407 И убийца. 150 00:06:24,147 --> 00:06:26,647 Юдзуриха, вот ты и дождалась. 151 00:06:27,487 --> 00:06:32,227 Я... я... я... 152 00:06:33,167 --> 00:06:36,087 Лей, не тормози, здоровяк! 153 00:06:36,827 --> 00:06:40,567 Взял и выплеснул! Нельзя поаккуратней?! 154 00:06:43,847 --> 00:06:46,047 Ничего не происходит, это нормально? 155 00:06:46,187 --> 00:06:50,307 Нет, всё хорошо, Юдзуриха! Всё точно хорошо? 156 00:06:50,507 --> 00:06:55,307 Потерпи, ещё подействует. Это что-то типа анабиоза. 157 00:06:55,867 --> 00:06:59,847 Это некая защитная оболочка из металлов, содержащихся в теле. 158 00:07:00,047 --> 00:07:02,627 Загадочным образом произошёл фазовый сдвиг, 159 00:07:02,747 --> 00:07:04,767 так поддерживается окаменение. 160 00:07:05,027 --> 00:07:07,827 Сложно! Мозг сломаешь! 161 00:07:08,107 --> 00:07:12,707 Это лишь гипотеза, которую я вывел из целого года экспериментов. 162 00:07:12,987 --> 00:07:17,847 Фокус в том, что если ниталь пробьёт хотя бы часть оболочки, 163 00:07:19,107 --> 00:07:22,887 то по всей площади запустится цепь реакций. 164 00:07:23,587 --> 00:07:26,047 Окаменение спадёт. 165 00:07:27,167 --> 00:07:28,767 Выслушай меня, Юдзуриха! 166 00:07:28,887 --> 00:07:30,927 Я уже целых пять лет... 167 00:07:30,927 --> 00:07:32,827 Я признаюсь Юдзурихе! 168 00:07:32,827 --> 00:07:34,827 Даже смерть переживу! 169 00:07:34,827 --> 00:07:37,927 Лишь благодаря тебе я смог выжить. 170 00:07:38,067 --> 00:07:41,507 Прости, что не смог уберечь тебя. 171 00:07:47,407 --> 00:07:48,727 Я любил тебя. 172 00:07:49,527 --> 00:07:51,027 Сотни лет! 173 00:07:52,067 --> 00:07:53,687 Тысячи лет! 174 00:08:07,827 --> 00:08:10,567 Юдзуриха! Ты слышишь меня, Юдзуриха? 175 00:08:13,007 --> 00:08:14,807 Тайдзю? 176 00:08:16,687 --> 00:08:20,527 Прости! Я заставил тебя ждать три тысячи семьсот лет! 177 00:08:20,727 --> 00:08:21,747 Прости! 178 00:08:23,607 --> 00:08:27,707 Ничегошеньки не понимаю, я только проснулась. 179 00:08:28,047 --> 00:08:28,827 Но... 180 00:08:30,527 --> 00:08:36,107 Я так понимаю... что ты, Тайдзю, спас меня. 181 00:08:36,667 --> 00:08:39,127 Ух ты... спасибо тебе. 182 00:08:42,827 --> 00:08:44,167 Это был не я. 183 00:08:44,947 --> 00:08:46,727 Это всё благодаря Сэнку. 184 00:08:47,387 --> 00:08:50,087 Он всего за год приготовил живую воду. 185 00:08:51,127 --> 00:08:54,287 Простите, что прерываю ваше воссоединение, 186 00:08:54,287 --> 00:08:57,007 но, пока Цукаса не вернулся, решайте. 187 00:08:57,807 --> 00:09:01,307 У вас всего два варианта. Выбирайте. 188 00:09:01,587 --> 00:09:08,007 План А: Тайдзю, Юдзуриха, вы убегаете отсюда и живёте себе дальше. 189 00:09:08,567 --> 00:09:13,247 План Б: мы вместе будем бороться, чтобы остановить убийства Цукасы. 190 00:09:13,487 --> 00:09:15,487 Цивилизованным оружием. 191 00:09:15,747 --> 00:09:19,487 И думать нечего! Мы будем бороться вместе! 192 00:09:19,627 --> 00:09:21,767 Ты недооцениваешь нас с Юдзурихой! 193 00:09:22,047 --> 00:09:26,247 Угу! Я ничего не понимаю, но готова помогать! 194 00:09:26,247 --> 00:09:28,867 Я не из доброты душевной это предложил. 195 00:09:28,867 --> 00:09:31,967 Просто сбежать будет наиболее разумно. 196 00:09:32,347 --> 00:09:36,467 Если Цукаса в самом деле убивает людей, я ни в коем случае не... 197 00:09:35,987 --> 00:09:38,667 {\an8}Можно сказать, что убиваю... 198 00:09:39,127 --> 00:09:40,727 Это как посмотреть. 199 00:09:42,547 --> 00:09:46,667 Я вычищаю отбросы во имя нового мира. 200 00:09:54,727 --> 00:09:59,587 Он даже не старается скрыть от Тайдзю и Юдзурихи свою кровожадность. 201 00:09:59,867 --> 00:10:02,647 То есть всякий, кто встанет на пути... 202 00:10:10,907 --> 00:10:14,207 Сэнку, если вдруг что, присмотри за Юдзурихой. 203 00:10:14,727 --> 00:10:17,707 Я остановлю Цукасу! 204 00:10:19,027 --> 00:10:24,007 Вот ведь бестолочь! Он льва голыми руками завалил! 205 00:10:24,227 --> 00:10:26,867 Он тебя миллиард процентов размажет! 206 00:10:27,707 --> 00:10:31,667 Придётся применить секретное козырное оружие! 207 00:10:35,327 --> 00:10:39,867 Выстрелю прямо между ними и остановлю обоих! 208 00:10:52,887 --> 00:10:56,707 Впервые вижу человека, который выстоял под моим ударом. 209 00:10:58,027 --> 00:11:03,307 А значит, у тебя была возможность напасть, но не было желания. 210 00:11:03,607 --> 00:11:04,507 Почему? 211 00:11:04,867 --> 00:11:06,347 Я не ударю человека! 212 00:11:06,727 --> 00:11:09,667 Но меня можно бить и пинать сколько угодно! 213 00:11:09,707 --> 00:11:13,007 Так что перестань ломать статуи! 214 00:11:13,007 --> 00:11:16,247 Убивать людей нехорошо! 215 00:11:19,047 --> 00:11:22,317 Тайдзю, я правильно понимаю? 216 00:11:22,427 --> 00:11:24,867 Тебя можно бить сколько угодно, 217 00:11:25,207 --> 00:11:27,387 поэтому я не должен ломать статуи? 218 00:11:27,787 --> 00:11:28,907 Всё верно? 219 00:11:29,167 --> 00:11:31,007 Именно так! 220 00:11:36,247 --> 00:11:40,207 Ничего не понимаю. Это бессмысленная сделка. 221 00:11:42,167 --> 00:11:44,247 Если вздумаешь помешать... 222 00:11:44,247 --> 00:11:48,267 Бей меня сколько хочешь, я тебе не уступлю! 223 00:11:48,667 --> 00:11:50,827 Девушка, что только проснулась... 224 00:11:51,267 --> 00:11:53,447 Что, если я убью Юдзуриху? 225 00:11:57,267 --> 00:12:02,227 Вот как... Поэтому Сэнку сказал, что сбежать было бы разумнее. 226 00:12:07,947 --> 00:12:09,167 Тайдзю! 227 00:12:09,387 --> 00:12:12,667 Вот и подействовало. Ничего себе кровищи. 228 00:12:12,827 --> 00:12:14,987 Пусть поспит пару дней. 229 00:12:15,247 --> 00:12:17,687 Да. Хватит нам ссориться. 230 00:12:18,327 --> 00:12:23,507 Лучше защищай свою Юдзуриху, а не окаменевших незнакомцев. 231 00:12:24,927 --> 00:12:27,287 Я буду делать то, что должен. 232 00:12:29,987 --> 00:12:31,547 И вы меня не остановите. 233 00:12:36,667 --> 00:12:40,567 Арбалетная стрела летит свыше двухсот километров в час. 234 00:12:40,807 --> 00:12:43,207 А он поймал её. Вжух и всё. 235 00:12:44,247 --> 00:12:46,607 Быстро встал! Давай! Эй! 236 00:12:46,807 --> 00:12:48,927 Ты же хотел дать ему поспать! 237 00:12:48,927 --> 00:12:50,927 Да, чтоб Цукаса отвалил. 238 00:12:50,927 --> 00:12:54,647 Но ведь тебя не так просто сломать, а, здоровяк? 239 00:12:54,767 --> 00:12:56,387 Да! Разумеется! 240 00:12:57,167 --> 00:12:58,847 Тебе уже лучше? 241 00:12:58,847 --> 00:13:00,847 Я здоров как бык. 242 00:13:01,147 --> 00:13:03,307 Меня переполняют силы! 243 00:13:03,307 --> 00:13:04,867 Вот и славно. 244 00:13:05,307 --> 00:13:09,107 Точно! Цукаса! Я должен положить конец его убийствам! 245 00:13:09,347 --> 00:13:10,547 Стой, здоровяк! 246 00:13:10,627 --> 00:13:12,187 Я не сдамся! 247 00:13:12,367 --> 00:13:14,827 Какой же ты всё-таки тупой! 248 00:13:14,827 --> 00:13:17,227 Разве не понял, что это бесполезно? 249 00:13:18,627 --> 00:13:20,407 Но надо что-то делать… 250 00:13:24,247 --> 00:13:28,527 В мире камня есть лишь один способ остановить чудовище. 251 00:13:30,927 --> 00:13:35,007 Отстроить цивилизацию и создать оружие науки. 252 00:13:45,167 --> 00:13:47,107 Ой, жалко-то как! 253 00:13:47,107 --> 00:13:48,887 Ты что делаешь, Сэнку? 254 00:13:48,887 --> 00:13:55,167 Делаю вид, будто мы испугались Цукасы и сбежали, забрав только пищу. 255 00:13:55,327 --> 00:13:58,267 В смысле? Мы что, убегаем? 256 00:13:58,267 --> 00:14:00,127 Нет, притворяемся. 257 00:14:01,087 --> 00:14:06,107 Если создадим наше научное оружие без ведома Цукасы, то победа за нами. 258 00:14:06,387 --> 00:14:11,087 А если он узнает, то мы проиграем. Такая вот у нас гонка. 259 00:14:13,767 --> 00:14:17,847 Отправляемся за сырьём для оружия! Топаем в Хаконе! 260 00:14:18,227 --> 00:14:22,207 Ладно вам, это просто приключение в восемьдесят километров. 261 00:14:22,407 --> 00:14:24,587 Это, считай, два марафона. 262 00:14:24,587 --> 00:14:26,587 Часов за пять доберёмся. 263 00:14:26,647 --> 00:14:29,057 Ну, разве что ты, силач безмозглый. 264 00:14:32,147 --> 00:14:34,937 Вишня кажется какой-то другой. 265 00:14:34,937 --> 00:14:40,197 Знакомый нам сорт, сомэй-ёсино, не может самоопыляться. 266 00:14:40,837 --> 00:14:42,017 Получается... 267 00:14:42,017 --> 00:14:44,307 Она почти сразу вымерла. 268 00:14:57,027 --> 00:14:59,667 Эх, красота-то какая! 269 00:14:59,667 --> 00:15:01,377 В самый раз. 270 00:15:04,187 --> 00:15:05,937 Сэнку, а это что? 271 00:15:05,937 --> 00:15:07,267 Секстант. 272 00:15:07,267 --> 00:15:11,017 С рассвета прошло тридцать пять тысяч девятьсот семьдесят секунд. 273 00:15:11,597 --> 00:15:14,437 Он сейчас взял и выдал что-то невообразимое? 274 00:15:14,437 --> 00:15:18,387 Сэнку даже статуей высчитывал сотни миллиардов секунд. 275 00:15:18,387 --> 00:15:20,247 Для него как два пальца! 276 00:15:20,387 --> 00:15:24,167 Секстант помогает определить местоположение по времени. 277 00:15:24,167 --> 00:15:27,067 Хотя точность такая паршивая, и говорить не о чем. 278 00:15:29,187 --> 00:15:31,907 Но этот хлам — наш единственный навигатор. 279 00:15:31,907 --> 00:15:34,117 Полагаю, мы в районе Камакуры. 280 00:15:34,117 --> 00:15:36,287 Знать бы долготу и широту. 281 00:15:37,897 --> 00:15:40,337 А тут нет зданий для ориентиров? 282 00:15:40,337 --> 00:15:42,047 Всё металлическое сгнило. 283 00:15:42,047 --> 00:15:44,117 Ничего не осталось. 284 00:15:46,277 --> 00:15:47,637 Ты чего, Юдзуриха? 285 00:15:52,997 --> 00:15:54,307 Это же... 286 00:16:00,797 --> 00:16:03,657 Вон та область совсем не обросла деревьями! 287 00:16:06,147 --> 00:16:08,117 Ориентир Камакуры... 288 00:16:12,667 --> 00:16:14,017 Я понял! 289 00:16:14,477 --> 00:16:17,587 35 градусов, 19 минут северной широты. 290 00:16:17,587 --> 00:16:20,797 139 градусов, 32 минуты восточной долготы. 291 00:16:33,747 --> 00:16:34,847 Вы посмотрите! 292 00:16:46,277 --> 00:16:47,697 В чём дело, Юдзуриха? 293 00:16:47,697 --> 00:16:49,837 Кто посмел тебя обидеть? 294 00:16:49,837 --> 00:16:50,867 Я?! 295 00:16:50,867 --> 00:16:52,907 Нет, я не плачу! 296 00:16:52,907 --> 00:16:56,207 Хотя нет, плачу... 297 00:16:56,207 --> 00:16:57,787 Но ты ни при чём, Тайдзю. 298 00:17:00,157 --> 00:17:06,757 Я очнулась только сегодня, всё казалось таким ненастоящим. 299 00:17:07,177 --> 00:17:14,207 Но увидев Большого Будду Камакуры, я осознала, что мы и впрямь в Японии. 300 00:17:14,207 --> 00:17:18,057 Что и правда прошли тысячи лет. 301 00:17:19,027 --> 00:17:24,867 Я вдруг вспомнила маму, папу и всех остальных. 302 00:17:32,307 --> 00:17:34,377 Да не переживай. 303 00:17:34,377 --> 00:17:38,977 Как уделаем Цукасу, тут же спасём всех людей. 304 00:17:38,977 --> 00:17:40,877 Вот именно, Юдзуриха! 305 00:17:43,107 --> 00:17:45,817 Сам Большой Будда указал нам путь! 306 00:17:45,817 --> 00:17:47,867 Он за тысячи лет не развалился. 307 00:17:47,867 --> 00:17:49,397 Потому что он бог! 308 00:17:49,397 --> 00:17:51,547 То есть Будда... 309 00:17:51,547 --> 00:17:54,737 Ну, как бы то ни было, такие дела! 310 00:17:56,057 --> 00:17:59,297 Ну, да, Будду сделали из бронзы. 311 00:17:59,857 --> 00:18:02,377 Наука выяснила, что бронза не ржавеет. 312 00:18:03,317 --> 00:18:04,617 Глядите! 313 00:18:04,617 --> 00:18:07,757 Вокруг Большого Будды ни единой травинки! 314 00:18:07,757 --> 00:18:10,817 Он будто специально облегчил нам поиски! 315 00:18:10,817 --> 00:18:14,077 Так сколько ионов меди просочилось в почву? 316 00:18:14,537 --> 00:18:17,537 Для большинства растений это яд, и все дела. 317 00:18:19,227 --> 00:18:20,987 Точно, бронза! 318 00:18:20,987 --> 00:18:22,957 Можно сделать зеркало! 319 00:18:22,957 --> 00:18:25,487 Пришло время улучшить дурацкий секстант! 320 00:18:25,487 --> 00:18:27,257 Я позаимствую кусочек. 321 00:18:27,257 --> 00:18:28,587 Прекрати! 322 00:18:28,587 --> 00:18:30,677 Ничего святого! 323 00:18:30,677 --> 00:18:32,347 Это же Большой Будда! 324 00:18:31,187 --> 00:18:32,347 {\an8}Заткнись, тупица! 325 00:18:32,347 --> 00:18:33,597 Лучше не мешай! 326 00:18:36,347 --> 00:18:38,387 Нет! Будда! 327 00:18:57,177 --> 00:18:58,787 Ты что делаешь, балда? 328 00:18:58,787 --> 00:19:01,057 Я должен защищать вас от зверей. 329 00:19:01,057 --> 00:19:03,207 Да и Цукаса мог пойти за нами. 330 00:19:04,587 --> 00:19:07,897 Если Цукаса нас нагонит, нам по-любому кранты. 331 00:19:07,897 --> 00:19:10,087 Глупо из-за него беспокоиться. 332 00:19:10,467 --> 00:19:12,047 А, понятно. 333 00:19:12,047 --> 00:19:13,677 Спи давай. 334 00:19:13,677 --> 00:19:16,267 Отдых тоже часть твоей работы, здоровяк. 335 00:19:20,597 --> 00:19:24,107 Ты погляди, наш здоровяк на редкость надрывается. 336 00:19:24,107 --> 00:19:26,997 Мне еле-еле хватает роста! 337 00:19:26,997 --> 00:19:29,437 А выносливости ещё хоть отбавляй! 338 00:19:29,437 --> 00:19:31,197 Будьте спокойны! 339 00:19:31,557 --> 00:19:35,197 Юдзуриха, твоя нога ещё покрыта камнем! 340 00:19:35,197 --> 00:19:40,207 Да, она немного мешает, но я подумала, и так сойдёт. 341 00:19:40,537 --> 00:19:41,367 Не сойдёт! 342 00:19:45,347 --> 00:19:46,237 Холодно! 343 00:19:47,997 --> 00:19:50,977 Даже боль от усталости проходит. 344 00:19:51,517 --> 00:19:54,477 Неужели живая вода ещё и силы восполняет? 345 00:19:54,477 --> 00:19:56,307 Нет, конечно. 346 00:19:56,307 --> 00:20:01,097 Просто когда окаменение спадает, затягиваются мелкие трещины. 347 00:20:01,097 --> 00:20:04,157 Вот мы вполне живы, хоть и морды потрескались. 348 00:20:05,907 --> 00:20:06,937 И правда. 349 00:20:06,937 --> 00:20:09,067 Продолжим путь к цели. 350 00:20:09,507 --> 00:20:12,607 Если хотите водицы, что снимает усталость. 351 00:20:12,607 --> 00:20:15,197 Я знаю, что мы ищем в Хаконе! 352 00:20:22,937 --> 00:20:26,977 Внутри всё разбросано, беспорядочные следы... 353 00:20:26,977 --> 00:20:28,547 Испугались и сбежали? 354 00:20:31,997 --> 00:20:35,887 Нет, хотят, чтобы я так подумал, ведь... 355 00:20:36,307 --> 00:20:40,887 Сэнку, ты не из тех, кто бежит поджав хвост. 356 00:20:41,987 --> 00:20:47,477 Он соврал, что Тайдзю обездвижен, чтобы тайком пойти на запад. Зачем? 357 00:20:49,557 --> 00:20:50,787 Это и так ясно. 358 00:20:51,307 --> 00:20:55,987 Сэнку пытается создать научное оружие, чтобы бороться со мной. 359 00:20:56,867 --> 00:20:57,957 Где они? 360 00:21:01,397 --> 00:21:03,147 Вот мы и на месте! 361 00:21:03,147 --> 00:21:04,747 Горячий источник! 362 00:21:04,747 --> 00:21:06,017 Да! 363 00:21:06,017 --> 00:21:08,287 И гору Фудзи отлично видно! 364 00:21:08,287 --> 00:21:14,067 Голубки, вы не забывайте, зачем мы проделали такой большой путь. 365 00:21:14,557 --> 00:21:16,177 Ради оружия науки, да? 366 00:21:18,027 --> 00:21:20,737 Величайшее изобретение в истории человечества... 367 00:21:20,737 --> 00:21:21,907 Смартфон?! 368 00:21:21,907 --> 00:21:23,517 Любишь ты смартфоны, а? 369 00:21:24,187 --> 00:21:25,437 Нет. 370 00:21:25,867 --> 00:21:26,917 Огнестрел. 371 00:21:26,917 --> 00:21:28,977 Короче, будем делать порох! 372 00:21:30,937 --> 00:21:33,937 Каменный век был два миллиона лет назад. 373 00:21:33,937 --> 00:21:38,447 А порох изобрели совсем недавно, где-то в седьмом веке нашей эры. 374 00:21:38,857 --> 00:21:47,037 Таким образом, мы прыгаем на 1 998 700 лет вперёд на пути цивилизации. 375 00:21:47,477 --> 00:21:49,747 Руки так и чешутся. 376 00:21:51,027 --> 00:21:52,387 В Хаконе. 377 00:21:52,387 --> 00:21:55,597 Если они создадут порох, то мне не выиграть. 378 00:21:55,597 --> 00:22:00,637 Я остановлю их до того, как Сэнку сумеет его сделать. 379 00:22:00,637 --> 00:22:04,017 Повезло нам, что в Японии полно вулканов. 380 00:22:04,597 --> 00:22:08,867 Стоит добраться до горячего источника, и тут целая распродажа серы, 381 00:22:08,877 --> 00:22:11,327 главного материала для пороха. 382 00:22:14,227 --> 00:22:20,277 Грядёт появление нашего главного оружия против Цукасы, чёрного пороха. 383 00:23:58,687 --> 00:24:01,007 {\an1}Далее: Зажечь сигнальный костёр 384 00:24:01,007 --> 00:24:06,667 {\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507 385 00:24:01,027 --> 00:24:06,667 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.