1
00:00:07,287 --> 00:00:12,387
Сильнейший примат среди
школьников, Цукаса Сисио!
2
00:00:13,187 --> 00:00:17,667
Вам больше не страшна
никакая опасность.
3
00:00:18,067 --> 00:00:21,567
С этого дня я буду сражаться за вас.
4
00:00:22,747 --> 00:00:26,847
Этот Сисио уж слишком силён.
5
00:00:29,327 --> 00:00:35,747
Сэнку, ты хочешь спасти всех, даже
стариков с чёрными сердцами?
6
00:00:36,227 --> 00:00:38,167
Это мир камня.
7
00:00:38,867 --> 00:00:41,567
Ещё не осквернённый райский сад.
8
00:00:42,007 --> 00:00:45,047
Мы оживим
лишь молодых и незапятнанных,
9
00:00:45,407 --> 00:00:49,247
будем жить в гармонии
со свободной природой.
10
00:00:50,167 --> 00:00:52,767
Человечество
можно очистить от грязи!
11
00:00:53,767 --> 00:00:57,307
Тебе так не кажется, Сэнку?
12
00:01:02,387 --> 00:01:05,147
Да этот парень псих.
13
00:01:05,507 --> 00:01:09,447
Хотя не разбуди мы Цукасу,
нас бы сожрали львы.
14
00:01:09,557 --> 00:01:11,667
Куда было деваться?
15
00:01:12,087 --> 00:01:14,647
Он хочет спасти молодых
16
00:01:14,847 --> 00:01:18,487
и не выйдет из-под контроля,
пока не узнает живительный рецепт.
17
00:01:18,827 --> 00:01:22,247
Он ни за что не должен узнать
о чудо-воде из пещеры.
18
00:01:22,507 --> 00:01:27,307
Эй! Получилось, Сэнку, Цукаса!
19
00:01:27,467 --> 00:01:30,587
Чудо-водичка из пещеры набралась!
20
00:01:27,707 --> 00:01:30,347
{\an8}Для Юдзурихи
21
00:01:30,787 --> 00:01:34,027
Теперь мы сможем оживить Юдзуриху!
22
00:01:38,507 --> 00:01:41,207
И что же это за чудо-вода?
23
00:01:46,867 --> 00:01:52,867
Чем стоять здесь и рассусоливать,
показать будет в миллиард раз быстрее.
24
00:01:53,507 --> 00:01:56,307
Будь благодарен за такую возможность.
25
00:01:56,987 --> 00:02:00,247
Увидишь весёлое шоу
воскрешения человечества.
26
00:02:02,477 --> 00:02:04,217
{\an8}Ohayou Sekai
27
00:02:02,477 --> 00:02:04,217
{\an8}Ohayou Sekai
28
00:02:02,477 --> 00:02:04,217
Good Morning World
29
00:02:02,477 --> 00:02:04,217
Good Morning World
30
00:02:04,217 --> 00:02:07,427
{\an8}Good Morning World!
31
00:02:04,217 --> 00:02:07,427
{\an8}Good Morning World!
32
00:02:12,967 --> 00:02:17,447
Доктор Стоун
33
00:02:18,457 --> 00:02:20,837
{\an8}dore hodo aruitarou
34
00:02:18,457 --> 00:02:20,837
{\an8}dore hodo aruitarou
35
00:02:18,457 --> 00:02:20,837
How long did we walk
36
00:02:18,457 --> 00:02:20,837
How long did we walk
37
00:02:20,987 --> 00:02:24,747
{\an8}ashi no itami dake ga
38
00:02:20,987 --> 00:02:24,747
{\an8}ashi no itami dake ga
39
00:02:20,987 --> 00:02:24,747
The pain in my feet
40
00:02:20,987 --> 00:02:24,747
The pain in my feet
41
00:02:24,997 --> 00:02:28,137
{\an8}sono kyori wo monogataru
42
00:02:24,997 --> 00:02:28,137
{\an8}sono kyori wo monogataru
43
00:02:24,997 --> 00:02:28,137
is the only thing that tells me
44
00:02:24,997 --> 00:02:28,137
is the only thing that tells me
45
00:02:28,517 --> 00:02:31,017
{\an8}nagai yoru wo koeta
46
00:02:28,517 --> 00:02:31,017
{\an8}nagai yoru wo koeta
47
00:02:28,517 --> 00:02:31,017
Beyond the long night
48
00:02:28,517 --> 00:02:31,017
Beyond the long night
49
00:02:31,017 --> 00:02:35,127
{\an8}zekkei no kitai ga
50
00:02:31,017 --> 00:02:35,127
{\an8}zekkei no kitai ga
51
00:02:31,017 --> 00:02:35,127
The superb view of my expectations
52
00:02:31,017 --> 00:02:35,127
The superb view of my expectations
53
00:02:35,127 --> 00:02:38,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
54
00:02:35,127 --> 00:02:38,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
55
00:02:35,127 --> 00:02:38,297
Is giving me a power to live today
56
00:02:35,127 --> 00:02:38,297
Is giving me a power to live today
57
00:02:39,177 --> 00:02:41,397
{\an8}kamigami no reihou
58
00:02:39,177 --> 00:02:41,397
{\an8}kamigami no reihou
59
00:02:39,177 --> 00:02:41,397
The god's spirits
60
00:02:39,177 --> 00:02:41,397
The god's spirits
61
00:02:41,587 --> 00:02:43,977
{\an8}shinryoku no kyuuden
62
00:02:41,587 --> 00:02:43,977
{\an8}shinryoku no kyuuden
63
00:02:41,587 --> 00:02:43,977
The heart's palace
64
00:02:41,587 --> 00:02:43,977
The heart's palace
65
00:02:44,237 --> 00:02:46,407
{\an8}gankutsu no saiou
66
00:02:44,237 --> 00:02:46,407
{\an8}gankutsu no saiou
67
00:02:44,237 --> 00:02:46,407
The deepest cave
68
00:02:44,237 --> 00:02:46,407
The deepest cave
69
00:02:46,647 --> 00:02:49,237
{\an8}soukyuu no hate
70
00:02:46,647 --> 00:02:49,237
{\an8}soukyuu no hate
71
00:02:46,647 --> 00:02:49,237
The end of the blue sky
72
00:02:46,647 --> 00:02:49,237
The end of the blue sky
73
00:02:49,237 --> 00:02:51,407
{\an8}touha shite miseru
74
00:02:49,237 --> 00:02:51,407
{\an8}touha shite miseru
75
00:02:49,237 --> 00:02:51,407
There in no limit
76
00:02:49,237 --> 00:02:51,407
There in no limit
77
00:02:51,407 --> 00:02:54,957
{\an8}genkai wa nai
78
00:02:51,407 --> 00:02:54,957
{\an8}genkai wa nai
79
00:02:51,407 --> 00:02:54,957
we cannot cross
80
00:02:51,407 --> 00:02:54,957
we cannot cross
81
00:02:54,957 --> 00:02:58,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
82
00:02:54,957 --> 00:02:58,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
83
00:02:54,957 --> 00:02:58,477
To every corner of the stars
84
00:02:54,957 --> 00:02:58,477
To every corner of the stars
85
00:03:00,337 --> 00:03:01,987
{\an8}Ohayou Sekai
86
00:03:00,337 --> 00:03:01,987
{\an8}Ohayou Sekai
87
00:03:00,337 --> 00:03:01,987
Good Morning World
88
00:03:00,337 --> 00:03:01,987
Good Morning World
89
00:03:01,987 --> 00:03:05,147
{\an8}Good Morning World!
90
00:03:01,987 --> 00:03:05,147
{\an8}Good Morning World!
91
00:03:05,267 --> 00:03:09,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
92
00:03:05,267 --> 00:03:09,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
93
00:03:05,267 --> 00:03:09,287
Overcome the darkness of the impossible
94
00:03:05,267 --> 00:03:09,287
Overcome the darkness of the impossible
95
00:03:09,287 --> 00:03:15,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
96
00:03:09,287 --> 00:03:15,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
97
00:03:09,287 --> 00:03:15,207
Reach out to mythology
98
00:03:09,287 --> 00:03:15,207
Reach out to mythology
99
00:03:15,207 --> 00:03:19,417
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
100
00:03:15,207 --> 00:03:19,417
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
101
00:03:15,207 --> 00:03:19,417
Step by step like breaking stones
102
00:03:15,207 --> 00:03:19,417
Step by step like breaking stones
103
00:03:19,417 --> 00:03:24,427
{\an8}kono ayumi de
104
00:03:19,417 --> 00:03:24,427
{\an8}kono ayumi de
105
00:03:19,417 --> 00:03:24,427
And with this step
106
00:03:19,417 --> 00:03:24,427
And with this step
107
00:03:24,427 --> 00:03:28,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
108
00:03:24,427 --> 00:03:28,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
109
00:03:24,427 --> 00:03:28,387
Let's expand this world
110
00:03:24,427 --> 00:03:28,387
Let's expand this world
111
00:03:32,067 --> 00:03:37,007
{\an8}Оружие науки
112
00:03:37,927 --> 00:03:43,187
Ну вот, Юдзуриха! Я наконец-то
и правда спасу тебя!
113
00:03:45,767 --> 00:03:46,927
Чего?
114
00:03:47,207 --> 00:03:50,767
Тут же не хватит
на оживление целого человека!
115
00:03:50,887 --> 00:03:52,887
Что?! Я поторопился?!
116
00:03:53,187 --> 00:03:57,407
Мы с Цукасой тебя подождём,
в города поиграем.
117
00:03:57,547 --> 00:03:59,927
Так что беги скорее, здоровяк.
118
00:04:00,187 --> 00:04:04,687
Спасибо! Мигом принесу!
Я пулей!
119
00:04:08,887 --> 00:04:11,827
Давайте сбегаю я —
будет быстрее.
120
00:04:12,687 --> 00:04:16,147
Только скажи, где найти
эту чудесную воду.
121
00:04:17,607 --> 00:04:20,187
Разумеется, он повёлся…
122
00:04:20,907 --> 00:04:23,907
Если он получит источник живой воды,
123
00:04:24,187 --> 00:04:30,727
то на миллиард процентов сумеет остановить
мой план спасения всего человечества.
124
00:04:36,027 --> 00:04:38,807
Эх... Цукаса убежал?
125
00:04:39,067 --> 00:04:41,147
Да, только пятки засверкали.
126
00:04:41,407 --> 00:04:42,907
Он и впрямь бы...
127
00:04:43,947 --> 00:04:47,827
Тогда мигом приготовим средство
и оживим Юдзуриху,
128
00:04:47,987 --> 00:04:50,067
пока Цукаса не вернулся.
129
00:04:56,207 --> 00:04:57,267
Летучие мыши?
130
00:04:59,667 --> 00:05:01,967
Палец пожелтел.
131
00:05:02,947 --> 00:05:06,467
А, так чудесная вода —
это азотная кислота?
132
00:05:19,247 --> 00:05:23,487
В смысле?!
Ты ж сказал, что её не хватит!
133
00:05:20,407 --> 00:05:23,367
{\an8}Исследовательская лаборатория
134
00:05:23,847 --> 00:05:27,167
Я бы не оставил в пещере
слишком маленький горшок.
135
00:05:27,287 --> 00:05:28,007
И точно!
136
00:05:28,427 --> 00:05:31,107
Тогда почему ты отправил туда Цукасу?
137
00:05:31,287 --> 00:05:32,807
Приманка с обоюдоострым концом.
138
00:05:32,927 --> 00:05:34,907
Мы указали на пещеру, но я хотел
139
00:05:35,067 --> 00:05:37,847
избавиться от него
до пробуждения Юдзурихи.
140
00:05:37,987 --> 00:05:41,627
Зачем от него избавляться?
Он же хороший парень!
141
00:05:41,767 --> 00:05:44,187
Только контролировать его не выйдет!
142
00:05:44,907 --> 00:05:51,507
Мне совсем не хочется его идеального
мира, который он проповедовал.
143
00:05:53,807 --> 00:05:56,887
Играть в цивилизацию куда веселее.
144
00:05:59,327 --> 00:06:01,807
Понял. Можешь не объяснять.
145
00:06:02,087 --> 00:06:05,047
Сэнку, раз ты говоришь,
то так оно и есть.
146
00:06:05,687 --> 00:06:08,567
Пока меня не было,
что-то произошло, да?
147
00:06:09,547 --> 00:06:10,427
Ага.
148
00:06:11,547 --> 00:06:14,127
Цукаса Сисио хороший парень.
149
00:06:17,907 --> 00:06:19,407
И убийца.
150
00:06:24,147 --> 00:06:26,647
Юдзуриха, вот ты и дождалась.
151
00:06:27,487 --> 00:06:32,227
Я... я... я...
152
00:06:33,167 --> 00:06:36,087
Лей, не тормози, здоровяк!
153
00:06:36,827 --> 00:06:40,567
Взял и выплеснул!
Нельзя поаккуратней?!
154
00:06:43,847 --> 00:06:46,047
Ничего не происходит, это нормально?
155
00:06:46,187 --> 00:06:50,307
Нет, всё хорошо, Юдзуриха!
Всё точно хорошо?
156
00:06:50,507 --> 00:06:55,307
Потерпи, ещё подействует.
Это что-то типа анабиоза.
157
00:06:55,867 --> 00:06:59,847
Это некая защитная оболочка
из металлов, содержащихся в теле.
158
00:07:00,047 --> 00:07:02,627
Загадочным образом произошёл
фазовый сдвиг,
159
00:07:02,747 --> 00:07:04,767
так поддерживается окаменение.
160
00:07:05,027 --> 00:07:07,827
Сложно! Мозг сломаешь!
161
00:07:08,107 --> 00:07:12,707
Это лишь гипотеза, которую я вывел
из целого года экспериментов.
162
00:07:12,987 --> 00:07:17,847
Фокус в том, что если ниталь
пробьёт хотя бы часть оболочки,
163
00:07:19,107 --> 00:07:22,887
то по всей площади
запустится цепь реакций.
164
00:07:23,587 --> 00:07:26,047
Окаменение спадёт.
165
00:07:27,167 --> 00:07:28,767
Выслушай меня, Юдзуриха!
166
00:07:28,887 --> 00:07:30,927
Я уже целых пять лет...
167
00:07:30,927 --> 00:07:32,827
Я признаюсь Юдзурихе!
168
00:07:32,827 --> 00:07:34,827
Даже смерть переживу!
169
00:07:34,827 --> 00:07:37,927
Лишь благодаря тебе я смог выжить.
170
00:07:38,067 --> 00:07:41,507
Прости, что не смог уберечь тебя.
171
00:07:47,407 --> 00:07:48,727
Я любил тебя.
172
00:07:49,527 --> 00:07:51,027
Сотни лет!
173
00:07:52,067 --> 00:07:53,687
Тысячи лет!
174
00:08:07,827 --> 00:08:10,567
Юдзуриха! Ты слышишь меня, Юдзуриха?
175
00:08:13,007 --> 00:08:14,807
Тайдзю?
176
00:08:16,687 --> 00:08:20,527
Прости! Я заставил тебя ждать
три тысячи семьсот лет!
177
00:08:20,727 --> 00:08:21,747
Прости!
178
00:08:23,607 --> 00:08:27,707
Ничегошеньки не понимаю,
я только проснулась.
179
00:08:28,047 --> 00:08:28,827
Но...
180
00:08:30,527 --> 00:08:36,107
Я так понимаю...
что ты, Тайдзю, спас меня.
181
00:08:36,667 --> 00:08:39,127
Ух ты... спасибо тебе.
182
00:08:42,827 --> 00:08:44,167
Это был не я.
183
00:08:44,947 --> 00:08:46,727
Это всё благодаря Сэнку.
184
00:08:47,387 --> 00:08:50,087
Он всего за год приготовил живую воду.
185
00:08:51,127 --> 00:08:54,287
Простите, что прерываю
ваше воссоединение,
186
00:08:54,287 --> 00:08:57,007
но, пока Цукаса не вернулся, решайте.
187
00:08:57,807 --> 00:09:01,307
У вас всего два варианта. Выбирайте.
188
00:09:01,587 --> 00:09:08,007
План А: Тайдзю, Юдзуриха, вы убегаете
отсюда и живёте себе дальше.
189
00:09:08,567 --> 00:09:13,247
План Б: мы вместе будем бороться,
чтобы остановить убийства Цукасы.
190
00:09:13,487 --> 00:09:15,487
Цивилизованным оружием.
191
00:09:15,747 --> 00:09:19,487
И думать нечего!
Мы будем бороться вместе!
192
00:09:19,627 --> 00:09:21,767
Ты недооцениваешь нас с Юдзурихой!
193
00:09:22,047 --> 00:09:26,247
Угу! Я ничего не понимаю,
но готова помогать!
194
00:09:26,247 --> 00:09:28,867
Я не из доброты душевной это предложил.
195
00:09:28,867 --> 00:09:31,967
Просто сбежать будет наиболее разумно.
196
00:09:32,347 --> 00:09:36,467
Если Цукаса в самом деле убивает
людей, я ни в коем случае не...
197
00:09:35,987 --> 00:09:38,667
{\an8}Можно сказать, что убиваю...
198
00:09:39,127 --> 00:09:40,727
Это как посмотреть.
199
00:09:42,547 --> 00:09:46,667
Я вычищаю отбросы во имя нового мира.
200
00:09:54,727 --> 00:09:59,587
Он даже не старается скрыть от
Тайдзю и Юдзурихи свою кровожадность.
201
00:09:59,867 --> 00:10:02,647
То есть всякий, кто встанет на пути...
202
00:10:10,907 --> 00:10:14,207
Сэнку, если вдруг что,
присмотри за Юдзурихой.
203
00:10:14,727 --> 00:10:17,707
Я остановлю Цукасу!
204
00:10:19,027 --> 00:10:24,007
Вот ведь бестолочь!
Он льва голыми руками завалил!
205
00:10:24,227 --> 00:10:26,867
Он тебя миллиард процентов размажет!
206
00:10:27,707 --> 00:10:31,667
Придётся применить секретное
козырное оружие!
207
00:10:35,327 --> 00:10:39,867
Выстрелю прямо между ними
и остановлю обоих!
208
00:10:52,887 --> 00:10:56,707
Впервые вижу человека, который
выстоял под моим ударом.
209
00:10:58,027 --> 00:11:03,307
А значит, у тебя была возможность
напасть, но не было желания.
210
00:11:03,607 --> 00:11:04,507
Почему?
211
00:11:04,867 --> 00:11:06,347
Я не ударю человека!
212
00:11:06,727 --> 00:11:09,667
Но меня можно бить и пинать
сколько угодно!
213
00:11:09,707 --> 00:11:13,007
Так что перестань ломать статуи!
214
00:11:13,007 --> 00:11:16,247
Убивать людей нехорошо!
215
00:11:19,047 --> 00:11:22,317
Тайдзю, я правильно понимаю?
216
00:11:22,427 --> 00:11:24,867
Тебя можно бить сколько угодно,
217
00:11:25,207 --> 00:11:27,387
поэтому я не должен ломать статуи?
218
00:11:27,787 --> 00:11:28,907
Всё верно?
219
00:11:29,167 --> 00:11:31,007
Именно так!
220
00:11:36,247 --> 00:11:40,207
Ничего не понимаю.
Это бессмысленная сделка.
221
00:11:42,167 --> 00:11:44,247
Если вздумаешь помешать...
222
00:11:44,247 --> 00:11:48,267
Бей меня сколько хочешь,
я тебе не уступлю!
223
00:11:48,667 --> 00:11:50,827
Девушка, что только проснулась...
224
00:11:51,267 --> 00:11:53,447
Что, если я убью Юдзуриху?
225
00:11:57,267 --> 00:12:02,227
Вот как... Поэтому Сэнку сказал,
что сбежать было бы разумнее.
226
00:12:07,947 --> 00:12:09,167
Тайдзю!
227
00:12:09,387 --> 00:12:12,667
Вот и подействовало.
Ничего себе кровищи.
228
00:12:12,827 --> 00:12:14,987
Пусть поспит пару дней.
229
00:12:15,247 --> 00:12:17,687
Да. Хватит нам ссориться.
230
00:12:18,327 --> 00:12:23,507
Лучше защищай свою Юдзуриху,
а не окаменевших незнакомцев.
231
00:12:24,927 --> 00:12:27,287
Я буду делать то, что должен.
232
00:12:29,987 --> 00:12:31,547
И вы меня не остановите.
233
00:12:36,667 --> 00:12:40,567
Арбалетная стрела летит свыше
двухсот километров в час.
234
00:12:40,807 --> 00:12:43,207
А он поймал её. Вжух и всё.
235
00:12:44,247 --> 00:12:46,607
Быстро встал! Давай! Эй!
236
00:12:46,807 --> 00:12:48,927
Ты же хотел дать ему поспать!
237
00:12:48,927 --> 00:12:50,927
Да, чтоб Цукаса отвалил.
238
00:12:50,927 --> 00:12:54,647
Но ведь тебя не так просто сломать,
а, здоровяк?
239
00:12:54,767 --> 00:12:56,387
Да! Разумеется!
240
00:12:57,167 --> 00:12:58,847
Тебе уже лучше?
241
00:12:58,847 --> 00:13:00,847
Я здоров как бык.
242
00:13:01,147 --> 00:13:03,307
Меня переполняют силы!
243
00:13:03,307 --> 00:13:04,867
Вот и славно.
244
00:13:05,307 --> 00:13:09,107
Точно! Цукаса! Я должен положить
конец его убийствам!
245
00:13:09,347 --> 00:13:10,547
Стой, здоровяк!
246
00:13:10,627 --> 00:13:12,187
Я не сдамся!
247
00:13:12,367 --> 00:13:14,827
Какой же ты всё-таки тупой!
248
00:13:14,827 --> 00:13:17,227
Разве не понял, что это бесполезно?
249
00:13:18,627 --> 00:13:20,407
Но надо что-то делать…
250
00:13:24,247 --> 00:13:28,527
В мире камня есть лишь один способ
остановить чудовище.
251
00:13:30,927 --> 00:13:35,007
Отстроить цивилизацию
и создать оружие науки.
252
00:13:45,167 --> 00:13:47,107
Ой, жалко-то как!
253
00:13:47,107 --> 00:13:48,887
Ты что делаешь, Сэнку?
254
00:13:48,887 --> 00:13:55,167
Делаю вид, будто мы испугались Цукасы и
сбежали, забрав только пищу.
255
00:13:55,327 --> 00:13:58,267
В смысле? Мы что, убегаем?
256
00:13:58,267 --> 00:14:00,127
Нет, притворяемся.
257
00:14:01,087 --> 00:14:06,107
Если создадим наше научное оружие
без ведома Цукасы, то победа за нами.
258
00:14:06,387 --> 00:14:11,087
А если он узнает, то мы проиграем.
Такая вот у нас гонка.
259
00:14:13,767 --> 00:14:17,847
Отправляемся за сырьём для оружия!
Топаем в Хаконе!
260
00:14:18,227 --> 00:14:22,207
Ладно вам, это просто приключение
в восемьдесят километров.
261
00:14:22,407 --> 00:14:24,587
Это, считай, два марафона.
262
00:14:24,587 --> 00:14:26,587
Часов за пять доберёмся.
263
00:14:26,647 --> 00:14:29,057
Ну, разве что ты, силач безмозглый.
264
00:14:32,147 --> 00:14:34,937
Вишня кажется какой-то другой.
265
00:14:34,937 --> 00:14:40,197
Знакомый нам сорт, сомэй-ёсино,
не может самоопыляться.
266
00:14:40,837 --> 00:14:42,017
Получается...
267
00:14:42,017 --> 00:14:44,307
Она почти сразу вымерла.
268
00:14:57,027 --> 00:14:59,667
Эх, красота-то какая!
269
00:14:59,667 --> 00:15:01,377
В самый раз.
270
00:15:04,187 --> 00:15:05,937
Сэнку, а это что?
271
00:15:05,937 --> 00:15:07,267
Секстант.
272
00:15:07,267 --> 00:15:11,017
С рассвета прошло тридцать пять тысяч
девятьсот семьдесят секунд.
273
00:15:11,597 --> 00:15:14,437
Он сейчас взял и выдал
что-то невообразимое?
274
00:15:14,437 --> 00:15:18,387
Сэнку даже статуей высчитывал
сотни миллиардов секунд.
275
00:15:18,387 --> 00:15:20,247
Для него как два пальца!
276
00:15:20,387 --> 00:15:24,167
Секстант помогает определить
местоположение по времени.
277
00:15:24,167 --> 00:15:27,067
Хотя точность такая паршивая,
и говорить не о чем.
278
00:15:29,187 --> 00:15:31,907
Но этот хлам —
наш единственный навигатор.
279
00:15:31,907 --> 00:15:34,117
Полагаю, мы в районе Камакуры.
280
00:15:34,117 --> 00:15:36,287
Знать бы долготу и широту.
281
00:15:37,897 --> 00:15:40,337
А тут нет зданий для ориентиров?
282
00:15:40,337 --> 00:15:42,047
Всё металлическое сгнило.
283
00:15:42,047 --> 00:15:44,117
Ничего не осталось.
284
00:15:46,277 --> 00:15:47,637
Ты чего, Юдзуриха?
285
00:15:52,997 --> 00:15:54,307
Это же...
286
00:16:00,797 --> 00:16:03,657
Вон та область совсем
не обросла деревьями!
287
00:16:06,147 --> 00:16:08,117
Ориентир Камакуры...
288
00:16:12,667 --> 00:16:14,017
Я понял!
289
00:16:14,477 --> 00:16:17,587
35 градусов, 19 минут северной широты.
290
00:16:17,587 --> 00:16:20,797
139 градусов,
32 минуты восточной долготы.
291
00:16:33,747 --> 00:16:34,847
Вы посмотрите!
292
00:16:46,277 --> 00:16:47,697
В чём дело, Юдзуриха?
293
00:16:47,697 --> 00:16:49,837
Кто посмел тебя обидеть?
294
00:16:49,837 --> 00:16:50,867
Я?!
295
00:16:50,867 --> 00:16:52,907
Нет, я не плачу!
296
00:16:52,907 --> 00:16:56,207
Хотя нет, плачу...
297
00:16:56,207 --> 00:16:57,787
Но ты ни при чём, Тайдзю.
298
00:17:00,157 --> 00:17:06,757
Я очнулась только сегодня,
всё казалось таким ненастоящим.
299
00:17:07,177 --> 00:17:14,207
Но увидев Большого Будду Камакуры,
я осознала, что мы и впрямь в Японии.
300
00:17:14,207 --> 00:17:18,057
Что и правда прошли тысячи лет.
301
00:17:19,027 --> 00:17:24,867
Я вдруг вспомнила маму, папу
и всех остальных.
302
00:17:32,307 --> 00:17:34,377
Да не переживай.
303
00:17:34,377 --> 00:17:38,977
Как уделаем Цукасу,
тут же спасём всех людей.
304
00:17:38,977 --> 00:17:40,877
Вот именно, Юдзуриха!
305
00:17:43,107 --> 00:17:45,817
Сам Большой Будда указал нам путь!
306
00:17:45,817 --> 00:17:47,867
Он за тысячи лет не развалился.
307
00:17:47,867 --> 00:17:49,397
Потому что он бог!
308
00:17:49,397 --> 00:17:51,547
То есть Будда...
309
00:17:51,547 --> 00:17:54,737
Ну, как бы то ни было, такие дела!
310
00:17:56,057 --> 00:17:59,297
Ну, да, Будду сделали из бронзы.
311
00:17:59,857 --> 00:18:02,377
Наука выяснила, что бронза не ржавеет.
312
00:18:03,317 --> 00:18:04,617
Глядите!
313
00:18:04,617 --> 00:18:07,757
Вокруг Большого Будды ни единой травинки!
314
00:18:07,757 --> 00:18:10,817
Он будто специально облегчил нам поиски!
315
00:18:10,817 --> 00:18:14,077
Так сколько ионов меди
просочилось в почву?
316
00:18:14,537 --> 00:18:17,537
Для большинства растений
это яд, и все дела.
317
00:18:19,227 --> 00:18:20,987
Точно, бронза!
318
00:18:20,987 --> 00:18:22,957
Можно сделать зеркало!
319
00:18:22,957 --> 00:18:25,487
Пришло время улучшить дурацкий секстант!
320
00:18:25,487 --> 00:18:27,257
Я позаимствую кусочек.
321
00:18:27,257 --> 00:18:28,587
Прекрати!
322
00:18:28,587 --> 00:18:30,677
Ничего святого!
323
00:18:30,677 --> 00:18:32,347
Это же Большой Будда!
324
00:18:31,187 --> 00:18:32,347
{\an8}Заткнись, тупица!
325
00:18:32,347 --> 00:18:33,597
Лучше не мешай!
326
00:18:36,347 --> 00:18:38,387
Нет! Будда!
327
00:18:57,177 --> 00:18:58,787
Ты что делаешь, балда?
328
00:18:58,787 --> 00:19:01,057
Я должен защищать вас от зверей.
329
00:19:01,057 --> 00:19:03,207
Да и Цукаса мог пойти за нами.
330
00:19:04,587 --> 00:19:07,897
Если Цукаса нас нагонит,
нам по-любому кранты.
331
00:19:07,897 --> 00:19:10,087
Глупо из-за него беспокоиться.
332
00:19:10,467 --> 00:19:12,047
А, понятно.
333
00:19:12,047 --> 00:19:13,677
Спи давай.
334
00:19:13,677 --> 00:19:16,267
Отдых тоже
часть твоей работы, здоровяк.
335
00:19:20,597 --> 00:19:24,107
Ты погляди, наш здоровяк
на редкость надрывается.
336
00:19:24,107 --> 00:19:26,997
Мне еле-еле хватает роста!
337
00:19:26,997 --> 00:19:29,437
А выносливости ещё хоть отбавляй!
338
00:19:29,437 --> 00:19:31,197
Будьте спокойны!
339
00:19:31,557 --> 00:19:35,197
Юдзуриха, твоя нога ещё покрыта камнем!
340
00:19:35,197 --> 00:19:40,207
Да, она немного мешает,
но я подумала, и так сойдёт.
341
00:19:40,537 --> 00:19:41,367
Не сойдёт!
342
00:19:45,347 --> 00:19:46,237
Холодно!
343
00:19:47,997 --> 00:19:50,977
Даже боль от усталости проходит.
344
00:19:51,517 --> 00:19:54,477
Неужели живая вода
ещё и силы восполняет?
345
00:19:54,477 --> 00:19:56,307
Нет, конечно.
346
00:19:56,307 --> 00:20:01,097
Просто когда окаменение спадает,
затягиваются мелкие трещины.
347
00:20:01,097 --> 00:20:04,157
Вот мы вполне живы,
хоть и морды потрескались.
348
00:20:05,907 --> 00:20:06,937
И правда.
349
00:20:06,937 --> 00:20:09,067
Продолжим путь к цели.
350
00:20:09,507 --> 00:20:12,607
Если хотите водицы, что снимает усталость.
351
00:20:12,607 --> 00:20:15,197
Я знаю, что мы ищем в Хаконе!
352
00:20:22,937 --> 00:20:26,977
Внутри всё разбросано,
беспорядочные следы...
353
00:20:26,977 --> 00:20:28,547
Испугались и сбежали?
354
00:20:31,997 --> 00:20:35,887
Нет, хотят, чтобы я так подумал, ведь...
355
00:20:36,307 --> 00:20:40,887
Сэнку, ты не из тех,
кто бежит поджав хвост.
356
00:20:41,987 --> 00:20:47,477
Он соврал, что Тайдзю обездвижен,
чтобы тайком пойти на запад. Зачем?
357
00:20:49,557 --> 00:20:50,787
Это и так ясно.
358
00:20:51,307 --> 00:20:55,987
Сэнку пытается создать научное оружие,
чтобы бороться со мной.
359
00:20:56,867 --> 00:20:57,957
Где они?
360
00:21:01,397 --> 00:21:03,147
Вот мы и на месте!
361
00:21:03,147 --> 00:21:04,747
Горячий источник!
362
00:21:04,747 --> 00:21:06,017
Да!
363
00:21:06,017 --> 00:21:08,287
И гору Фудзи отлично видно!
364
00:21:08,287 --> 00:21:14,067
Голубки, вы не забывайте, зачем мы
проделали такой большой путь.
365
00:21:14,557 --> 00:21:16,177
Ради оружия науки, да?
366
00:21:18,027 --> 00:21:20,737
Величайшее изобретение
в истории человечества...
367
00:21:20,737 --> 00:21:21,907
Смартфон?!
368
00:21:21,907 --> 00:21:23,517
Любишь ты смартфоны, а?
369
00:21:24,187 --> 00:21:25,437
Нет.
370
00:21:25,867 --> 00:21:26,917
Огнестрел.
371
00:21:26,917 --> 00:21:28,977
Короче, будем делать порох!
372
00:21:30,937 --> 00:21:33,937
Каменный век был
два миллиона лет назад.
373
00:21:33,937 --> 00:21:38,447
А порох изобрели совсем недавно,
где-то в седьмом веке нашей эры.
374
00:21:38,857 --> 00:21:47,037
Таким образом, мы прыгаем на 1 998 700
лет вперёд на пути цивилизации.
375
00:21:47,477 --> 00:21:49,747
Руки так и чешутся.
376
00:21:51,027 --> 00:21:52,387
В Хаконе.
377
00:21:52,387 --> 00:21:55,597
Если они создадут порох,
то мне не выиграть.
378
00:21:55,597 --> 00:22:00,637
Я остановлю их до того,
как Сэнку сумеет его сделать.
379
00:22:00,637 --> 00:22:04,017
Повезло нам,
что в Японии полно вулканов.
380
00:22:04,597 --> 00:22:08,867
Стоит добраться до горячего источника,
и тут целая распродажа серы,
381
00:22:08,877 --> 00:22:11,327
главного материала для пороха.
382
00:22:14,227 --> 00:22:20,277
Грядёт появление нашего главного оружия
против Цукасы, чёрного пороха.
383
00:23:58,687 --> 00:24:01,007
{\an1}Далее:
Зажечь сигнальный костёр
384
00:24:01,007 --> 00:24:06,667
{\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507
385
00:24:01,027 --> 00:24:06,667
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.