1 00:00:07,237 --> 00:00:12,307 O mais forte primata do Ensino Médio, Tsukasa Shishio! 2 00:00:12,997 --> 00:00:17,337 Vocês nunca mais estarão em perigo de novo. 3 00:00:17,997 --> 00:00:21,277 De agora em diante, eu vou lutar por vocês. 4 00:00:22,757 --> 00:00:26,637 Esse Shishio é forte demais. 5 00:00:29,357 --> 00:00:33,887 Senku, você pretende trazer todos de volta, 6 00:00:33,887 --> 00:00:35,637 inclusive adultos com o coração manchado? 7 00:00:36,297 --> 00:00:38,387 Este é um mundo de pedra. 8 00:00:38,897 --> 00:00:41,537 Um paraíso sem impurezas. 9 00:00:42,077 --> 00:00:45,377 Reviveremos apenas os jovens de coração puro 10 00:00:45,377 --> 00:00:49,577 e viveremos em um mundo natural sem nenhum dono. 11 00:00:50,297 --> 00:00:52,947 É uma chance de purificar a humanidade. 12 00:00:54,037 --> 00:00:57,287 Não concorda, Senku? 13 00:01:02,387 --> 00:01:04,797 Esse cara vai ser problema. 14 00:01:05,437 --> 00:01:07,747 Mais uma vez, se eu não tivesse acordado o Tsukasa, 15 00:01:07,747 --> 00:01:09,587 teríamos sido mortos pelos leões. 16 00:01:09,587 --> 00:01:11,887 Eu acho que não temos escolha. 17 00:01:11,887 --> 00:01:14,747 Ele quer ajudar os jovens também. 18 00:01:14,747 --> 00:01:18,727 Então eu sei que estará sob controle até aprender a receita para o fluido de reviver. 19 00:01:18,727 --> 00:01:20,997 Eu tenho que guardar o segredo desse 20 00:01:20,997 --> 00:01:22,407 fluido milagroso na caverna, mesmo que isso me mate. 21 00:01:22,407 --> 00:01:23,687 Ei! 22 00:01:23,687 --> 00:01:27,067 Boa notícia, Senku, Tsukasa! 23 00:01:27,297 --> 00:01:30,407 Temos um pote cheio da água milagrosa da caverna! 24 00:01:27,297 --> 00:01:30,407 Para Yuzuriha 25 00:01:30,407 --> 00:01:34,117 Finalmente poderemos reviver a Yuzuriha! 26 00:01:38,537 --> 00:01:40,997 Que água milagrosa é essa? 27 00:01:46,757 --> 00:01:50,107 Não vamos perder tempo explicando. 28 00:01:50,107 --> 00:01:52,857 Será dez bilhões de vezes mais rápido mostrar. 29 00:01:53,587 --> 00:01:56,347 É melhor se sentir honrado por ver isto. 30 00:01:56,977 --> 00:02:00,297 É hora de aproveitar o show de reviver. 31 00:02:02,477 --> 00:02:04,217 {\an8}Ohayou Sekai 32 00:02:02,477 --> 00:02:04,217 {\an8}Ohayou Sekai 33 00:02:02,477 --> 00:02:04,217 Good Morning World 34 00:02:02,477 --> 00:02:04,217 Good Morning World 35 00:02:04,217 --> 00:02:07,427 {\an8}Good Morning World! 36 00:02:04,217 --> 00:02:07,427 {\an8}Good Morning World! 37 00:02:18,457 --> 00:02:20,837 {\an8}dore hodo aruitarou 38 00:02:18,457 --> 00:02:20,837 {\an8}dore hodo aruitarou 39 00:02:18,457 --> 00:02:20,837 How long did we walk 40 00:02:18,457 --> 00:02:20,837 How long did we walk 41 00:02:20,987 --> 00:02:24,747 {\an8}ashi no itami dake ga 42 00:02:20,987 --> 00:02:24,747 {\an8}ashi no itami dake ga 43 00:02:20,987 --> 00:02:24,747 The pain in my feet 44 00:02:20,987 --> 00:02:24,747 The pain in my feet 45 00:02:24,997 --> 00:02:28,137 {\an8}sono kyori wo monogataru 46 00:02:24,997 --> 00:02:28,137 {\an8}sono kyori wo monogataru 47 00:02:24,997 --> 00:02:28,137 is the only thing that tells me 48 00:02:24,997 --> 00:02:28,137 is the only thing that tells me 49 00:02:28,517 --> 00:02:31,017 {\an8}nagai yoru wo koeta 50 00:02:28,517 --> 00:02:31,017 {\an8}nagai yoru wo koeta 51 00:02:28,517 --> 00:02:31,017 Beyond the long night 52 00:02:28,517 --> 00:02:31,017 Beyond the long night 53 00:02:31,017 --> 00:02:35,127 {\an8}zekkei no kitai ga 54 00:02:31,017 --> 00:02:35,127 {\an8}zekkei no kitai ga 55 00:02:31,017 --> 00:02:35,127 The superb view of my expectations 56 00:02:31,017 --> 00:02:35,127 The superb view of my expectations 57 00:02:35,127 --> 00:02:38,297 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 58 00:02:35,127 --> 00:02:38,297 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 59 00:02:35,127 --> 00:02:38,297 Is giving me a power to live today 60 00:02:35,127 --> 00:02:38,297 Is giving me a power to live today 61 00:02:39,177 --> 00:02:41,397 {\an8}kamigami no reihou 62 00:02:39,177 --> 00:02:41,397 {\an8}kamigami no reihou 63 00:02:39,177 --> 00:02:41,397 The god's spirits 64 00:02:39,177 --> 00:02:41,397 The god's spirits 65 00:02:41,587 --> 00:02:43,977 {\an8}shinryoku no kyuuden 66 00:02:41,587 --> 00:02:43,977 {\an8}shinryoku no kyuuden 67 00:02:41,587 --> 00:02:43,977 The heart's palace 68 00:02:41,587 --> 00:02:43,977 The heart's palace 69 00:02:44,237 --> 00:02:46,407 {\an8}gankutsu no saiou 70 00:02:44,237 --> 00:02:46,407 {\an8}gankutsu no saiou 71 00:02:44,237 --> 00:02:46,407 The deepest cave 72 00:02:44,237 --> 00:02:46,407 The deepest cave 73 00:02:46,647 --> 00:02:49,237 {\an8}soukyuu no hate 74 00:02:46,647 --> 00:02:49,237 {\an8}soukyuu no hate 75 00:02:46,647 --> 00:02:49,237 The end of the blue sky 76 00:02:46,647 --> 00:02:49,237 The end of the blue sky 77 00:02:49,237 --> 00:02:51,407 {\an8}touha shite miseru 78 00:02:49,237 --> 00:02:51,407 {\an8}touha shite miseru 79 00:02:49,237 --> 00:02:51,407 There in no limit 80 00:02:49,237 --> 00:02:51,407 There in no limit 81 00:02:51,407 --> 00:02:54,957 {\an8}genkai wa nai 82 00:02:51,407 --> 00:02:54,957 {\an8}genkai wa nai 83 00:02:51,407 --> 00:02:54,957 we cannot cross 84 00:02:51,407 --> 00:02:54,957 we cannot cross 85 00:02:54,957 --> 00:02:58,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 86 00:02:54,957 --> 00:02:58,477 {\an8}hoshi no sumizumi made 87 00:02:54,957 --> 00:02:58,477 To every corner of the stars 88 00:02:54,957 --> 00:02:58,477 To every corner of the stars 89 00:03:00,337 --> 00:03:01,987 {\an8}Ohayou Sekai 90 00:03:00,337 --> 00:03:01,987 {\an8}Ohayou Sekai 91 00:03:00,337 --> 00:03:01,987 Good Morning World 92 00:03:00,337 --> 00:03:01,987 Good Morning World 93 00:03:01,987 --> 00:03:05,147 {\an8}Good Morning World! 94 00:03:01,987 --> 00:03:05,147 {\an8}Good Morning World! 95 00:03:05,267 --> 00:03:09,287 {\an8}fukanou no yami wo hanate 96 00:03:05,267 --> 00:03:09,287 {\an8}fukanou no yami wo hanate 97 00:03:05,267 --> 00:03:09,287 Overcome the darkness of the impossible 98 00:03:05,267 --> 00:03:09,287 Overcome the darkness of the impossible 99 00:03:09,287 --> 00:03:15,207 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 100 00:03:09,287 --> 00:03:15,207 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 101 00:03:09,287 --> 00:03:15,207 Reach out to mythology 102 00:03:09,287 --> 00:03:15,207 Reach out to mythology 103 00:03:15,207 --> 00:03:19,417 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 104 00:03:15,207 --> 00:03:19,417 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 105 00:03:15,207 --> 00:03:19,417 Step by step like breaking stones 106 00:03:15,207 --> 00:03:19,417 Step by step like breaking stones 107 00:03:19,417 --> 00:03:24,427 {\an8}kono ayumi de 108 00:03:19,417 --> 00:03:24,427 {\an8}kono ayumi de 109 00:03:19,417 --> 00:03:24,427 And with this step 110 00:03:19,417 --> 00:03:24,427 And with this step 111 00:03:24,427 --> 00:03:28,387 {\an8}sekai wo hirogeyou 112 00:03:24,427 --> 00:03:28,387 {\an8}sekai wo hirogeyou 113 00:03:24,427 --> 00:03:28,387 Let's expand this world 114 00:03:24,427 --> 00:03:28,387 Let's expand this world 115 00:03:32,297 --> 00:03:37,027 {\an8}Armas da Ciência 116 00:03:37,897 --> 00:03:39,677 Beleza, Yuzuriha. 117 00:03:39,677 --> 00:03:43,037 Finalmente, vai ser dessa vez! Vamos salvá-la! 118 00:03:45,877 --> 00:03:46,917 Que droga é essa? 119 00:03:46,917 --> 00:03:50,717 Isso é quase suficiente para reviver um. 120 00:03:50,717 --> 00:03:51,737 Hã? 121 00:03:51,737 --> 00:03:52,877 Foi cedo demais? 122 00:03:52,877 --> 00:03:57,217 O Tsukasa e eu vamos ficar nos distraindo enquanto esperamos. 123 00:03:57,217 --> 00:03:59,887 Corre com tudo, grandalhão. 124 00:03:59,887 --> 00:04:02,237 Sim, eu já volto. 125 00:04:02,237 --> 00:04:04,547 Eu vou à toda velocidade! 126 00:04:08,987 --> 00:04:12,057 Então, eu vou, já que eu sou mais rápido. 127 00:04:12,667 --> 00:04:16,237 Se importa em me dizer o que é este fluido milagroso? 128 00:04:17,697 --> 00:04:20,537 É claro que ele diria isso. 129 00:04:20,917 --> 00:04:24,097 Se souber onde fica a fonte do fluido de reviver, 130 00:04:24,097 --> 00:04:27,747 tenho dez bilhões por cento de certeza que vai conseguir impedir minha 131 00:04:27,747 --> 00:04:30,547 operação para salvar todos os humanos. 132 00:04:34,587 --> 00:04:37,047 133 00:04:37,047 --> 00:04:38,597 O Tsukasa já foi? 134 00:04:38,997 --> 00:04:41,337 Sim, em um piscar de olhos. 135 00:04:41,337 --> 00:04:42,427 Ele é mais rápido do que você pensa. 136 00:04:43,767 --> 00:04:47,687 Vamos fazer o fluido de reviver e trazer a Yuzuriha de volta agora mesmo, 137 00:04:48,007 --> 00:04:50,267 enquanto o Tsukasa não estiver aqui. 138 00:04:56,177 --> 00:04:57,697 Morcegos. 139 00:04:59,757 --> 00:05:02,197 Tocar deixa o meu dedo amarelo. 140 00:05:03,977 --> 00:05:06,577 Então o "fluido milagroso" é ácido nítrico? 141 00:05:19,397 --> 00:05:20,937 O que está havendo? 142 00:05:20,387 --> 00:05:23,387 {\an8}Laboratório 143 00:05:20,937 --> 00:05:23,387 Você acabou de dizer que não tinha o suficiente. 144 00:05:23,697 --> 00:05:27,157 Você acha mesmo que eu deixaria um pote de um tamanho tão estranho? 145 00:05:27,157 --> 00:05:28,357 Faz sentido. 146 00:05:28,357 --> 00:05:30,857 Então porque você mandou o Tsukasa pegar mais? 147 00:05:31,257 --> 00:05:32,897 Uma faca de dois gumes como distração. 148 00:05:32,897 --> 00:05:35,057 Eu queria me livrar do Tsukasa antes de revivermos a Yuzuriha, 149 00:05:35,057 --> 00:05:37,697 mesmo que precisasse revelar onde fica a caverna. 150 00:05:37,697 --> 00:05:40,157 Por que vamos nos livrar do Tsukasa? 151 00:05:40,157 --> 00:05:41,617 Ele é um cara legal! 152 00:05:41,617 --> 00:05:44,447 Por isso não temos como lidar com ele. 153 00:05:44,837 --> 00:05:52,087 Eu não tenho o mínimo interesse em sua visão grandiosa de mundo para os mais fortes. 154 00:05:53,867 --> 00:05:56,967 Eu acho que um jogo de construir uma civilização muito mais empolgante. 155 00:05:59,337 --> 00:06:00,617 Entendi. 156 00:06:00,617 --> 00:06:02,027 Você não precisa explicar. 157 00:06:02,027 --> 00:06:05,097 Senku, se você está dizendo, eu acredito. 158 00:06:05,737 --> 00:06:08,537 Uma coisa deve ter acontecido enquanto eu estava fora. 159 00:06:09,637 --> 00:06:10,597 Sim. 160 00:06:11,517 --> 00:06:14,357 O Tsukasa Shishio é um cara legal. 161 00:06:17,897 --> 00:06:19,407 E um assassino. 162 00:06:24,137 --> 00:06:25,447 Yuzuriha... 163 00:06:25,447 --> 00:06:27,117 Desculpe a demora. 164 00:06:27,477 --> 00:06:29,957 Eu... Eu... 165 00:06:30,957 --> 00:06:32,037 Eu... 166 00:06:32,877 --> 00:06:35,977 Eu disse que estávamos com pressa, grandalhão! 167 00:06:36,897 --> 00:06:38,257 Você derramou tudo de uma vez! 168 00:06:38,257 --> 00:06:40,127 Não poderia ser um pouco mais... 169 00:06:43,757 --> 00:06:46,157 Espere, nada aconteceu! Está certo? 170 00:06:46,157 --> 00:06:48,097 Não, vai dar tudo certo, Yuzuriha! 171 00:06:48,097 --> 00:06:50,057 Mas está tudo bem? 172 00:06:50,447 --> 00:06:53,037 Leva algum tempo para a reação acontecer. 173 00:06:53,037 --> 00:06:55,267 É como um tipo de crioestase. 174 00:06:55,767 --> 00:07:00,047 É como se fosse uma camada protetora feita com oligoelementos presentes no corpo. 175 00:07:00,047 --> 00:07:02,587 Por algum mecanismo misterioso, causa uma mudança de estrutura cristalina 176 00:07:02,587 --> 00:07:04,717 nos elementos, mantendo um estado petrificado. 177 00:07:04,717 --> 00:07:06,237 Isso é complicado. 178 00:07:06,237 --> 00:07:08,017 Complicado mesmo. 179 00:07:08,017 --> 00:07:12,747 É só uma hipótese, baseada em um ano inteiro de experimentos dolorosos. 180 00:07:12,747 --> 00:07:18,587 O principal é que se uma parte tiver nital e se quebrar, 181 00:07:19,177 --> 00:07:23,087 causa um efeito em cascata que faz tudo desmoronar. 182 00:07:23,497 --> 00:07:25,927 E desfaz a petrificação. 183 00:07:27,197 --> 00:07:31,027 Escuta só, Yuzuriha! Já faz cinco anos que eu... 184 00:07:31,027 --> 00:07:32,727 Eu vou contar para a Yuzuriha. 185 00:07:32,727 --> 00:07:34,977 Eu vou sobreviver nem que isso me mate! 186 00:07:34,977 --> 00:07:37,727 Por sua causa, eu continuei vivo todo esse tempo, Yuzuriha. 187 00:07:37,727 --> 00:07:41,477 Me desculpe por não ter conseguido protegê-la. 188 00:07:47,377 --> 00:07:50,867 Eu te amei por centenas de anos... 189 00:07:52,177 --> 00:07:53,957 Por milhares de anos... 190 00:08:07,637 --> 00:08:10,387 Yuzuriha, pode me ouvir, Yuzuriha? 191 00:08:12,957 --> 00:08:14,767 Taiju{-kun}? 192 00:08:16,657 --> 00:08:20,567 Desculpe! Eu a fiz esperar 3.700 anos! 193 00:08:20,567 --> 00:08:21,547 Desculpe! 194 00:08:23,697 --> 00:08:27,777 Eu não entendo... Acabei de acordar. 195 00:08:27,777 --> 00:08:32,517 Mas sim, eu acho que sei o que está acontecendo. 196 00:08:32,517 --> 00:08:36,117 Você me ajudou, não é? 197 00:08:36,817 --> 00:08:39,037 Obrigada. 198 00:08:42,907 --> 00:08:44,067 Não fui eu. 199 00:08:44,907 --> 00:08:47,177 Tudo foi graças ao Senku. 200 00:08:47,177 --> 00:08:50,257 O Senku passou um ano trabalhando no fluido de reviver. 201 00:08:51,117 --> 00:08:54,427 Desculpe atrapalhar o reencontro de vocês, 202 00:08:54,427 --> 00:08:57,187 mas vocês têm que decidir antes do Tsukasa voltar. 203 00:08:57,837 --> 00:08:59,897 Nós só temos duas escolhas. 204 00:08:59,897 --> 00:09:01,067 Escolham uma. 205 00:09:01,537 --> 00:09:04,277 Plano A: Taiju e Yuzuriha, 206 00:09:04,277 --> 00:09:08,067 vocês dois fogem agora mesmo e vão viver em algum lugar bem longe. 207 00:09:08,407 --> 00:09:13,037 Plano B: Lutaremos juntos e acabaremos com a onda de homicídios do Tsukasa. 208 00:09:13,347 --> 00:09:15,787 Com o poder das armas da civilização. 209 00:09:15,787 --> 00:09:16,867 A resposta é óbvia! 210 00:09:17,327 --> 00:09:19,517 Vamos lutar ao seu lado! 211 00:09:19,517 --> 00:09:21,877 Não nos subestime, Senku! 212 00:09:22,217 --> 00:09:26,157 Eu não sei o que está acontecendo, mas eu vou ajudar! 213 00:09:26,157 --> 00:09:28,937 Não é que eu queira ser gentil nem nada do tipo. 214 00:09:28,937 --> 00:09:32,007 Eu só acho que pode fazer mais sentido vocês fugirem. 215 00:09:32,007 --> 00:09:36,757 Se o Tsukasa estiver mesmo matando pessoas, eu— 216 00:09:35,797 --> 00:09:40,937 {\an8}Se eu estou matando pessoas ou não, é só uma questão de perspectiva. 217 00:09:42,627 --> 00:09:46,647 Eu só estou reduzindo o número de pessoas pelo novo mundo. 218 00:09:54,777 --> 00:09:59,287 Ele nem mesmo tenta esconder os homicídios do Taiju e da Yuzuriha. 219 00:09:59,867 --> 00:10:02,537 Ou seja, qualquer um que o atrapalhar... 220 00:10:10,857 --> 00:10:14,767 Senku, se as coisas derem errado, cuide da Yuzuriha por mim. 221 00:10:14,767 --> 00:10:17,097 Eu vou impedir o Tsukasa! 222 00:10:18,597 --> 00:10:20,227 Você é um muito idiota! 223 00:10:21,457 --> 00:10:24,177 O cara matou um leão de mãos vazias! 224 00:10:24,177 --> 00:10:26,827 Você vai ser dar mal, dez bilhões por cento de certeza! 225 00:10:27,787 --> 00:10:31,477 Você fez eu usar minha arma secreta. 226 00:10:35,307 --> 00:10:39,397 Eu vou acertar bem entre eles e impedi-los. 227 00:10:52,907 --> 00:10:56,807 Você é a primeira pessoa que conseguiu ficar de pé depois do meu chute. 228 00:10:58,057 --> 00:11:00,057 Primeiro, não foi que você 229 00:11:00,057 --> 00:11:03,617 fracassou em me atacar agora, mas se recusou. 230 00:11:03,617 --> 00:11:04,437 Por quê? 231 00:11:04,437 --> 00:11:06,627 Eu não bato em pessoas! 232 00:11:06,627 --> 00:11:09,697 Pode me bater e me chutar o quanto quiser, 233 00:11:09,697 --> 00:11:13,067 mas pare de destruir as estátuas de pedra! 234 00:11:13,067 --> 00:11:15,827 Matar as pessoas é errado! 235 00:11:19,107 --> 00:11:22,387 Taiju, deixa eu ser bem sincero. 236 00:11:22,387 --> 00:11:25,067 Você vai deixar eu te bater, sem nem revidar, 237 00:11:25,067 --> 00:11:26,957 para que eu não destrua as estátuas. 238 00:11:27,837 --> 00:11:29,107 É isso? 239 00:11:29,107 --> 00:11:30,797 Isso mesmo! 240 00:11:36,267 --> 00:11:38,177 Eu não entendo. 241 00:11:38,177 --> 00:11:40,177 Não estamos negociando aqui. 242 00:11:42,157 --> 00:11:44,107 Se continuar me atrapalhando... 243 00:11:44,107 --> 00:11:45,717 Não importa quantas vezes você me ataque, 244 00:11:45,717 --> 00:11:48,187 eu não vou tentar impedi-lo! 245 00:11:48,597 --> 00:11:50,937 Essa garota, que acabou de reviver... 246 00:11:50,937 --> 00:11:53,447 E se eu dissesse que mataria ela? 247 00:11:57,417 --> 00:11:58,657 Entendo... 248 00:11:58,657 --> 00:12:01,997 Por isso o Senku{-kun} disse que faria mais sentido para nós fugirmos. 249 00:12:07,747 --> 00:12:09,307 Taiju{-kun}! 250 00:12:09,307 --> 00:12:11,027 Então estava funcionando. 251 00:12:11,027 --> 00:12:12,747 Ele está sangrando demais. 252 00:12:12,747 --> 00:12:14,757 Vamos ter que deixar ele dormindo por alguns dias. 253 00:12:15,267 --> 00:12:16,087 Sim. 254 00:12:16,087 --> 00:12:17,677 Não vamos brigar entre nós. 255 00:12:18,257 --> 00:12:20,587 Você protege a Yuzuriha. 256 00:12:20,587 --> 00:12:23,257 Eu farei o que devo fazer. 257 00:12:24,997 --> 00:12:27,377 Não vou lidar com estátuas de estranhos. 258 00:12:29,897 --> 00:12:31,457 Não deixarei que me atrapalhem. 259 00:12:36,487 --> 00:12:40,677 A flecha da besta estava indo a mais de 200 quilômetros por hora. 260 00:12:40,677 --> 00:12:43,037 Ele segurou com as próprias mãos. 261 00:12:44,337 --> 00:12:45,457 Ei, se levante. 262 00:12:45,457 --> 00:12:47,897 Anda! 263 00:12:46,587 --> 00:12:48,917 {\an8}Você disse que ia deixar ele dormir por alguns dias. 264 00:12:47,897 --> 00:12:48,917 Anda! 265 00:12:48,917 --> 00:12:54,377 Você não vai cair fácil com o Tsukasa por aí, vai, grandalhão? 266 00:12:54,727 --> 00:12:56,257 É claro que não! 267 00:12:57,187 --> 00:12:59,037 Você já está bem? 268 00:12:59,037 --> 00:13:01,097 Vaso ruim não quebra! 269 00:13:01,097 --> 00:13:03,407 Eu tenho energia sobrando! 270 00:13:03,407 --> 00:13:04,637 Que bom. 271 00:13:05,467 --> 00:13:06,817 É mesmo, o Tsukasa! 272 00:13:06,817 --> 00:13:08,897 Precisamos impedir que ele mate as pessoas! 273 00:13:09,327 --> 00:13:10,667 Espere, grandalhão. 274 00:13:10,667 --> 00:13:12,227 Eu não vou desistir! 275 00:13:12,227 --> 00:13:14,697 Como pode ser tão burro? 276 00:13:14,697 --> 00:13:17,347 Nós acabamos de descobrir que não tem como impedi-lo! 277 00:13:18,907 --> 00:13:20,387 Mesmo assim... 278 00:13:24,187 --> 00:13:28,287 Tem só uma forma de parar um monstro neste mundo de pedra. 279 00:13:31,067 --> 00:13:35,097 Avançar a civilização e criar armas da ciência. 280 00:13:45,017 --> 00:13:47,267 Que desperdício... 281 00:13:47,267 --> 00:13:48,937 O que está fazendo, Senku? 282 00:13:48,937 --> 00:13:50,867 Eu estou fazendo parecer que o Tsukasa nos assustou 283 00:13:50,867 --> 00:13:55,027 e nos fez fugir só com a nossa comida. 284 00:13:55,027 --> 00:13:56,737 Do que está falando? 285 00:13:56,737 --> 00:13:58,027 Nós vamos fugir? 286 00:13:58,027 --> 00:14:00,077 É só uma atuação. 287 00:14:01,277 --> 00:14:05,997 Se fizermos armas da ciência antes dele perceber, venceremos. 288 00:14:05,997 --> 00:14:08,907 Se ele descobrir primeiro, perdemos. 289 00:14:08,907 --> 00:14:11,287 É essa a corrida. 290 00:14:13,547 --> 00:14:16,307 Nós vamos encontrar materiais para as nossas armas. 291 00:14:16,307 --> 00:14:17,547 O nosso objetivo é Hakone! 292 00:14:18,387 --> 00:14:22,387 Ei, é só uma aventura de 80 quilômetros. 293 00:14:22,387 --> 00:14:24,387 Duas maratonas? 294 00:14:24,807 --> 00:14:26,427 Cinco horas deve ser suficiente. 295 00:14:26,427 --> 00:14:29,057 Apenas para um idiota fortão como você. 296 00:14:32,147 --> 00:14:34,937 As cerejeiras parecem diferentes. 297 00:14:34,937 --> 00:14:40,197 As cerejeiras que conhecemos, Prunus yedoensis não são autogâmicas. 298 00:14:40,837 --> 00:14:42,017 O que quer dizer... 299 00:14:42,017 --> 00:14:44,307 Elas devem ter sido extintas na hora. 300 00:14:57,027 --> 00:14:59,667 Cara, que paisagem! 301 00:14:59,667 --> 00:15:01,377 Perfeito. 302 00:15:04,187 --> 00:15:05,937 O que é isso, Senku? 303 00:15:05,937 --> 00:15:07,267 Um sextante. 304 00:15:07,267 --> 00:15:11,017 São 35.970 segundos desde o por do sol agora. 305 00:15:11,597 --> 00:15:14,437 Você acabou de falar alguma loucura? 306 00:15:14,437 --> 00:15:18,387 O Senku ficou contando centenas de bilhões de segundos desde que foi petrificado. 307 00:15:18,387 --> 00:15:20,027 É moleza para ele. 308 00:15:20,387 --> 00:15:24,167 Um sextante deve ser capaz de determinar sua localização atual através do tempo. 309 00:15:24,167 --> 00:15:26,907 Mas a precisão é tão ruim que chega a ser uma piada. 310 00:15:29,187 --> 00:15:31,907 De novo, esse lixo é o único GPS que temos. 311 00:15:31,907 --> 00:15:34,117 Devemos estar perto de Kamakura, eu acho. 312 00:15:34,117 --> 00:15:36,287 Eu queria saber nossa exata longitude e latitude. 313 00:15:37,897 --> 00:15:40,337 Tem algum prédio que poderia servir de ponto de localização? 314 00:15:40,337 --> 00:15:42,047 Qualquer coisa de metal já se desfez. 315 00:15:42,047 --> 00:15:44,117 Não tem mais nada. 316 00:15:46,277 --> 00:15:47,637 O que foi, Yuzuriha? 317 00:15:52,997 --> 00:15:54,307 Aquilo não é... 318 00:16:00,797 --> 00:16:03,657 Essa área só tem árvores sem flores... 319 00:16:06,147 --> 00:16:08,117 O ponto de referência de Kamakura... 320 00:16:12,667 --> 00:16:14,017 Eu sei onde estamos. 321 00:16:14,477 --> 00:16:17,587 Estamos a 35º 19' ao norte. 322 00:16:17,587 --> 00:16:20,797 139º 32' leste. 323 00:16:33,747 --> 00:16:34,847 Olhem! Olhem! 324 00:16:46,277 --> 00:16:47,697 O que foi, Yuzuriha? 325 00:16:47,697 --> 00:16:49,837 Quem fez você chorar? 326 00:16:49,837 --> 00:16:50,867 Eu? 327 00:16:50,867 --> 00:16:52,907 Não, eu não estou chorando. 328 00:16:52,907 --> 00:16:56,207 Não, não é que eu não esteja chorando... 329 00:16:56,207 --> 00:16:57,787 Mas não, Taiju{-kun}. 330 00:17:00,157 --> 00:17:06,757 Eu só acordei hoje e nada parece real agora. 331 00:17:07,177 --> 00:17:14,207 Mas ver o Grande Buda de Kamakura me fez cair na real de que realmente estamos no Japão. 332 00:17:14,207 --> 00:17:18,057 Se passaram mesmo milhares de anos. 333 00:17:19,027 --> 00:17:24,867 Eu comecei a pensar na minha mãe, no pai e no pessoal todo. 334 00:17:32,307 --> 00:17:34,377 Não precisa se preocupar. 335 00:17:34,377 --> 00:17:38,977 Estamos prestes a derrotar o Tsukasa e salvar toda a humanidade. 336 00:17:38,977 --> 00:17:40,877 Ele está certo, Yuzuriha! 337 00:17:43,107 --> 00:17:45,817 O Grande Buda nos ensinou o caminho! 338 00:17:45,817 --> 00:17:47,867 Ele não se despedaçou após milênios. 339 00:17:47,867 --> 00:17:49,397 Ele é mesmo um deus. 340 00:17:49,397 --> 00:17:51,547 Espera, um Buda? 341 00:17:51,547 --> 00:17:54,737 De qualquer modo, algo assim. 342 00:17:56,057 --> 00:17:59,297 Bem, sim, eles fizeram o Buda de bronze. 343 00:17:59,857 --> 00:18:02,377 Cientificamente, não estraga. 344 00:18:03,317 --> 00:18:04,617 Olhem! 345 00:18:04,617 --> 00:18:07,757 Não tem nenhuma folhagem em volta do Buda! 346 00:18:07,757 --> 00:18:10,817 Foi como se ele tivesse deixado fácil para nós encontrarmos! 347 00:18:10,817 --> 00:18:14,077 Sim, deve estar soltando diversos íons de cobre. 348 00:18:14,537 --> 00:18:17,537 É venenoso para a maioria das prantas. 349 00:18:19,227 --> 00:18:20,987 Já sei, bronze! 350 00:18:20,987 --> 00:18:22,957 Nós podemos usá-lo para fazer espelhos! 351 00:18:22,957 --> 00:18:25,487 Hora de melhorar meu sextante inútil! 352 00:18:25,487 --> 00:18:27,257 Vamos pegar um pouco disso! 353 00:18:27,257 --> 00:18:28,587 Pare! 354 00:18:28,587 --> 00:18:30,677 Seu maldito herege! 355 00:18:30,677 --> 00:18:32,347 É o Grande Buda! 356 00:18:30,677 --> 00:18:32,347 {\an8}Cala a boca, idiota! 357 00:18:32,347 --> 00:18:33,597 Sai daí! 358 00:18:57,177 --> 00:18:58,787 O que você está fazendo? 359 00:18:58,787 --> 00:19:01,057 Eu tenho que nos proteger dos animais. 360 00:19:01,057 --> 00:19:03,207 O Tsukasa também pode vir atrás de nós. 361 00:19:04,587 --> 00:19:07,897 Se o Tsukasa nos alcançasse, estaríamos fritos de qualquer jeito. 362 00:19:07,897 --> 00:19:10,087 Não faz sentido se preocupar com ele. 363 00:19:10,467 --> 00:19:12,047 E-Entendi. 364 00:19:12,047 --> 00:19:13,677 Anda logo e dorme. 365 00:19:13,677 --> 00:19:16,267 Descansar também é parte do seu trabalho, grandalhão. 366 00:19:20,597 --> 00:19:24,107 Olha o tamanho do corpo dele, finalmente gastando energia! 367 00:19:24,107 --> 00:19:25,597 Por pouco! 368 00:19:25,597 --> 00:19:26,997 Sou quase da altura! 369 00:19:26,997 --> 00:19:29,437 Mas ainda tenho bastante energia! 370 00:19:29,437 --> 00:19:31,197 Não se preocupem! 371 00:19:31,557 --> 00:19:35,197 Yuzuriha, seu dedo ainda está petrificado. 372 00:19:35,197 --> 00:19:40,207 Sim, mas não atrapalha, acho que não tem problema. 373 00:19:40,537 --> 00:19:41,367 Tem problema sim! 374 00:19:45,347 --> 00:19:46,237 Frio! 375 00:19:47,997 --> 00:19:50,977 A dor está passando também. 376 00:19:51,517 --> 00:19:54,477 O fluido de reviver também tem propriedade rejuvenescedoras? 377 00:19:54,477 --> 00:19:56,307 Não, não tem. 378 00:19:56,307 --> 00:20:01,097 É que as pequenas rachaduras são fechadas quando a petrificação é revertida. 379 00:20:01,097 --> 00:20:04,157 Não notou que ainda estamos vivos, apesar de nossos rostos estarem lascados? 380 00:20:05,907 --> 00:20:06,937 É verdade. 381 00:20:06,937 --> 00:20:09,067 Vamos logo para o objetivo. 382 00:20:09,507 --> 00:20:12,607 Se quiserem tomar banho em um fluido rejuvenescedor de verdade. 383 00:20:12,607 --> 00:20:15,197 Quando fala do objetivo em Hakone, está falando de... 384 00:20:22,937 --> 00:20:26,977 Uma sala desarrumada, passos apressados. 385 00:20:26,977 --> 00:20:28,547 Eles saíram correndo em pânico? 386 00:20:31,997 --> 00:20:35,887 É o que eles estão querendo que eu pense. 387 00:20:36,307 --> 00:20:40,887 Senku, você não é o tipo de homem que corre com o rabo entre as pernas. 388 00:20:41,987 --> 00:20:47,477 Ele mentiu que o Taiju não podia se mover e foi secretamente para o oeste. 389 00:20:49,557 --> 00:20:50,787 É óbvio. 390 00:20:51,307 --> 00:20:55,987 Senku está tentando fazer armas da ciência para lutar contra mim. 391 00:20:56,867 --> 00:20:57,957 Onde? 392 00:21:01,397 --> 00:21:03,147 Chegamos ao objetivo! 393 00:21:03,147 --> 00:21:04,747 Águas termais! 394 00:21:04,747 --> 00:21:06,017 Uau! 395 00:21:06,017 --> 00:21:08,287 Que bela vista do Monte Fuji! 396 00:21:08,287 --> 00:21:14,067 É melhor não esquecerem porque viemos até aqui. 397 00:21:14,557 --> 00:21:16,177 As "armas da ciência"? 398 00:21:18,027 --> 00:21:20,737 A maior invenção da história da humanidade... 399 00:21:20,737 --> 00:21:21,907 Smartphones?! 400 00:21:21,907 --> 00:21:23,517 Você adora um smartphone. 401 00:21:24,187 --> 00:21:25,437 Não. 402 00:21:25,867 --> 00:21:26,917 Armas. 403 00:21:26,917 --> 00:21:28,977 Nós vamos fazer pólvora. 404 00:21:30,937 --> 00:21:33,937 A idade da pedra foi há 2 milhões de anos. 405 00:21:33,937 --> 00:21:38,447 A pólvora foi inventada recentemente, cerca de 700 a.C. 406 00:21:38,857 --> 00:21:47,037 Nós vamos avançar a civilização em 1.998.700 anos. 407 00:21:47,477 --> 00:21:49,747 Isso é empolgante. 408 00:21:51,027 --> 00:21:52,387 Hakone. 409 00:21:52,387 --> 00:21:55,597 Se eles fizerem pólvora, eu não terei chance. 410 00:21:55,597 --> 00:22:00,637 Eu vou impedi-los antes que o Senku consiga. 411 00:22:00,637 --> 00:22:04,017 Por sorte, o Japão é cheio de vulcões. 412 00:22:04,597 --> 00:22:08,477 Vá para qualquer água termal e poderá ter todo o enxofre que conseguir levar, 413 00:22:08,477 --> 00:22:11,327 o principal componente da pólvora. 414 00:22:14,227 --> 00:22:20,277 É o nascimento da arma suprema contra o Tsukasa, pólvora negra. 415 00:23:50,997 --> 00:23:54,827 {\an8}Dispare o Sinal de Fumaça 416 00:23:54,127 --> 00:23:59,047 {\an8}Dispare o Sinal de Fumaça 417 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an8}Próximo Episódio 418 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an8}Dispare o Sinal de Fumaça 419 00:24:01,007 --> 00:24:06,257 Este trabalho é uma obra de ficção, mas as plantas, animais e métodos de produção descritos são baseados na realidade. Coletar materiais e produzir sozinho é muito perigoso, e algumas vezes até mesmo ilegal. Não repita nada se não tiver o conhecimento específico.