1
00:00:07,237 --> 00:00:12,307
O mais forte primata do Ensino
Médio, Tsukasa Shishio!
2
00:00:12,997 --> 00:00:17,337
Vocês nunca mais estarão
em perigo de novo.
3
00:00:17,997 --> 00:00:21,277
De agora em diante, eu
vou lutar por vocês.
4
00:00:22,757 --> 00:00:26,637
Esse Shishio é forte demais.
5
00:00:29,357 --> 00:00:33,887
Senku, você pretende
trazer todos de volta,
6
00:00:33,887 --> 00:00:35,637
inclusive adultos com
o coração manchado?
7
00:00:36,297 --> 00:00:38,387
Este é um mundo de pedra.
8
00:00:38,897 --> 00:00:41,537
Um paraíso sem impurezas.
9
00:00:42,077 --> 00:00:45,377
Reviveremos apenas os
jovens de coração puro
10
00:00:45,377 --> 00:00:49,577
e viveremos em um mundo
natural sem nenhum dono.
11
00:00:50,297 --> 00:00:52,947
É uma chance de purificar a humanidade.
12
00:00:54,037 --> 00:00:57,287
Não concorda, Senku?
13
00:01:02,387 --> 00:01:04,797
Esse cara vai ser problema.
14
00:01:05,437 --> 00:01:07,747
Mais uma vez, se eu não
tivesse acordado o Tsukasa,
15
00:01:07,747 --> 00:01:09,587
teríamos sido mortos pelos leões.
16
00:01:09,587 --> 00:01:11,887
Eu acho que não temos escolha.
17
00:01:11,887 --> 00:01:14,747
Ele quer ajudar os jovens também.
18
00:01:14,747 --> 00:01:18,727
Então eu sei que estará sob controle até
aprender a receita para o fluido de reviver.
19
00:01:18,727 --> 00:01:20,997
Eu tenho que guardar o segredo desse
20
00:01:20,997 --> 00:01:22,407
fluido milagroso na caverna,
mesmo que isso me mate.
21
00:01:22,407 --> 00:01:23,687
Ei!
22
00:01:23,687 --> 00:01:27,067
Boa notícia, Senku, Tsukasa!
23
00:01:27,297 --> 00:01:30,407
Temos um pote cheio da
água milagrosa da caverna!
24
00:01:27,297 --> 00:01:30,407
Para Yuzuriha
25
00:01:30,407 --> 00:01:34,117
Finalmente poderemos reviver a Yuzuriha!
26
00:01:38,537 --> 00:01:40,997
Que água milagrosa é essa?
27
00:01:46,757 --> 00:01:50,107
Não vamos perder tempo explicando.
28
00:01:50,107 --> 00:01:52,857
Será dez bilhões de vezes
mais rápido mostrar.
29
00:01:53,587 --> 00:01:56,347
É melhor se sentir honrado por ver isto.
30
00:01:56,977 --> 00:02:00,297
É hora de aproveitar o show de reviver.
31
00:02:02,477 --> 00:02:04,217
{\an8}Ohayou Sekai
32
00:02:02,477 --> 00:02:04,217
{\an8}Ohayou Sekai
33
00:02:02,477 --> 00:02:04,217
Good Morning World
34
00:02:02,477 --> 00:02:04,217
Good Morning World
35
00:02:04,217 --> 00:02:07,427
{\an8}Good Morning World!
36
00:02:04,217 --> 00:02:07,427
{\an8}Good Morning World!
37
00:02:18,457 --> 00:02:20,837
{\an8}dore hodo aruitarou
38
00:02:18,457 --> 00:02:20,837
{\an8}dore hodo aruitarou
39
00:02:18,457 --> 00:02:20,837
How long did we walk
40
00:02:18,457 --> 00:02:20,837
How long did we walk
41
00:02:20,987 --> 00:02:24,747
{\an8}ashi no itami dake ga
42
00:02:20,987 --> 00:02:24,747
{\an8}ashi no itami dake ga
43
00:02:20,987 --> 00:02:24,747
The pain in my feet
44
00:02:20,987 --> 00:02:24,747
The pain in my feet
45
00:02:24,997 --> 00:02:28,137
{\an8}sono kyori wo monogataru
46
00:02:24,997 --> 00:02:28,137
{\an8}sono kyori wo monogataru
47
00:02:24,997 --> 00:02:28,137
is the only thing that tells me
48
00:02:24,997 --> 00:02:28,137
is the only thing that tells me
49
00:02:28,517 --> 00:02:31,017
{\an8}nagai yoru wo koeta
50
00:02:28,517 --> 00:02:31,017
{\an8}nagai yoru wo koeta
51
00:02:28,517 --> 00:02:31,017
Beyond the long night
52
00:02:28,517 --> 00:02:31,017
Beyond the long night
53
00:02:31,017 --> 00:02:35,127
{\an8}zekkei no kitai ga
54
00:02:31,017 --> 00:02:35,127
{\an8}zekkei no kitai ga
55
00:02:31,017 --> 00:02:35,127
The superb view of my expectations
56
00:02:31,017 --> 00:02:35,127
The superb view of my expectations
57
00:02:35,127 --> 00:02:38,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
58
00:02:35,127 --> 00:02:38,297
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
59
00:02:35,127 --> 00:02:38,297
Is giving me a power to live today
60
00:02:35,127 --> 00:02:38,297
Is giving me a power to live today
61
00:02:39,177 --> 00:02:41,397
{\an8}kamigami no reihou
62
00:02:39,177 --> 00:02:41,397
{\an8}kamigami no reihou
63
00:02:39,177 --> 00:02:41,397
The god's spirits
64
00:02:39,177 --> 00:02:41,397
The god's spirits
65
00:02:41,587 --> 00:02:43,977
{\an8}shinryoku no kyuuden
66
00:02:41,587 --> 00:02:43,977
{\an8}shinryoku no kyuuden
67
00:02:41,587 --> 00:02:43,977
The heart's palace
68
00:02:41,587 --> 00:02:43,977
The heart's palace
69
00:02:44,237 --> 00:02:46,407
{\an8}gankutsu no saiou
70
00:02:44,237 --> 00:02:46,407
{\an8}gankutsu no saiou
71
00:02:44,237 --> 00:02:46,407
The deepest cave
72
00:02:44,237 --> 00:02:46,407
The deepest cave
73
00:02:46,647 --> 00:02:49,237
{\an8}soukyuu no hate
74
00:02:46,647 --> 00:02:49,237
{\an8}soukyuu no hate
75
00:02:46,647 --> 00:02:49,237
The end of the blue sky
76
00:02:46,647 --> 00:02:49,237
The end of the blue sky
77
00:02:49,237 --> 00:02:51,407
{\an8}touha shite miseru
78
00:02:49,237 --> 00:02:51,407
{\an8}touha shite miseru
79
00:02:49,237 --> 00:02:51,407
There in no limit
80
00:02:49,237 --> 00:02:51,407
There in no limit
81
00:02:51,407 --> 00:02:54,957
{\an8}genkai wa nai
82
00:02:51,407 --> 00:02:54,957
{\an8}genkai wa nai
83
00:02:51,407 --> 00:02:54,957
we cannot cross
84
00:02:51,407 --> 00:02:54,957
we cannot cross
85
00:02:54,957 --> 00:02:58,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
86
00:02:54,957 --> 00:02:58,477
{\an8}hoshi no sumizumi made
87
00:02:54,957 --> 00:02:58,477
To every corner of the stars
88
00:02:54,957 --> 00:02:58,477
To every corner of the stars
89
00:03:00,337 --> 00:03:01,987
{\an8}Ohayou Sekai
90
00:03:00,337 --> 00:03:01,987
{\an8}Ohayou Sekai
91
00:03:00,337 --> 00:03:01,987
Good Morning World
92
00:03:00,337 --> 00:03:01,987
Good Morning World
93
00:03:01,987 --> 00:03:05,147
{\an8}Good Morning World!
94
00:03:01,987 --> 00:03:05,147
{\an8}Good Morning World!
95
00:03:05,267 --> 00:03:09,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
96
00:03:05,267 --> 00:03:09,287
{\an8}fukanou no yami wo hanate
97
00:03:05,267 --> 00:03:09,287
Overcome the darkness of the impossible
98
00:03:05,267 --> 00:03:09,287
Overcome the darkness of the impossible
99
00:03:09,287 --> 00:03:15,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
100
00:03:09,287 --> 00:03:15,207
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
101
00:03:09,287 --> 00:03:15,207
Reach out to mythology
102
00:03:09,287 --> 00:03:15,207
Reach out to mythology
103
00:03:15,207 --> 00:03:19,417
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
104
00:03:15,207 --> 00:03:19,417
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
105
00:03:15,207 --> 00:03:19,417
Step by step like breaking stones
106
00:03:15,207 --> 00:03:19,417
Step by step like breaking stones
107
00:03:19,417 --> 00:03:24,427
{\an8}kono ayumi de
108
00:03:19,417 --> 00:03:24,427
{\an8}kono ayumi de
109
00:03:19,417 --> 00:03:24,427
And with this step
110
00:03:19,417 --> 00:03:24,427
And with this step
111
00:03:24,427 --> 00:03:28,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
112
00:03:24,427 --> 00:03:28,387
{\an8}sekai wo hirogeyou
113
00:03:24,427 --> 00:03:28,387
Let's expand this world
114
00:03:24,427 --> 00:03:28,387
Let's expand this world
115
00:03:32,297 --> 00:03:37,027
{\an8}Armas da Ciência
116
00:03:37,897 --> 00:03:39,677
Beleza, Yuzuriha.
117
00:03:39,677 --> 00:03:43,037
Finalmente, vai ser dessa vez!
Vamos salvá-la!
118
00:03:45,877 --> 00:03:46,917
Que droga é essa?
119
00:03:46,917 --> 00:03:50,717
Isso é quase suficiente para reviver um.
120
00:03:50,717 --> 00:03:51,737
Hã?
121
00:03:51,737 --> 00:03:52,877
Foi cedo demais?
122
00:03:52,877 --> 00:03:57,217
O Tsukasa e eu vamos ficar nos
distraindo enquanto esperamos.
123
00:03:57,217 --> 00:03:59,887
Corre com tudo, grandalhão.
124
00:03:59,887 --> 00:04:02,237
Sim, eu já volto.
125
00:04:02,237 --> 00:04:04,547
Eu vou à toda velocidade!
126
00:04:08,987 --> 00:04:12,057
Então, eu vou, já que
eu sou mais rápido.
127
00:04:12,667 --> 00:04:16,237
Se importa em me dizer o que
é este fluido milagroso?
128
00:04:17,697 --> 00:04:20,537
É claro que ele diria isso.
129
00:04:20,917 --> 00:04:24,097
Se souber onde fica a fonte
do fluido de reviver,
130
00:04:24,097 --> 00:04:27,747
tenho dez bilhões por cento de certeza
que vai conseguir impedir minha
131
00:04:27,747 --> 00:04:30,547
operação para salvar todos os humanos.
132
00:04:34,587 --> 00:04:37,047
133
00:04:37,047 --> 00:04:38,597
O Tsukasa já foi?
134
00:04:38,997 --> 00:04:41,337
Sim, em um piscar de olhos.
135
00:04:41,337 --> 00:04:42,427
Ele é mais rápido do que você pensa.
136
00:04:43,767 --> 00:04:47,687
Vamos fazer o fluido de reviver e trazer
a Yuzuriha de volta agora mesmo,
137
00:04:48,007 --> 00:04:50,267
enquanto o Tsukasa não estiver aqui.
138
00:04:56,177 --> 00:04:57,697
Morcegos.
139
00:04:59,757 --> 00:05:02,197
Tocar deixa o meu dedo amarelo.
140
00:05:03,977 --> 00:05:06,577
Então o "fluido milagroso"
é ácido nítrico?
141
00:05:19,397 --> 00:05:20,937
O que está havendo?
142
00:05:20,387 --> 00:05:23,387
{\an8}Laboratório
143
00:05:20,937 --> 00:05:23,387
Você acabou de dizer que
não tinha o suficiente.
144
00:05:23,697 --> 00:05:27,157
Você acha mesmo que eu deixaria um
pote de um tamanho tão estranho?
145
00:05:27,157 --> 00:05:28,357
Faz sentido.
146
00:05:28,357 --> 00:05:30,857
Então porque você mandou
o Tsukasa pegar mais?
147
00:05:31,257 --> 00:05:32,897
Uma faca de dois gumes como distração.
148
00:05:32,897 --> 00:05:35,057
Eu queria me livrar do Tsukasa
antes de revivermos a Yuzuriha,
149
00:05:35,057 --> 00:05:37,697
mesmo que precisasse revelar
onde fica a caverna.
150
00:05:37,697 --> 00:05:40,157
Por que vamos nos livrar do Tsukasa?
151
00:05:40,157 --> 00:05:41,617
Ele é um cara legal!
152
00:05:41,617 --> 00:05:44,447
Por isso não temos como lidar com ele.
153
00:05:44,837 --> 00:05:52,087
Eu não tenho o mínimo interesse em sua
visão grandiosa de mundo para os mais fortes.
154
00:05:53,867 --> 00:05:56,967
Eu acho que um jogo de construir uma
civilização muito mais empolgante.
155
00:05:59,337 --> 00:06:00,617
Entendi.
156
00:06:00,617 --> 00:06:02,027
Você não precisa explicar.
157
00:06:02,027 --> 00:06:05,097
Senku, se você está
dizendo, eu acredito.
158
00:06:05,737 --> 00:06:08,537
Uma coisa deve ter acontecido
enquanto eu estava fora.
159
00:06:09,637 --> 00:06:10,597
Sim.
160
00:06:11,517 --> 00:06:14,357
O Tsukasa Shishio é um cara legal.
161
00:06:17,897 --> 00:06:19,407
E um assassino.
162
00:06:24,137 --> 00:06:25,447
Yuzuriha...
163
00:06:25,447 --> 00:06:27,117
Desculpe a demora.
164
00:06:27,477 --> 00:06:29,957
Eu... Eu...
165
00:06:30,957 --> 00:06:32,037
Eu...
166
00:06:32,877 --> 00:06:35,977
Eu disse que estávamos
com pressa, grandalhão!
167
00:06:36,897 --> 00:06:38,257
Você derramou tudo de uma vez!
168
00:06:38,257 --> 00:06:40,127
Não poderia ser um pouco mais...
169
00:06:43,757 --> 00:06:46,157
Espere, nada aconteceu! Está certo?
170
00:06:46,157 --> 00:06:48,097
Não, vai dar tudo certo, Yuzuriha!
171
00:06:48,097 --> 00:06:50,057
Mas está tudo bem?
172
00:06:50,447 --> 00:06:53,037
Leva algum tempo para
a reação acontecer.
173
00:06:53,037 --> 00:06:55,267
É como um tipo de crioestase.
174
00:06:55,767 --> 00:07:00,047
É como se fosse uma camada protetora feita
com oligoelementos presentes no corpo.
175
00:07:00,047 --> 00:07:02,587
Por algum mecanismo misterioso, causa
uma mudança de estrutura cristalina
176
00:07:02,587 --> 00:07:04,717
nos elementos, mantendo
um estado petrificado.
177
00:07:04,717 --> 00:07:06,237
Isso é complicado.
178
00:07:06,237 --> 00:07:08,017
Complicado mesmo.
179
00:07:08,017 --> 00:07:12,747
É só uma hipótese, baseada em um
ano inteiro de experimentos dolorosos.
180
00:07:12,747 --> 00:07:18,587
O principal é que se uma parte
tiver nital e se quebrar,
181
00:07:19,177 --> 00:07:23,087
causa um efeito em cascata
que faz tudo desmoronar.
182
00:07:23,497 --> 00:07:25,927
E desfaz a petrificação.
183
00:07:27,197 --> 00:07:31,027
Escuta só, Yuzuriha!
Já faz cinco anos que eu...
184
00:07:31,027 --> 00:07:32,727
Eu vou contar para a Yuzuriha.
185
00:07:32,727 --> 00:07:34,977
Eu vou sobreviver nem que isso me mate!
186
00:07:34,977 --> 00:07:37,727
Por sua causa, eu continuei
vivo todo esse tempo, Yuzuriha.
187
00:07:37,727 --> 00:07:41,477
Me desculpe por não ter
conseguido protegê-la.
188
00:07:47,377 --> 00:07:50,867
Eu te amei por centenas de anos...
189
00:07:52,177 --> 00:07:53,957
Por milhares de anos...
190
00:08:07,637 --> 00:08:10,387
Yuzuriha, pode me ouvir, Yuzuriha?
191
00:08:12,957 --> 00:08:14,767
Taiju{-kun}?
192
00:08:16,657 --> 00:08:20,567
Desculpe! Eu a fiz esperar 3.700 anos!
193
00:08:20,567 --> 00:08:21,547
Desculpe!
194
00:08:23,697 --> 00:08:27,777
Eu não entendo... Acabei de acordar.
195
00:08:27,777 --> 00:08:32,517
Mas sim, eu acho que sei
o que está acontecendo.
196
00:08:32,517 --> 00:08:36,117
Você me ajudou, não é?
197
00:08:36,817 --> 00:08:39,037
Obrigada.
198
00:08:42,907 --> 00:08:44,067
Não fui eu.
199
00:08:44,907 --> 00:08:47,177
Tudo foi graças ao Senku.
200
00:08:47,177 --> 00:08:50,257
O Senku passou um ano trabalhando
no fluido de reviver.
201
00:08:51,117 --> 00:08:54,427
Desculpe atrapalhar o
reencontro de vocês,
202
00:08:54,427 --> 00:08:57,187
mas vocês têm que decidir
antes do Tsukasa voltar.
203
00:08:57,837 --> 00:08:59,897
Nós só temos duas escolhas.
204
00:08:59,897 --> 00:09:01,067
Escolham uma.
205
00:09:01,537 --> 00:09:04,277
Plano A: Taiju e Yuzuriha,
206
00:09:04,277 --> 00:09:08,067
vocês dois fogem agora mesmo e vão
viver em algum lugar bem longe.
207
00:09:08,407 --> 00:09:13,037
Plano B: Lutaremos juntos e acabaremos
com a onda de homicídios do Tsukasa.
208
00:09:13,347 --> 00:09:15,787
Com o poder das armas da civilização.
209
00:09:15,787 --> 00:09:16,867
A resposta é óbvia!
210
00:09:17,327 --> 00:09:19,517
Vamos lutar ao seu lado!
211
00:09:19,517 --> 00:09:21,877
Não nos subestime, Senku!
212
00:09:22,217 --> 00:09:26,157
Eu não sei o que está
acontecendo, mas eu vou ajudar!
213
00:09:26,157 --> 00:09:28,937
Não é que eu queira ser
gentil nem nada do tipo.
214
00:09:28,937 --> 00:09:32,007
Eu só acho que pode fazer
mais sentido vocês fugirem.
215
00:09:32,007 --> 00:09:36,757
Se o Tsukasa estiver mesmo
matando pessoas, eu—
216
00:09:35,797 --> 00:09:40,937
{\an8}Se eu estou matando pessoas ou não,
é só uma questão de perspectiva.
217
00:09:42,627 --> 00:09:46,647
Eu só estou reduzindo o número
de pessoas pelo novo mundo.
218
00:09:54,777 --> 00:09:59,287
Ele nem mesmo tenta esconder os
homicídios do Taiju e da Yuzuriha.
219
00:09:59,867 --> 00:10:02,537
Ou seja, qualquer um que o atrapalhar...
220
00:10:10,857 --> 00:10:14,767
Senku, se as coisas derem errado,
cuide da Yuzuriha por mim.
221
00:10:14,767 --> 00:10:17,097
Eu vou impedir o Tsukasa!
222
00:10:18,597 --> 00:10:20,227
Você é um muito idiota!
223
00:10:21,457 --> 00:10:24,177
O cara matou um leão de mãos vazias!
224
00:10:24,177 --> 00:10:26,827
Você vai ser dar mal, dez
bilhões por cento de certeza!
225
00:10:27,787 --> 00:10:31,477
Você fez eu usar minha arma secreta.
226
00:10:35,307 --> 00:10:39,397
Eu vou acertar bem entre
eles e impedi-los.
227
00:10:52,907 --> 00:10:56,807
Você é a primeira pessoa que conseguiu
ficar de pé depois do meu chute.
228
00:10:58,057 --> 00:11:00,057
Primeiro, não foi que você
229
00:11:00,057 --> 00:11:03,617
fracassou em me atacar
agora, mas se recusou.
230
00:11:03,617 --> 00:11:04,437
Por quê?
231
00:11:04,437 --> 00:11:06,627
Eu não bato em pessoas!
232
00:11:06,627 --> 00:11:09,697
Pode me bater e me chutar o quanto quiser,
233
00:11:09,697 --> 00:11:13,067
mas pare de destruir
as estátuas de pedra!
234
00:11:13,067 --> 00:11:15,827
Matar as pessoas é errado!
235
00:11:19,107 --> 00:11:22,387
Taiju, deixa eu ser bem sincero.
236
00:11:22,387 --> 00:11:25,067
Você vai deixar eu te bater,
sem nem revidar,
237
00:11:25,067 --> 00:11:26,957
para que eu não destrua as estátuas.
238
00:11:27,837 --> 00:11:29,107
É isso?
239
00:11:29,107 --> 00:11:30,797
Isso mesmo!
240
00:11:36,267 --> 00:11:38,177
Eu não entendo.
241
00:11:38,177 --> 00:11:40,177
Não estamos negociando aqui.
242
00:11:42,157 --> 00:11:44,107
Se continuar me atrapalhando...
243
00:11:44,107 --> 00:11:45,717
Não importa quantas
vezes você me ataque,
244
00:11:45,717 --> 00:11:48,187
eu não vou tentar impedi-lo!
245
00:11:48,597 --> 00:11:50,937
Essa garota, que acabou de reviver...
246
00:11:50,937 --> 00:11:53,447
E se eu dissesse que mataria ela?
247
00:11:57,417 --> 00:11:58,657
Entendo...
248
00:11:58,657 --> 00:12:01,997
Por isso o Senku{-kun} disse que faria
mais sentido para nós fugirmos.
249
00:12:07,747 --> 00:12:09,307
Taiju{-kun}!
250
00:12:09,307 --> 00:12:11,027
Então estava funcionando.
251
00:12:11,027 --> 00:12:12,747
Ele está sangrando demais.
252
00:12:12,747 --> 00:12:14,757
Vamos ter que deixar ele
dormindo por alguns dias.
253
00:12:15,267 --> 00:12:16,087
Sim.
254
00:12:16,087 --> 00:12:17,677
Não vamos brigar entre nós.
255
00:12:18,257 --> 00:12:20,587
Você protege a Yuzuriha.
256
00:12:20,587 --> 00:12:23,257
Eu farei o que devo fazer.
257
00:12:24,997 --> 00:12:27,377
Não vou lidar com estátuas de estranhos.
258
00:12:29,897 --> 00:12:31,457
Não deixarei que me atrapalhem.
259
00:12:36,487 --> 00:12:40,677
A flecha da besta estava indo a
mais de 200 quilômetros por hora.
260
00:12:40,677 --> 00:12:43,037
Ele segurou com as próprias mãos.
261
00:12:44,337 --> 00:12:45,457
Ei, se levante.
262
00:12:45,457 --> 00:12:47,897
Anda!
263
00:12:46,587 --> 00:12:48,917
{\an8}Você disse que ia deixar
ele dormir por alguns dias.
264
00:12:47,897 --> 00:12:48,917
Anda!
265
00:12:48,917 --> 00:12:54,377
Você não vai cair fácil com o
Tsukasa por aí, vai, grandalhão?
266
00:12:54,727 --> 00:12:56,257
É claro que não!
267
00:12:57,187 --> 00:12:59,037
Você já está bem?
268
00:12:59,037 --> 00:13:01,097
Vaso ruim não quebra!
269
00:13:01,097 --> 00:13:03,407
Eu tenho energia sobrando!
270
00:13:03,407 --> 00:13:04,637
Que bom.
271
00:13:05,467 --> 00:13:06,817
É mesmo, o Tsukasa!
272
00:13:06,817 --> 00:13:08,897
Precisamos impedir que
ele mate as pessoas!
273
00:13:09,327 --> 00:13:10,667
Espere, grandalhão.
274
00:13:10,667 --> 00:13:12,227
Eu não vou desistir!
275
00:13:12,227 --> 00:13:14,697
Como pode ser tão burro?
276
00:13:14,697 --> 00:13:17,347
Nós acabamos de descobrir
que não tem como impedi-lo!
277
00:13:18,907 --> 00:13:20,387
Mesmo assim...
278
00:13:24,187 --> 00:13:28,287
Tem só uma forma de parar um
monstro neste mundo de pedra.
279
00:13:31,067 --> 00:13:35,097
Avançar a civilização
e criar armas da ciência.
280
00:13:45,017 --> 00:13:47,267
Que desperdício...
281
00:13:47,267 --> 00:13:48,937
O que está fazendo, Senku?
282
00:13:48,937 --> 00:13:50,867
Eu estou fazendo parecer
que o Tsukasa nos assustou
283
00:13:50,867 --> 00:13:55,027
e nos fez fugir só com a nossa comida.
284
00:13:55,027 --> 00:13:56,737
Do que está falando?
285
00:13:56,737 --> 00:13:58,027
Nós vamos fugir?
286
00:13:58,027 --> 00:14:00,077
É só uma atuação.
287
00:14:01,277 --> 00:14:05,997
Se fizermos armas da ciência
antes dele perceber, venceremos.
288
00:14:05,997 --> 00:14:08,907
Se ele descobrir primeiro, perdemos.
289
00:14:08,907 --> 00:14:11,287
É essa a corrida.
290
00:14:13,547 --> 00:14:16,307
Nós vamos encontrar materiais
para as nossas armas.
291
00:14:16,307 --> 00:14:17,547
O nosso objetivo é Hakone!
292
00:14:18,387 --> 00:14:22,387
Ei, é só uma aventura
de 80 quilômetros.
293
00:14:22,387 --> 00:14:24,387
Duas maratonas?
294
00:14:24,807 --> 00:14:26,427
Cinco horas deve ser suficiente.
295
00:14:26,427 --> 00:14:29,057
Apenas para um idiota fortão como você.
296
00:14:32,147 --> 00:14:34,937
As cerejeiras parecem diferentes.
297
00:14:34,937 --> 00:14:40,197
As cerejeiras que conhecemos, Prunus
yedoensis não são autogâmicas.
298
00:14:40,837 --> 00:14:42,017
O que quer dizer...
299
00:14:42,017 --> 00:14:44,307
Elas devem ter sido extintas na hora.
300
00:14:57,027 --> 00:14:59,667
Cara, que paisagem!
301
00:14:59,667 --> 00:15:01,377
Perfeito.
302
00:15:04,187 --> 00:15:05,937
O que é isso, Senku?
303
00:15:05,937 --> 00:15:07,267
Um sextante.
304
00:15:07,267 --> 00:15:11,017
São 35.970 segundos desde
o por do sol agora.
305
00:15:11,597 --> 00:15:14,437
Você acabou de falar alguma loucura?
306
00:15:14,437 --> 00:15:18,387
O Senku ficou contando centenas de
bilhões de segundos desde que foi petrificado.
307
00:15:18,387 --> 00:15:20,027
É moleza para ele.
308
00:15:20,387 --> 00:15:24,167
Um sextante deve ser capaz de determinar
sua localização atual através do tempo.
309
00:15:24,167 --> 00:15:26,907
Mas a precisão é tão ruim
que chega a ser uma piada.
310
00:15:29,187 --> 00:15:31,907
De novo, esse lixo é
o único GPS que temos.
311
00:15:31,907 --> 00:15:34,117
Devemos estar perto de Kamakura, eu acho.
312
00:15:34,117 --> 00:15:36,287
Eu queria saber nossa exata
longitude e latitude.
313
00:15:37,897 --> 00:15:40,337
Tem algum prédio que poderia
servir de ponto de localização?
314
00:15:40,337 --> 00:15:42,047
Qualquer coisa de metal já se desfez.
315
00:15:42,047 --> 00:15:44,117
Não tem mais nada.
316
00:15:46,277 --> 00:15:47,637
O que foi, Yuzuriha?
317
00:15:52,997 --> 00:15:54,307
Aquilo não é...
318
00:16:00,797 --> 00:16:03,657
Essa área só tem árvores sem flores...
319
00:16:06,147 --> 00:16:08,117
O ponto de referência de Kamakura...
320
00:16:12,667 --> 00:16:14,017
Eu sei onde estamos.
321
00:16:14,477 --> 00:16:17,587
Estamos a 35º 19' ao norte.
322
00:16:17,587 --> 00:16:20,797
139º 32' leste.
323
00:16:33,747 --> 00:16:34,847
Olhem! Olhem!
324
00:16:46,277 --> 00:16:47,697
O que foi, Yuzuriha?
325
00:16:47,697 --> 00:16:49,837
Quem fez você chorar?
326
00:16:49,837 --> 00:16:50,867
Eu?
327
00:16:50,867 --> 00:16:52,907
Não, eu não estou chorando.
328
00:16:52,907 --> 00:16:56,207
Não, não é que eu
não esteja chorando...
329
00:16:56,207 --> 00:16:57,787
Mas não, Taiju{-kun}.
330
00:17:00,157 --> 00:17:06,757
Eu só acordei hoje e
nada parece real agora.
331
00:17:07,177 --> 00:17:14,207
Mas ver o Grande Buda de Kamakura me fez
cair na real de que realmente estamos no Japão.
332
00:17:14,207 --> 00:17:18,057
Se passaram mesmo milhares de anos.
333
00:17:19,027 --> 00:17:24,867
Eu comecei a pensar na minha
mãe, no pai e no pessoal todo.
334
00:17:32,307 --> 00:17:34,377
Não precisa se preocupar.
335
00:17:34,377 --> 00:17:38,977
Estamos prestes a derrotar o Tsukasa
e salvar toda a humanidade.
336
00:17:38,977 --> 00:17:40,877
Ele está certo, Yuzuriha!
337
00:17:43,107 --> 00:17:45,817
O Grande Buda nos ensinou o caminho!
338
00:17:45,817 --> 00:17:47,867
Ele não se despedaçou após milênios.
339
00:17:47,867 --> 00:17:49,397
Ele é mesmo um deus.
340
00:17:49,397 --> 00:17:51,547
Espera, um Buda?
341
00:17:51,547 --> 00:17:54,737
De qualquer modo, algo assim.
342
00:17:56,057 --> 00:17:59,297
Bem, sim, eles fizeram o Buda de bronze.
343
00:17:59,857 --> 00:18:02,377
Cientificamente, não estraga.
344
00:18:03,317 --> 00:18:04,617
Olhem!
345
00:18:04,617 --> 00:18:07,757
Não tem nenhuma folhagem
em volta do Buda!
346
00:18:07,757 --> 00:18:10,817
Foi como se ele tivesse deixado
fácil para nós encontrarmos!
347
00:18:10,817 --> 00:18:14,077
Sim, deve estar soltando
diversos íons de cobre.
348
00:18:14,537 --> 00:18:17,537
É venenoso para a maioria das prantas.
349
00:18:19,227 --> 00:18:20,987
Já sei, bronze!
350
00:18:20,987 --> 00:18:22,957
Nós podemos usá-lo para fazer espelhos!
351
00:18:22,957 --> 00:18:25,487
Hora de melhorar meu sextante inútil!
352
00:18:25,487 --> 00:18:27,257
Vamos pegar um pouco disso!
353
00:18:27,257 --> 00:18:28,587
Pare!
354
00:18:28,587 --> 00:18:30,677
Seu maldito herege!
355
00:18:30,677 --> 00:18:32,347
É o Grande Buda!
356
00:18:30,677 --> 00:18:32,347
{\an8}Cala a boca, idiota!
357
00:18:32,347 --> 00:18:33,597
Sai daí!
358
00:18:57,177 --> 00:18:58,787
O que você está fazendo?
359
00:18:58,787 --> 00:19:01,057
Eu tenho que nos proteger dos animais.
360
00:19:01,057 --> 00:19:03,207
O Tsukasa também pode vir atrás de nós.
361
00:19:04,587 --> 00:19:07,897
Se o Tsukasa nos alcançasse,
estaríamos fritos de qualquer jeito.
362
00:19:07,897 --> 00:19:10,087
Não faz sentido se preocupar com ele.
363
00:19:10,467 --> 00:19:12,047
E-Entendi.
364
00:19:12,047 --> 00:19:13,677
Anda logo e dorme.
365
00:19:13,677 --> 00:19:16,267
Descansar também é parte
do seu trabalho, grandalhão.
366
00:19:20,597 --> 00:19:24,107
Olha o tamanho do corpo dele,
finalmente gastando energia!
367
00:19:24,107 --> 00:19:25,597
Por pouco!
368
00:19:25,597 --> 00:19:26,997
Sou quase da altura!
369
00:19:26,997 --> 00:19:29,437
Mas ainda tenho bastante energia!
370
00:19:29,437 --> 00:19:31,197
Não se preocupem!
371
00:19:31,557 --> 00:19:35,197
Yuzuriha, seu dedo ainda
está petrificado.
372
00:19:35,197 --> 00:19:40,207
Sim, mas não atrapalha,
acho que não tem problema.
373
00:19:40,537 --> 00:19:41,367
Tem problema sim!
374
00:19:45,347 --> 00:19:46,237
Frio!
375
00:19:47,997 --> 00:19:50,977
A dor está passando também.
376
00:19:51,517 --> 00:19:54,477
O fluido de reviver também tem
propriedade rejuvenescedoras?
377
00:19:54,477 --> 00:19:56,307
Não, não tem.
378
00:19:56,307 --> 00:20:01,097
É que as pequenas rachaduras são
fechadas quando a petrificação é revertida.
379
00:20:01,097 --> 00:20:04,157
Não notou que ainda estamos vivos,
apesar de nossos rostos estarem lascados?
380
00:20:05,907 --> 00:20:06,937
É verdade.
381
00:20:06,937 --> 00:20:09,067
Vamos logo para o objetivo.
382
00:20:09,507 --> 00:20:12,607
Se quiserem tomar banho em um
fluido rejuvenescedor de verdade.
383
00:20:12,607 --> 00:20:15,197
Quando fala do objetivo em
Hakone, está falando de...
384
00:20:22,937 --> 00:20:26,977
Uma sala desarrumada, passos apressados.
385
00:20:26,977 --> 00:20:28,547
Eles saíram correndo em pânico?
386
00:20:31,997 --> 00:20:35,887
É o que eles estão
querendo que eu pense.
387
00:20:36,307 --> 00:20:40,887
Senku, você não é o tipo de homem
que corre com o rabo entre as pernas.
388
00:20:41,987 --> 00:20:47,477
Ele mentiu que o Taiju não podia se
mover e foi secretamente para o oeste.
389
00:20:49,557 --> 00:20:50,787
É óbvio.
390
00:20:51,307 --> 00:20:55,987
Senku está tentando fazer armas
da ciência para lutar contra mim.
391
00:20:56,867 --> 00:20:57,957
Onde?
392
00:21:01,397 --> 00:21:03,147
Chegamos ao objetivo!
393
00:21:03,147 --> 00:21:04,747
Águas termais!
394
00:21:04,747 --> 00:21:06,017
Uau!
395
00:21:06,017 --> 00:21:08,287
Que bela vista do Monte Fuji!
396
00:21:08,287 --> 00:21:14,067
É melhor não esquecerem
porque viemos até aqui.
397
00:21:14,557 --> 00:21:16,177
As "armas da ciência"?
398
00:21:18,027 --> 00:21:20,737
A maior invenção da
história da humanidade...
399
00:21:20,737 --> 00:21:21,907
Smartphones?!
400
00:21:21,907 --> 00:21:23,517
Você adora um smartphone.
401
00:21:24,187 --> 00:21:25,437
Não.
402
00:21:25,867 --> 00:21:26,917
Armas.
403
00:21:26,917 --> 00:21:28,977
Nós vamos fazer pólvora.
404
00:21:30,937 --> 00:21:33,937
A idade da pedra foi
há 2 milhões de anos.
405
00:21:33,937 --> 00:21:38,447
A pólvora foi inventada
recentemente, cerca de 700 a.C.
406
00:21:38,857 --> 00:21:47,037
Nós vamos avançar a civilização
em 1.998.700 anos.
407
00:21:47,477 --> 00:21:49,747
Isso é empolgante.
408
00:21:51,027 --> 00:21:52,387
Hakone.
409
00:21:52,387 --> 00:21:55,597
Se eles fizerem pólvora,
eu não terei chance.
410
00:21:55,597 --> 00:22:00,637
Eu vou impedi-los antes
que o Senku consiga.
411
00:22:00,637 --> 00:22:04,017
Por sorte, o Japão é cheio de vulcões.
412
00:22:04,597 --> 00:22:08,477
Vá para qualquer água termal e poderá
ter todo o enxofre que conseguir levar,
413
00:22:08,477 --> 00:22:11,327
o principal componente da pólvora.
414
00:22:14,227 --> 00:22:20,277
É o nascimento da arma suprema
contra o Tsukasa, pólvora negra.
415
00:23:50,997 --> 00:23:54,827
{\an8}Dispare o Sinal de Fumaça
416
00:23:54,127 --> 00:23:59,047
{\an8}Dispare o Sinal de Fumaça
417
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Próximo Episódio
418
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Dispare o Sinal de Fumaça
419
00:24:01,007 --> 00:24:06,257
Este trabalho é uma obra de ficção, mas as plantas, animais e métodos
de produção descritos são baseados na realidade. Coletar materiais
e produzir sozinho é muito perigoso, e algumas vezes até mesmo ilegal.
Não repita nada se não tiver o conhecimento específico.