1 00:00:07,277 --> 00:00:08,167 Юдзуриха! 2 00:00:08,577 --> 00:00:10,197 Прости, что так долго! 3 00:00:11,547 --> 00:00:13,957 Ну, чего хотел, Тайдзю? 4 00:00:13,957 --> 00:00:15,627 О чём разговор? 5 00:00:17,437 --> 00:00:22,627 Я боялся, что если признаюсь… мы не сможем остаться даже друзьями. 6 00:00:22,627 --> 00:00:24,587 Выслушай меня, Юдзуриха! 7 00:00:25,137 --> 00:00:27,087 Но этот день настал! 8 00:00:27,617 --> 00:00:30,427 Я уже целых пять лет... 9 00:00:34,377 --> 00:00:37,227 Откуда этот свет? 10 00:00:38,717 --> 00:00:44,827 В тот день люди по всему миру обратились в камень. 11 00:00:50,737 --> 00:00:54,787 Вот ты и проснулся, здоровяк. 12 00:00:56,417 --> 00:01:00,747 Сегодня пятое октября 5738 года. 13 00:01:00,747 --> 00:01:03,417 Прошло целых три тысячи семьсот лет. 14 00:01:04,117 --> 00:01:07,677 Откуда ты знаешь такую точную дату? 15 00:01:08,677 --> 00:01:10,577 Я считал, вот и все дела. 16 00:01:10,577 --> 00:01:12,307 Откуда ещё было узнать? 17 00:01:12,827 --> 00:01:17,917 Между каменным веком и новым временем прошло два миллиона лет. 18 00:01:17,917 --> 00:01:20,107 Мы мигом взберёмся на эту вершину. 19 00:01:20,637 --> 00:01:23,067 Мы вернём наш мир. 20 00:01:23,067 --> 00:01:26,857 С помощью науки я выясню причины нашего окаменения и пробуждения. 21 00:01:27,797 --> 00:01:29,867 И мы спасём Юдзуриху! 22 00:01:36,207 --> 00:01:39,997 Я одолею эту фантастику с помощью науки. 23 00:01:41,317 --> 00:01:43,757 Руки так и чешутся. 24 00:01:44,417 --> 00:01:47,717 Так что, Сэнку, кого оживим первым? 25 00:01:49,137 --> 00:01:51,817 В конце концов мы разбудим каждого. 26 00:01:51,817 --> 00:01:54,267 Без разницы, с кого начинать. 27 00:01:56,207 --> 00:01:59,727 Хотя хорошо бы обойтись без пробуждения убийц… 28 00:02:01,987 --> 00:02:03,217 Ясно. 29 00:02:05,837 --> 00:02:09,197 Мне лень выбирать первого. 30 00:02:10,457 --> 00:02:12,777 Тайдзю, выбирай-ка ты. 31 00:02:15,337 --> 00:02:16,537 Спасибо, Сэнку! 32 00:02:17,597 --> 00:02:21,037 Думаю, ты и сам знаешь, кого я выберу. 33 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 34 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 35 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 {\an8}Ohayou Sekai 36 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 37 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 38 00:02:21,457 --> 00:02:23,247 Good Morning World 39 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 40 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 41 00:02:23,247 --> 00:02:26,417 {\an8}Good Morning World! 42 00:02:31,967 --> 00:02:36,347 Доктор Стоун 43 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 44 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 45 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 {\an8}dore hodo aruitarou 46 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 47 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 48 00:02:37,427 --> 00:02:39,847 How long did we walk 49 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 50 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 51 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 {\an8}ashi no itami dake ga 52 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 53 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 54 00:02:39,977 --> 00:02:43,767 The pain in my feet 55 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 56 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 57 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 {\an8}sono kyori wo monogataru 58 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 59 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 60 00:02:43,977 --> 00:02:47,107 is the only thing that tells me 61 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 62 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 63 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 {\an8}nagai yoru wo koeta 64 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 65 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 66 00:02:47,487 --> 00:02:49,987 Beyond the long night 67 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 68 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 69 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 {\an8}zekkei no kitai ga 70 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 71 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 72 00:02:49,987 --> 00:02:54,117 The superb view of my expectations 73 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 74 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 75 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 {\an8}kyou mo boku wo ikashiteru 76 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 77 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 78 00:02:54,117 --> 00:02:57,287 Is giving me a power to live today 79 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 80 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 81 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 {\an8}kamigami no reihou 82 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 83 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 84 00:02:58,157 --> 00:03:00,367 The god's spirits 85 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 86 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 87 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 {\an8}shinryoku no kyuuden 88 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 89 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 90 00:03:00,577 --> 00:03:02,957 The heart's palace 91 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 92 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 93 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 {\an8}gankutsu no saiou 94 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 95 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 96 00:03:03,207 --> 00:03:05,377 The deepest cave 97 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 98 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 99 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 {\an8}soukyuu no hate 100 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 101 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 102 00:03:05,627 --> 00:03:08,207 The end of the blue sky 103 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 104 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 105 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 {\an8}touha shite miseru 106 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 107 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 108 00:03:08,207 --> 00:03:10,377 There is no limit 109 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 110 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 111 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 {\an8}genkai wa nai 112 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 113 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 114 00:03:10,377 --> 00:03:13,927 we cannot cross 115 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 116 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 117 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 {\an8}hoshi no sumizumi made 118 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 119 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 120 00:03:13,927 --> 00:03:17,427 To every corner of the stars 121 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 122 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 123 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 {\an8}Ohayou Sekai 124 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 125 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 126 00:03:19,307 --> 00:03:20,977 Good Morning World 127 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 128 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 129 00:03:20,977 --> 00:03:24,107 {\an8}Good Morning World! 130 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 131 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 132 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 {\an8}fukanou no yami wo hanate 133 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 134 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 135 00:03:24,227 --> 00:03:28,277 Overcome the darkness of the impossible 136 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 137 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 138 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 {\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei 139 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 140 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 141 00:03:28,277 --> 00:03:34,197 Reach out to mythology 142 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 143 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 144 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 {\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na 145 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 146 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 147 00:03:34,197 --> 00:03:38,447 Step by step like breaking stones 148 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 149 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 150 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 {\an8}kono ayumi de 151 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 152 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 153 00:03:38,447 --> 00:03:43,417 And with this step 154 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 155 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 156 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 {\an8}sekai wo hirogeyou 157 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 158 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 159 00:03:43,417 --> 00:03:47,377 Let's expand this world 160 00:03:51,167 --> 00:03:55,987 {\an8}Владыка каменного мира 161 00:03:57,757 --> 00:04:00,817 Настал момент истины! 162 00:04:02,897 --> 00:04:06,677 Польём водичкой, с неё спадёт камень, и она оживёт? 163 00:04:06,677 --> 00:04:08,687 Да, должно получится. 164 00:04:09,417 --> 00:04:14,027 Я испробовал это на расколотой статуе, и она стала нормальным трупом. 165 00:04:14,027 --> 00:04:16,527 Да у тебя нет ничего святого! 166 00:04:16,847 --> 00:04:20,547 Если что, сначала я собрал все куски. 167 00:04:20,547 --> 00:04:24,327 Но мёртвых уже никак не спасти. 168 00:04:24,327 --> 00:04:25,937 Их жертва велика. 169 00:04:25,937 --> 00:04:27,347 Помолись за них. 170 00:04:27,347 --> 00:04:28,317 Ага! 171 00:04:28,317 --> 00:04:30,917 Земля вам пухом! Покойтесь с миром! 172 00:04:33,467 --> 00:04:38,297 Прости, что тебе пришлось ждать три тысячи семьсот лет, Юдзуриха. 173 00:04:38,297 --> 00:04:41,807 Я скоро верну тебя к жизни. 174 00:04:44,587 --> 00:04:48,197 Погоди, Сэнку! Юдзуриха же голая! 175 00:04:51,197 --> 00:04:52,347 Так нельзя! 176 00:04:52,347 --> 00:04:54,107 Нельзя её вот так оживлять! 177 00:04:54,107 --> 00:04:58,157 Опять ты несёшь нелогичную глупость. 178 00:04:58,157 --> 00:05:00,897 У нас ЧП, мы в каменном мире! 179 00:05:00,897 --> 00:05:04,117 Хоть задницей свети, хоть хреном верти — 180 00:05:04,117 --> 00:05:05,827 всем начхать! 181 00:05:06,347 --> 00:05:08,207 У Юдзурихи нет хрена! 182 00:05:08,207 --> 00:05:10,207 Я не о том говорю! 183 00:05:10,987 --> 00:05:14,167 Сначала мы отнесём её в лагерь и оденем. 184 00:05:14,167 --> 00:05:16,857 И сколько же весит её статуя? 185 00:05:16,857 --> 00:05:18,797 Юдзуриха не толстая! 186 00:05:19,347 --> 00:05:21,427 Я говорю не о том. 187 00:05:21,877 --> 00:05:28,077 Да и вообще, разбудить Юдзуриху здесь в миллиард раз быстрее, чем тащить её. 188 00:05:28,497 --> 00:05:30,557 Ты вообще головой не думаешь... 189 00:05:34,097 --> 00:05:35,937 Погоди, здоровяк! 190 00:05:47,387 --> 00:05:49,587 Откуда в Японии взяться льву? 191 00:05:49,587 --> 00:05:53,227 Спрашиваешь! Из зоопарка, откуда ещё?! 192 00:05:53,227 --> 00:05:56,747 Может, работники окаменели, пока клетка была открыта! 193 00:05:56,747 --> 00:06:00,937 Без надзора людей все травоядные стали для них добычей! 194 00:06:00,937 --> 00:06:03,307 А в городе они сожрали домашних зверушек! 195 00:06:03,817 --> 00:06:07,097 И вот они буквально цари зверей. 196 00:06:07,097 --> 00:06:13,647 Это означает, что в каменном мире человек уже не на вершине пищевой цепи! 197 00:06:28,097 --> 00:06:31,917 Но почему они на нас не нападают? 198 00:06:33,307 --> 00:06:38,797 Для них мы какие-то стрёмные прямоходящие звери. 199 00:06:39,497 --> 00:06:41,957 Кроме нас людей нет! 200 00:06:42,497 --> 00:06:44,507 Они настороже. 201 00:06:44,507 --> 00:06:46,677 Это лишь вопрос времени. 202 00:06:46,677 --> 00:06:50,187 Даже если нам круто повезёт успеть вернуться в лагерь, 203 00:06:50,187 --> 00:06:52,527 придётся отбиваться от них копьями. 204 00:06:52,527 --> 00:06:55,757 Мы, считай, сразу же продули в этой игре! 205 00:07:05,437 --> 00:07:07,867 Я не допущу, чтобы ты погиб, Сэнку! 206 00:07:08,227 --> 00:07:11,277 Ты последний хранитель научного знания! 207 00:07:11,277 --> 00:07:13,207 Если придётся, я прикрою те… 208 00:07:13,207 --> 00:07:14,037 Не смей! 209 00:07:16,997 --> 00:07:19,337 Рассуждай логично! 210 00:07:19,337 --> 00:07:22,087 У меня есть мозги, а у тебя — сила! 211 00:07:22,087 --> 00:07:25,137 Нельзя терять ни то, ни другое! 212 00:07:25,137 --> 00:07:29,387 Нужно будет бежать — побежим вместе! 213 00:07:31,957 --> 00:07:34,267 Ага! Понял! 214 00:07:35,477 --> 00:07:40,377 Ты с младших классов и мухи не обидел. 215 00:07:41,917 --> 00:07:43,917 Твой козырь — физическая сила, 216 00:07:43,917 --> 00:07:45,337 но никак не насилие. 217 00:07:46,997 --> 00:07:50,327 Сэнку, если убежать не получится, можно рискнуть... 218 00:07:52,147 --> 00:07:53,677 Я нашёл одного парня. 219 00:07:55,237 --> 00:08:00,077 Сильнейшего примата среди школьников, Цукасу Сисио! 220 00:08:02,987 --> 00:08:04,977 Прости, Юдзуриха. 221 00:08:04,977 --> 00:08:08,057 Нам сейчас необходима боевая сила. 222 00:08:08,057 --> 00:08:12,187 Если мы справимся со львами, то в следующий раз уж точно... 223 00:08:12,187 --> 00:08:12,947 Хватит! 224 00:08:12,947 --> 00:08:14,187 Польём его! 225 00:08:23,577 --> 00:08:25,197 Чёрт, нас окружили! 226 00:08:26,657 --> 00:08:28,197 Приближаются! 227 00:08:39,747 --> 00:08:40,697 Извини! 228 00:08:40,697 --> 00:08:44,587 Разбудили тебя через тысячи лет, а ты ни в зуб ногой! 229 00:08:45,457 --> 00:08:46,757 Каково положение? 230 00:08:50,347 --> 00:08:52,567 Ты целиком покрыт минералом. 231 00:08:52,567 --> 00:08:54,987 С девяти до двух часов от нас львы! 232 00:08:55,557 --> 00:08:57,137 Понял. 233 00:09:33,947 --> 00:09:39,187 Я с удовольствием послушаю весь рассказ в деталях. 234 00:09:40,257 --> 00:09:47,307 Но гарантирую: вам больше не страшна никакая опасность. 235 00:09:49,197 --> 00:09:52,157 С этого дня я буду сражаться за вас. 236 00:09:56,457 --> 00:09:58,137 Вот это да, Сэнку! 237 00:09:58,137 --> 00:10:03,417 Интеллект, сила и мощь — три мушкетёра человечества теперь в сборе! 238 00:10:04,917 --> 00:10:10,757 Согласен… но этот Сисио уж слишком силён. 239 00:10:10,757 --> 00:10:12,927 Разве это так плохо? 240 00:10:12,927 --> 00:10:15,067 Я бы сказал, что он надёжный. 241 00:10:15,067 --> 00:10:19,727 А что, если он жадный и злобный тиран? 242 00:10:20,127 --> 00:10:23,817 Он настолько крут, что завалил льва голыми руками. 243 00:10:23,817 --> 00:10:28,617 В мире без пушек его миллиард процентов никто не остановит. 244 00:10:29,237 --> 00:10:30,347 Ой! 245 00:10:30,347 --> 00:10:33,987 Иди ко мне, Юдзуриха. 246 00:10:33,987 --> 00:10:35,547 Ну уж нет! 247 00:10:35,547 --> 00:10:37,427 Этого не будет! 248 00:10:37,427 --> 00:10:42,167 Извините, нет ли у вас чего-нибудь для разделки мяса? 249 00:10:42,167 --> 00:10:46,167 Нож... каменный инструмент тоже подойдёт. 250 00:10:47,077 --> 00:10:48,987 Ты собираешься съесть льва? 251 00:10:48,987 --> 00:10:50,297 Он съедобный? 252 00:10:51,627 --> 00:10:53,447 Не отравишься. 253 00:10:53,447 --> 00:10:57,437 Но мясо жёсткое, воняет аммиаком и отвратительное на вкус. 254 00:10:57,437 --> 00:10:59,787 Неужто ты его уже пробовал, Сэнку? 255 00:10:59,787 --> 00:11:02,557 Когда ездил в Африку для изучения эболы. 256 00:11:02,557 --> 00:11:04,727 Какие школьники этим занимаются?! 257 00:11:05,237 --> 00:11:09,797 Это была самозащита, но я убил его своими руками. 258 00:11:12,417 --> 00:11:17,217 Я хочу отблагодарить круговорот природы, пустив всё на пользу. 259 00:11:18,197 --> 00:11:19,657 Вот и всё. 260 00:11:22,137 --> 00:11:24,157 Как благородно! 261 00:11:24,157 --> 00:11:25,837 Здорово же, Сэнку? 262 00:11:25,837 --> 00:11:27,777 Он вовсе не злобный тиран, 263 00:11:27,777 --> 00:11:30,087 а, наоборот, отличный парень! 264 00:11:32,517 --> 00:11:34,507 Очень надеюсь. 265 00:11:35,547 --> 00:11:39,517 Ну, я не склонен кого-то там благодарить, 266 00:11:39,887 --> 00:11:43,017 но согласен, что мясо не стоит тратить попусту. 267 00:11:59,657 --> 00:12:03,127 Вы вдвоём всё это построили? 268 00:12:03,127 --> 00:12:04,287 Типа того. 269 00:12:05,757 --> 00:12:08,097 Потерпи ещё немного, Юдзуриха. 270 00:12:08,097 --> 00:12:10,987 Как только наберём чудесной кислотной водички, 271 00:12:10,987 --> 00:12:12,417 тут же тебя спасём. 272 00:12:18,597 --> 00:12:21,637 {\an8}Исследовательская лаборатория 273 00:12:19,497 --> 00:12:20,897 Лаборатория? 274 00:12:22,957 --> 00:12:25,907 Цукаса Сисио, рад знакомству. 275 00:12:25,907 --> 00:12:27,727 Можете звать просто Цукасой. 276 00:12:28,077 --> 00:12:31,427 В этом мире фамилии не имеют ценности. 277 00:12:31,427 --> 00:12:35,057 Я, с головой на плечах, Сэнку, заведую наукой. 278 00:12:35,057 --> 00:12:37,737 А это бестолочь Тайдзю, тяжести таскает. 279 00:12:37,737 --> 00:12:40,027 Я бестолочь Тайдзю. 280 00:12:40,027 --> 00:12:41,097 Рад встрече! 281 00:12:41,097 --> 00:12:44,327 Все умные вопросы задавай Сэнку. 282 00:12:44,327 --> 00:12:46,417 Чем вы обычно питаетесь? 283 00:12:46,417 --> 00:12:49,077 В основном горными травами и грибами. 284 00:12:49,077 --> 00:12:51,717 Из мяса разве что кролики попадались. 285 00:12:51,717 --> 00:12:56,427 Мне в последнее время только и снится, как я набиваю пузо мясом! 286 00:12:57,897 --> 00:13:00,747 Что ж, подобная жизнь... 287 00:13:02,907 --> 00:13:04,427 подошла к концу. 288 00:13:35,387 --> 00:13:38,507 Я буду отвечать за защиту и охоту. 289 00:13:40,257 --> 00:13:41,807 Это слишком круто! 290 00:13:43,077 --> 00:13:47,687 Теперь, когда я с вами, у вас не будет недостатка в добыче. 291 00:13:52,957 --> 00:13:54,397 Вот как... 292 00:13:54,397 --> 00:13:58,357 Если сразу её прожарить, то можно хранить и без холодильника? 293 00:13:58,357 --> 00:13:59,817 Я её не жарю. 294 00:14:00,137 --> 00:14:04,297 Я уничтожаю микробов альдегидами в дыме. 295 00:14:04,297 --> 00:14:09,537 Чтобы понял даже тугодум как ты: я её копчу. 296 00:14:09,537 --> 00:14:14,027 Мы с Сэнку без проблем обеспечим запасы пищи. 297 00:14:15,457 --> 00:14:18,837 Теперь можно делать первый шаг к цивилизации. 298 00:14:18,837 --> 00:14:20,917 Так мы ещё стоим на месте? 299 00:14:24,137 --> 00:14:26,787 Эй, Цукаса, ты чего? 300 00:14:43,297 --> 00:14:44,977 Простите, что напугал. 301 00:14:47,947 --> 00:14:50,367 Она оказалась под камнем. 302 00:14:50,367 --> 00:14:52,747 Видишь, Цукаса — хороший! 303 00:14:54,397 --> 00:14:57,217 Супергерой, нечего сказать! 304 00:15:01,557 --> 00:15:05,557 Эх, досыта наелся! 305 00:15:05,557 --> 00:15:09,477 Так, пришло время занимательного опроса. 306 00:15:09,477 --> 00:15:14,157 Что нам требуется в первую очередь для научной цивилизации? 307 00:15:14,577 --> 00:15:16,897 За правильный ответ миллиард очков. 308 00:15:18,357 --> 00:15:19,957 Для научной цивилизации? 309 00:15:20,387 --> 00:15:23,617 Что нам в первую очередь нужно? 310 00:15:24,777 --> 00:15:26,167 Смартфон! 311 00:15:26,167 --> 00:15:27,687 Отлично, смартфон! 312 00:15:27,687 --> 00:15:29,787 О да, смартфон бы не помешал! 313 00:15:30,097 --> 00:15:33,027 Ты забегаешь на миллиарды лет, здоровяк! 314 00:15:33,677 --> 00:15:35,557 Может, железо? 315 00:15:35,557 --> 00:15:38,167 Железо потребуется, но попозже. 316 00:15:38,167 --> 00:15:40,337 Есть более полезная штука. 317 00:15:41,667 --> 00:15:43,587 Карбонат кальция. 318 00:15:43,587 --> 00:15:44,947 Вон оно как! 319 00:15:44,947 --> 00:15:46,777 Я ни черта не понял! 320 00:15:46,777 --> 00:15:48,057 Известь, да? 321 00:15:48,057 --> 00:15:49,027 Ага. 322 00:15:49,027 --> 00:15:53,027 Скажу проще, специально для тупых. 323 00:15:53,027 --> 00:15:55,387 Известью размечают поля. 324 00:15:56,357 --> 00:16:01,647 Значит, чтобы добыть этот твой карбонат, надо залезть в кладовку спортзала? 325 00:16:01,647 --> 00:16:03,167 Да, точно! 326 00:16:03,167 --> 00:16:04,607 В кладовку спортзала. 327 00:16:04,607 --> 00:16:06,537 Вот только их нет уже! 328 00:16:06,537 --> 00:16:09,737 Спустя три тысячи семьсот лет! 329 00:16:13,457 --> 00:16:19,017 Здоровяк, эти ракушки, которыми ты брил себе бороду... 330 00:16:20,277 --> 00:16:26,057 Размельчи их в порошок и получишь этот самый карбонат. 331 00:16:27,047 --> 00:16:28,657 Хорошо! 332 00:16:28,657 --> 00:16:31,467 Ваш чернорабочий в деле! 333 00:16:38,787 --> 00:16:41,777 Ничто так не будоражит, как карбонат кальция. 334 00:16:42,457 --> 00:16:46,157 Есть четыре жизненно важных способов его применения. 335 00:16:46,157 --> 00:16:48,657 Во-первых, сельское хозяйство. 336 00:16:48,977 --> 00:16:51,637 Известь очищает почву от ионов водорода. 337 00:16:51,637 --> 00:16:54,457 Короче, улучшает качество земли. 338 00:16:54,457 --> 00:16:56,927 Во-вторых, зодчество. 339 00:16:56,927 --> 00:17:00,547 Если обжечь известь с песком, получим строительный раствор. 340 00:17:00,547 --> 00:17:03,377 Этот раствор сродни цементу. 341 00:17:03,377 --> 00:17:05,627 Можно строить большие печи и дома. 342 00:17:05,977 --> 00:17:08,047 В-третьих, мыло. 343 00:17:08,797 --> 00:17:14,597 Соберём карбонат натрия из водорослей, добавим масла, и готово. 344 00:17:15,057 --> 00:17:18,427 В этом мире болезнь означает верную смерть. 345 00:17:18,427 --> 00:17:21,697 Этот кусочек камня будет беречь нас от микробов. 346 00:17:21,697 --> 00:17:23,777 Это наш самый главный врач. 347 00:17:24,547 --> 00:17:26,337 Наш каменный доктор. 348 00:17:28,837 --> 00:17:32,347 Сэнку, ты потрясающий человек. 349 00:17:33,817 --> 00:17:36,137 Я увидел это, как только очнулся. 350 00:17:36,557 --> 00:17:39,077 Ты среагировал моментально и хладнокровно. 351 00:17:39,577 --> 00:17:42,067 Не встречал никого смышлёнее тебя. 352 00:17:42,577 --> 00:17:44,777 Я уважаю тебя всей душой. 353 00:17:49,357 --> 00:17:54,887 Мужик, который нахваливает другого мужика, имеет коварные помыслы. 354 00:17:54,917 --> 00:17:57,477 Это ещё миллиард лет назад поняли. 355 00:17:59,067 --> 00:18:00,857 К чему это всё? 356 00:18:02,867 --> 00:18:04,527 Ты ставишь меня в тупик. 357 00:18:04,527 --> 00:18:06,527 У меня нет тайных намерений. 358 00:18:07,267 --> 00:18:13,027 Боюсь, что ты и впрямь можешь отстроить цивилизацию с нуля. 359 00:18:14,867 --> 00:18:16,787 Я вёл лишь к этому. 360 00:18:20,707 --> 00:18:24,797 Значит, вот так строится цивилизация? 361 00:18:25,627 --> 00:18:28,477 Да, шаг за шагом. 362 00:18:28,477 --> 00:18:32,137 Мы медленно, но верно движемся к новому времени. 363 00:18:32,717 --> 00:18:34,887 Так какое четвёртое применение? 364 00:18:35,237 --> 00:18:39,387 Ты сказал, что ракушки можно использовать четырьмя способами. 365 00:18:41,837 --> 00:18:43,517 Нет, их три. 366 00:18:43,517 --> 00:18:45,317 Разве я не так сказал? 367 00:18:45,747 --> 00:18:47,667 Да? Правда? 368 00:18:47,667 --> 00:18:50,067 Что-то память стала подводить! 369 00:19:14,937 --> 00:19:19,177 Ракушки! Ракушки! Ракушки! Ракушки! Ракушки! Ракушки! 370 00:19:25,347 --> 00:19:28,937 В этом каменном мире мы свободны. 371 00:19:29,617 --> 00:19:33,697 Ракушки никогда никому не принадлежали. 372 00:19:34,377 --> 00:19:37,407 Как и море, и суша... 373 00:19:41,397 --> 00:19:45,127 Однажды один бедный мальчик хотел сделать 374 00:19:45,797 --> 00:19:50,457 ожерелье из ракушек для сестры, готовящейся к операции. 375 00:19:51,757 --> 00:19:54,637 Его младшая сестра обожала сказки о русалках. 376 00:19:56,107 --> 00:20:01,387 И тут пришёл немолодой человек с правами на отлов рыбы в том месте. 377 00:20:02,057 --> 00:20:03,987 От него несло алкоголем. 378 00:20:08,017 --> 00:20:10,067 Мальчик собирал ракушки. 379 00:20:10,737 --> 00:20:11,787 Или… 380 00:20:12,467 --> 00:20:15,997 как сказал тот человек, он воровал ракушки. 381 00:20:16,467 --> 00:20:18,827 Он избил мальчика до неузнаваемости. 382 00:20:19,827 --> 00:20:24,897 А он так и не смог сделать из сестрёнки русалочку. 383 00:20:37,627 --> 00:20:40,147 Ты ведь понимаешь, что сделал? 384 00:20:40,527 --> 00:20:45,597 Цукаса, ты только что прикончил человека. 385 00:20:46,397 --> 00:20:48,797 Я понимаю. Конечно же. 386 00:20:49,707 --> 00:20:55,857 Сэнку, ты хочешь спасти всех, даже стариков с чёрными сердцами? 387 00:20:56,787 --> 00:21:01,257 Да, поначалу они будут искренне благодарны. 388 00:21:01,977 --> 00:21:07,077 Но стоит цивилизации вернуться, как богачи и власть придержащие скажут: 389 00:21:07,077 --> 00:21:12,987 «Это была моя земля. Отдавай квартплату. Плати налоги». 390 00:21:13,517 --> 00:21:17,037 Они снова станут отнимать будущее у бедной молодёжи. 391 00:21:18,957 --> 00:21:22,337 Нам нельзя возвращаться в подобный мир. 392 00:21:24,277 --> 00:21:26,307 Это мир камня. 393 00:21:26,777 --> 00:21:29,437 Ещё не осквернённый райский сад. 394 00:21:29,987 --> 00:21:33,297 Мы оживим лишь молодых и незапятнанных, 395 00:21:33,297 --> 00:21:37,487 будем жить в гармонии со свободной природой. 396 00:21:38,137 --> 00:21:40,867 Человечество можно очистить от грязи! 397 00:21:41,817 --> 00:21:45,617 Тебе так не кажется, Сэнку? 398 00:21:54,517 --> 00:21:56,167 Нет, 399 00:21:56,167 --> 00:21:58,547 совсем не кажется. 400 00:21:58,997 --> 00:22:03,417 Я паренёк, который тащится от роботов, космоса и Дораэмона 401 00:22:03,417 --> 00:22:07,057 и вообще обожает всякую технику. 402 00:22:08,057 --> 00:22:12,987 С помощью науки я спасу всех людей, всех до единого. 403 00:23:58,687 --> 00:24:01,047 {\an1}Далее: Оружие науки 404 00:24:01,047 --> 00:24:06,257 {\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507 405 00:24:01,047 --> 00:24:06,257 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.