1
00:00:07,277 --> 00:00:08,167
Юдзуриха!
2
00:00:08,577 --> 00:00:10,197
Прости, что так долго!
3
00:00:11,547 --> 00:00:13,957
Ну, чего хотел, Тайдзю?
4
00:00:13,957 --> 00:00:15,627
О чём разговор?
5
00:00:17,437 --> 00:00:22,627
Я боялся, что если признаюсь…
мы не сможем остаться даже друзьями.
6
00:00:22,627 --> 00:00:24,587
Выслушай меня, Юдзуриха!
7
00:00:25,137 --> 00:00:27,087
Но этот день настал!
8
00:00:27,617 --> 00:00:30,427
Я уже целых пять лет...
9
00:00:34,377 --> 00:00:37,227
Откуда этот свет?
10
00:00:38,717 --> 00:00:44,827
В тот день люди по всему миру
обратились в камень.
11
00:00:50,737 --> 00:00:54,787
Вот ты и проснулся, здоровяк.
12
00:00:56,417 --> 00:01:00,747
Сегодня пятое октября 5738 года.
13
00:01:00,747 --> 00:01:03,417
Прошло целых три тысячи семьсот лет.
14
00:01:04,117 --> 00:01:07,677
Откуда ты знаешь
такую точную дату?
15
00:01:08,677 --> 00:01:10,577
Я считал, вот и все дела.
16
00:01:10,577 --> 00:01:12,307
Откуда ещё было узнать?
17
00:01:12,827 --> 00:01:17,917
Между каменным веком и новым временем
прошло два миллиона лет.
18
00:01:17,917 --> 00:01:20,107
Мы мигом взберёмся на эту вершину.
19
00:01:20,637 --> 00:01:23,067
Мы вернём наш мир.
20
00:01:23,067 --> 00:01:26,857
С помощью науки я выясню причины
нашего окаменения и пробуждения.
21
00:01:27,797 --> 00:01:29,867
И мы спасём Юдзуриху!
22
00:01:36,207 --> 00:01:39,997
Я одолею эту фантастику
с помощью науки.
23
00:01:41,317 --> 00:01:43,757
Руки так и чешутся.
24
00:01:44,417 --> 00:01:47,717
Так что, Сэнку, кого оживим первым?
25
00:01:49,137 --> 00:01:51,817
В конце концов мы разбудим каждого.
26
00:01:51,817 --> 00:01:54,267
Без разницы, с кого начинать.
27
00:01:56,207 --> 00:01:59,727
Хотя хорошо бы обойтись
без пробуждения убийц…
28
00:02:01,987 --> 00:02:03,217
Ясно.
29
00:02:05,837 --> 00:02:09,197
Мне лень выбирать первого.
30
00:02:10,457 --> 00:02:12,777
Тайдзю, выбирай-ка ты.
31
00:02:15,337 --> 00:02:16,537
Спасибо, Сэнку!
32
00:02:17,597 --> 00:02:21,037
Думаю, ты и сам знаешь, кого я выберу.
33
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
34
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
35
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
{\an8}Ohayou Sekai
36
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
37
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
38
00:02:21,457 --> 00:02:23,247
Good Morning World
39
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
40
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
41
00:02:23,247 --> 00:02:26,417
{\an8}Good Morning World!
42
00:02:31,967 --> 00:02:36,347
Доктор Стоун
43
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
44
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
45
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
{\an8}dore hodo aruitarou
46
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
47
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
48
00:02:37,427 --> 00:02:39,847
How long did we walk
49
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
50
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
51
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
{\an8}ashi no itami dake ga
52
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
53
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
54
00:02:39,977 --> 00:02:43,767
The pain in my feet
55
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
56
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
57
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
{\an8}sono kyori wo monogataru
58
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
59
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
60
00:02:43,977 --> 00:02:47,107
is the only thing that tells me
61
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
62
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
63
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
{\an8}nagai yoru wo koeta
64
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
65
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
66
00:02:47,487 --> 00:02:49,987
Beyond the long night
67
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
68
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
69
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
{\an8}zekkei no kitai ga
70
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
71
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
72
00:02:49,987 --> 00:02:54,117
The superb view of my expectations
73
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
74
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
75
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
{\an8}kyou mo boku wo ikashiteru
76
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
77
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
78
00:02:54,117 --> 00:02:57,287
Is giving me a power to live today
79
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
80
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
81
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
{\an8}kamigami no reihou
82
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
83
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
84
00:02:58,157 --> 00:03:00,367
The god's spirits
85
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
86
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
87
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
{\an8}shinryoku no kyuuden
88
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
89
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
90
00:03:00,577 --> 00:03:02,957
The heart's palace
91
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
92
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
93
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
{\an8}gankutsu no saiou
94
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
95
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
96
00:03:03,207 --> 00:03:05,377
The deepest cave
97
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
98
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
99
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
{\an8}soukyuu no hate
100
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
101
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
102
00:03:05,627 --> 00:03:08,207
The end of the blue sky
103
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
104
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
105
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
{\an8}touha shite miseru
106
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
107
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
108
00:03:08,207 --> 00:03:10,377
There is no limit
109
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
110
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
111
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
{\an8}genkai wa nai
112
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
113
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
114
00:03:10,377 --> 00:03:13,927
we cannot cross
115
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
116
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
117
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
{\an8}hoshi no sumizumi made
118
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
119
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
120
00:03:13,927 --> 00:03:17,427
To every corner of the stars
121
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
122
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
123
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
{\an8}Ohayou Sekai
124
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
125
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
126
00:03:19,307 --> 00:03:20,977
Good Morning World
127
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
128
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
129
00:03:20,977 --> 00:03:24,107
{\an8}Good Morning World!
130
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
131
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
132
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
{\an8}fukanou no yami wo hanate
133
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
134
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
135
00:03:24,227 --> 00:03:28,277
Overcome the darkness of the impossible
136
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
137
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
138
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
{\an8}shinwa wo nichijou ni kaete iku houryuusei
139
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
140
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
141
00:03:28,277 --> 00:03:34,197
Reach out to mythology
142
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
143
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
144
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
{\an8}ippo zutsu ishi wo ugatsu you na
145
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
146
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
147
00:03:34,197 --> 00:03:38,447
Step by step like breaking stones
148
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
149
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
150
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
{\an8}kono ayumi de
151
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
152
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
153
00:03:38,447 --> 00:03:43,417
And with this step
154
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
155
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
156
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
{\an8}sekai wo hirogeyou
157
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
158
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
159
00:03:43,417 --> 00:03:47,377
Let's expand this world
160
00:03:51,167 --> 00:03:55,987
{\an8}Владыка каменного мира
161
00:03:57,757 --> 00:04:00,817
Настал момент истины!
162
00:04:02,897 --> 00:04:06,677
Польём водичкой, с неё
спадёт камень, и она оживёт?
163
00:04:06,677 --> 00:04:08,687
Да, должно получится.
164
00:04:09,417 --> 00:04:14,027
Я испробовал это на расколотой статуе,
и она стала нормальным трупом.
165
00:04:14,027 --> 00:04:16,527
Да у тебя нет ничего святого!
166
00:04:16,847 --> 00:04:20,547
Если что, сначала я собрал все куски.
167
00:04:20,547 --> 00:04:24,327
Но мёртвых уже никак не спасти.
168
00:04:24,327 --> 00:04:25,937
Их жертва велика.
169
00:04:25,937 --> 00:04:27,347
Помолись за них.
170
00:04:27,347 --> 00:04:28,317
Ага!
171
00:04:28,317 --> 00:04:30,917
Земля вам пухом! Покойтесь с миром!
172
00:04:33,467 --> 00:04:38,297
Прости, что тебе пришлось ждать
три тысячи семьсот лет, Юдзуриха.
173
00:04:38,297 --> 00:04:41,807
Я скоро верну тебя к жизни.
174
00:04:44,587 --> 00:04:48,197
Погоди, Сэнку!
Юдзуриха же голая!
175
00:04:51,197 --> 00:04:52,347
Так нельзя!
176
00:04:52,347 --> 00:04:54,107
Нельзя её вот так оживлять!
177
00:04:54,107 --> 00:04:58,157
Опять ты несёшь нелогичную глупость.
178
00:04:58,157 --> 00:05:00,897
У нас ЧП, мы в каменном мире!
179
00:05:00,897 --> 00:05:04,117
Хоть задницей свети,
хоть хреном верти —
180
00:05:04,117 --> 00:05:05,827
всем начхать!
181
00:05:06,347 --> 00:05:08,207
У Юдзурихи нет хрена!
182
00:05:08,207 --> 00:05:10,207
Я не о том говорю!
183
00:05:10,987 --> 00:05:14,167
Сначала мы
отнесём её в лагерь и оденем.
184
00:05:14,167 --> 00:05:16,857
И сколько же весит её статуя?
185
00:05:16,857 --> 00:05:18,797
Юдзуриха не толстая!
186
00:05:19,347 --> 00:05:21,427
Я говорю не о том.
187
00:05:21,877 --> 00:05:28,077
Да и вообще, разбудить Юдзуриху здесь
в миллиард раз быстрее, чем тащить её.
188
00:05:28,497 --> 00:05:30,557
Ты вообще головой не думаешь...
189
00:05:34,097 --> 00:05:35,937
Погоди, здоровяк!
190
00:05:47,387 --> 00:05:49,587
Откуда в Японии взяться льву?
191
00:05:49,587 --> 00:05:53,227
Спрашиваешь!
Из зоопарка, откуда ещё?!
192
00:05:53,227 --> 00:05:56,747
Может, работники окаменели,
пока клетка была открыта!
193
00:05:56,747 --> 00:06:00,937
Без надзора людей все травоядные
стали для них добычей!
194
00:06:00,937 --> 00:06:03,307
А в городе они сожрали
домашних зверушек!
195
00:06:03,817 --> 00:06:07,097
И вот они буквально цари зверей.
196
00:06:07,097 --> 00:06:13,647
Это означает, что в каменном мире человек
уже не на вершине пищевой цепи!
197
00:06:28,097 --> 00:06:31,917
Но почему они на нас не нападают?
198
00:06:33,307 --> 00:06:38,797
Для них мы какие-то стрёмные
прямоходящие звери.
199
00:06:39,497 --> 00:06:41,957
Кроме нас людей нет!
200
00:06:42,497 --> 00:06:44,507
Они настороже.
201
00:06:44,507 --> 00:06:46,677
Это лишь вопрос времени.
202
00:06:46,677 --> 00:06:50,187
Даже если нам круто повезёт успеть
вернуться в лагерь,
203
00:06:50,187 --> 00:06:52,527
придётся отбиваться от них копьями.
204
00:06:52,527 --> 00:06:55,757
Мы, считай, сразу же
продули в этой игре!
205
00:07:05,437 --> 00:07:07,867
Я не допущу, чтобы ты погиб, Сэнку!
206
00:07:08,227 --> 00:07:11,277
Ты последний хранитель научного знания!
207
00:07:11,277 --> 00:07:13,207
Если придётся, я прикрою те…
208
00:07:13,207 --> 00:07:14,037
Не смей!
209
00:07:16,997 --> 00:07:19,337
Рассуждай логично!
210
00:07:19,337 --> 00:07:22,087
У меня есть мозги, а у тебя — сила!
211
00:07:22,087 --> 00:07:25,137
Нельзя терять ни то, ни другое!
212
00:07:25,137 --> 00:07:29,387
Нужно будет бежать —
побежим вместе!
213
00:07:31,957 --> 00:07:34,267
Ага! Понял!
214
00:07:35,477 --> 00:07:40,377
Ты с младших классов
и мухи не обидел.
215
00:07:41,917 --> 00:07:43,917
Твой козырь — физическая сила,
216
00:07:43,917 --> 00:07:45,337
но никак не насилие.
217
00:07:46,997 --> 00:07:50,327
Сэнку, если убежать не получится,
можно рискнуть...
218
00:07:52,147 --> 00:07:53,677
Я нашёл одного парня.
219
00:07:55,237 --> 00:08:00,077
Сильнейшего примата среди
школьников, Цукасу Сисио!
220
00:08:02,987 --> 00:08:04,977
Прости, Юдзуриха.
221
00:08:04,977 --> 00:08:08,057
Нам сейчас необходима боевая сила.
222
00:08:08,057 --> 00:08:12,187
Если мы справимся со львами,
то в следующий раз уж точно...
223
00:08:12,187 --> 00:08:12,947
Хватит!
224
00:08:12,947 --> 00:08:14,187
Польём его!
225
00:08:23,577 --> 00:08:25,197
Чёрт, нас окружили!
226
00:08:26,657 --> 00:08:28,197
Приближаются!
227
00:08:39,747 --> 00:08:40,697
Извини!
228
00:08:40,697 --> 00:08:44,587
Разбудили тебя через тысячи лет,
а ты ни в зуб ногой!
229
00:08:45,457 --> 00:08:46,757
Каково положение?
230
00:08:50,347 --> 00:08:52,567
Ты целиком покрыт минералом.
231
00:08:52,567 --> 00:08:54,987
С девяти до двух часов от нас львы!
232
00:08:55,557 --> 00:08:57,137
Понял.
233
00:09:33,947 --> 00:09:39,187
Я с удовольствием послушаю
весь рассказ в деталях.
234
00:09:40,257 --> 00:09:47,307
Но гарантирую: вам больше не страшна
никакая опасность.
235
00:09:49,197 --> 00:09:52,157
С этого дня я буду сражаться за вас.
236
00:09:56,457 --> 00:09:58,137
Вот это да, Сэнку!
237
00:09:58,137 --> 00:10:03,417
Интеллект, сила и мощь — три мушкетёра
человечества теперь в сборе!
238
00:10:04,917 --> 00:10:10,757
Согласен… но этот Сисио
уж слишком силён.
239
00:10:10,757 --> 00:10:12,927
Разве это так плохо?
240
00:10:12,927 --> 00:10:15,067
Я бы сказал, что он надёжный.
241
00:10:15,067 --> 00:10:19,727
А что, если он жадный и злобный тиран?
242
00:10:20,127 --> 00:10:23,817
Он настолько крут, что завалил
льва голыми руками.
243
00:10:23,817 --> 00:10:28,617
В мире без пушек его миллиард
процентов никто не остановит.
244
00:10:29,237 --> 00:10:30,347
Ой!
245
00:10:30,347 --> 00:10:33,987
Иди ко мне, Юдзуриха.
246
00:10:33,987 --> 00:10:35,547
Ну уж нет!
247
00:10:35,547 --> 00:10:37,427
Этого не будет!
248
00:10:37,427 --> 00:10:42,167
Извините, нет ли у вас чего-нибудь
для разделки мяса?
249
00:10:42,167 --> 00:10:46,167
Нож... каменный
инструмент тоже подойдёт.
250
00:10:47,077 --> 00:10:48,987
Ты собираешься съесть льва?
251
00:10:48,987 --> 00:10:50,297
Он съедобный?
252
00:10:51,627 --> 00:10:53,447
Не отравишься.
253
00:10:53,447 --> 00:10:57,437
Но мясо жёсткое, воняет аммиаком
и отвратительное на вкус.
254
00:10:57,437 --> 00:10:59,787
Неужто ты его уже пробовал, Сэнку?
255
00:10:59,787 --> 00:11:02,557
Когда ездил в Африку
для изучения эболы.
256
00:11:02,557 --> 00:11:04,727
Какие школьники этим занимаются?!
257
00:11:05,237 --> 00:11:09,797
Это была самозащита,
но я убил его своими руками.
258
00:11:12,417 --> 00:11:17,217
Я хочу отблагодарить круговорот природы,
пустив всё на пользу.
259
00:11:18,197 --> 00:11:19,657
Вот и всё.
260
00:11:22,137 --> 00:11:24,157
Как благородно!
261
00:11:24,157 --> 00:11:25,837
Здорово же, Сэнку?
262
00:11:25,837 --> 00:11:27,777
Он вовсе не злобный тиран,
263
00:11:27,777 --> 00:11:30,087
а, наоборот, отличный парень!
264
00:11:32,517 --> 00:11:34,507
Очень надеюсь.
265
00:11:35,547 --> 00:11:39,517
Ну, я не склонен
кого-то там благодарить,
266
00:11:39,887 --> 00:11:43,017
но согласен, что мясо
не стоит тратить попусту.
267
00:11:59,657 --> 00:12:03,127
Вы вдвоём всё это построили?
268
00:12:03,127 --> 00:12:04,287
Типа того.
269
00:12:05,757 --> 00:12:08,097
Потерпи ещё немного, Юдзуриха.
270
00:12:08,097 --> 00:12:10,987
Как только наберём чудесной
кислотной водички,
271
00:12:10,987 --> 00:12:12,417
тут же тебя спасём.
272
00:12:18,597 --> 00:12:21,637
{\an8}Исследовательская лаборатория
273
00:12:19,497 --> 00:12:20,897
Лаборатория?
274
00:12:22,957 --> 00:12:25,907
Цукаса Сисио, рад знакомству.
275
00:12:25,907 --> 00:12:27,727
Можете звать просто Цукасой.
276
00:12:28,077 --> 00:12:31,427
В этом мире
фамилии не имеют ценности.
277
00:12:31,427 --> 00:12:35,057
Я, с головой на плечах, Сэнку,
заведую наукой.
278
00:12:35,057 --> 00:12:37,737
А это бестолочь Тайдзю,
тяжести таскает.
279
00:12:37,737 --> 00:12:40,027
Я бестолочь Тайдзю.
280
00:12:40,027 --> 00:12:41,097
Рад встрече!
281
00:12:41,097 --> 00:12:44,327
Все умные вопросы задавай Сэнку.
282
00:12:44,327 --> 00:12:46,417
Чем вы обычно питаетесь?
283
00:12:46,417 --> 00:12:49,077
В основном горными травами и грибами.
284
00:12:49,077 --> 00:12:51,717
Из мяса разве что кролики попадались.
285
00:12:51,717 --> 00:12:56,427
Мне в последнее время только и снится,
как я набиваю пузо мясом!
286
00:12:57,897 --> 00:13:00,747
Что ж, подобная жизнь...
287
00:13:02,907 --> 00:13:04,427
подошла к концу.
288
00:13:35,387 --> 00:13:38,507
Я буду отвечать за защиту и охоту.
289
00:13:40,257 --> 00:13:41,807
Это слишком круто!
290
00:13:43,077 --> 00:13:47,687
Теперь, когда я с вами, у вас
не будет недостатка в добыче.
291
00:13:52,957 --> 00:13:54,397
Вот как...
292
00:13:54,397 --> 00:13:58,357
Если сразу её прожарить,
то можно хранить и без холодильника?
293
00:13:58,357 --> 00:13:59,817
Я её не жарю.
294
00:14:00,137 --> 00:14:04,297
Я уничтожаю
микробов альдегидами в дыме.
295
00:14:04,297 --> 00:14:09,537
Чтобы понял даже тугодум
как ты: я её копчу.
296
00:14:09,537 --> 00:14:14,027
Мы с Сэнку без проблем
обеспечим запасы пищи.
297
00:14:15,457 --> 00:14:18,837
Теперь можно делать первый шаг
к цивилизации.
298
00:14:18,837 --> 00:14:20,917
Так мы ещё стоим на месте?
299
00:14:24,137 --> 00:14:26,787
Эй, Цукаса, ты чего?
300
00:14:43,297 --> 00:14:44,977
Простите, что напугал.
301
00:14:47,947 --> 00:14:50,367
Она оказалась под камнем.
302
00:14:50,367 --> 00:14:52,747
Видишь, Цукаса — хороший!
303
00:14:54,397 --> 00:14:57,217
Супергерой, нечего сказать!
304
00:15:01,557 --> 00:15:05,557
Эх, досыта наелся!
305
00:15:05,557 --> 00:15:09,477
Так, пришло время занимательного опроса.
306
00:15:09,477 --> 00:15:14,157
Что нам требуется в первую очередь
для научной цивилизации?
307
00:15:14,577 --> 00:15:16,897
За правильный ответ миллиард очков.
308
00:15:18,357 --> 00:15:19,957
Для научной цивилизации?
309
00:15:20,387 --> 00:15:23,617
Что нам в первую очередь нужно?
310
00:15:24,777 --> 00:15:26,167
Смартфон!
311
00:15:26,167 --> 00:15:27,687
Отлично, смартфон!
312
00:15:27,687 --> 00:15:29,787
О да, смартфон бы не помешал!
313
00:15:30,097 --> 00:15:33,027
Ты забегаешь
на миллиарды лет, здоровяк!
314
00:15:33,677 --> 00:15:35,557
Может, железо?
315
00:15:35,557 --> 00:15:38,167
Железо потребуется, но попозже.
316
00:15:38,167 --> 00:15:40,337
Есть более полезная штука.
317
00:15:41,667 --> 00:15:43,587
Карбонат кальция.
318
00:15:43,587 --> 00:15:44,947
Вон оно как!
319
00:15:44,947 --> 00:15:46,777
Я ни черта не понял!
320
00:15:46,777 --> 00:15:48,057
Известь, да?
321
00:15:48,057 --> 00:15:49,027
Ага.
322
00:15:49,027 --> 00:15:53,027
Скажу проще, специально для тупых.
323
00:15:53,027 --> 00:15:55,387
Известью размечают поля.
324
00:15:56,357 --> 00:16:01,647
Значит, чтобы добыть этот твой карбонат,
надо залезть в кладовку спортзала?
325
00:16:01,647 --> 00:16:03,167
Да, точно!
326
00:16:03,167 --> 00:16:04,607
В кладовку спортзала.
327
00:16:04,607 --> 00:16:06,537
Вот только их нет уже!
328
00:16:06,537 --> 00:16:09,737
Спустя три тысячи семьсот лет!
329
00:16:13,457 --> 00:16:19,017
Здоровяк, эти ракушки,
которыми ты брил себе бороду...
330
00:16:20,277 --> 00:16:26,057
Размельчи их в порошок
и получишь этот самый карбонат.
331
00:16:27,047 --> 00:16:28,657
Хорошо!
332
00:16:28,657 --> 00:16:31,467
Ваш чернорабочий в деле!
333
00:16:38,787 --> 00:16:41,777
Ничто так не будоражит,
как карбонат кальция.
334
00:16:42,457 --> 00:16:46,157
Есть четыре жизненно важных
способов его применения.
335
00:16:46,157 --> 00:16:48,657
Во-первых, сельское хозяйство.
336
00:16:48,977 --> 00:16:51,637
Известь очищает почву
от ионов водорода.
337
00:16:51,637 --> 00:16:54,457
Короче, улучшает качество земли.
338
00:16:54,457 --> 00:16:56,927
Во-вторых, зодчество.
339
00:16:56,927 --> 00:17:00,547
Если обжечь известь с песком,
получим строительный раствор.
340
00:17:00,547 --> 00:17:03,377
Этот раствор сродни цементу.
341
00:17:03,377 --> 00:17:05,627
Можно строить большие печи и дома.
342
00:17:05,977 --> 00:17:08,047
В-третьих, мыло.
343
00:17:08,797 --> 00:17:14,597
Соберём карбонат натрия из водорослей,
добавим масла, и готово.
344
00:17:15,057 --> 00:17:18,427
В этом мире болезнь
означает верную смерть.
345
00:17:18,427 --> 00:17:21,697
Этот кусочек камня будет беречь
нас от микробов.
346
00:17:21,697 --> 00:17:23,777
Это наш самый главный врач.
347
00:17:24,547 --> 00:17:26,337
Наш каменный доктор.
348
00:17:28,837 --> 00:17:32,347
Сэнку, ты потрясающий человек.
349
00:17:33,817 --> 00:17:36,137
Я увидел это, как только очнулся.
350
00:17:36,557 --> 00:17:39,077
Ты среагировал моментально
и хладнокровно.
351
00:17:39,577 --> 00:17:42,067
Не встречал никого смышлёнее тебя.
352
00:17:42,577 --> 00:17:44,777
Я уважаю тебя всей душой.
353
00:17:49,357 --> 00:17:54,887
Мужик, который нахваливает другого мужика,
имеет коварные помыслы.
354
00:17:54,917 --> 00:17:57,477
Это ещё миллиард лет назад поняли.
355
00:17:59,067 --> 00:18:00,857
К чему это всё?
356
00:18:02,867 --> 00:18:04,527
Ты ставишь меня в тупик.
357
00:18:04,527 --> 00:18:06,527
У меня нет тайных намерений.
358
00:18:07,267 --> 00:18:13,027
Боюсь, что ты и впрямь можешь
отстроить цивилизацию с нуля.
359
00:18:14,867 --> 00:18:16,787
Я вёл лишь к этому.
360
00:18:20,707 --> 00:18:24,797
Значит, вот так строится цивилизация?
361
00:18:25,627 --> 00:18:28,477
Да, шаг за шагом.
362
00:18:28,477 --> 00:18:32,137
Мы медленно, но верно движемся
к новому времени.
363
00:18:32,717 --> 00:18:34,887
Так какое четвёртое применение?
364
00:18:35,237 --> 00:18:39,387
Ты сказал, что ракушки можно
использовать четырьмя способами.
365
00:18:41,837 --> 00:18:43,517
Нет, их три.
366
00:18:43,517 --> 00:18:45,317
Разве я не так сказал?
367
00:18:45,747 --> 00:18:47,667
Да? Правда?
368
00:18:47,667 --> 00:18:50,067
Что-то память стала подводить!
369
00:19:14,937 --> 00:19:19,177
Ракушки! Ракушки! Ракушки!
Ракушки! Ракушки! Ракушки!
370
00:19:25,347 --> 00:19:28,937
В этом каменном мире мы свободны.
371
00:19:29,617 --> 00:19:33,697
Ракушки никогда
никому не принадлежали.
372
00:19:34,377 --> 00:19:37,407
Как и море, и суша...
373
00:19:41,397 --> 00:19:45,127
Однажды один бедный
мальчик хотел сделать
374
00:19:45,797 --> 00:19:50,457
ожерелье из ракушек для сестры,
готовящейся к операции.
375
00:19:51,757 --> 00:19:54,637
Его младшая сестра обожала
сказки о русалках.
376
00:19:56,107 --> 00:20:01,387
И тут пришёл немолодой человек
с правами на отлов рыбы в том месте.
377
00:20:02,057 --> 00:20:03,987
От него несло алкоголем.
378
00:20:08,017 --> 00:20:10,067
Мальчик собирал ракушки.
379
00:20:10,737 --> 00:20:11,787
Или…
380
00:20:12,467 --> 00:20:15,997
как сказал тот человек,
он воровал ракушки.
381
00:20:16,467 --> 00:20:18,827
Он избил мальчика до неузнаваемости.
382
00:20:19,827 --> 00:20:24,897
А он так и не смог сделать
из сестрёнки русалочку.
383
00:20:37,627 --> 00:20:40,147
Ты ведь понимаешь, что сделал?
384
00:20:40,527 --> 00:20:45,597
Цукаса, ты только
что прикончил человека.
385
00:20:46,397 --> 00:20:48,797
Я понимаю. Конечно же.
386
00:20:49,707 --> 00:20:55,857
Сэнку, ты хочешь спасти всех, даже
стариков с чёрными сердцами?
387
00:20:56,787 --> 00:21:01,257
Да, поначалу они будут
искренне благодарны.
388
00:21:01,977 --> 00:21:07,077
Но стоит цивилизации вернуться,
как богачи и власть придержащие скажут:
389
00:21:07,077 --> 00:21:12,987
«Это была моя земля.
Отдавай квартплату. Плати налоги».
390
00:21:13,517 --> 00:21:17,037
Они снова станут отнимать будущее
у бедной молодёжи.
391
00:21:18,957 --> 00:21:22,337
Нам нельзя возвращаться в подобный мир.
392
00:21:24,277 --> 00:21:26,307
Это мир камня.
393
00:21:26,777 --> 00:21:29,437
Ещё не осквернённый райский сад.
394
00:21:29,987 --> 00:21:33,297
Мы оживим
лишь молодых и незапятнанных,
395
00:21:33,297 --> 00:21:37,487
будем жить в гармонии
со свободной природой.
396
00:21:38,137 --> 00:21:40,867
Человечество
можно очистить от грязи!
397
00:21:41,817 --> 00:21:45,617
Тебе так не кажется, Сэнку?
398
00:21:54,517 --> 00:21:56,167
Нет,
399
00:21:56,167 --> 00:21:58,547
совсем не кажется.
400
00:21:58,997 --> 00:22:03,417
Я паренёк, который тащится
от роботов, космоса и Дораэмона
401
00:22:03,417 --> 00:22:07,057
и вообще обожает всякую технику.
402
00:22:08,057 --> 00:22:12,987
С помощью науки я спасу всех людей,
всех до единого.
403
00:23:58,687 --> 00:24:01,047
{\an1}Далее:
Оружие науки
404
00:24:01,047 --> 00:24:06,257
{\an7}m 0 0 l 1776 0 1776 507 0 507
405
00:24:01,047 --> 00:24:06,257
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.