1 00:00:07,714 --> 00:00:13,884 В тот день люди по всему миру обратились в камень. 2 00:00:14,714 --> 00:00:16,694 Слушай сюда, Сэнку! 3 00:00:16,694 --> 00:00:18,094 Я решил! 4 00:00:18,094 --> 00:00:22,914 Я готов признаться Юдзурихе в чувствах, которые скрывал пять лет! 5 00:00:23,384 --> 00:00:24,744 Да? 6 00:00:24,744 --> 00:00:28,174 Это очень, очень, прямо очень интересно… 7 00:00:28,174 --> 00:00:30,854 Голос сорву, пока буду за тебя болеть. 8 00:00:30,854 --> 00:00:32,824 Прямо здесь, в научном классе. 9 00:00:32,824 --> 00:00:34,344 Да ну, правда?! 10 00:00:34,344 --> 00:00:35,924 Спасибо, Сэнку! 11 00:00:35,924 --> 00:00:40,114 Заткнись лучше, не стану я за тебя болеть, здоровяк… 12 00:00:40,114 --> 00:00:40,824 Как?! 13 00:00:40,824 --> 00:00:41,914 Будешь или нет? 14 00:00:41,914 --> 00:00:44,534 Ты пять лет молчал как рыба. 15 00:00:44,534 --> 00:00:46,824 Где логика, тупица? 16 00:00:46,824 --> 00:00:50,234 Дам тебе кое-что ну очень полезное. 17 00:00:50,234 --> 00:00:53,144 Оно выкрутит твои феромоны на максимум. 18 00:00:53,144 --> 00:00:55,574 Считай, приворотное зелье. 19 00:00:55,574 --> 00:00:59,054 Действенно на миллиард процентов. 20 00:01:02,844 --> 00:01:07,604 Спасибо, Сэнку, но я не могу полагаться на такой обман! 21 00:01:12,924 --> 00:01:14,784 Ты это серьёзно, Сэнку? 22 00:01:14,784 --> 00:01:16,824 Приворотное зелье? 23 00:01:16,824 --> 00:01:18,664 Нет конечно. 24 00:01:19,114 --> 00:01:20,454 Это просто бензин. 25 00:01:20,834 --> 00:01:23,394 Получил его из бутылочных крышечек. 26 00:01:23,924 --> 00:01:27,114 Представь молекулярную структуру полиэтилена, балда. 27 00:01:27,114 --> 00:01:30,634 Это просто разбитые углеводородные цепи бензина. 28 00:01:30,634 --> 00:01:32,274 И дураку понятно. 29 00:01:32,274 --> 00:01:33,424 Да ни черта. 30 00:01:33,424 --> 00:01:34,544 Не понятно. 31 00:01:34,544 --> 00:01:38,344 Разве Тайдзю бы не помер, выпей он это? 32 00:01:40,084 --> 00:01:43,104 Миллиард процентов, что не выпил. 33 00:01:43,104 --> 00:01:45,584 Балбес не любит жульничать. 34 00:01:50,984 --> 00:01:52,314 Юдзуриха! 35 00:01:52,314 --> 00:01:53,904 Прости, что так долго! 36 00:01:55,244 --> 00:01:57,694 Ну, чего хотел, Тайдзю? 37 00:01:57,694 --> 00:01:59,304 О чём разговор? 38 00:02:01,874 --> 00:02:03,524 Сто иен, что его отошьют. 39 00:02:03,524 --> 00:02:05,594 Триста, что отошьют по-жёсткому. 40 00:02:05,594 --> 00:02:08,224 Пятьсот, что он не оклемается. 41 00:02:08,224 --> 00:02:11,044 Десять штук на то, что она ему не откажет. 42 00:02:11,044 --> 00:02:12,204 Гонишь! 43 00:02:13,674 --> 00:02:18,644 Я боялся, что если признаюсь… мы не сможем остаться даже друзьями. 44 00:02:19,314 --> 00:02:22,764 Я всё это время трусил! 45 00:02:22,764 --> 00:02:24,724 Выслушай меня, Юдзуриха! 46 00:02:25,224 --> 00:02:27,224 Но этот день настал! 47 00:02:27,604 --> 00:02:30,564 Я уже целых пять лет... 48 00:02:35,044 --> 00:02:38,484 Откуда этот свет? 49 00:02:52,044 --> 00:02:53,174 Юдзуриха! 50 00:02:53,174 --> 00:02:55,044 Хватайся за камфорное дерево! 51 00:02:55,044 --> 00:02:57,314 Ничего не понимаю, но... 52 00:03:00,754 --> 00:03:02,594 Что за? Ничего не видно! 53 00:03:02,594 --> 00:03:04,144 Что происходит? 54 00:03:04,724 --> 00:03:06,724 Не могу пошевелиться! 55 00:03:06,724 --> 00:03:09,724 Кто-нибудь! Я не могу... 56 00:03:27,724 --> 00:03:28,954 Спасите... 57 00:03:28,954 --> 00:03:31,164 Мама, папа! 58 00:03:32,984 --> 00:03:37,724 Неужели я вот так умру? 59 00:03:55,274 --> 00:03:57,484 Я ещё жив! 60 00:03:57,484 --> 00:04:00,034 Если расслаблюсь, меня затянет! 61 00:04:00,034 --> 00:04:01,364 Просыпайся же! 62 00:04:01,764 --> 00:04:03,604 С Юдзурихой всё будет хорошо. 63 00:04:03,604 --> 00:04:05,364 Уверен, она в порядке. 64 00:04:05,944 --> 00:04:08,114 Неужели я так и умру трусом? 65 00:04:08,114 --> 00:04:10,624 В этот раз я признаюсь Юдзурихе! 66 00:04:18,424 --> 00:04:21,264 Сила воли поможет мне выжить! 67 00:04:21,864 --> 00:04:24,994 Недели, даже месяцы! 68 00:04:25,804 --> 00:04:29,114 Я скажу ей! Обязательно! Клянусь! 69 00:04:32,474 --> 00:04:34,294 Сколько десятков лет прошло? 70 00:04:34,294 --> 00:04:35,354 Или сотен? 71 00:04:35,354 --> 00:04:37,104 Или тысяч лет? 72 00:04:37,104 --> 00:04:39,364 Нет, я не сдамся. 73 00:04:40,044 --> 00:04:42,594 Я признаюсь Юдзурихе! 74 00:04:43,244 --> 00:04:45,194 Даже смерть переживу! 75 00:05:38,274 --> 00:05:39,394 Свободен! 76 00:05:39,394 --> 00:05:41,304 Наконец-то свободен! 77 00:05:45,104 --> 00:05:47,474 Кусок... камня? 78 00:05:57,184 --> 00:05:58,424 Вот как? 79 00:05:58,844 --> 00:06:03,284 Значит, это случилось со всеми? 80 00:06:04,364 --> 00:06:08,104 Сколько же времени прошло? 81 00:06:09,924 --> 00:06:10,974 Мне жаль. 82 00:06:11,824 --> 00:06:14,664 Больше я ничего не могу для тебя сделать. 83 00:06:17,284 --> 00:06:19,794 Если рельеф не слишком сильно изменился, 84 00:06:19,794 --> 00:06:21,984 я могу пойти вдоль реки. 85 00:06:22,634 --> 00:06:24,944 К тому камфорному дереву. 86 00:06:28,354 --> 00:06:30,324 Смотри, что-то упало! 87 00:06:30,324 --> 00:06:32,714 Скульптура птички? 88 00:06:32,714 --> 00:06:36,384 Её сделал какой-то псих! Крылья так детализованы! 89 00:06:36,384 --> 00:06:37,834 Будто живая! 90 00:06:37,834 --> 00:06:39,984 Может, и живая. 91 00:06:39,984 --> 00:06:42,184 Друг нашёл такую в другом месте, 92 00:06:42,184 --> 00:06:44,584 фотку запостил. 93 00:06:44,584 --> 00:06:46,284 Бедняжка. 94 00:06:46,284 --> 00:06:50,924 Возможно, это какая-то птичья болезнь, которая заставляет кожу твердеть. 95 00:06:56,304 --> 00:06:58,894 {\an8}Часы работы Будни 10:00-19:00 Выходные 10:30-19:30 96 00:06:58,984 --> 00:07:02,394 {\an8}Неделя защиты животных 97 00:07:00,514 --> 00:07:02,874 В такую рань к ветеринару не попасть. 98 00:07:02,874 --> 00:07:06,154 О чём ты только думаешь? 99 00:07:06,474 --> 00:07:07,614 Юдзуриха! 100 00:07:07,614 --> 00:07:11,504 Да и вообще, эта фигурка не может быть живой птичкой! 101 00:07:11,504 --> 00:07:13,154 Зачем её к ветеринару? 102 00:07:13,154 --> 00:07:14,474 Глупость какая. 103 00:07:14,474 --> 00:07:15,804 Стыд и только. 104 00:07:19,144 --> 00:07:24,324 Надо же ей было наткнуться на меня, когда я веду себя как полный дебил… 105 00:07:25,874 --> 00:07:26,964 Надо было? 106 00:07:26,964 --> 00:07:33,054 Ага, и нас, таких вот безмозглых дурачков, теперь целых двое. 107 00:07:36,764 --> 00:07:43,434 {\an8}Ветеринарная клиника Сюэй 108 00:07:37,914 --> 00:07:39,804 Ну хватит, не смейся! 109 00:07:39,804 --> 00:07:41,004 Ты не лучше! 110 00:07:41,004 --> 00:07:43,434 Мы теперь точно в школу опоздаем! 111 00:07:43,904 --> 00:07:45,564 Ага, точно! 112 00:07:53,084 --> 00:07:55,114 Юдзуриха? 113 00:08:00,394 --> 00:08:02,514 Я бы не обознался. 114 00:08:02,514 --> 00:08:04,204 Пускай прошли тысячи лет. 115 00:08:05,804 --> 00:08:11,004 Ты всё ещё жива, как и в тот день, всё это время... 116 00:08:24,324 --> 00:08:26,124 Молодец, что выжила! 117 00:08:26,124 --> 00:08:27,484 Спасибо, камфорное дерево! 118 00:08:28,004 --> 00:08:32,274 Спасибо, что защищало Юдзуриху от воды и от вреда! 119 00:08:34,634 --> 00:08:38,104 Прости, что не смог уберечь тебя. 120 00:08:38,104 --> 00:08:42,664 Нет, в конце концов ты уберегла меня. 121 00:08:43,604 --> 00:08:47,874 Лишь благодаря тебе я смог выжить. 122 00:08:48,354 --> 00:08:50,824 Один в этой кромешной безнадёге. 123 00:08:51,444 --> 00:08:55,084 Сотни лет, тысячи лет, всегда... 124 00:08:56,264 --> 00:08:58,714 Отлично! Теперь я скажу! 125 00:08:59,144 --> 00:09:02,404 Услышь, что я хотел тогда сказать! 126 00:09:03,424 --> 00:09:09,234 В тот далёкий день я не успел договорить. 127 00:09:23,924 --> 00:09:25,264 Я любил тебя. 128 00:09:26,184 --> 00:09:27,404 Сотни лет. 129 00:09:28,714 --> 00:09:30,104 Тысячи лет! 130 00:09:52,364 --> 00:09:54,664 Я спасу тебя, Юдзуриха! 131 00:09:54,664 --> 00:09:56,774 Хотя и понятия не имею как! 132 00:09:57,104 --> 00:09:59,064 Но обещаю тебе! 133 00:10:03,224 --> 00:10:06,644 «Иди вниз по реке, здоровяк»? 134 00:10:16,504 --> 00:10:20,674 Вот ты и проснулся, здоровяк. 135 00:10:23,304 --> 00:10:26,034 Ты живой, Сэнку! 136 00:10:26,034 --> 00:10:28,884 Не лезь обниматься, пока срам не прикрыл! 137 00:10:28,884 --> 00:10:29,924 Прибью! 138 00:10:32,164 --> 00:10:36,614 Сегодня пятое октября 5738 года. 139 00:10:36,614 --> 00:10:39,234 Ты целую вечность проспал. 140 00:10:39,234 --> 00:10:43,514 Я тут уже полгода впахиваю. 141 00:10:43,514 --> 00:10:46,064 Получается прошло... 142 00:10:46,064 --> 00:10:49,554 Целых три тысячи семьсот лет. 143 00:10:49,554 --> 00:10:53,124 Откуда ты знаешь такую точную дату? 144 00:10:54,194 --> 00:10:55,984 Я считал, вот и все дела. 145 00:10:55,984 --> 00:10:57,754 Откуда ещё было узнать? 146 00:11:00,184 --> 00:11:05,984 Четыре, пять, шесть, семь, восемь... 147 00:11:07,404 --> 00:11:10,914 Чёрт, опять чуть не потерял сознание. 148 00:11:10,914 --> 00:11:14,314 Меня рубит примерно каждые восемьсот тысяч секунд. 149 00:11:15,604 --> 00:11:18,584 Почти как если бы живот прихватило. 150 00:11:19,714 --> 00:11:22,104 Думай и считай одновременно. 151 00:11:22,104 --> 00:11:24,144 Сделай мозг многозадачным. 152 00:11:24,784 --> 00:11:29,804 116 427 065 530 секунд. 153 00:11:29,804 --> 00:11:37,544 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь... 154 00:11:37,544 --> 00:11:39,884 В такой кромешной темноте? 155 00:11:40,434 --> 00:11:42,654 И так постоянно? 156 00:11:42,654 --> 00:11:45,384 Если бы я и пробудился силой воли, 157 00:11:45,384 --> 00:11:47,754 окажись голышом посреди зимы, 158 00:11:47,754 --> 00:11:50,744 помер бы в поисках провизии. 159 00:11:50,744 --> 00:11:53,684 Самое главное было очнуться весной. 160 00:11:54,184 --> 00:11:58,104 Мне просто необходимо было точно знать время. 161 00:12:00,184 --> 00:12:01,984 Ну вот, пришли. 162 00:12:01,984 --> 00:12:04,754 Довольно болтовни, принимайся за работу. 163 00:12:05,264 --> 00:12:07,564 Сэнку, ты... 164 00:12:08,594 --> 00:12:11,834 сделал всё это из ничего? 165 00:12:16,044 --> 00:12:18,224 Мне не хватает рук. 166 00:12:18,224 --> 00:12:21,754 Не успел фундамент дома заложить, как день прошёл. 167 00:12:22,114 --> 00:12:26,924 Чтобы двигаться цивилизованным путём, мне нужен сильный и безмозглый ты. 168 00:12:27,404 --> 00:12:30,704 Я только тебя и ждал, Тайдзю. 169 00:12:30,704 --> 00:12:33,894 На миллиард процентов был уверен, что ты выжил. 170 00:12:33,894 --> 00:12:38,574 Парень, который решился признаться в любви Юдзурихе, 171 00:12:38,574 --> 00:12:41,774 не помер бы за какие-то пару тысяч лет! 172 00:12:42,184 --> 00:12:44,894 Ты не из таких слабаков. 173 00:12:44,894 --> 00:12:45,864 Ага. 174 00:12:46,634 --> 00:12:47,824 Ещё бы! 175 00:12:52,074 --> 00:12:56,034 Всю работу головой предоставлю тебе, Сэнку! 176 00:12:57,474 --> 00:13:00,374 А мышцами я и сам могу поработать! 177 00:13:02,194 --> 00:13:07,354 Между каменным веком и новым временем прошло два миллиона лет. 178 00:13:07,354 --> 00:13:09,804 Мы мигом взберёмся на эту вершину. 179 00:13:10,634 --> 00:13:12,964 Мы вернём наш мир. 180 00:13:13,434 --> 00:13:17,314 С помощью науки я выясню причины нашего окаменения и пробуждения. 181 00:13:17,694 --> 00:13:20,274 И мы спасём Юдзуриху! 182 00:13:21,064 --> 00:13:23,504 Мы, парочка школьников, 183 00:13:23,504 --> 00:13:26,364 отстроим цивилизацию с нуля. 184 00:13:26,804 --> 00:13:31,274 Мы будем Адамом и Евой каменного мира. 185 00:13:31,904 --> 00:13:34,364 Руки так и чешутся. 186 00:13:43,554 --> 00:13:45,834 Ничего себе добыча... 187 00:13:46,034 --> 00:13:49,284 С помощью каких читов ты прокачался, а, Тайдзю? 188 00:13:51,954 --> 00:13:53,514 Белая поганка, ядовитая. 189 00:13:53,514 --> 00:13:55,024 Опята мраморные, съедобные. 190 00:13:55,024 --> 00:13:56,884 Мухомор, ядовитый. 191 00:13:56,884 --> 00:13:58,324 Разве сразу не видно? 192 00:13:58,324 --> 00:13:59,874 Будто из «Марио» сбежали. 193 00:13:59,874 --> 00:14:00,834 Дальше. 194 00:14:00,834 --> 00:14:02,354 Полынь съедобная. 195 00:14:02,354 --> 00:14:03,674 Аконит... 196 00:14:03,674 --> 00:14:05,124 Кого травить собрался, балда? 197 00:14:08,114 --> 00:14:09,224 Вкусно! 198 00:14:09,224 --> 00:14:11,054 Чем ты приправлял? 199 00:14:11,054 --> 00:14:13,664 Обычной солью, добытой из морской воды. 200 00:14:13,664 --> 00:14:16,634 С щепоткой соли человек что угодно сожрёт. 201 00:14:16,634 --> 00:14:19,374 Да и для солений пригодится. 202 00:14:19,374 --> 00:14:21,974 Это величайшее достижение человечества. 203 00:14:22,354 --> 00:14:25,114 Спасибо, Сэнку! За всё это! 204 00:14:25,114 --> 00:14:29,464 Своё неумение думать я восполню грубой силой и усердием! 205 00:14:32,524 --> 00:14:35,154 Пройдусь по другой стороне! 206 00:14:35,844 --> 00:14:37,954 О, дикий виноград. 207 00:14:37,954 --> 00:14:39,684 Съедобный ли? 208 00:14:40,184 --> 00:14:41,624 Просто так не узнаешь. 209 00:14:41,624 --> 00:14:43,284 Надо попробовать! 210 00:14:50,344 --> 00:14:52,604 Я его по телику видел. 211 00:14:52,604 --> 00:14:55,804 Его назвали сильнейшим приматом среди школьников. 212 00:14:55,804 --> 00:14:57,554 Цукаса Сисио. 213 00:14:58,634 --> 00:15:00,444 Даже он окаменел? 214 00:15:08,394 --> 00:15:09,694 Что это?! 215 00:15:11,314 --> 00:15:14,574 Неужели, кроме меня и Сэнку, выжил кто-то ещё?! 216 00:15:15,144 --> 00:15:16,454 Кто это оставил? 217 00:15:16,454 --> 00:15:17,554 Это был я, дебил. 218 00:15:17,964 --> 00:15:19,454 Значит, ты?! 219 00:15:21,204 --> 00:15:25,294 Получается, больше живых людей нет? 220 00:15:25,294 --> 00:15:27,064 Людей станет больше. 221 00:15:27,064 --> 00:15:29,094 Это наша главная цель. 222 00:15:29,094 --> 00:15:34,034 А то как двум мужикам обеспечить человечеству будущее? 223 00:15:34,034 --> 00:15:35,394 И то верно. 224 00:15:35,394 --> 00:15:41,644 Кстати, почему спустя три тысячи семьсот лет с нас спало окаменение? 225 00:15:41,644 --> 00:15:43,364 Камень сгнил? 226 00:15:43,364 --> 00:15:44,244 Ага. 227 00:15:44,244 --> 00:15:47,104 Даже если этот неизвестный минерал разложился, 228 00:15:48,424 --> 00:15:51,784 не странно ли, что мы очнулись почти одновременно? 229 00:15:51,784 --> 00:15:54,774 Три тысячи семьсот лет и разница в полгода. 230 00:15:54,774 --> 00:15:58,004 Любому совпадению есть разумная причина. 231 00:15:58,554 --> 00:16:02,704 Нас обоих вымыло в эту пещеру. 232 00:16:03,054 --> 00:16:05,884 Глянь-ка, что капает с потолка. 233 00:16:07,084 --> 00:16:10,544 Чудотворная вода из помёта летучих мышей. 234 00:16:10,944 --> 00:16:12,294 Азотная кислота. 235 00:16:12,294 --> 00:16:14,504 Что?! Азотная кислота?! 236 00:16:14,504 --> 00:16:16,644 Что это такое? 237 00:16:16,644 --> 00:16:18,534 Знал, что спросишь, здоровяк. 238 00:16:18,534 --> 00:16:21,004 Объяснять не стану, ибо мне лень. 239 00:16:22,764 --> 00:16:27,794 То есть эта азотная фигня разъест камень и оживит человека? 240 00:16:27,794 --> 00:16:31,024 Я бы не парился, будь всё так просто. 241 00:16:38,324 --> 00:16:40,864 Я работал не покладая рук. 242 00:16:40,864 --> 00:16:43,444 Перепробовал и то и сё. 243 00:16:45,494 --> 00:16:48,334 Раз за разом, и не сосчитать. 244 00:16:48,334 --> 00:16:51,254 Это вообще из разряда фантастики. 245 00:16:51,254 --> 00:16:54,194 Это минерал? Или он состоит из клеток? 246 00:16:54,194 --> 00:16:57,054 Без оборудования не проверить. 247 00:16:57,054 --> 00:17:01,984 Значит, в мире есть вещи, которых наука объяснить не в силах. 248 00:17:03,474 --> 00:17:06,224 Ну вот, ляпнул глупость. 249 00:17:06,224 --> 00:17:09,604 Вот почему я строю гипотезы и экспериментирую. 250 00:17:09,944 --> 00:17:12,344 Научный путь тернист и долог. 251 00:17:12,824 --> 00:17:14,884 Эх, будь у меня алкоголь... 252 00:17:16,154 --> 00:17:18,314 Будь у нас алкоголь, 253 00:17:16,154 --> 00:17:21,674 {\an8}Этиловый спирт 254 00:17:16,154 --> 00:17:21,674 {\an8}Азотная кислота 255 00:17:18,314 --> 00:17:22,284 я бы сделал раствор азотной кислоты в этиловом спирте. 256 00:17:22,284 --> 00:17:24,824 А это промышленный реактив для травления. 257 00:17:25,264 --> 00:17:27,564 Что ты сейчас сказал, Сэнку? 258 00:17:27,564 --> 00:17:29,904 Ну, травитель. 259 00:17:29,904 --> 00:17:31,504 В границах ферритных зёрен... 260 00:17:31,504 --> 00:17:34,634 Нет, не понимаю этих умных слов! 261 00:17:34,634 --> 00:17:37,134 Ты хочешь алкоголь? 262 00:17:37,784 --> 00:17:41,834 Может, из винограда получится вино? 263 00:17:43,654 --> 00:17:46,024 Ну ты даёшь, здоровяк! 264 00:17:46,744 --> 00:17:48,144 {\an8}Исследовательская лаборатория 265 00:17:55,824 --> 00:17:58,884 А, можешь делать всю грубую работу. 266 00:17:58,884 --> 00:18:00,394 Так будет разумней. 267 00:18:03,324 --> 00:18:05,914 Сделать вино проще пареной репы. 268 00:18:05,914 --> 00:18:08,664 Выжать виноград, вылить сок в ёмкость 269 00:18:08,994 --> 00:18:11,964 и помешивать каждый день до готовности. 270 00:18:13,684 --> 00:18:17,554 В наши времена делать самопальное вино было преступлением. 271 00:18:20,074 --> 00:18:21,384 Три недели. 272 00:18:21,384 --> 00:18:22,884 Почти готово. 273 00:18:23,344 --> 00:18:26,944 Это ведь употребление алкоголя несовершеннолетними. 274 00:18:28,124 --> 00:18:29,304 Ничего подобного! 275 00:18:29,304 --> 00:18:32,424 Нам за три тысячи семьсот лет перевалило! 276 00:18:32,614 --> 00:18:33,984 И точно! 277 00:18:41,024 --> 00:18:43,464 Вышло лучше, чем я думал. 278 00:18:43,464 --> 00:18:46,464 Хоть и в миллионы раз хуже покупного. 279 00:18:46,464 --> 00:18:49,784 А я и не думал, что всё настолько просто! 280 00:18:49,784 --> 00:18:52,424 Двигаемся малыми шажками. 281 00:18:52,424 --> 00:18:56,024 Работа теперь предстоит ой какая муторная. 282 00:18:56,434 --> 00:18:58,734 Сначала делаем вино. 283 00:18:58,734 --> 00:19:00,924 Потом перегоняем в бренди. 284 00:19:00,924 --> 00:19:02,394 Перегонка, значит? 285 00:19:02,394 --> 00:19:03,724 Ничего не понял! 286 00:19:03,724 --> 00:19:05,864 Так я и знал. 287 00:19:05,864 --> 00:19:08,134 Нагреваем, охлаждаем, выделяем. 288 00:19:08,134 --> 00:19:09,894 Концентрируем алкоголь. 289 00:19:10,354 --> 00:19:11,474 Не боись. 290 00:19:11,474 --> 00:19:13,284 Три тысячи лет до нашей эры 291 00:19:13,284 --> 00:19:17,024 народ Месопотамии готовил выпивку в глиняной посуде. 292 00:19:17,024 --> 00:19:19,274 Нет ничего невозможного. 293 00:19:19,274 --> 00:19:22,274 Руки прям чешутся! 294 00:21:09,384 --> 00:21:12,134 Вот что я тебе скажу, здоровяк... 295 00:21:12,844 --> 00:21:16,944 Не думай, что наука чего-то там не может объяснить. 296 00:21:19,104 --> 00:21:21,844 Ищи законы в том, чего не понимаешь. 297 00:21:22,584 --> 00:21:27,634 А непрестанные усилия этих поисков и зовутся наукой. 298 00:21:58,834 --> 00:22:01,544 Год назад я начал эксперименты. 299 00:22:01,544 --> 00:22:04,064 Быстро же пришли результаты. 300 00:22:05,954 --> 00:22:07,914 Главное не спешить. 301 00:22:08,994 --> 00:22:12,484 Я одолею эту фантастику с помощью науки. 302 00:22:15,074 --> 00:22:21,054 {\an8}Доктор Стоун 303 00:22:15,074 --> 00:22:21,054 {\an8}m 0 0 l 240 0 240 45 0 45 304 00:22:15,074 --> 00:22:21,054 {\an8}Каменный мир 305 00:22:16,274 --> 00:22:19,114 {\an8}Руки так и чешутся. 306 00:22:32,614 --> 00:22:36,394 Доктор Стоун 307 00:23:58,674 --> 00:24:00,934 {\an1}Далее: Владыка каменного мира 308 00:24:01,194 --> 00:24:06,264 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц. 309 00:24:01,194 --> 00:24:06,264 {\an7}m 0 0 l 592 0 592 169 0 169