1
00:00:07,714 --> 00:00:13,884
В тот день люди по всему миру
обратились в камень.
2
00:00:14,714 --> 00:00:16,694
Слушай сюда, Сэнку!
3
00:00:16,694 --> 00:00:18,094
Я решил!
4
00:00:18,094 --> 00:00:22,914
Я готов признаться Юдзурихе в чувствах,
которые скрывал пять лет!
5
00:00:23,384 --> 00:00:24,744
Да?
6
00:00:24,744 --> 00:00:28,174
Это очень, очень,
прямо очень интересно…
7
00:00:28,174 --> 00:00:30,854
Голос сорву, пока буду за тебя болеть.
8
00:00:30,854 --> 00:00:32,824
Прямо здесь, в научном классе.
9
00:00:32,824 --> 00:00:34,344
Да ну, правда?!
10
00:00:34,344 --> 00:00:35,924
Спасибо, Сэнку!
11
00:00:35,924 --> 00:00:40,114
Заткнись лучше, не стану
я за тебя болеть, здоровяк…
12
00:00:40,114 --> 00:00:40,824
Как?!
13
00:00:40,824 --> 00:00:41,914
Будешь или нет?
14
00:00:41,914 --> 00:00:44,534
Ты пять лет молчал как рыба.
15
00:00:44,534 --> 00:00:46,824
Где логика, тупица?
16
00:00:46,824 --> 00:00:50,234
Дам тебе кое-что ну очень полезное.
17
00:00:50,234 --> 00:00:53,144
Оно выкрутит твои феромоны на максимум.
18
00:00:53,144 --> 00:00:55,574
Считай, приворотное зелье.
19
00:00:55,574 --> 00:00:59,054
Действенно на миллиард процентов.
20
00:01:02,844 --> 00:01:07,604
Спасибо, Сэнку, но я не могу
полагаться на такой обман!
21
00:01:12,924 --> 00:01:14,784
Ты это серьёзно, Сэнку?
22
00:01:14,784 --> 00:01:16,824
Приворотное зелье?
23
00:01:16,824 --> 00:01:18,664
Нет конечно.
24
00:01:19,114 --> 00:01:20,454
Это просто бензин.
25
00:01:20,834 --> 00:01:23,394
Получил его из бутылочных крышечек.
26
00:01:23,924 --> 00:01:27,114
Представь молекулярную структуру
полиэтилена, балда.
27
00:01:27,114 --> 00:01:30,634
Это просто разбитые углеводородные
цепи бензина.
28
00:01:30,634 --> 00:01:32,274
И дураку понятно.
29
00:01:32,274 --> 00:01:33,424
Да ни черта.
30
00:01:33,424 --> 00:01:34,544
Не понятно.
31
00:01:34,544 --> 00:01:38,344
Разве Тайдзю бы не помер, выпей он это?
32
00:01:40,084 --> 00:01:43,104
Миллиард процентов, что не выпил.
33
00:01:43,104 --> 00:01:45,584
Балбес не любит жульничать.
34
00:01:50,984 --> 00:01:52,314
Юдзуриха!
35
00:01:52,314 --> 00:01:53,904
Прости, что так долго!
36
00:01:55,244 --> 00:01:57,694
Ну, чего хотел, Тайдзю?
37
00:01:57,694 --> 00:01:59,304
О чём разговор?
38
00:02:01,874 --> 00:02:03,524
Сто иен, что его отошьют.
39
00:02:03,524 --> 00:02:05,594
Триста, что отошьют по-жёсткому.
40
00:02:05,594 --> 00:02:08,224
Пятьсот, что он не оклемается.
41
00:02:08,224 --> 00:02:11,044
Десять штук на то,
что она ему не откажет.
42
00:02:11,044 --> 00:02:12,204
Гонишь!
43
00:02:13,674 --> 00:02:18,644
Я боялся, что если признаюсь…
мы не сможем остаться даже друзьями.
44
00:02:19,314 --> 00:02:22,764
Я всё это время трусил!
45
00:02:22,764 --> 00:02:24,724
Выслушай меня, Юдзуриха!
46
00:02:25,224 --> 00:02:27,224
Но этот день настал!
47
00:02:27,604 --> 00:02:30,564
Я уже целых пять лет...
48
00:02:35,044 --> 00:02:38,484
Откуда этот свет?
49
00:02:52,044 --> 00:02:53,174
Юдзуриха!
50
00:02:53,174 --> 00:02:55,044
Хватайся за камфорное дерево!
51
00:02:55,044 --> 00:02:57,314
Ничего не понимаю, но...
52
00:03:00,754 --> 00:03:02,594
Что за? Ничего не видно!
53
00:03:02,594 --> 00:03:04,144
Что происходит?
54
00:03:04,724 --> 00:03:06,724
Не могу пошевелиться!
55
00:03:06,724 --> 00:03:09,724
Кто-нибудь! Я не могу...
56
00:03:27,724 --> 00:03:28,954
Спасите...
57
00:03:28,954 --> 00:03:31,164
Мама, папа!
58
00:03:32,984 --> 00:03:37,724
Неужели я вот так умру?
59
00:03:55,274 --> 00:03:57,484
Я ещё жив!
60
00:03:57,484 --> 00:04:00,034
Если расслаблюсь, меня затянет!
61
00:04:00,034 --> 00:04:01,364
Просыпайся же!
62
00:04:01,764 --> 00:04:03,604
С Юдзурихой всё будет хорошо.
63
00:04:03,604 --> 00:04:05,364
Уверен, она в порядке.
64
00:04:05,944 --> 00:04:08,114
Неужели я так и умру трусом?
65
00:04:08,114 --> 00:04:10,624
В этот раз я признаюсь Юдзурихе!
66
00:04:18,424 --> 00:04:21,264
Сила воли поможет мне выжить!
67
00:04:21,864 --> 00:04:24,994
Недели, даже месяцы!
68
00:04:25,804 --> 00:04:29,114
Я скажу ей! Обязательно! Клянусь!
69
00:04:32,474 --> 00:04:34,294
Сколько десятков лет прошло?
70
00:04:34,294 --> 00:04:35,354
Или сотен?
71
00:04:35,354 --> 00:04:37,104
Или тысяч лет?
72
00:04:37,104 --> 00:04:39,364
Нет, я не сдамся.
73
00:04:40,044 --> 00:04:42,594
Я признаюсь Юдзурихе!
74
00:04:43,244 --> 00:04:45,194
Даже смерть переживу!
75
00:05:38,274 --> 00:05:39,394
Свободен!
76
00:05:39,394 --> 00:05:41,304
Наконец-то свободен!
77
00:05:45,104 --> 00:05:47,474
Кусок... камня?
78
00:05:57,184 --> 00:05:58,424
Вот как?
79
00:05:58,844 --> 00:06:03,284
Значит, это случилось со всеми?
80
00:06:04,364 --> 00:06:08,104
Сколько же времени прошло?
81
00:06:09,924 --> 00:06:10,974
Мне жаль.
82
00:06:11,824 --> 00:06:14,664
Больше я ничего не могу для тебя сделать.
83
00:06:17,284 --> 00:06:19,794
Если рельеф не слишком сильно изменился,
84
00:06:19,794 --> 00:06:21,984
я могу пойти вдоль реки.
85
00:06:22,634 --> 00:06:24,944
К тому камфорному дереву.
86
00:06:28,354 --> 00:06:30,324
Смотри, что-то упало!
87
00:06:30,324 --> 00:06:32,714
Скульптура птички?
88
00:06:32,714 --> 00:06:36,384
Её сделал какой-то псих!
Крылья так детализованы!
89
00:06:36,384 --> 00:06:37,834
Будто живая!
90
00:06:37,834 --> 00:06:39,984
Может, и живая.
91
00:06:39,984 --> 00:06:42,184
Друг нашёл такую в другом месте,
92
00:06:42,184 --> 00:06:44,584
фотку запостил.
93
00:06:44,584 --> 00:06:46,284
Бедняжка.
94
00:06:46,284 --> 00:06:50,924
Возможно, это какая-то птичья болезнь,
которая заставляет кожу твердеть.
95
00:06:56,304 --> 00:06:58,894
{\an8}Часы работы
Будни 10:00-19:00
Выходные 10:30-19:30
96
00:06:58,984 --> 00:07:02,394
{\an8}Неделя защиты
животных
97
00:07:00,514 --> 00:07:02,874
В такую рань к ветеринару не попасть.
98
00:07:02,874 --> 00:07:06,154
О чём ты только думаешь?
99
00:07:06,474 --> 00:07:07,614
Юдзуриха!
100
00:07:07,614 --> 00:07:11,504
Да и вообще, эта фигурка
не может быть живой птичкой!
101
00:07:11,504 --> 00:07:13,154
Зачем её к ветеринару?
102
00:07:13,154 --> 00:07:14,474
Глупость какая.
103
00:07:14,474 --> 00:07:15,804
Стыд и только.
104
00:07:19,144 --> 00:07:24,324
Надо же ей было наткнуться на меня,
когда я веду себя как полный дебил…
105
00:07:25,874 --> 00:07:26,964
Надо было?
106
00:07:26,964 --> 00:07:33,054
Ага, и нас, таких вот безмозглых
дурачков, теперь целых двое.
107
00:07:36,764 --> 00:07:43,434
{\an8}Ветеринарная клиника Сюэй
108
00:07:37,914 --> 00:07:39,804
Ну хватит, не смейся!
109
00:07:39,804 --> 00:07:41,004
Ты не лучше!
110
00:07:41,004 --> 00:07:43,434
Мы теперь точно в школу опоздаем!
111
00:07:43,904 --> 00:07:45,564
Ага, точно!
112
00:07:53,084 --> 00:07:55,114
Юдзуриха?
113
00:08:00,394 --> 00:08:02,514
Я бы не обознался.
114
00:08:02,514 --> 00:08:04,204
Пускай прошли тысячи лет.
115
00:08:05,804 --> 00:08:11,004
Ты всё ещё жива, как и в тот день,
всё это время...
116
00:08:24,324 --> 00:08:26,124
Молодец, что выжила!
117
00:08:26,124 --> 00:08:27,484
Спасибо, камфорное дерево!
118
00:08:28,004 --> 00:08:32,274
Спасибо, что защищало Юдзуриху
от воды и от вреда!
119
00:08:34,634 --> 00:08:38,104
Прости, что не смог уберечь тебя.
120
00:08:38,104 --> 00:08:42,664
Нет, в конце концов ты уберегла меня.
121
00:08:43,604 --> 00:08:47,874
Лишь благодаря тебе я смог выжить.
122
00:08:48,354 --> 00:08:50,824
Один в этой кромешной безнадёге.
123
00:08:51,444 --> 00:08:55,084
Сотни лет, тысячи лет, всегда...
124
00:08:56,264 --> 00:08:58,714
Отлично! Теперь я скажу!
125
00:08:59,144 --> 00:09:02,404
Услышь, что я хотел
тогда сказать!
126
00:09:03,424 --> 00:09:09,234
В тот далёкий день
я не успел договорить.
127
00:09:23,924 --> 00:09:25,264
Я любил тебя.
128
00:09:26,184 --> 00:09:27,404
Сотни лет.
129
00:09:28,714 --> 00:09:30,104
Тысячи лет!
130
00:09:52,364 --> 00:09:54,664
Я спасу тебя, Юдзуриха!
131
00:09:54,664 --> 00:09:56,774
Хотя и понятия не имею как!
132
00:09:57,104 --> 00:09:59,064
Но обещаю тебе!
133
00:10:03,224 --> 00:10:06,644
«Иди вниз по реке, здоровяк»?
134
00:10:16,504 --> 00:10:20,674
Вот ты и проснулся, здоровяк.
135
00:10:23,304 --> 00:10:26,034
Ты живой, Сэнку!
136
00:10:26,034 --> 00:10:28,884
Не лезь обниматься, пока срам не прикрыл!
137
00:10:28,884 --> 00:10:29,924
Прибью!
138
00:10:32,164 --> 00:10:36,614
Сегодня пятое октября 5738 года.
139
00:10:36,614 --> 00:10:39,234
Ты целую вечность проспал.
140
00:10:39,234 --> 00:10:43,514
Я тут уже полгода впахиваю.
141
00:10:43,514 --> 00:10:46,064
Получается прошло...
142
00:10:46,064 --> 00:10:49,554
Целых три тысячи семьсот лет.
143
00:10:49,554 --> 00:10:53,124
Откуда ты знаешь такую точную дату?
144
00:10:54,194 --> 00:10:55,984
Я считал, вот и все дела.
145
00:10:55,984 --> 00:10:57,754
Откуда ещё было узнать?
146
00:11:00,184 --> 00:11:05,984
Четыре, пять, шесть, семь, восемь...
147
00:11:07,404 --> 00:11:10,914
Чёрт, опять чуть не потерял сознание.
148
00:11:10,914 --> 00:11:14,314
Меня рубит примерно каждые
восемьсот тысяч секунд.
149
00:11:15,604 --> 00:11:18,584
Почти как если бы живот прихватило.
150
00:11:19,714 --> 00:11:22,104
Думай и считай одновременно.
151
00:11:22,104 --> 00:11:24,144
Сделай мозг многозадачным.
152
00:11:24,784 --> 00:11:29,804
116 427 065 530 секунд.
153
00:11:29,804 --> 00:11:37,544
Раз, два, три, четыре,
пять, шесть, семь...
154
00:11:37,544 --> 00:11:39,884
В такой кромешной темноте?
155
00:11:40,434 --> 00:11:42,654
И так постоянно?
156
00:11:42,654 --> 00:11:45,384
Если бы я и пробудился силой воли,
157
00:11:45,384 --> 00:11:47,754
окажись голышом посреди зимы,
158
00:11:47,754 --> 00:11:50,744
помер бы в поисках провизии.
159
00:11:50,744 --> 00:11:53,684
Самое главное было очнуться весной.
160
00:11:54,184 --> 00:11:58,104
Мне просто необходимо
было точно знать время.
161
00:12:00,184 --> 00:12:01,984
Ну вот, пришли.
162
00:12:01,984 --> 00:12:04,754
Довольно болтовни, принимайся за работу.
163
00:12:05,264 --> 00:12:07,564
Сэнку, ты...
164
00:12:08,594 --> 00:12:11,834
сделал всё это из ничего?
165
00:12:16,044 --> 00:12:18,224
Мне не хватает рук.
166
00:12:18,224 --> 00:12:21,754
Не успел фундамент дома заложить,
как день прошёл.
167
00:12:22,114 --> 00:12:26,924
Чтобы двигаться цивилизованным путём,
мне нужен сильный и безмозглый ты.
168
00:12:27,404 --> 00:12:30,704
Я только тебя и ждал, Тайдзю.
169
00:12:30,704 --> 00:12:33,894
На миллиард процентов
был уверен, что ты выжил.
170
00:12:33,894 --> 00:12:38,574
Парень, который решился
признаться в любви Юдзурихе,
171
00:12:38,574 --> 00:12:41,774
не помер бы за
какие-то пару тысяч лет!
172
00:12:42,184 --> 00:12:44,894
Ты не из таких слабаков.
173
00:12:44,894 --> 00:12:45,864
Ага.
174
00:12:46,634 --> 00:12:47,824
Ещё бы!
175
00:12:52,074 --> 00:12:56,034
Всю работу головой
предоставлю тебе, Сэнку!
176
00:12:57,474 --> 00:13:00,374
А мышцами я и сам могу поработать!
177
00:13:02,194 --> 00:13:07,354
Между каменным веком и новым временем
прошло два миллиона лет.
178
00:13:07,354 --> 00:13:09,804
Мы мигом взберёмся на эту вершину.
179
00:13:10,634 --> 00:13:12,964
Мы вернём наш мир.
180
00:13:13,434 --> 00:13:17,314
С помощью науки я выясню причины
нашего окаменения и пробуждения.
181
00:13:17,694 --> 00:13:20,274
И мы спасём Юдзуриху!
182
00:13:21,064 --> 00:13:23,504
Мы, парочка школьников,
183
00:13:23,504 --> 00:13:26,364
отстроим цивилизацию с нуля.
184
00:13:26,804 --> 00:13:31,274
Мы будем Адамом и Евой каменного мира.
185
00:13:31,904 --> 00:13:34,364
Руки так и чешутся.
186
00:13:43,554 --> 00:13:45,834
Ничего себе добыча...
187
00:13:46,034 --> 00:13:49,284
С помощью каких читов
ты прокачался, а, Тайдзю?
188
00:13:51,954 --> 00:13:53,514
Белая поганка, ядовитая.
189
00:13:53,514 --> 00:13:55,024
Опята мраморные, съедобные.
190
00:13:55,024 --> 00:13:56,884
Мухомор, ядовитый.
191
00:13:56,884 --> 00:13:58,324
Разве сразу не видно?
192
00:13:58,324 --> 00:13:59,874
Будто из «Марио» сбежали.
193
00:13:59,874 --> 00:14:00,834
Дальше.
194
00:14:00,834 --> 00:14:02,354
Полынь съедобная.
195
00:14:02,354 --> 00:14:03,674
Аконит...
196
00:14:03,674 --> 00:14:05,124
Кого травить собрался, балда?
197
00:14:08,114 --> 00:14:09,224
Вкусно!
198
00:14:09,224 --> 00:14:11,054
Чем ты приправлял?
199
00:14:11,054 --> 00:14:13,664
Обычной солью, добытой из морской воды.
200
00:14:13,664 --> 00:14:16,634
С щепоткой соли человек
что угодно сожрёт.
201
00:14:16,634 --> 00:14:19,374
Да и для солений пригодится.
202
00:14:19,374 --> 00:14:21,974
Это величайшее достижение человечества.
203
00:14:22,354 --> 00:14:25,114
Спасибо, Сэнку! За всё это!
204
00:14:25,114 --> 00:14:29,464
Своё неумение думать я восполню
грубой силой и усердием!
205
00:14:32,524 --> 00:14:35,154
Пройдусь по другой стороне!
206
00:14:35,844 --> 00:14:37,954
О, дикий виноград.
207
00:14:37,954 --> 00:14:39,684
Съедобный ли?
208
00:14:40,184 --> 00:14:41,624
Просто так не узнаешь.
209
00:14:41,624 --> 00:14:43,284
Надо попробовать!
210
00:14:50,344 --> 00:14:52,604
Я его по телику видел.
211
00:14:52,604 --> 00:14:55,804
Его назвали сильнейшим приматом
среди школьников.
212
00:14:55,804 --> 00:14:57,554
Цукаса Сисио.
213
00:14:58,634 --> 00:15:00,444
Даже он окаменел?
214
00:15:08,394 --> 00:15:09,694
Что это?!
215
00:15:11,314 --> 00:15:14,574
Неужели, кроме меня и Сэнку,
выжил кто-то ещё?!
216
00:15:15,144 --> 00:15:16,454
Кто это оставил?
217
00:15:16,454 --> 00:15:17,554
Это был я, дебил.
218
00:15:17,964 --> 00:15:19,454
Значит, ты?!
219
00:15:21,204 --> 00:15:25,294
Получается, больше живых людей нет?
220
00:15:25,294 --> 00:15:27,064
Людей станет больше.
221
00:15:27,064 --> 00:15:29,094
Это наша главная цель.
222
00:15:29,094 --> 00:15:34,034
А то как двум мужикам обеспечить
человечеству будущее?
223
00:15:34,034 --> 00:15:35,394
И то верно.
224
00:15:35,394 --> 00:15:41,644
Кстати, почему спустя три тысячи
семьсот лет с нас спало окаменение?
225
00:15:41,644 --> 00:15:43,364
Камень сгнил?
226
00:15:43,364 --> 00:15:44,244
Ага.
227
00:15:44,244 --> 00:15:47,104
Даже если этот неизвестный
минерал разложился,
228
00:15:48,424 --> 00:15:51,784
не странно ли, что мы очнулись
почти одновременно?
229
00:15:51,784 --> 00:15:54,774
Три тысячи семьсот лет
и разница в полгода.
230
00:15:54,774 --> 00:15:58,004
Любому совпадению есть разумная причина.
231
00:15:58,554 --> 00:16:02,704
Нас обоих вымыло в эту пещеру.
232
00:16:03,054 --> 00:16:05,884
Глянь-ка, что капает с потолка.
233
00:16:07,084 --> 00:16:10,544
Чудотворная вода из помёта летучих мышей.
234
00:16:10,944 --> 00:16:12,294
Азотная кислота.
235
00:16:12,294 --> 00:16:14,504
Что?! Азотная кислота?!
236
00:16:14,504 --> 00:16:16,644
Что это такое?
237
00:16:16,644 --> 00:16:18,534
Знал, что спросишь, здоровяк.
238
00:16:18,534 --> 00:16:21,004
Объяснять не стану, ибо мне лень.
239
00:16:22,764 --> 00:16:27,794
То есть эта азотная фигня разъест
камень и оживит человека?
240
00:16:27,794 --> 00:16:31,024
Я бы не парился, будь всё так просто.
241
00:16:38,324 --> 00:16:40,864
Я работал не покладая рук.
242
00:16:40,864 --> 00:16:43,444
Перепробовал и то и сё.
243
00:16:45,494 --> 00:16:48,334
Раз за разом, и не сосчитать.
244
00:16:48,334 --> 00:16:51,254
Это вообще из разряда фантастики.
245
00:16:51,254 --> 00:16:54,194
Это минерал? Или он состоит из клеток?
246
00:16:54,194 --> 00:16:57,054
Без оборудования не проверить.
247
00:16:57,054 --> 00:17:01,984
Значит, в мире есть вещи,
которых наука объяснить не в силах.
248
00:17:03,474 --> 00:17:06,224
Ну вот, ляпнул глупость.
249
00:17:06,224 --> 00:17:09,604
Вот почему я строю гипотезы
и экспериментирую.
250
00:17:09,944 --> 00:17:12,344
Научный путь тернист и долог.
251
00:17:12,824 --> 00:17:14,884
Эх, будь у меня алкоголь...
252
00:17:16,154 --> 00:17:18,314
Будь у нас алкоголь,
253
00:17:16,154 --> 00:17:21,674
{\an8}Этиловый спирт
254
00:17:16,154 --> 00:17:21,674
{\an8}Азотная кислота
255
00:17:18,314 --> 00:17:22,284
я бы сделал раствор азотной
кислоты в этиловом спирте.
256
00:17:22,284 --> 00:17:24,824
А это промышленный
реактив для травления.
257
00:17:25,264 --> 00:17:27,564
Что ты сейчас сказал, Сэнку?
258
00:17:27,564 --> 00:17:29,904
Ну, травитель.
259
00:17:29,904 --> 00:17:31,504
В границах ферритных зёрен...
260
00:17:31,504 --> 00:17:34,634
Нет, не понимаю этих умных слов!
261
00:17:34,634 --> 00:17:37,134
Ты хочешь алкоголь?
262
00:17:37,784 --> 00:17:41,834
Может, из винограда получится вино?
263
00:17:43,654 --> 00:17:46,024
Ну ты даёшь, здоровяк!
264
00:17:46,744 --> 00:17:48,144
{\an8}Исследовательская лаборатория
265
00:17:55,824 --> 00:17:58,884
А, можешь делать всю грубую работу.
266
00:17:58,884 --> 00:18:00,394
Так будет разумней.
267
00:18:03,324 --> 00:18:05,914
Сделать вино проще пареной репы.
268
00:18:05,914 --> 00:18:08,664
Выжать виноград, вылить сок в ёмкость
269
00:18:08,994 --> 00:18:11,964
и помешивать каждый день до готовности.
270
00:18:13,684 --> 00:18:17,554
В наши времена делать самопальное
вино было преступлением.
271
00:18:20,074 --> 00:18:21,384
Три недели.
272
00:18:21,384 --> 00:18:22,884
Почти готово.
273
00:18:23,344 --> 00:18:26,944
Это ведь употребление алкоголя
несовершеннолетними.
274
00:18:28,124 --> 00:18:29,304
Ничего подобного!
275
00:18:29,304 --> 00:18:32,424
Нам за три тысячи семьсот лет перевалило!
276
00:18:32,614 --> 00:18:33,984
И точно!
277
00:18:41,024 --> 00:18:43,464
Вышло лучше, чем я думал.
278
00:18:43,464 --> 00:18:46,464
Хоть и в миллионы раз хуже покупного.
279
00:18:46,464 --> 00:18:49,784
А я и не думал,
что всё настолько просто!
280
00:18:49,784 --> 00:18:52,424
Двигаемся малыми шажками.
281
00:18:52,424 --> 00:18:56,024
Работа теперь предстоит
ой какая муторная.
282
00:18:56,434 --> 00:18:58,734
Сначала делаем вино.
283
00:18:58,734 --> 00:19:00,924
Потом перегоняем в бренди.
284
00:19:00,924 --> 00:19:02,394
Перегонка, значит?
285
00:19:02,394 --> 00:19:03,724
Ничего не понял!
286
00:19:03,724 --> 00:19:05,864
Так я и знал.
287
00:19:05,864 --> 00:19:08,134
Нагреваем, охлаждаем, выделяем.
288
00:19:08,134 --> 00:19:09,894
Концентрируем алкоголь.
289
00:19:10,354 --> 00:19:11,474
Не боись.
290
00:19:11,474 --> 00:19:13,284
Три тысячи лет до нашей эры
291
00:19:13,284 --> 00:19:17,024
народ Месопотамии готовил
выпивку в глиняной посуде.
292
00:19:17,024 --> 00:19:19,274
Нет ничего невозможного.
293
00:19:19,274 --> 00:19:22,274
Руки прям чешутся!
294
00:21:09,384 --> 00:21:12,134
Вот что я тебе скажу, здоровяк...
295
00:21:12,844 --> 00:21:16,944
Не думай, что наука чего-то там
не может объяснить.
296
00:21:19,104 --> 00:21:21,844
Ищи законы в том, чего не понимаешь.
297
00:21:22,584 --> 00:21:27,634
А непрестанные усилия этих
поисков и зовутся наукой.
298
00:21:58,834 --> 00:22:01,544
Год назад я начал эксперименты.
299
00:22:01,544 --> 00:22:04,064
Быстро же пришли результаты.
300
00:22:05,954 --> 00:22:07,914
Главное не спешить.
301
00:22:08,994 --> 00:22:12,484
Я одолею эту фантастику
с помощью науки.
302
00:22:15,074 --> 00:22:21,054
{\an8}Доктор Стоун
303
00:22:15,074 --> 00:22:21,054
{\an8}m 0 0 l 240 0 240 45 0 45
304
00:22:15,074 --> 00:22:21,054
{\an8}Каменный мир
305
00:22:16,274 --> 00:22:19,114
{\an8}Руки так и чешутся.
306
00:22:32,614 --> 00:22:36,394
Доктор Стоун
307
00:23:58,674 --> 00:24:00,934
{\an1}Далее:
Владыка каменного мира
308
00:24:01,194 --> 00:24:06,264
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.
309
00:24:01,194 --> 00:24:06,264
{\an7}m 0 0 l 592 0 592 169 0 169