1
00:00:05,270 --> 00:00:06,250
Господин Хёга...
2
00:00:18,000 --> 00:00:19,600
Ты живой там, Сэнку?
3
00:00:19,740 --> 00:00:24,100
Ага. Я на миллиард процентов
отделался лёгким испугом.
4
00:00:25,770 --> 00:00:29,540
Но вообще получить
копьём было ой как несладко.
5
00:00:30,370 --> 00:00:33,770
Кинро, я выжил благодаря твоему уроку.
6
00:00:44,140 --> 00:00:48,280
Ну что, добьём уже наконец
этого подонка Хёгу?
7
00:00:48,510 --> 00:00:50,910
Убивать нехорошо!
8
00:00:51,020 --> 00:00:53,420
Магма, фу таким быть...
9
00:00:54,000 --> 00:00:56,680
Но долго ли можно держать его в плену?
10
00:01:01,170 --> 00:01:05,100
До тех пор, пока не построим
цивилизацию по всему миру.
11
00:01:06,540 --> 00:01:11,280
Когда воцарится научная цивилизация,
Хёга яйца выеденного стоить не будет.
12
00:01:11,450 --> 00:01:14,510
А там можно будет устроить
суд или ещё чего.
13
00:01:15,880 --> 00:01:19,910
Теперь это не моё дело,
я же наукой занимаюсь.
14
00:01:23,680 --> 00:01:25,290
Вот и конец.
15
00:01:26,200 --> 00:01:28,770
Наконец-то всё кончено.
16
00:01:30,910 --> 00:01:34,000
С ума сошла? У нас наоборот.
17
00:01:35,080 --> 00:01:37,480
Наконец-то всё только начинается.
18
00:01:38,110 --> 00:01:42,770
Теперь-то мы сможем объединить усилия,
и, камень за камнем, мы построим
19
00:01:44,170 --> 00:01:48,740
царство науки в этом Каменном мире.
20
00:02:01,540 --> 00:02:06,250
Доктор Стоун
21
00:02:01,540 --> 00:02:06,250
{\an8}Каменные войны
22
00:03:21,540 --> 00:03:25,970
«Доктор Стоун»: пролог
23
00:03:30,280 --> 00:03:31,710
Это ещё что?
24
00:03:32,000 --> 00:03:34,040
Хватит попусту глазеть!
25
00:03:34,250 --> 00:03:35,740
Помогайте, ребята.
26
00:03:35,740 --> 00:03:36,620
Мы?
27
00:03:37,280 --> 00:03:40,370
Да! Мы тут строим научные сооружения!
28
00:03:41,710 --> 00:03:46,110
Будем плавить железо, дуть стекло
и электростанцию построим!
29
00:03:46,310 --> 00:03:48,510
Есть среди вас люди
с расплывчатым зрением?
30
00:03:48,800 --> 00:03:50,140
Очки это вылечат.
31
00:03:50,260 --> 00:03:53,000
В научном царстве есть рамен!
32
00:03:55,200 --> 00:03:58,110
Ух, вроде все кусочки собрали.
33
00:03:58,340 --> 00:04:00,880
Как будто где-то недостаёт.
34
00:04:01,140 --> 00:04:05,420
Такие мелкие кусочки...
Точно ли получится его воскресить?
35
00:04:05,540 --> 00:04:08,740
Получится, получится. Ну, наверное.
36
00:04:09,000 --> 00:04:13,020
По гипотезе Сэнку, сработает,
если обломки не выветрились.
37
00:04:13,220 --> 00:04:14,020
Да?
38
00:04:14,400 --> 00:04:16,250
Значит, если он ошибся, то...
39
00:04:16,510 --> 00:04:20,970
Когда живая вода сработает, мы получим
окровавленный труп с кишками наружу!
40
00:04:25,450 --> 00:04:26,600
Он живой!
41
00:04:26,600 --> 00:04:28,620
И с ним всё в порядке!
42
00:04:29,970 --> 00:04:33,220
Ох, чёрт! Дедлайн горит!
Сколько я проспал?
43
00:04:33,340 --> 00:04:34,370
Пару тысяч лет.
44
00:04:34,600 --> 00:04:38,200
Как?! Меня же теперь не напечатают!
45
00:04:38,710 --> 00:04:41,710
Держи бумагу. Можешь
спокойно рисовать мангу.
46
00:04:43,370 --> 00:04:44,400
Ура!
47
00:04:44,400 --> 00:04:46,080
Ты знаешь этого дядьку?
48
00:04:46,080 --> 00:04:47,620
Ну, он художник манги.
49
00:04:47,890 --> 00:04:49,240
Просто такой попался.
50
00:04:49,340 --> 00:04:52,110
Помнишь? Сэнку же пообещал.
51
00:04:52,910 --> 00:04:57,250
Мол, он возродит мировую индустрию
развлечений, и вы увидите
52
00:04:57,340 --> 00:04:59,080
всё самое интересное.
53
00:05:00,710 --> 00:05:02,480
Тут-то и начинается
54
00:05:02,820 --> 00:05:05,510
долгожданная научная цивилизация.
55
00:05:08,020 --> 00:05:10,570
Царство науки? Развлечения?
56
00:05:10,580 --> 00:05:13,800
Как вдруг до этого дошло? Вот зараза!
57
00:05:13,810 --> 00:05:17,570
И надо же было мне как раз смыться, а?
58
00:05:17,580 --> 00:05:19,340
Я позеленею от зависти!
59
00:05:20,110 --> 00:05:21,680
Я тут!
60
00:05:22,050 --> 00:05:25,700
Я грохнулся с обрыва и
до вчерашнего дня провалялся без памяти.
61
00:05:25,850 --> 00:05:27,680
Давайте я вам тоже помогу!
62
00:05:27,770 --> 00:05:28,680
Йо!
63
00:05:28,800 --> 00:05:32,770
Дурной тип! Возможно,
это он помог Хомуре сбежать!
64
00:05:32,770 --> 00:05:33,400
Что?
65
00:05:34,850 --> 00:05:38,920
Ну, если он теперь готов
помогать, я только за.
66
00:05:39,140 --> 00:05:43,250
Людей не хватает, а нужно
ещё столько статуй собрать.
67
00:05:43,450 --> 00:05:46,220
Ну что? Теперь простили
моё преступление?
68
00:05:46,340 --> 00:05:47,250
Преступление?
69
00:05:47,420 --> 00:05:49,340
Сам признался, да?
70
00:05:49,580 --> 00:05:51,800
Сложить их проще пареной репы!
71
00:05:51,980 --> 00:05:53,420
Уж я-то справлюсь...
72
00:05:56,420 --> 00:06:00,650
Ты только не говори, что нам
сейчас всё вот это собирать.
73
00:06:00,940 --> 00:06:02,340
Всё до конца?
74
00:06:02,350 --> 00:06:04,340
Да! Всё до конца!
75
00:06:04,450 --> 00:06:07,030
Ух! И правильно!
76
00:06:09,110 --> 00:06:11,410
И оттуда вперёд...
77
00:06:12,140 --> 00:06:14,480
на другой стороне озера.
78
00:06:15,370 --> 00:06:16,340
А дальше...
79
00:06:16,880 --> 00:06:20,450
Не разговаривай, Цукаса!
Тебе нужен покой!
80
00:06:20,450 --> 00:06:21,570
Напоследок...
81
00:06:22,540 --> 00:06:25,250
я просто обязан всё рассказать...
82
00:06:28,740 --> 00:06:30,340
Война закончена.
83
00:06:31,000 --> 00:06:32,970
Царство науки победило,
84
00:06:33,600 --> 00:06:36,450
и теперь статуи, которые я разбил,
85
00:06:37,340 --> 00:06:39,740
станут бессмысленными жертвами.
86
00:06:39,740 --> 00:06:41,440
Не беспокойся, Цукаса!
87
00:06:41,910 --> 00:06:44,420
Уж в нудной работе я никому не уступлю!
88
00:06:47,220 --> 00:06:51,910
Скажи, где они, и я
соберу всех до единого!
89
00:06:53,140 --> 00:06:54,050
Цукаса...
90
00:06:55,170 --> 00:06:56,650
Неужели ты...
91
00:06:57,110 --> 00:07:00,920
помнишь каждую статую, которую разбил?
92
00:07:02,450 --> 00:07:03,400
Конечно.
93
00:07:04,620 --> 00:07:06,170
Я ни одну из них...
94
00:07:07,480 --> 00:07:09,470
так и не забыл.
95
00:07:23,710 --> 00:07:25,200
Понятно.
96
00:07:25,570 --> 00:07:28,170
Значит, вы победили? Ясно!
97
00:07:28,430 --> 00:07:30,400
Все целы и невредимы?
98
00:07:30,620 --> 00:07:32,850
Никто ведь не погиб?
99
00:07:32,850 --> 00:07:34,600
Мы так рады!
100
00:07:35,680 --> 00:07:38,370
Да, наши, деревенские, не пострадали.
101
00:07:43,140 --> 00:07:46,340
Нет! Никто не погиб!
102
00:07:46,650 --> 00:07:48,420
Мы одержали бескровную победу!
103
00:07:48,770 --> 00:07:51,200
Сэнку не даст ему умереть!
104
00:07:53,220 --> 00:07:55,710
Что бодяжишь теперь, дружочек Сэнку?
105
00:07:55,830 --> 00:07:58,200
Наших современников в полку прибавилось.
106
00:07:58,340 --> 00:08:00,880
Может, хоть один в этом что-то понимает.
107
00:08:01,680 --> 00:08:04,970
Уксус
108
00:08:01,680 --> 00:08:05,000
Хлор
109
00:08:01,680 --> 00:08:05,050
Сера
110
00:08:01,680 --> 00:08:06,480
Гидроксид натрия
111
00:08:01,680 --> 00:08:06,480
Ацетат натрия
112
00:08:02,110 --> 00:08:06,570
Уксус плюс хлор, да немножко серы,
и получится монохлоруксусная кислота.
113
00:08:06,820 --> 00:08:11,400
Потом добавить гидроксид натрия,
и будет хлоацетат натрия.
114
00:08:09,200 --> 00:08:11,600
Цианоуксусная кислота
115
00:08:11,600 --> 00:08:14,640
Провести реакцию с цианидом натрия,
а когда получится
116
00:08:13,820 --> 00:08:20,400
Цианид натрия
117
00:08:14,640 --> 00:08:16,080
цианоуксусная кислота...
118
00:08:16,080 --> 00:08:18,740
Думаю, тут тебе никто не поможет.
119
00:08:16,570 --> 00:08:20,400
Этанол
120
00:08:16,570 --> 00:08:20,400
Формальдегид
121
00:08:18,740 --> 00:08:20,400
Этилцианоцетат
122
00:08:20,800 --> 00:08:23,310
Потом нужно будет добавить спирт,
123
00:08:23,320 --> 00:08:27,170
сделать этилцианоцетат
и получить формальдегид,
124
00:08:27,250 --> 00:08:30,620
и будет у нас препарат,
залечивающий раны.
125
00:08:31,170 --> 00:08:34,630
О! Значит, это спасёт Цукасу, да?
126
00:08:37,280 --> 00:08:39,310
Закроет рану и продлит ему жизнь.
127
00:08:41,540 --> 00:08:43,280
Я же не волшебник
128
00:08:43,480 --> 00:08:47,200
и не могу исцелить настолько
повреждённые органы.
129
00:08:52,310 --> 00:08:54,820
Наедине с господином Хёгой...
130
00:08:55,540 --> 00:08:56,850
Неплохо.
131
00:08:58,170 --> 00:09:01,570
Ваша безмозглая наивность меня поражает.
132
00:09:03,020 --> 00:09:06,970
Вы даже не казнили убийцу
своего командира.
133
00:09:07,400 --> 00:09:10,570
Так вы не добьётесь стабильности.
134
00:09:11,420 --> 00:09:17,170
Ха. Быть может, Цукаса
и не помрёт от твоего удара.
135
00:09:17,600 --> 00:09:22,080
Это вряд ли. Болваны вечно
надеются на чудеса.
136
00:09:22,080 --> 00:09:22,820
Чудеса?
137
00:09:24,710 --> 00:09:28,080
Сэнку ни на какие чудеса не уповает.
138
00:09:29,600 --> 00:09:35,420
Он терпеливо ступает шаг за шагом
по долгому и тернистому пути науки.
139
00:09:36,620 --> 00:09:38,510
Он самый упорный...
140
00:09:39,770 --> 00:09:42,050
и самый сильный человек на свете.
141
00:09:44,080 --> 00:09:47,710
Есть лишь один способ тебя спасти.
142
00:09:53,000 --> 00:09:57,130
Цукаса, мы обратим тебя в камень!
143
00:10:10,370 --> 00:10:11,190
Прости!
144
00:10:13,220 --> 00:10:14,530
Ой, Мирай...
145
00:10:14,940 --> 00:10:20,000
Мне велели не ходить, но я беспокоилась
за брата и решила заглянуть.
146
00:10:20,110 --> 00:10:23,080
Эй! Быстрей сюда, Юдзуриха!
147
00:10:23,250 --> 00:10:27,740
Нам тут нужно поработать иголкой.
Необходима помощь рукодельницы.
148
00:10:33,820 --> 00:10:35,910
Поработать иголкой? То есть...
149
00:10:35,910 --> 00:10:39,510
Ну... анестезии-то у нас нет.
150
00:10:39,510 --> 00:10:41,910
А вы операцию делать? Без шуток?
151
00:10:43,080 --> 00:10:46,370
Недаром же он у нас сильнейший примат!
152
00:10:46,510 --> 00:10:49,480
Обойдёшься и без наркоза,
да ведь, Цукаса?
153
00:10:51,250 --> 00:10:52,250
Конечно.
154
00:10:55,280 --> 00:10:56,000
Мирай!
155
00:10:56,000 --> 00:11:00,700
Ну, как видишь, у нас тут
не на что смотреть, Мирай.
156
00:11:07,820 --> 00:11:10,050
Тебе не о чем беспокоиться, Мирай.
157
00:11:11,250 --> 00:11:13,800
Наука Сэнку не даёт ложных надежд.
158
00:11:14,510 --> 00:11:16,340
Он бы сразу сказал, будь это невозможно.
159
00:11:17,420 --> 00:11:21,250
Но, раз уж он всё-таки
пытается спасти Цукасу,
160
00:11:22,200 --> 00:11:24,720
он обязательно найдёт способ
это сделать.
161
00:11:26,620 --> 00:11:28,250
Неважно, чего это будет стоить,
162
00:11:28,970 --> 00:11:30,110
сколько лет...
163
00:11:31,050 --> 00:11:32,940
или десятков лет на это уйдёт.
164
00:11:36,620 --> 00:11:37,400
Да.
165
00:11:38,310 --> 00:11:39,940
Это моё собственное тело.
166
00:11:40,510 --> 00:11:42,700
Я сам всё понимаю.
167
00:11:43,680 --> 00:11:45,910
Операция лишь отсрочит мою кончину.
168
00:11:46,650 --> 00:11:49,970
С заражением крови я протяну
всего несколько дней.
169
00:11:50,540 --> 00:11:51,370
Да.
170
00:11:51,740 --> 00:11:55,220
Путь спасения один — найти способ
превратить тебя в камень.
171
00:11:55,510 --> 00:11:56,020
А?
172
00:11:56,600 --> 00:11:58,170
Окаменение его спасёт?
173
00:11:58,910 --> 00:12:05,340
Восстановительный эффект при снятии
окаменения обеспечит лечение.
174
00:12:05,710 --> 00:12:08,740
Но... нет, я понял логику.
175
00:12:09,140 --> 00:12:12,570
Но разве ты знаешь, как сделать
из человека статую?
176
00:12:12,570 --> 00:12:15,400
Не торопись. Ты будто дитё нетерпеливое.
177
00:12:15,740 --> 00:12:18,480
Как раз теперь попытаемся разузнать.
178
00:12:19,200 --> 00:12:22,250
Только не знаю,
сколько лет на это уйдёт.
179
00:12:22,910 --> 00:12:26,250
К тому времени ты миллиард
процентов скопытишься.
180
00:12:27,450 --> 00:12:29,050
Так что перед этим...
181
00:12:30,370 --> 00:12:31,400
Цукаса,
182
00:12:32,220 --> 00:12:34,920
я прикончу тебя собственными руками.
183
00:12:40,740 --> 00:12:42,820
В каком... смысле?
184
00:12:43,220 --> 00:12:45,110
Убью тебя заморозкой.
185
00:12:45,850 --> 00:12:48,080
Анабиоз как он есть.
186
00:12:48,680 --> 00:12:51,220
А я буду искать способ окаменения.
187
00:12:52,200 --> 00:12:54,740
Я оживлю тебя,
сколько бы времени ни ушло.
188
00:12:56,020 --> 00:12:57,850
Другого выхода нет.
189
00:12:59,340 --> 00:13:02,320
Доверься мне и дай себя убить.
190
00:13:05,570 --> 00:13:06,820
Разумеется.
191
00:13:08,880 --> 00:13:10,480
Если уж умирать,
192
00:13:11,140 --> 00:13:12,710
то от твоей руки.
193
00:13:16,340 --> 00:13:19,250
К тому же, Сэнку...
194
00:13:19,970 --> 00:13:22,450
ведь я тоже разок тебя убил.
195
00:13:22,710 --> 00:13:26,020
А... и ведь правда!
196
00:13:27,170 --> 00:13:31,510
Как раз отомщу тебе заодно!
Так что будь умницей и умри.
197
00:13:43,110 --> 00:13:49,450
Моя милая, прекрасная паровая горилла
вновь переродится во что-то невероятное!
198
00:13:49,450 --> 00:13:52,800
Мне нужно два поршня из двигателя.
199
00:13:52,950 --> 00:13:55,850
Вот! Ещё и мобильник
разберём на запчасти!
200
00:13:55,860 --> 00:13:59,310
Золотые ниточки! Нужно собрать все!
201
00:13:59,570 --> 00:14:01,050
В натуре, неандертальцы?
202
00:14:01,170 --> 00:14:02,710
Что ты несёшь?
203
00:14:03,310 --> 00:14:06,200
По-моему, это мы тут неандертальцы.
204
00:14:06,480 --> 00:14:07,570
Вот это да.
205
00:14:08,110 --> 00:14:09,880
Над чем они работают?
206
00:14:10,200 --> 00:14:11,600
Холодильник собираем.
207
00:14:12,940 --> 00:14:13,570
Холо...
208
00:14:13,570 --> 00:14:14,000
...ди...
209
00:14:14,000 --> 00:14:14,570
...льник?!
210
00:14:14,740 --> 00:14:16,080
Вернее, морозильник.
211
00:14:16,800 --> 00:14:18,480
Это же каменный век...
212
00:14:18,580 --> 00:14:21,400
Вы к этому привыкните,
современнички мои.
213
00:14:21,410 --> 00:14:26,280
Я тоже сначала удивлялся,
а теперь только смеюсь.
214
00:14:30,710 --> 00:14:33,450
Два насоса гоняют воздух,
215
00:14:33,450 --> 00:14:37,800
он ходит туда-сюда через банку
с золотой проволокой.
216
00:14:38,000 --> 00:14:39,820
Тепло уходит и...
217
00:14:41,250 --> 00:14:42,110
заморозка!
218
00:14:42,450 --> 00:14:46,820
Ого! Ни черта не понял, почему
так происходит, но это круто!
219
00:14:46,940 --> 00:14:50,280
Разве устройство морозилки
настолько простое?
220
00:14:50,540 --> 00:14:53,170
Те, что из нашего времени,
будут посложней.
221
00:14:53,680 --> 00:14:56,200
Знаю, что заморозка не даёт еде гнить.
222
00:14:56,420 --> 00:14:58,970
Ну, если дело касается еды,
223
00:14:58,970 --> 00:15:04,250
есть способ хранения на миллиард
процентов более эффективный.
224
00:15:06,140 --> 00:15:07,680
Окаменяющий луч!
225
00:15:11,400 --> 00:15:15,680
Немного живой водицы — вот
вам и свежайшее сашими!
226
00:15:16,710 --> 00:15:20,650
А раз снятие окаменения лечит,
то о болезнях можно забыть!
227
00:15:21,710 --> 00:15:26,110
Превратить катастрофу, погубившую
человечество, в удобство для жизни?
228
00:15:26,110 --> 00:15:29,140
Ничего себе! Это же новая наука!
229
00:15:29,140 --> 00:15:30,540
Окаменение рулит!
230
00:15:30,540 --> 00:15:32,250
Мы победим невзгоды!
231
00:15:34,970 --> 00:15:38,020
Если Земля не обеспечит
семь миллиардов человек,
232
00:15:38,140 --> 00:15:42,940
то семь миллиардов человек сами найдут
способ обеспечить себя!
233
00:15:43,540 --> 00:15:46,020
Это будет по-научному.
234
00:15:46,480 --> 00:15:50,170
Вместе с сублимационной сушилкой
это будет просто бомба!
235
00:15:50,170 --> 00:15:53,800
Да! Можно будет решить
проблему с продовольствием!
236
00:15:53,810 --> 00:15:57,310
Ура! Холодильник готов!
237
00:15:56,910 --> 00:15:58,480
Получен
холодильник!!!
238
00:15:58,740 --> 00:16:01,570
Так, всё! Нам пора на выход!
239
00:16:02,310 --> 00:16:03,650
С чего это вдруг?
240
00:16:04,310 --> 00:16:08,020
Если бы тебе пришлось убивать друга,
241
00:16:08,220 --> 00:16:11,450
ты бы хотел,
чтобы кто-то на это смотрел?
242
00:16:15,800 --> 00:16:17,620
Они оба лидеры.
243
00:16:18,020 --> 00:16:21,940
Пусть напоследок поговорят себе
спокойно.
244
00:16:39,710 --> 00:16:44,850
Анабиоз... такое было только
в научной фантастике про космос.
245
00:16:47,800 --> 00:16:51,800
Космос... В «Союз»
поместится три человека.
246
00:16:52,340 --> 00:16:56,970
С кем бы ты полетел в космос,
если бы выбирал сейчас?
247
00:16:58,050 --> 00:16:59,370
Дай подумать...
248
00:17:02,570 --> 00:17:08,140
Хочешь, чтобы я напоследок оставил
тебе список способных людей?
249
00:17:08,450 --> 00:17:10,570
А? С чего бы это?
250
00:17:10,680 --> 00:17:12,080
Я просто спросил.
251
00:17:13,850 --> 00:17:17,740
Зачем под конец
такой бестолковый вопрос?
252
00:17:21,910 --> 00:17:24,880
А что, нельзя просто
поговорить ни о чём?
253
00:17:31,140 --> 00:17:34,970
Хм... Тайдзю, а тебе, Сэнку,
254
00:17:35,340 --> 00:17:39,740
явно не хватит физподготовки
для отправки в космос.
255
00:17:40,540 --> 00:17:42,940
Так что я бы взял Хрома.
256
00:17:43,280 --> 00:17:47,080
Да уж, там мне явно не место.
257
00:17:47,850 --> 00:17:51,220
А девица с ракушками на голове? Кто она?
258
00:17:51,970 --> 00:17:53,450
Она журналистка.
259
00:17:54,250 --> 00:17:57,540
Источник информации
для отбора статуй для воскрешения.
260
00:17:58,970 --> 00:18:01,420
А я думал, что она просто в твоём вкусе!
261
00:18:01,710 --> 00:18:06,310
Этакая Мэрилин Монро будет
под стать сильнейшему из приматов.
262
00:18:07,020 --> 00:18:10,880
Я выбирал, кого оживлять,
не по внешности.
263
00:18:11,030 --> 00:18:12,080
Какой серьёзный.
264
00:18:12,650 --> 00:18:17,650
Кстати, это твоё прозвище,
сильнейший примат...
265
00:18:17,850 --> 00:18:21,170
Только не говори, что ты
сам его для себя выдумал.
266
00:18:22,020 --> 00:18:26,000
Я никогда не думал о себе таким образом.
267
00:18:26,510 --> 00:18:29,420
Если кого и назвать сильнейшим приматом,
268
00:18:29,580 --> 00:18:32,650
то уважаемую горную гориллу,
и никого больше.
269
00:18:33,570 --> 00:18:36,680
Да, горилла и правда была сильна.
270
00:18:36,850 --> 00:18:37,480
А?
271
00:18:38,200 --> 00:18:40,370
Я сражался с ней один раз в жизни.
272
00:18:40,910 --> 00:18:42,420
Для телепередачи.
273
00:18:43,620 --> 00:18:45,970
Да ты у нас охотник на диких зверей.
274
00:18:47,850 --> 00:18:50,310
Ты и со львами сражался. Помнишь?
275
00:18:51,850 --> 00:18:55,220
Хоть жареным, хоть тушёным,
мясо было ужасным.
276
00:18:55,940 --> 00:19:01,200
Я, ты, Тайдзю — мы корчили рожи,
но ели через силу.
277
00:19:01,880 --> 00:19:06,400
Нас спасли только грибы Тайдзю,
которыми мы заедали этот ужас.
278
00:19:08,850 --> 00:19:10,510
Давно это было...
279
00:19:14,000 --> 00:19:16,280
Те несколько дней с вами...
280
00:19:18,170 --> 00:19:19,280
Мне правда...
281
00:19:20,710 --> 00:19:22,080
было очень весело...
282
00:19:23,970 --> 00:19:25,910
Сэнку.
283
00:19:28,970 --> 00:19:33,400
Кстати, а помнишь, как Тайдзю
слопал ядовитый гриб?
284
00:19:33,770 --> 00:19:35,710
Это был красный мухомор.
285
00:19:35,710 --> 00:19:38,770
От них глючит не по-детски.
286
00:19:39,250 --> 00:19:45,110
И вот Супер Марио ел точно такие грибы,
чтобы стать великаном!
287
00:19:46,280 --> 00:19:48,970
Только вот сил ему от них
не прибавлялось!
288
00:19:49,110 --> 00:19:50,540
А знаешь почему?
289
00:19:51,680 --> 00:19:52,850
Короче,
290
00:19:52,940 --> 00:19:57,680
Марио лопает гриб, и ему только
глючится, что он вырос!
291
00:19:57,690 --> 00:20:01,050
Это глюк на миллиард процентов,
говорю тебе!
292
00:20:05,020 --> 00:20:05,940
Согласен?
293
00:20:07,080 --> 00:20:08,820
Ты же тоже так думаешь?
294
00:20:10,770 --> 00:20:11,770
Слышь,
295
00:20:13,110 --> 00:20:14,120
Цукаса?
296
00:20:26,310 --> 00:20:30,620
Брат, ты так долго меня оберегал.
297
00:20:31,280 --> 00:20:33,370
Год за годом.
298
00:20:34,080 --> 00:20:37,200
Теперь я буду защищать тебя.
299
00:20:38,140 --> 00:20:40,800
Буду приглядывать за тобой день за днём.
300
00:20:41,970 --> 00:20:44,080
Чтобы ты не разбился.
301
00:20:52,310 --> 00:20:56,080
Итак, раз такое дело,
готовимся отправляться.
302
00:20:56,770 --> 00:20:58,400
Начинаем прямо сейчас!
303
00:21:02,910 --> 00:21:04,480
Мы все уходим?
304
00:21:04,480 --> 00:21:07,110
Ну, с Цукасой мы никуда не ходили.
305
00:21:07,110 --> 00:21:09,370
Ух ты! А не многовато ли нас?
306
00:21:09,370 --> 00:21:12,020
Я ещё ни разу столько народу не видала!
307
00:21:13,280 --> 00:21:16,220
Ребятушки, прошу внимания!
308
00:21:16,420 --> 00:21:20,540
Так. Три тысячи семьсот лет
назад Землю внезапно осветил
309
00:21:20,540 --> 00:21:23,850
загадочный луч, обративший
человечество в камень.
310
00:21:23,850 --> 00:21:26,000
Что это вообще было?
311
00:21:26,000 --> 00:21:29,370
Я вообще окаменел, пока
на улице нужду справлял.
312
00:21:29,380 --> 00:21:30,910
Чувак, ты ж полицейский.
313
00:21:31,450 --> 00:21:33,850
Если это всё-таки была чья-то атака,
314
00:21:33,970 --> 00:21:37,220
то вторую такую человечество
уж точно не переживёт.
315
00:21:37,800 --> 00:21:39,570
Вот почему сначала
316
00:21:39,650 --> 00:21:43,740
мы по-научному выясним причину феномена
и подчиним себе этот свет.
317
00:21:44,480 --> 00:21:49,470
Бьякуя с командой тысячи лет назад
оставили нам очень ценную информацию.
318
00:21:49,480 --> 00:21:51,740
Мы направляемся к источнику света,
319
00:21:52,220 --> 00:21:54,220
на другую сторону Земли!
320
00:21:54,230 --> 00:21:55,800
На другую сторону Земли?
321
00:21:55,800 --> 00:21:57,600
Но как мы туда попадём?
322
00:21:57,940 --> 00:21:59,770
Да ладно, делов-то!
323
00:21:59,770 --> 00:22:03,880
Даже неандертальцы умудрились
пересечь Евразию.
324
00:22:03,890 --> 00:22:06,480
Да, только на это ушли
десятки тысяч лет.
325
00:22:06,480 --> 00:22:10,420
К тому же у древних людей ноги
были покрепче наших.
326
00:22:10,420 --> 00:22:14,680
Ну, тогда мы сделаем то же
с холодным умом и горячим сердцем!
327
00:22:14,810 --> 00:22:16,850
Обойдём все уголки Земли!
328
00:22:16,860 --> 00:22:18,850
Пешком вряд ли получится.
329
00:22:19,020 --> 00:22:21,750
Конечно, придётся переплывать море.
330
00:22:22,170 --> 00:22:25,680
Точно, мы с вами дружненько возьмём
331
00:22:26,620 --> 00:22:27,940
и сделаем корабль!
332
00:22:30,000 --> 00:22:33,540
Будем странствовать по миру
и раскрывать все его тайны!
333
00:22:34,020 --> 00:22:37,800
В Каменном мире начинается
великая эпоха мореплавания!
334
00:22:39,000 --> 00:22:40,770
Это офигеть как круто!
335
00:22:40,780 --> 00:22:42,910
Я тоже буду помогать!
336
00:22:44,740 --> 00:22:46,110
С лодкой мы управимся!
337
00:22:46,250 --> 00:22:49,620
Деревня Исигами
не просто так стоит на воде!
338
00:22:50,970 --> 00:22:53,710
Впервые еду отдыхать за границу!
339
00:22:53,710 --> 00:22:56,220
Ты это хватил! Хотя правда!
340
00:22:56,230 --> 00:22:59,020
Странствие на корабле —
вот это приключение!
341
00:22:59,200 --> 00:23:02,340
От такого у всех мурашки побегут!
342
00:23:02,350 --> 00:23:03,420
Без шуток!
343
00:23:04,420 --> 00:23:05,710
Здорово.
344
00:23:06,020 --> 00:23:08,020
Они и правда намерены это провернуть.
345
00:23:08,030 --> 00:23:12,480
Царство науки на то так и названо, что
его подданные в таких делах не шутят.
346
00:23:14,170 --> 00:23:17,800
Я проснулся в заваленном камнями
мире два с половиной года назад.
347
00:23:19,770 --> 00:23:21,400
И смотрите, где я теперь.
348
00:23:21,710 --> 00:23:24,220
Ха! Наконец-то отправляемся
349
00:23:24,680 --> 00:23:28,000
вперёд по дороге
к будущему человечества!
350
00:23:28,770 --> 00:23:31,940
Да, тут-то и начинается
самое интересное.
351
00:23:33,050 --> 00:23:36,820
Наконец и до загадки окаменения
дело дошло!
352
00:23:37,850 --> 00:23:42,080
Мы окрасим эту фантастику цветом науки!
353
00:23:43,770 --> 00:23:46,820
Руки так и чешутся!
354
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
Продолжение следует...
355
00:23:55,000 --> 00:24:01,280
{\an7}m 0 0 l 592 0 592 169 0 169
356
00:23:55,000 --> 00:24:01,280
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.