1 00:00:05,270 --> 00:00:06,250 Господин Хёга... 2 00:00:18,000 --> 00:00:19,600 Ты живой там, Сэнку? 3 00:00:19,740 --> 00:00:24,100 Ага. Я на миллиард процентов отделался лёгким испугом. 4 00:00:25,770 --> 00:00:29,540 Но вообще получить копьём было ой как несладко. 5 00:00:30,370 --> 00:00:33,770 Кинро, я выжил благодаря твоему уроку. 6 00:00:44,140 --> 00:00:48,280 Ну что, добьём уже наконец этого подонка Хёгу? 7 00:00:48,510 --> 00:00:50,910 Убивать нехорошо! 8 00:00:51,020 --> 00:00:53,420 Магма, фу таким быть... 9 00:00:54,000 --> 00:00:56,680 Но долго ли можно держать его в плену? 10 00:01:01,170 --> 00:01:05,100 До тех пор, пока не построим цивилизацию по всему миру. 11 00:01:06,540 --> 00:01:11,280 Когда воцарится научная цивилизация, Хёга яйца выеденного стоить не будет. 12 00:01:11,450 --> 00:01:14,510 А там можно будет устроить суд или ещё чего. 13 00:01:15,880 --> 00:01:19,910 Теперь это не моё дело, я же наукой занимаюсь. 14 00:01:23,680 --> 00:01:25,290 Вот и конец. 15 00:01:26,200 --> 00:01:28,770 Наконец-то всё кончено. 16 00:01:30,910 --> 00:01:34,000 С ума сошла? У нас наоборот. 17 00:01:35,080 --> 00:01:37,480 Наконец-то всё только начинается. 18 00:01:38,110 --> 00:01:42,770 Теперь-то мы сможем объединить усилия, и, камень за камнем, мы построим 19 00:01:44,170 --> 00:01:48,740 царство науки в этом Каменном мире. 20 00:02:01,540 --> 00:02:06,250 Доктор Стоун 21 00:02:01,540 --> 00:02:06,250 {\an8}Каменные войны 22 00:03:21,540 --> 00:03:25,970 «‎Доктор Стоун»: пролог 23 00:03:30,280 --> 00:03:31,710 Это ещё что? 24 00:03:32,000 --> 00:03:34,040 Хватит попусту глазеть! 25 00:03:34,250 --> 00:03:35,740 Помогайте, ребята. 26 00:03:35,740 --> 00:03:36,620 Мы? 27 00:03:37,280 --> 00:03:40,370 Да! Мы тут строим научные сооружения! 28 00:03:41,710 --> 00:03:46,110 Будем плавить железо, дуть стекло и электростанцию построим! 29 00:03:46,310 --> 00:03:48,510 Есть среди вас люди с расплывчатым зрением? 30 00:03:48,800 --> 00:03:50,140 Очки это вылечат. 31 00:03:50,260 --> 00:03:53,000 В научном царстве есть рамен! 32 00:03:55,200 --> 00:03:58,110 Ух, вроде все кусочки собрали. 33 00:03:58,340 --> 00:04:00,880 Как будто где-то недостаёт. 34 00:04:01,140 --> 00:04:05,420 Такие мелкие кусочки... Точно ли получится его воскресить? 35 00:04:05,540 --> 00:04:08,740 Получится, получится. Ну, наверное. 36 00:04:09,000 --> 00:04:13,020 По гипотезе Сэнку, сработает, если обломки не выветрились. 37 00:04:13,220 --> 00:04:14,020 Да? 38 00:04:14,400 --> 00:04:16,250 Значит, если он ошибся, то... 39 00:04:16,510 --> 00:04:20,970 Когда живая вода сработает, мы получим окровавленный труп с кишками наружу! 40 00:04:25,450 --> 00:04:26,600 Он живой! 41 00:04:26,600 --> 00:04:28,620 И с ним всё в порядке! 42 00:04:29,970 --> 00:04:33,220 Ох, чёрт! Дедлайн горит! Сколько я проспал? 43 00:04:33,340 --> 00:04:34,370 Пару тысяч лет. 44 00:04:34,600 --> 00:04:38,200 Как?! Меня же теперь не напечатают! 45 00:04:38,710 --> 00:04:41,710 Держи бумагу. Можешь спокойно рисовать мангу. 46 00:04:43,370 --> 00:04:44,400 Ура! 47 00:04:44,400 --> 00:04:46,080 Ты знаешь этого дядьку? 48 00:04:46,080 --> 00:04:47,620 Ну, он художник манги. 49 00:04:47,890 --> 00:04:49,240 Просто такой попался. 50 00:04:49,340 --> 00:04:52,110 Помнишь? Сэнку же пообещал. 51 00:04:52,910 --> 00:04:57,250 Мол, он возродит мировую индустрию развлечений, и вы увидите 52 00:04:57,340 --> 00:04:59,080 всё самое интересное. 53 00:05:00,710 --> 00:05:02,480 Тут-то и начинается 54 00:05:02,820 --> 00:05:05,510 долгожданная научная цивилизация. 55 00:05:08,020 --> 00:05:10,570 Царство науки? Развлечения? 56 00:05:10,580 --> 00:05:13,800 Как вдруг до этого дошло? Вот зараза! 57 00:05:13,810 --> 00:05:17,570 И надо же было мне как раз смыться, а? 58 00:05:17,580 --> 00:05:19,340 Я позеленею от зависти! 59 00:05:20,110 --> 00:05:21,680 Я тут! 60 00:05:22,050 --> 00:05:25,700 Я грохнулся с обрыва и до вчерашнего дня провалялся без памяти. 61 00:05:25,850 --> 00:05:27,680 Давайте я вам тоже помогу! 62 00:05:27,770 --> 00:05:28,680 Йо! 63 00:05:28,800 --> 00:05:32,770 Дурной тип! Возможно, это он помог Хомуре сбежать! 64 00:05:32,770 --> 00:05:33,400 Что? 65 00:05:34,850 --> 00:05:38,920 Ну, если он теперь готов помогать, я только за. 66 00:05:39,140 --> 00:05:43,250 Людей не хватает, а нужно ещё столько статуй собрать. 67 00:05:43,450 --> 00:05:46,220 Ну что? Теперь простили моё преступление? 68 00:05:46,340 --> 00:05:47,250 Преступление? 69 00:05:47,420 --> 00:05:49,340 Сам признался, да? 70 00:05:49,580 --> 00:05:51,800 Сложить их проще пареной репы! 71 00:05:51,980 --> 00:05:53,420 Уж я-то справлюсь... 72 00:05:56,420 --> 00:06:00,650 Ты только не говори, что нам сейчас всё вот это собирать. 73 00:06:00,940 --> 00:06:02,340 Всё до конца? 74 00:06:02,350 --> 00:06:04,340 Да! Всё до конца! 75 00:06:04,450 --> 00:06:07,030 Ух! И правильно! 76 00:06:09,110 --> 00:06:11,410 И оттуда вперёд... 77 00:06:12,140 --> 00:06:14,480 на другой стороне озера. 78 00:06:15,370 --> 00:06:16,340 А дальше... 79 00:06:16,880 --> 00:06:20,450 Не разговаривай, Цукаса! Тебе нужен покой! 80 00:06:20,450 --> 00:06:21,570 Напоследок... 81 00:06:22,540 --> 00:06:25,250 я просто обязан всё рассказать... 82 00:06:28,740 --> 00:06:30,340 Война закончена. 83 00:06:31,000 --> 00:06:32,970 Царство науки победило, 84 00:06:33,600 --> 00:06:36,450 и теперь статуи, которые я разбил, 85 00:06:37,340 --> 00:06:39,740 станут бессмысленными жертвами. 86 00:06:39,740 --> 00:06:41,440 Не беспокойся, Цукаса! 87 00:06:41,910 --> 00:06:44,420 Уж в нудной работе я никому не уступлю! 88 00:06:47,220 --> 00:06:51,910 Скажи, где они, и я соберу всех до единого! 89 00:06:53,140 --> 00:06:54,050 Цукаса... 90 00:06:55,170 --> 00:06:56,650 Неужели ты... 91 00:06:57,110 --> 00:07:00,920 помнишь каждую статую, которую разбил? 92 00:07:02,450 --> 00:07:03,400 Конечно. 93 00:07:04,620 --> 00:07:06,170 Я ни одну из них... 94 00:07:07,480 --> 00:07:09,470 так и не забыл. 95 00:07:23,710 --> 00:07:25,200 Понятно. 96 00:07:25,570 --> 00:07:28,170 Значит, вы победили? Ясно! 97 00:07:28,430 --> 00:07:30,400 Все целы и невредимы? 98 00:07:30,620 --> 00:07:32,850 Никто ведь не погиб? 99 00:07:32,850 --> 00:07:34,600 Мы так рады! 100 00:07:35,680 --> 00:07:38,370 Да, наши, деревенские, не пострадали. 101 00:07:43,140 --> 00:07:46,340 Нет! Никто не погиб! 102 00:07:46,650 --> 00:07:48,420 Мы одержали бескровную победу! 103 00:07:48,770 --> 00:07:51,200 Сэнку не даст ему умереть! 104 00:07:53,220 --> 00:07:55,710 Что бодяжишь теперь, дружочек Сэнку? 105 00:07:55,830 --> 00:07:58,200 Наших современников в полку прибавилось. 106 00:07:58,340 --> 00:08:00,880 Может, хоть один в этом что-то понимает. 107 00:08:01,680 --> 00:08:04,970 Уксус 108 00:08:01,680 --> 00:08:05,000 Хлор 109 00:08:01,680 --> 00:08:05,050 Сера 110 00:08:01,680 --> 00:08:06,480 Гидроксид натрия 111 00:08:01,680 --> 00:08:06,480 Ацетат натрия 112 00:08:02,110 --> 00:08:06,570 Уксус плюс хлор, да немножко серы, и получится монохлоруксусная кислота. 113 00:08:06,820 --> 00:08:11,400 Потом добавить гидроксид натрия, и будет хлоацетат натрия. 114 00:08:09,200 --> 00:08:11,600 Цианоуксусная кислота 115 00:08:11,600 --> 00:08:14,640 Провести реакцию с цианидом натрия, а когда получится 116 00:08:13,820 --> 00:08:20,400 Цианид натрия 117 00:08:14,640 --> 00:08:16,080 цианоуксусная кислота... 118 00:08:16,080 --> 00:08:18,740 Думаю, тут тебе никто не поможет. 119 00:08:16,570 --> 00:08:20,400 Этанол 120 00:08:16,570 --> 00:08:20,400 Формальдегид 121 00:08:18,740 --> 00:08:20,400 Этилцианоцетат 122 00:08:20,800 --> 00:08:23,310 Потом нужно будет добавить спирт, 123 00:08:23,320 --> 00:08:27,170 сделать этилцианоцетат и получить формальдегид, 124 00:08:27,250 --> 00:08:30,620 и будет у нас препарат, залечивающий раны. 125 00:08:31,170 --> 00:08:34,630 О! Значит, это спасёт Цукасу, да? 126 00:08:37,280 --> 00:08:39,310 Закроет рану и продлит ему жизнь. 127 00:08:41,540 --> 00:08:43,280 Я же не волшебник 128 00:08:43,480 --> 00:08:47,200 и не могу исцелить настолько повреждённые органы. 129 00:08:52,310 --> 00:08:54,820 Наедине с господином Хёгой... 130 00:08:55,540 --> 00:08:56,850 Неплохо. 131 00:08:58,170 --> 00:09:01,570 Ваша безмозглая наивность меня поражает. 132 00:09:03,020 --> 00:09:06,970 Вы даже не казнили убийцу своего командира. 133 00:09:07,400 --> 00:09:10,570 Так вы не добьётесь стабильности. 134 00:09:11,420 --> 00:09:17,170 Ха. Быть может, Цукаса и не помрёт от твоего удара. 135 00:09:17,600 --> 00:09:22,080 Это вряд ли. Болваны вечно надеются на чудеса. 136 00:09:22,080 --> 00:09:22,820 Чудеса? 137 00:09:24,710 --> 00:09:28,080 Сэнку ни на какие чудеса не уповает. 138 00:09:29,600 --> 00:09:35,420 Он терпеливо ступает шаг за шагом по долгому и тернистому пути науки. 139 00:09:36,620 --> 00:09:38,510 Он самый упорный... 140 00:09:39,770 --> 00:09:42,050 и самый сильный человек на свете. 141 00:09:44,080 --> 00:09:47,710 Есть лишь один способ тебя спасти. 142 00:09:53,000 --> 00:09:57,130 Цукаса, мы обратим тебя в камень! 143 00:10:10,370 --> 00:10:11,190 Прости! 144 00:10:13,220 --> 00:10:14,530 Ой, Мирай... 145 00:10:14,940 --> 00:10:20,000 Мне велели не ходить, но я беспокоилась за брата и решила заглянуть. 146 00:10:20,110 --> 00:10:23,080 Эй! Быстрей сюда, Юдзуриха! 147 00:10:23,250 --> 00:10:27,740 Нам тут нужно поработать иголкой. Необходима помощь рукодельницы. 148 00:10:33,820 --> 00:10:35,910 Поработать иголкой? То есть... 149 00:10:35,910 --> 00:10:39,510 Ну... анестезии-то у нас нет. 150 00:10:39,510 --> 00:10:41,910 А вы операцию делать? Без шуток? 151 00:10:43,080 --> 00:10:46,370 Недаром же он у нас сильнейший примат! 152 00:10:46,510 --> 00:10:49,480 Обойдёшься и без наркоза, да ведь, Цукаса? 153 00:10:51,250 --> 00:10:52,250 Конечно. 154 00:10:55,280 --> 00:10:56,000 Мирай! 155 00:10:56,000 --> 00:11:00,700 Ну, как видишь, у нас тут не на что смотреть, Мирай. 156 00:11:07,820 --> 00:11:10,050 Тебе не о чем беспокоиться, Мирай. 157 00:11:11,250 --> 00:11:13,800 Наука Сэнку не даёт ложных надежд. 158 00:11:14,510 --> 00:11:16,340 Он бы сразу сказал, будь это невозможно. 159 00:11:17,420 --> 00:11:21,250 Но, раз уж он всё-таки пытается спасти Цукасу, 160 00:11:22,200 --> 00:11:24,720 он обязательно найдёт способ это сделать. 161 00:11:26,620 --> 00:11:28,250 Неважно, чего это будет стоить, 162 00:11:28,970 --> 00:11:30,110 сколько лет... 163 00:11:31,050 --> 00:11:32,940 или десятков лет на это уйдёт. 164 00:11:36,620 --> 00:11:37,400 Да. 165 00:11:38,310 --> 00:11:39,940 Это моё собственное тело. 166 00:11:40,510 --> 00:11:42,700 Я сам всё понимаю. 167 00:11:43,680 --> 00:11:45,910 Операция лишь отсрочит мою кончину. 168 00:11:46,650 --> 00:11:49,970 С заражением крови я протяну всего несколько дней. 169 00:11:50,540 --> 00:11:51,370 Да. 170 00:11:51,740 --> 00:11:55,220 Путь спасения один — найти способ превратить тебя в камень. 171 00:11:55,510 --> 00:11:56,020 А? 172 00:11:56,600 --> 00:11:58,170 Окаменение его спасёт? 173 00:11:58,910 --> 00:12:05,340 Восстановительный эффект при снятии окаменения обеспечит лечение. 174 00:12:05,710 --> 00:12:08,740 Но... нет, я понял логику. 175 00:12:09,140 --> 00:12:12,570 Но разве ты знаешь, как сделать из человека статую? 176 00:12:12,570 --> 00:12:15,400 Не торопись. Ты будто дитё нетерпеливое. 177 00:12:15,740 --> 00:12:18,480 Как раз теперь попытаемся разузнать. 178 00:12:19,200 --> 00:12:22,250 Только не знаю, сколько лет на это уйдёт. 179 00:12:22,910 --> 00:12:26,250 К тому времени ты миллиард процентов скопытишься. 180 00:12:27,450 --> 00:12:29,050 Так что перед этим... 181 00:12:30,370 --> 00:12:31,400 Цукаса, 182 00:12:32,220 --> 00:12:34,920 я прикончу тебя собственными руками. 183 00:12:40,740 --> 00:12:42,820 В каком... смысле? 184 00:12:43,220 --> 00:12:45,110 Убью тебя заморозкой. 185 00:12:45,850 --> 00:12:48,080 Анабиоз как он есть. 186 00:12:48,680 --> 00:12:51,220 А я буду искать способ окаменения. 187 00:12:52,200 --> 00:12:54,740 Я оживлю тебя, сколько бы времени ни ушло. 188 00:12:56,020 --> 00:12:57,850 Другого выхода нет. 189 00:12:59,340 --> 00:13:02,320 Доверься мне и дай себя убить. 190 00:13:05,570 --> 00:13:06,820 Разумеется. 191 00:13:08,880 --> 00:13:10,480 Если уж умирать, 192 00:13:11,140 --> 00:13:12,710 то от твоей руки. 193 00:13:16,340 --> 00:13:19,250 К тому же, Сэнку... 194 00:13:19,970 --> 00:13:22,450 ведь я тоже разок тебя убил. 195 00:13:22,710 --> 00:13:26,020 А... и ведь правда! 196 00:13:27,170 --> 00:13:31,510 Как раз отомщу тебе заодно! Так что будь умницей и умри. 197 00:13:43,110 --> 00:13:49,450 Моя милая, прекрасная паровая горилла вновь переродится во что-то невероятное! 198 00:13:49,450 --> 00:13:52,800 Мне нужно два поршня из двигателя. 199 00:13:52,950 --> 00:13:55,850 Вот! Ещё и мобильник разберём на запчасти! 200 00:13:55,860 --> 00:13:59,310 Золотые ниточки! Нужно собрать все! 201 00:13:59,570 --> 00:14:01,050 В натуре, неандертальцы? 202 00:14:01,170 --> 00:14:02,710 Что ты несёшь? 203 00:14:03,310 --> 00:14:06,200 По-моему, это мы тут неандертальцы. 204 00:14:06,480 --> 00:14:07,570 Вот это да. 205 00:14:08,110 --> 00:14:09,880 Над чем они работают? 206 00:14:10,200 --> 00:14:11,600 Холодильник собираем. 207 00:14:12,940 --> 00:14:13,570 Холо... 208 00:14:13,570 --> 00:14:14,000 ...ди... 209 00:14:14,000 --> 00:14:14,570 ...льник?! 210 00:14:14,740 --> 00:14:16,080 Вернее, морозильник. 211 00:14:16,800 --> 00:14:18,480 Это же каменный век... 212 00:14:18,580 --> 00:14:21,400 Вы к этому привыкните, современнички мои. 213 00:14:21,410 --> 00:14:26,280 Я тоже сначала удивлялся, а теперь только смеюсь. 214 00:14:30,710 --> 00:14:33,450 Два насоса гоняют воздух, 215 00:14:33,450 --> 00:14:37,800 он ходит туда-сюда через банку с золотой проволокой. 216 00:14:38,000 --> 00:14:39,820 Тепло уходит и... 217 00:14:41,250 --> 00:14:42,110 заморозка! 218 00:14:42,450 --> 00:14:46,820 Ого! Ни черта не понял, почему так происходит, но это круто! 219 00:14:46,940 --> 00:14:50,280 Разве устройство морозилки настолько простое? 220 00:14:50,540 --> 00:14:53,170 Те, что из нашего времени, будут посложней. 221 00:14:53,680 --> 00:14:56,200 Знаю, что заморозка не даёт еде гнить. 222 00:14:56,420 --> 00:14:58,970 Ну, если дело касается еды, 223 00:14:58,970 --> 00:15:04,250 есть способ хранения на миллиард процентов более эффективный. 224 00:15:06,140 --> 00:15:07,680 Окаменяющий луч! 225 00:15:11,400 --> 00:15:15,680 Немного живой водицы — вот вам и свежайшее сашими! 226 00:15:16,710 --> 00:15:20,650 А раз снятие окаменения лечит, то о болезнях можно забыть! 227 00:15:21,710 --> 00:15:26,110 Превратить катастрофу, погубившую человечество, в удобство для жизни? 228 00:15:26,110 --> 00:15:29,140 Ничего себе! Это же новая наука! 229 00:15:29,140 --> 00:15:30,540 Окаменение рулит! 230 00:15:30,540 --> 00:15:32,250 Мы победим невзгоды! 231 00:15:34,970 --> 00:15:38,020 Если Земля не обеспечит семь миллиардов человек, 232 00:15:38,140 --> 00:15:42,940 то семь миллиардов человек сами найдут способ обеспечить себя! 233 00:15:43,540 --> 00:15:46,020 Это будет по-научному. 234 00:15:46,480 --> 00:15:50,170 Вместе с сублимационной сушилкой это будет просто бомба! 235 00:15:50,170 --> 00:15:53,800 Да! Можно будет решить проблему с продовольствием! 236 00:15:53,810 --> 00:15:57,310 Ура! Холодильник готов! 237 00:15:56,910 --> 00:15:58,480 Получен холодильник!!! 238 00:15:58,740 --> 00:16:01,570 Так, всё! Нам пора на выход! 239 00:16:02,310 --> 00:16:03,650 С чего это вдруг? 240 00:16:04,310 --> 00:16:08,020 Если бы тебе пришлось убивать друга, 241 00:16:08,220 --> 00:16:11,450 ты бы хотел, чтобы кто-то на это смотрел? 242 00:16:15,800 --> 00:16:17,620 Они оба лидеры. 243 00:16:18,020 --> 00:16:21,940 Пусть напоследок поговорят себе спокойно. 244 00:16:39,710 --> 00:16:44,850 Анабиоз... такое было только в научной фантастике про космос. 245 00:16:47,800 --> 00:16:51,800 Космос... В «Союз» поместится три человека. 246 00:16:52,340 --> 00:16:56,970 С кем бы ты полетел в космос, если бы выбирал сейчас? 247 00:16:58,050 --> 00:16:59,370 Дай подумать... 248 00:17:02,570 --> 00:17:08,140 Хочешь, чтобы я напоследок оставил тебе список способных людей? 249 00:17:08,450 --> 00:17:10,570 А? С чего бы это? 250 00:17:10,680 --> 00:17:12,080 Я просто спросил. 251 00:17:13,850 --> 00:17:17,740 Зачем под конец такой бестолковый вопрос? 252 00:17:21,910 --> 00:17:24,880 А что, нельзя просто поговорить ни о чём? 253 00:17:31,140 --> 00:17:34,970 Хм... Тайдзю, а тебе, Сэнку, 254 00:17:35,340 --> 00:17:39,740 явно не хватит физподготовки для отправки в космос. 255 00:17:40,540 --> 00:17:42,940 Так что я бы взял Хрома. 256 00:17:43,280 --> 00:17:47,080 Да уж, там мне явно не место. 257 00:17:47,850 --> 00:17:51,220 А девица с ракушками на голове? Кто она? 258 00:17:51,970 --> 00:17:53,450 Она журналистка. 259 00:17:54,250 --> 00:17:57,540 Источник информации для отбора статуй для воскрешения. 260 00:17:58,970 --> 00:18:01,420 А я думал, что она просто в твоём вкусе! 261 00:18:01,710 --> 00:18:06,310 Этакая Мэрилин Монро будет под стать сильнейшему из приматов. 262 00:18:07,020 --> 00:18:10,880 Я выбирал, кого оживлять, не по внешности. 263 00:18:11,030 --> 00:18:12,080 Какой серьёзный. 264 00:18:12,650 --> 00:18:17,650 Кстати, это твоё прозвище, сильнейший примат... 265 00:18:17,850 --> 00:18:21,170 Только не говори, что ты сам его для себя выдумал. 266 00:18:22,020 --> 00:18:26,000 Я никогда не думал о себе таким образом. 267 00:18:26,510 --> 00:18:29,420 Если кого и назвать сильнейшим приматом, 268 00:18:29,580 --> 00:18:32,650 то уважаемую горную гориллу, и никого больше. 269 00:18:33,570 --> 00:18:36,680 Да, горилла и правда была сильна. 270 00:18:36,850 --> 00:18:37,480 А? 271 00:18:38,200 --> 00:18:40,370 Я сражался с ней один раз в жизни. 272 00:18:40,910 --> 00:18:42,420 Для телепередачи. 273 00:18:43,620 --> 00:18:45,970 Да ты у нас охотник на диких зверей. 274 00:18:47,850 --> 00:18:50,310 Ты и со львами сражался. Помнишь? 275 00:18:51,850 --> 00:18:55,220 Хоть жареным, хоть тушёным, мясо было ужасным. 276 00:18:55,940 --> 00:19:01,200 Я, ты, Тайдзю — мы корчили рожи, но ели через силу. 277 00:19:01,880 --> 00:19:06,400 Нас спасли только грибы Тайдзю, которыми мы заедали этот ужас. 278 00:19:08,850 --> 00:19:10,510 Давно это было... 279 00:19:14,000 --> 00:19:16,280 Те несколько дней с вами... 280 00:19:18,170 --> 00:19:19,280 Мне правда... 281 00:19:20,710 --> 00:19:22,080 было очень весело... 282 00:19:23,970 --> 00:19:25,910 Сэнку. 283 00:19:28,970 --> 00:19:33,400 Кстати, а помнишь, как Тайдзю слопал ядовитый гриб? 284 00:19:33,770 --> 00:19:35,710 Это был красный мухомор. 285 00:19:35,710 --> 00:19:38,770 От них глючит не по-детски. 286 00:19:39,250 --> 00:19:45,110 И вот Супер Марио ел точно такие грибы, чтобы стать великаном! 287 00:19:46,280 --> 00:19:48,970 Только вот сил ему от них не прибавлялось! 288 00:19:49,110 --> 00:19:50,540 А знаешь почему? 289 00:19:51,680 --> 00:19:52,850 Короче, 290 00:19:52,940 --> 00:19:57,680 Марио лопает гриб, и ему только глючится, что он вырос! 291 00:19:57,690 --> 00:20:01,050 Это глюк на миллиард процентов, говорю тебе! 292 00:20:05,020 --> 00:20:05,940 Согласен? 293 00:20:07,080 --> 00:20:08,820 Ты же тоже так думаешь? 294 00:20:10,770 --> 00:20:11,770 Слышь, 295 00:20:13,110 --> 00:20:14,120 Цукаса? 296 00:20:26,310 --> 00:20:30,620 Брат, ты так долго меня оберегал. 297 00:20:31,280 --> 00:20:33,370 Год за годом. 298 00:20:34,080 --> 00:20:37,200 Теперь я буду защищать тебя. 299 00:20:38,140 --> 00:20:40,800 Буду приглядывать за тобой день за днём. 300 00:20:41,970 --> 00:20:44,080 Чтобы ты не разбился. 301 00:20:52,310 --> 00:20:56,080 Итак, раз такое дело, готовимся отправляться. 302 00:20:56,770 --> 00:20:58,400 Начинаем прямо сейчас! 303 00:21:02,910 --> 00:21:04,480 Мы все уходим? 304 00:21:04,480 --> 00:21:07,110 Ну, с Цукасой мы никуда не ходили. 305 00:21:07,110 --> 00:21:09,370 Ух ты! А не многовато ли нас? 306 00:21:09,370 --> 00:21:12,020 Я ещё ни разу столько народу не видала! 307 00:21:13,280 --> 00:21:16,220 Ребятушки, прошу внимания! 308 00:21:16,420 --> 00:21:20,540 Так. Три тысячи семьсот лет назад Землю внезапно осветил 309 00:21:20,540 --> 00:21:23,850 загадочный луч, обративший человечество в камень. 310 00:21:23,850 --> 00:21:26,000 Что это вообще было? 311 00:21:26,000 --> 00:21:29,370 Я вообще окаменел, пока на улице нужду справлял. 312 00:21:29,380 --> 00:21:30,910 Чувак, ты ж полицейский. 313 00:21:31,450 --> 00:21:33,850 Если это всё-таки была чья-то атака, 314 00:21:33,970 --> 00:21:37,220 то вторую такую человечество уж точно не переживёт. 315 00:21:37,800 --> 00:21:39,570 Вот почему сначала 316 00:21:39,650 --> 00:21:43,740 мы по-научному выясним причину феномена и подчиним себе этот свет. 317 00:21:44,480 --> 00:21:49,470 Бьякуя с командой тысячи лет назад оставили нам очень ценную информацию. 318 00:21:49,480 --> 00:21:51,740 Мы направляемся к источнику света, 319 00:21:52,220 --> 00:21:54,220 на другую сторону Земли! 320 00:21:54,230 --> 00:21:55,800 На другую сторону Земли? 321 00:21:55,800 --> 00:21:57,600 Но как мы туда попадём? 322 00:21:57,940 --> 00:21:59,770 Да ладно, делов-то! 323 00:21:59,770 --> 00:22:03,880 Даже неандертальцы умудрились пересечь Евразию. 324 00:22:03,890 --> 00:22:06,480 Да, только на это ушли десятки тысяч лет. 325 00:22:06,480 --> 00:22:10,420 К тому же у древних людей ноги были покрепче наших. 326 00:22:10,420 --> 00:22:14,680 Ну, тогда мы сделаем то же с холодным умом и горячим сердцем! 327 00:22:14,810 --> 00:22:16,850 Обойдём все уголки Земли! 328 00:22:16,860 --> 00:22:18,850 Пешком вряд ли получится. 329 00:22:19,020 --> 00:22:21,750 Конечно, придётся переплывать море. 330 00:22:22,170 --> 00:22:25,680 Точно, мы с вами дружненько возьмём 331 00:22:26,620 --> 00:22:27,940 и сделаем корабль! 332 00:22:30,000 --> 00:22:33,540 Будем странствовать по миру и раскрывать все его тайны! 333 00:22:34,020 --> 00:22:37,800 В Каменном мире начинается великая эпоха мореплавания! 334 00:22:39,000 --> 00:22:40,770 Это офигеть как круто! 335 00:22:40,780 --> 00:22:42,910 Я тоже буду помогать! 336 00:22:44,740 --> 00:22:46,110 С лодкой мы управимся! 337 00:22:46,250 --> 00:22:49,620 Деревня Исигами не просто так стоит на воде! 338 00:22:50,970 --> 00:22:53,710 Впервые еду отдыхать за границу! 339 00:22:53,710 --> 00:22:56,220 Ты это хватил! Хотя правда! 340 00:22:56,230 --> 00:22:59,020 Странствие на корабле — вот это приключение! 341 00:22:59,200 --> 00:23:02,340 От такого у всех мурашки побегут! 342 00:23:02,350 --> 00:23:03,420 Без шуток! 343 00:23:04,420 --> 00:23:05,710 Здорово. 344 00:23:06,020 --> 00:23:08,020 Они и правда намерены это провернуть. 345 00:23:08,030 --> 00:23:12,480 Царство науки на то так и названо, что его подданные в таких делах не шутят. 346 00:23:14,170 --> 00:23:17,800 Я проснулся в заваленном камнями мире два с половиной года назад. 347 00:23:19,770 --> 00:23:21,400 И смотрите, где я теперь. 348 00:23:21,710 --> 00:23:24,220 Ха! Наконец-то отправляемся 349 00:23:24,680 --> 00:23:28,000 вперёд по дороге к будущему человечества! 350 00:23:28,770 --> 00:23:31,940 Да, тут-то и начинается самое интересное. 351 00:23:33,050 --> 00:23:36,820 Наконец и до загадки окаменения дело дошло! 352 00:23:37,850 --> 00:23:42,080 Мы окрасим эту фантастику цветом науки! 353 00:23:43,770 --> 00:23:46,820 Руки так и чешутся! 354 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 Продолжение следует... 355 00:23:55,000 --> 00:24:01,280 {\an7}m 0 0 l 592 0 592 169 0 169 356 00:23:55,000 --> 00:24:01,280 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.