1
00:00:06,420 --> 00:00:10,800
Цукаса, вопрос не в том, что
победит: наука или сила.
2
00:00:12,200 --> 00:00:14,970
Сила сама по себе — наука.
3
00:00:16,510 --> 00:00:20,170
Знаешь, как будет «сила» по-гречески?
4
00:00:21,820 --> 00:00:23,450
«Динамит»!
5
00:00:24,900 --> 00:00:28,230
Какая... красота!
6
00:00:31,280 --> 00:00:33,530
Я предлагаю сделку, Цукаса.
7
00:00:34,880 --> 00:00:39,740
Она ведь ещё жива, Цукаса?
Твоя младшая сестра.
8
00:00:40,740 --> 00:00:42,770
Может, её получится исцелить.
9
00:00:45,420 --> 00:00:49,130
При снятии окаменения начинается
восстановление клеток.
10
00:00:51,770 --> 00:00:53,970
С нашей стороны —
11
00:00:55,140 --> 00:00:57,880
возможность
воскресить твою сестру.
12
00:00:58,050 --> 00:01:01,220
С твоей стороны — перемирие.
13
00:01:09,480 --> 00:01:10,400
Мирай...
14
00:01:22,710 --> 00:01:26,370
Подожди, Сэнку! Мирай же голая!
15
00:01:26,740 --> 00:01:29,650
Нельзя брать и оживлять её!
16
00:01:29,650 --> 00:01:32,600
Это рационально!
Вечно ты, болван, лезешь!
17
00:01:32,610 --> 00:01:35,400
Мы в Каменном мире, а дело срочное!
18
00:01:35,400 --> 00:01:38,170
Подумаешь, засветишь задом
или промежностью...
19
00:01:38,490 --> 00:01:41,080
Даже в такой ситуации ты
в своём репертуаре.
20
00:01:41,420 --> 00:01:43,600
Сначала разбудим её, а там...
21
00:01:43,600 --> 00:01:44,880
Думаю, будет впору!
22
00:01:44,890 --> 00:01:45,880
Шустро!
23
00:01:48,880 --> 00:01:51,440
Всё готово, Сэнку!
24
00:02:06,970 --> 00:02:08,620
О, вот это да!
25
00:02:08,620 --> 00:02:09,910
С ума сойти!
26
00:02:13,080 --> 00:02:16,480
С-статуя вся так громко трескается...
27
00:02:16,820 --> 00:02:19,400
Она превращается в человека!
28
00:02:19,820 --> 00:02:23,810
А, ну да... Ребята из деревни
впервые такое видят.
29
00:02:23,910 --> 00:02:25,910
Вопрос, сработает ли.
30
00:02:29,280 --> 00:02:30,250
Пожалуйста!
31
00:02:30,570 --> 00:02:34,250
Шея Сэнку излечилась,
когда спало окаменение.
32
00:02:34,400 --> 00:02:37,570
Пусть и тело Мирай излечится целиком!
33
00:02:38,910 --> 00:02:44,020
Недаром эта водица живая...
Мы тысячелетия провалялись без памяти.
34
00:02:44,020 --> 00:02:49,080
Она миллиард процентов пробуждает
людей с практически мёртвым мозгом.
35
00:02:49,220 --> 00:02:55,340
Так и здесь, вряд ли что-то помешает
мозгу полностью восстановиться!
36
00:03:23,000 --> 00:03:24,910
Где это я?
37
00:03:25,710 --> 00:03:27,170
Не понимаю...
38
00:03:28,020 --> 00:03:28,800
Мирай.
39
00:03:36,650 --> 00:03:38,630
Братец?
40
00:03:42,710 --> 00:03:44,910
Вот это ты постарел.
41
00:03:44,920 --> 00:03:47,100
Но я тебя узнала.
42
00:03:47,400 --> 00:03:50,980
Сколько же лет я проспала?
43
00:03:53,940 --> 00:03:55,080
Шесть лет...
44
00:03:55,600 --> 00:03:56,420
Нет.
45
00:03:58,540 --> 00:04:01,850
Несколько тысяч лет, Мирай.
46
00:04:07,680 --> 00:04:10,040
Она была неизлечима.
47
00:04:10,620 --> 00:04:13,250
Но, даже зная это,
он продолжал бороться.
48
00:04:14,250 --> 00:04:16,970
Из года в год. Год за годом.
49
00:04:20,450 --> 00:04:22,840
Ты ждал этого, Цукаса.
50
00:04:24,170 --> 00:04:25,650
Очень долго...
51
00:04:26,910 --> 00:04:28,650
ты ждал этого момента.
52
00:04:40,570 --> 00:04:45,200
Доктор Стоун
53
00:04:40,570 --> 00:04:45,200
{\an8}Каменные войны
54
00:06:00,570 --> 00:06:05,020
Сильнейшая команда человечества
55
00:06:07,450 --> 00:06:12,400
Народ, собираем вещички и
выдвигаемся к общему лагерю!
56
00:06:12,400 --> 00:06:14,400
Да!
57
00:06:14,400 --> 00:06:15,450
Мирай.
58
00:06:16,620 --> 00:06:19,020
Ты вся в каменной крошке.
59
00:06:19,200 --> 00:06:21,020
Нельзя так, ты же красавица.
60
00:06:21,220 --> 00:06:23,170
Лучше пойди умойся.
61
00:06:24,110 --> 00:06:25,800
Тут недалеко есть речка.
62
00:06:29,340 --> 00:06:30,430
Сэнку.
63
00:06:31,770 --> 00:06:34,200
Что-то я динамита недосчитался.
64
00:06:34,200 --> 00:06:34,850
А?
65
00:06:34,850 --> 00:06:39,940
Да ну? Несколько же штук подорвали,
вот ты и сбился со счёта.
66
00:06:39,940 --> 00:06:44,570
Слышь, я своё дело знаю и в подсчёте
материалов ошибок не делаю.
67
00:06:45,420 --> 00:06:49,170
Если бы кто-то взял,
я должен был услышать.
68
00:06:49,770 --> 00:06:53,200
Если кто и мог прокрасться мимо меня...
69
00:06:53,880 --> 00:06:55,310
Насколько мне известно...
70
00:06:56,420 --> 00:06:57,570
есть лишь один такой.
71
00:07:00,310 --> 00:07:00,940
Хм?
72
00:07:01,540 --> 00:07:02,220
Ой.
73
00:07:02,510 --> 00:07:07,770
Сейчас черёд Мантии сторожить клетку
с Хомурой, а его опять нет.
74
00:07:07,780 --> 00:07:10,260
Вечно он отлынивает.
75
00:07:27,310 --> 00:07:30,650
У нас беда!
76
00:07:31,250 --> 00:07:34,110
Да какого ж чёрта? Уже прознали?
77
00:07:41,020 --> 00:07:44,110
Ладно, я придумал, как выкрутиться.
78
00:07:44,400 --> 00:07:47,600
Просто схвачу беглеца Хрома
и притащу обратно.
79
00:07:48,280 --> 00:07:51,340
Только мне известно,
в какую сторону он удрапал.
80
00:07:51,620 --> 00:07:54,470
Наверняка там же я найду
ставку противника!
81
00:07:54,820 --> 00:07:56,800
Ого!!!
82
00:07:56,970 --> 00:08:00,110
Это оно! В натуре?
За пару секунд нашёл!
83
00:08:00,340 --> 00:08:03,020
А Йо нюх всё-таки не потерял!
84
00:08:05,770 --> 00:08:07,050
Хомура?
85
00:08:10,570 --> 00:08:11,710
Йо.
86
00:08:12,370 --> 00:08:14,250
Послание от господина Хёги.
87
00:08:15,200 --> 00:08:18,570
Помоги мне сбежать,
когда настанет время.
88
00:08:18,940 --> 00:08:21,200
Его истинная цель...
89
00:08:24,450 --> 00:08:25,540
Что там?!
90
00:08:25,540 --> 00:08:26,620
Случайно рвануло?
91
00:08:26,820 --> 00:08:28,970
Нет! На этот раз тут другое.
92
00:08:28,970 --> 00:08:30,080
Где это случилось?!
93
00:08:31,400 --> 00:08:33,970
Пещера чудес...
94
00:08:37,910 --> 00:08:38,710
Все назад!
95
00:08:47,080 --> 00:08:49,080
Никого не задело?
96
00:08:49,080 --> 00:08:50,400
Все сюда!
97
00:08:52,820 --> 00:08:58,400
Нет теперь волшебной водички!
Не видать нам больше научного оружия!
98
00:08:59,740 --> 00:09:00,650
Хомура...
99
00:09:01,480 --> 00:09:03,650
Но зачем ей взрывать пещеру чудес?
100
00:09:03,880 --> 00:09:06,510
Малышка Хомура сама ничего не делает.
101
00:09:06,510 --> 00:09:08,510
Не прикажи ей кое-кто.
102
00:09:09,050 --> 00:09:09,940
Кое-кто?
103
00:09:11,680 --> 00:09:14,050
И ежу понятно, кто это...
104
00:09:15,110 --> 00:09:16,000
Что?
105
00:09:16,280 --> 00:09:17,510
В чём дело, Сэнку?
106
00:09:17,510 --> 00:09:19,110
Ребятушки, скорее!
107
00:09:22,050 --> 00:09:25,050
Ой! Взрыв? Откуда?
108
00:09:25,710 --> 00:09:28,200
Да. Пойду погляжу.
109
00:09:37,140 --> 00:09:40,600
Уходите оттуда, Мирай, Цукаса!
110
00:09:56,370 --> 00:09:59,970
Подкрасться сзади или
подстеречь спящим...
111
00:10:00,370 --> 00:10:06,570
Никак не было возможности избавиться
от сильнейшего примата среди школьников.
112
00:10:08,370 --> 00:10:12,800
Цукаса, так было, пока ты
ничего не защищал.
113
00:10:15,310 --> 00:10:17,740
Я долго выжидал.
114
00:10:18,020 --> 00:10:21,220
И вот, этот момент настал!
115
00:10:42,880 --> 00:10:45,170
Сэнку...
116
00:10:48,310 --> 00:10:49,450
Братец!
117
00:10:49,450 --> 00:10:50,220
Сэнку!
118
00:10:50,220 --> 00:10:51,250
Цукаса!
119
00:10:55,710 --> 00:10:57,310
Стой, Кохаку!
120
00:10:57,310 --> 00:10:59,850
Поток слишком быстрый! Погляди туда!
121
00:10:59,110 --> 00:11:00,740
{\an8}Пусти, отец!
122
00:10:59,910 --> 00:11:02,370
Без лодки их не отыщешь.
123
00:11:05,650 --> 00:11:08,450
Идёмте! Поищем вдоль берега реки!
124
00:11:24,570 --> 00:11:27,480
Я проткнул Цукасу насквозь.
125
00:11:27,800 --> 00:11:31,200
Рана смертельная. Ему уже не поможешь.
126
00:11:31,310 --> 00:11:33,220
{\an8}Слышь, погоди-ка...
127
00:11:31,800 --> 00:11:36,170
Я заранее узнал, что течение
принесёт именно сюда.
128
00:11:37,940 --> 00:11:40,050
Да, я так и понял.
129
00:11:40,060 --> 00:11:45,480
Хёга, тип вроде тебя не рискнул бы
просто так бросаться в реку.
130
00:11:45,970 --> 00:11:46,740
Конечно.
131
00:11:47,340 --> 00:11:50,500
Когда я наконец избавлюсь
от надоедливого Цукасы,
132
00:11:51,000 --> 00:11:55,400
Сэнку, нам с тобой нужно будет
поговорить по душам.
133
00:11:57,570 --> 00:12:01,800
Ты что, малолетка, которая решила
за школой мне в любви признаться?
134
00:12:02,000 --> 00:12:04,510
Извини, я женат.
135
00:12:04,510 --> 00:12:06,300
Хотя нет, мы развелись.
136
00:12:06,850 --> 00:12:10,140
Нам с тобой совершенно
не о чем говорить.
137
00:12:10,340 --> 00:12:13,680
Возможно. Но прошу меня выслушать.
138
00:12:13,680 --> 00:12:17,650
Добьюсь я своего разговорами
или же пытками...
139
00:12:18,000 --> 00:12:19,770
Вопрос только в этом.
140
00:12:21,540 --> 00:12:27,050
Мы с Цукасой объединились
на основании веры в то,
141
00:12:27,620 --> 00:12:33,510
что феномен окаменения, случившийся
на Земле несколько тысяч лет назад,
142
00:12:33,820 --> 00:12:38,910
являлся сортировкой человечества,
отделением зёрен от плевел.
143
00:12:39,050 --> 00:12:44,110
Ух ты. Такие разговорчики мне
миллиард процентов не по душе.
144
00:12:44,120 --> 00:12:50,340
Напоминаю, что безосновательные теории
для меня являются антинаучными.
145
00:12:52,540 --> 00:12:55,310
Довольно красивых речей, Сэнку.
146
00:12:55,820 --> 00:12:58,880
Ты и сам должен понимать:
147
00:12:59,510 --> 00:13:04,910
Земля больше никак не может обеспечить
население в семь миллиардов человек.
148
00:13:05,540 --> 00:13:08,110
Тогда кто из нас достоин жить?
149
00:13:09,020 --> 00:13:11,510
Хёга, как ты считаешь?
150
00:13:12,680 --> 00:13:16,000
В приоритете жизни молодых,
за ними будущее.
151
00:13:16,570 --> 00:13:21,420
Стоит избавиться от жадных стариков,
которые только наживаются на молодёжи.
152
00:13:21,680 --> 00:13:24,450
Это возможность построить новый мир.
153
00:13:27,650 --> 00:13:34,020
Цукаса чистосердечно рассчитывал
построить рай, где нет места жадности!
154
00:13:34,310 --> 00:13:37,450
А мне такие утопии ничуть не интересны.
155
00:13:38,140 --> 00:13:42,910
Оставить только молодёжь,
одних безмозглых бестолочей?
156
00:13:43,110 --> 00:13:46,400
Сколько мы потеряем
ради их благополучия?
157
00:13:46,880 --> 00:13:49,770
Значит, нам нужен отбор!
158
00:13:50,170 --> 00:13:54,450
Лишь выдающиеся люди достойны
жизни в новом мире!
159
00:13:54,650 --> 00:13:59,080
Избавиться от них всех!
Разве не рациональное решение?
160
00:13:59,220 --> 00:14:02,140
Окаменение дало человечеству
такую возможность!
161
00:14:01,740 --> 00:14:05,420
{\an8}Ага, слов нет, рациональненько.
162
00:14:06,140 --> 00:14:09,620
Рационально, но мне такое не по душе.
163
00:14:11,770 --> 00:14:14,820
Если Земля не обеспечит
семь миллиардов человек,
164
00:14:14,820 --> 00:14:19,680
то семь миллиардов человек сами найдут
способ обеспечить себя!
165
00:14:20,200 --> 00:14:22,680
Это будет по-научному.
166
00:14:27,820 --> 00:14:29,600
Да, Сэнку.
167
00:14:30,000 --> 00:14:32,340
Твой научный ум восхитителен.
168
00:14:32,770 --> 00:14:36,420
Я знаю, что со временем ты
и сам создашь азотную кислоту.
169
00:14:36,820 --> 00:14:40,250
Подчиним себе мир
и проведём в нём отбор.
170
00:14:40,430 --> 00:14:44,370
Из нас с тобой выйдет
непобедимая команда.
171
00:14:46,000 --> 00:14:48,170
Твой ответ — «да».
172
00:14:48,680 --> 00:14:51,310
Пока я его не услышу,
будешь терять по пальцу.
173
00:14:52,050 --> 00:14:53,880
А потом обе ноги.
174
00:14:54,570 --> 00:14:57,080
Я же сразу предупредил,
175
00:14:57,420 --> 00:14:59,730
что не дам тебе выбора.
176
00:15:12,620 --> 00:15:15,580
Чёрт, не подходи! Прочь от меня!
177
00:15:15,620 --> 00:15:19,110
Как же некрасиво, что до этого дошло.
178
00:15:19,110 --> 00:15:23,970
Сэнку, возможно,
я тебя несколько переоценил.
179
00:15:23,980 --> 00:15:25,970
Заткнись!
180
00:15:43,850 --> 00:15:45,850
Но гарантирую:
181
00:15:46,880 --> 00:15:51,020
вам больше не страшна никакая опасность.
182
00:15:52,340 --> 00:15:54,530
Тогда ради своих идеалов...
183
00:15:55,080 --> 00:15:58,820
Сэнку, я нарушил данное тебе обещание.
184
00:16:00,280 --> 00:16:03,750
А ты всё равно сдержал своё слово.
185
00:16:06,620 --> 00:16:11,020
Мой черёд исполнить
обещание о перемирии.
186
00:16:14,110 --> 00:16:18,680
На этот раз я уберегу тебя от опасности!
187
00:16:19,340 --> 00:16:22,910
Теперь я сражаюсь за тебя!
188
00:16:26,020 --> 00:16:28,370
Я просто расправлюсь с вами обоими!
189
00:16:28,970 --> 00:16:33,990
Теперь, когда Цукаса, который был
сильнее всех на Земле, на грани смерти,
190
00:16:34,400 --> 00:16:37,600
сильнейшим приматом среди людей
являюсь я!
191
00:16:37,820 --> 00:16:40,420
Он говорит это,
чтобы деморализовать нас,
192
00:16:40,420 --> 00:16:43,080
но он и впрямь занял моё место.
193
00:16:43,080 --> 00:16:44,920
Да, пожалуй...
194
00:16:44,970 --> 00:16:48,000
Раз ты так считаешь, Цукаса,
то так оно и есть.
195
00:16:48,480 --> 00:16:51,960
Объединимся и будем
бороться вместе, Сэнку!
196
00:16:52,140 --> 00:16:53,050
Конечно.
197
00:16:53,740 --> 00:16:59,110
Наша с Цукасой команда вынесет
любого с помощью силы и науки!
198
00:16:59,540 --> 00:17:01,600
Руки так и чешутся.
199
00:17:03,310 --> 00:17:06,740
Перешёптываетесь о планах,
чтобы выиграть время?
200
00:17:06,940 --> 00:17:10,230
Ну, не буду ждать, пока вы закончите!
201
00:17:10,650 --> 00:17:14,530
Раненый лев и парень, который
совершенно не умеет сражаться...
202
00:17:14,850 --> 00:17:17,170
Слабее команды у человечества не бывало!
203
00:17:27,000 --> 00:17:30,540
За тобой я тоже слежу, Сэнку,
не ускользнёшь.
204
00:17:33,820 --> 00:17:34,920
На одиннадцать часов!
205
00:17:43,970 --> 00:17:45,020
Порох!
206
00:18:05,600 --> 00:18:07,620
Да что ты за чудище?
207
00:18:13,340 --> 00:18:15,600
Сразу меня прикончить хочешь?
208
00:18:15,610 --> 00:18:19,970
А я тебя одним пальцем могу
убить с помощью науки!
209
00:18:20,420 --> 00:18:25,310
Такой безмозглый блеф сработает
только на первобытных людей.
210
00:18:25,610 --> 00:18:27,170
Ясно, Сэнку?
211
00:18:51,880 --> 00:18:53,140
Цукаса.
212
00:18:53,910 --> 00:18:56,920
Сейчас тебе меня не одолеть.
213
00:18:57,220 --> 00:19:03,000
Ты же сразу понял, что со сквозной
раной тебе долго не протянуть.
214
00:19:05,400 --> 00:19:06,770
Это верно.
215
00:19:06,940 --> 00:19:09,430
Тогда зачем борешься?
216
00:19:09,620 --> 00:19:12,910
Твоя смерть и так неизбежна.
217
00:19:13,250 --> 00:19:17,230
Что ж, я и сам не знаю зачем.
218
00:19:18,140 --> 00:19:20,770
Просто подумал,
219
00:19:21,620 --> 00:19:24,540
что неплохо бы ещё посражаться.
220
00:19:25,310 --> 00:19:27,000
Подумал,
221
00:19:27,740 --> 00:19:30,160
что так будет веселее.
222
00:19:30,880 --> 00:19:32,400
Это последнее...
223
00:19:32,880 --> 00:19:34,080
наше...
224
00:19:34,650 --> 00:19:36,820
общее и краткое сражение.
225
00:19:38,140 --> 00:19:41,970
Вот как? Что ж, очень жаль.
226
00:19:42,740 --> 00:19:45,620
Время веселья подошло к концу.
227
00:19:53,620 --> 00:19:55,370
Да уж...
228
00:19:56,680 --> 00:19:58,310
Это и впрямь конец.
229
00:20:00,910 --> 00:20:04,600
Повязка на пальце?
Это тот, что я порезал.
230
00:20:04,880 --> 00:20:08,220
Я же сказал, что при помощи науки
231
00:20:08,220 --> 00:20:14,170
я тебя прикосновением пальца
в порошок сотру, Хёга.
232
00:20:14,480 --> 00:20:17,050
Понял, то возгорание!
233
00:20:18,140 --> 00:20:20,280
Как он поджёг порох так быстро?
234
00:20:23,600 --> 00:20:26,260
Первобытные технологии не так уж плохи.
235
00:20:26,880 --> 00:20:30,910
Литиевая батарейка бы взорвалась
от твоего удара.
236
00:20:31,200 --> 00:20:35,740
А крепкая марганцевая
спокойно его перенесла.
237
00:20:36,000 --> 00:20:37,880
Как?! Откуда?!
238
00:20:38,170 --> 00:20:39,710
Как я это упустил?!
239
00:20:41,740 --> 00:20:43,680
Неужели забыл?
240
00:20:44,020 --> 00:20:49,570
Хёга, ты сам по доброте душевной
притащил мне материалы.
241
00:20:50,000 --> 00:20:54,340
Телефонный провод, намотанный
на катушку и присоединённый к батарее,
242
00:20:54,540 --> 00:20:56,570
становится высоковольтной линией тока.
243
00:20:57,050 --> 00:21:00,710
Стотысячевольтный электрошокер.
244
00:21:02,850 --> 00:21:06,250
Мне тоже было весело, Цукаса.
245
00:21:06,740 --> 00:21:08,880
Отличная из нас вышла команда.
246
00:21:19,170 --> 00:21:21,940
Это научный подарочек от меня и Цукасы.
247
00:21:22,850 --> 00:21:24,850
Получите и распишитесь.
248
00:21:39,220 --> 00:21:40,480
Чёрт бы тебя побрал...
249
00:21:41,200 --> 00:21:42,620
наука...
250
00:23:52,000 --> 00:23:54,940
{\an1}Далее:
«Доктор Стоун»: пролог
251
00:23:54,940 --> 00:24:02,080
{\an7}m 0 0 l 592 0 592 169 0 169
252
00:23:54,940 --> 00:24:02,080
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.