1 00:00:06,420 --> 00:00:10,800 Цукаса, вопрос не в том, что победит: наука или сила. 2 00:00:12,200 --> 00:00:14,970 Сила сама по себе — наука. 3 00:00:16,510 --> 00:00:20,170 Знаешь, как будет «сила» по-гречески? 4 00:00:21,820 --> 00:00:23,450 «Динамит»! 5 00:00:24,900 --> 00:00:28,230 Какая... красота! 6 00:00:31,280 --> 00:00:33,530 Я предлагаю сделку, Цукаса. 7 00:00:34,880 --> 00:00:39,740 Она ведь ещё жива, Цукаса? Твоя младшая сестра. 8 00:00:40,740 --> 00:00:42,770 Может, её получится исцелить. 9 00:00:45,420 --> 00:00:49,130 При снятии окаменения начинается восстановление клеток. 10 00:00:51,770 --> 00:00:53,970 С нашей стороны — 11 00:00:55,140 --> 00:00:57,880 возможность воскресить твою сестру. 12 00:00:58,050 --> 00:01:01,220 С твоей стороны — перемирие. 13 00:01:09,480 --> 00:01:10,400 Мирай... 14 00:01:22,710 --> 00:01:26,370 Подожди, Сэнку! Мирай же голая! 15 00:01:26,740 --> 00:01:29,650 Нельзя брать и оживлять её! 16 00:01:29,650 --> 00:01:32,600 Это рационально! Вечно ты, болван, лезешь! 17 00:01:32,610 --> 00:01:35,400 Мы в Каменном мире, а дело срочное! 18 00:01:35,400 --> 00:01:38,170 Подумаешь, засветишь задом или промежностью... 19 00:01:38,490 --> 00:01:41,080 Даже в такой ситуации ты в своём репертуаре. 20 00:01:41,420 --> 00:01:43,600 Сначала разбудим её, а там... 21 00:01:43,600 --> 00:01:44,880 Думаю, будет впору! 22 00:01:44,890 --> 00:01:45,880 Шустро! 23 00:01:48,880 --> 00:01:51,440 Всё готово, Сэнку! 24 00:02:06,970 --> 00:02:08,620 О, вот это да! 25 00:02:08,620 --> 00:02:09,910 С ума сойти! 26 00:02:13,080 --> 00:02:16,480 С-статуя вся так громко трескается... 27 00:02:16,820 --> 00:02:19,400 Она превращается в человека! 28 00:02:19,820 --> 00:02:23,810 А, ну да... Ребята из деревни впервые такое видят. 29 00:02:23,910 --> 00:02:25,910 Вопрос, сработает ли. 30 00:02:29,280 --> 00:02:30,250 Пожалуйста! 31 00:02:30,570 --> 00:02:34,250 Шея Сэнку излечилась, когда спало окаменение. 32 00:02:34,400 --> 00:02:37,570 Пусть и тело Мирай излечится целиком! 33 00:02:38,910 --> 00:02:44,020 Недаром эта водица живая... Мы тысячелетия провалялись без памяти. 34 00:02:44,020 --> 00:02:49,080 Она миллиард процентов пробуждает людей с практически мёртвым мозгом. 35 00:02:49,220 --> 00:02:55,340 Так и здесь, вряд ли что-то помешает мозгу полностью восстановиться! 36 00:03:23,000 --> 00:03:24,910 Где это я? 37 00:03:25,710 --> 00:03:27,170 Не понимаю... 38 00:03:28,020 --> 00:03:28,800 Мирай. 39 00:03:36,650 --> 00:03:38,630 Братец? 40 00:03:42,710 --> 00:03:44,910 Вот это ты постарел. 41 00:03:44,920 --> 00:03:47,100 Но я тебя узнала. 42 00:03:47,400 --> 00:03:50,980 Сколько же лет я проспала? 43 00:03:53,940 --> 00:03:55,080 Шесть лет... 44 00:03:55,600 --> 00:03:56,420 Нет. 45 00:03:58,540 --> 00:04:01,850 Несколько тысяч лет, Мирай. 46 00:04:07,680 --> 00:04:10,040 Она была неизлечима. 47 00:04:10,620 --> 00:04:13,250 Но, даже зная это, он продолжал бороться. 48 00:04:14,250 --> 00:04:16,970 Из года в год. Год за годом. 49 00:04:20,450 --> 00:04:22,840 Ты ждал этого, Цукаса. 50 00:04:24,170 --> 00:04:25,650 Очень долго... 51 00:04:26,910 --> 00:04:28,650 ты ждал этого момента. 52 00:04:40,570 --> 00:04:45,200 Доктор Стоун 53 00:04:40,570 --> 00:04:45,200 {\an8}Каменные войны 54 00:06:00,570 --> 00:06:05,020 Сильнейшая команда человечества 55 00:06:07,450 --> 00:06:12,400 Народ, собираем вещички и выдвигаемся к общему лагерю! 56 00:06:12,400 --> 00:06:14,400 Да! 57 00:06:14,400 --> 00:06:15,450 Мирай. 58 00:06:16,620 --> 00:06:19,020 Ты вся в каменной крошке. 59 00:06:19,200 --> 00:06:21,020 Нельзя так, ты же красавица. 60 00:06:21,220 --> 00:06:23,170 Лучше пойди умойся. 61 00:06:24,110 --> 00:06:25,800 Тут недалеко есть речка. 62 00:06:29,340 --> 00:06:30,430 Сэнку. 63 00:06:31,770 --> 00:06:34,200 Что-то я динамита недосчитался. 64 00:06:34,200 --> 00:06:34,850 А? 65 00:06:34,850 --> 00:06:39,940 Да ну? Несколько же штук подорвали, вот ты и сбился со счёта. 66 00:06:39,940 --> 00:06:44,570 Слышь, я своё дело знаю и в подсчёте материалов ошибок не делаю. 67 00:06:45,420 --> 00:06:49,170 Если бы кто-то взял, я должен был услышать. 68 00:06:49,770 --> 00:06:53,200 Если кто и мог прокрасться мимо меня... 69 00:06:53,880 --> 00:06:55,310 Насколько мне известно... 70 00:06:56,420 --> 00:06:57,570 есть лишь один такой. 71 00:07:00,310 --> 00:07:00,940 Хм? 72 00:07:01,540 --> 00:07:02,220 Ой. 73 00:07:02,510 --> 00:07:07,770 Сейчас черёд Мантии сторожить клетку с Хомурой, а его опять нет. 74 00:07:07,780 --> 00:07:10,260 Вечно он отлынивает. 75 00:07:27,310 --> 00:07:30,650 У нас беда! 76 00:07:31,250 --> 00:07:34,110 Да какого ж чёрта? Уже прознали? 77 00:07:41,020 --> 00:07:44,110 Ладно, я придумал, как выкрутиться. 78 00:07:44,400 --> 00:07:47,600 Просто схвачу беглеца Хрома и притащу обратно. 79 00:07:48,280 --> 00:07:51,340 Только мне известно, в какую сторону он удрапал. 80 00:07:51,620 --> 00:07:54,470 Наверняка там же я найду ставку противника! 81 00:07:54,820 --> 00:07:56,800 Ого!!! 82 00:07:56,970 --> 00:08:00,110 Это оно! В натуре? За пару секунд нашёл! 83 00:08:00,340 --> 00:08:03,020 А Йо нюх всё-таки не потерял! 84 00:08:05,770 --> 00:08:07,050 Хомура? 85 00:08:10,570 --> 00:08:11,710 Йо. 86 00:08:12,370 --> 00:08:14,250 Послание от господина Хёги. 87 00:08:15,200 --> 00:08:18,570 Помоги мне сбежать, когда настанет время. 88 00:08:18,940 --> 00:08:21,200 Его истинная цель... 89 00:08:24,450 --> 00:08:25,540 Что там?! 90 00:08:25,540 --> 00:08:26,620 Случайно рвануло? 91 00:08:26,820 --> 00:08:28,970 Нет! На этот раз тут другое. 92 00:08:28,970 --> 00:08:30,080 Где это случилось?! 93 00:08:31,400 --> 00:08:33,970 Пещера чудес... 94 00:08:37,910 --> 00:08:38,710 Все назад! 95 00:08:47,080 --> 00:08:49,080 Никого не задело? 96 00:08:49,080 --> 00:08:50,400 Все сюда! 97 00:08:52,820 --> 00:08:58,400 Нет теперь волшебной водички! Не видать нам больше научного оружия! 98 00:08:59,740 --> 00:09:00,650 Хомура... 99 00:09:01,480 --> 00:09:03,650 Но зачем ей взрывать пещеру чудес? 100 00:09:03,880 --> 00:09:06,510 Малышка Хомура сама ничего не делает. 101 00:09:06,510 --> 00:09:08,510 Не прикажи ей кое-кто. 102 00:09:09,050 --> 00:09:09,940 Кое-кто? 103 00:09:11,680 --> 00:09:14,050 И ежу понятно, кто это... 104 00:09:15,110 --> 00:09:16,000 Что? 105 00:09:16,280 --> 00:09:17,510 В чём дело, Сэнку? 106 00:09:17,510 --> 00:09:19,110 Ребятушки, скорее! 107 00:09:22,050 --> 00:09:25,050 Ой! Взрыв? Откуда? 108 00:09:25,710 --> 00:09:28,200 Да. Пойду погляжу. 109 00:09:37,140 --> 00:09:40,600 Уходите оттуда, Мирай, Цукаса! 110 00:09:56,370 --> 00:09:59,970 Подкрасться сзади или подстеречь спящим... 111 00:10:00,370 --> 00:10:06,570 Никак не было возможности избавиться от сильнейшего примата среди школьников. 112 00:10:08,370 --> 00:10:12,800 Цукаса, так было, пока ты ничего не защищал. 113 00:10:15,310 --> 00:10:17,740 Я долго выжидал. 114 00:10:18,020 --> 00:10:21,220 И вот, этот момент настал! 115 00:10:42,880 --> 00:10:45,170 Сэнку... 116 00:10:48,310 --> 00:10:49,450 Братец! 117 00:10:49,450 --> 00:10:50,220 Сэнку! 118 00:10:50,220 --> 00:10:51,250 Цукаса! 119 00:10:55,710 --> 00:10:57,310 Стой, Кохаку! 120 00:10:57,310 --> 00:10:59,850 Поток слишком быстрый! Погляди туда! 121 00:10:59,110 --> 00:11:00,740 {\an8}Пусти, отец! 122 00:10:59,910 --> 00:11:02,370 Без лодки их не отыщешь. 123 00:11:05,650 --> 00:11:08,450 Идёмте! Поищем вдоль берега реки! 124 00:11:24,570 --> 00:11:27,480 Я проткнул Цукасу насквозь. 125 00:11:27,800 --> 00:11:31,200 Рана смертельная. Ему уже не поможешь. 126 00:11:31,310 --> 00:11:33,220 {\an8}Слышь, погоди-ка... 127 00:11:31,800 --> 00:11:36,170 Я заранее узнал, что течение принесёт именно сюда. 128 00:11:37,940 --> 00:11:40,050 Да, я так и понял. 129 00:11:40,060 --> 00:11:45,480 Хёга, тип вроде тебя не рискнул бы просто так бросаться в реку. 130 00:11:45,970 --> 00:11:46,740 Конечно. 131 00:11:47,340 --> 00:11:50,500 Когда я наконец избавлюсь от надоедливого Цукасы, 132 00:11:51,000 --> 00:11:55,400 Сэнку, нам с тобой нужно будет поговорить по душам. 133 00:11:57,570 --> 00:12:01,800 Ты что, малолетка, которая решила за школой мне в любви признаться? 134 00:12:02,000 --> 00:12:04,510 Извини, я женат. 135 00:12:04,510 --> 00:12:06,300 Хотя нет, мы развелись. 136 00:12:06,850 --> 00:12:10,140 Нам с тобой совершенно не о чем говорить. 137 00:12:10,340 --> 00:12:13,680 Возможно. Но прошу меня выслушать. 138 00:12:13,680 --> 00:12:17,650 Добьюсь я своего разговорами или же пытками... 139 00:12:18,000 --> 00:12:19,770 Вопрос только в этом. 140 00:12:21,540 --> 00:12:27,050 Мы с Цукасой объединились на основании веры в то, 141 00:12:27,620 --> 00:12:33,510 что феномен окаменения, случившийся на Земле несколько тысяч лет назад, 142 00:12:33,820 --> 00:12:38,910 являлся сортировкой человечества, отделением зёрен от плевел. 143 00:12:39,050 --> 00:12:44,110 Ух ты. Такие разговорчики мне миллиард процентов не по душе. 144 00:12:44,120 --> 00:12:50,340 Напоминаю, что безосновательные теории для меня являются антинаучными. 145 00:12:52,540 --> 00:12:55,310 Довольно красивых речей, Сэнку. 146 00:12:55,820 --> 00:12:58,880 Ты и сам должен понимать: 147 00:12:59,510 --> 00:13:04,910 Земля больше никак не может обеспечить население в семь миллиардов человек. 148 00:13:05,540 --> 00:13:08,110 Тогда кто из нас достоин жить? 149 00:13:09,020 --> 00:13:11,510 Хёга, как ты считаешь? 150 00:13:12,680 --> 00:13:16,000 В приоритете жизни молодых, за ними будущее. 151 00:13:16,570 --> 00:13:21,420 Стоит избавиться от жадных стариков, которые только наживаются на молодёжи. 152 00:13:21,680 --> 00:13:24,450 Это возможность построить новый мир. 153 00:13:27,650 --> 00:13:34,020 Цукаса чистосердечно рассчитывал построить рай, где нет места жадности! 154 00:13:34,310 --> 00:13:37,450 А мне такие утопии ничуть не интересны. 155 00:13:38,140 --> 00:13:42,910 Оставить только молодёжь, одних безмозглых бестолочей? 156 00:13:43,110 --> 00:13:46,400 Сколько мы потеряем ради их благополучия? 157 00:13:46,880 --> 00:13:49,770 Значит, нам нужен отбор! 158 00:13:50,170 --> 00:13:54,450 Лишь выдающиеся люди достойны жизни в новом мире! 159 00:13:54,650 --> 00:13:59,080 Избавиться от них всех! Разве не рациональное решение? 160 00:13:59,220 --> 00:14:02,140 Окаменение дало человечеству такую возможность! 161 00:14:01,740 --> 00:14:05,420 {\an8}Ага, слов нет, рациональненько. 162 00:14:06,140 --> 00:14:09,620 Рационально, но мне такое не по душе. 163 00:14:11,770 --> 00:14:14,820 Если Земля не обеспечит семь миллиардов человек, 164 00:14:14,820 --> 00:14:19,680 то семь миллиардов человек сами найдут способ обеспечить себя! 165 00:14:20,200 --> 00:14:22,680 Это будет по-научному. 166 00:14:27,820 --> 00:14:29,600 Да, Сэнку. 167 00:14:30,000 --> 00:14:32,340 Твой научный ум восхитителен. 168 00:14:32,770 --> 00:14:36,420 Я знаю, что со временем ты и сам создашь азотную кислоту. 169 00:14:36,820 --> 00:14:40,250 Подчиним себе мир и проведём в нём отбор. 170 00:14:40,430 --> 00:14:44,370 Из нас с тобой выйдет непобедимая команда. 171 00:14:46,000 --> 00:14:48,170 Твой ответ — «да». 172 00:14:48,680 --> 00:14:51,310 Пока я его не услышу, будешь терять по пальцу. 173 00:14:52,050 --> 00:14:53,880 А потом обе ноги. 174 00:14:54,570 --> 00:14:57,080 Я же сразу предупредил, 175 00:14:57,420 --> 00:14:59,730 что не дам тебе выбора. 176 00:15:12,620 --> 00:15:15,580 Чёрт, не подходи! Прочь от меня! 177 00:15:15,620 --> 00:15:19,110 Как же некрасиво, что до этого дошло. 178 00:15:19,110 --> 00:15:23,970 Сэнку, возможно, я тебя несколько переоценил. 179 00:15:23,980 --> 00:15:25,970 Заткнись! 180 00:15:43,850 --> 00:15:45,850 Но гарантирую: 181 00:15:46,880 --> 00:15:51,020 вам больше не страшна никакая опасность. 182 00:15:52,340 --> 00:15:54,530 Тогда ради своих идеалов... 183 00:15:55,080 --> 00:15:58,820 Сэнку, я нарушил данное тебе обещание. 184 00:16:00,280 --> 00:16:03,750 А ты всё равно сдержал своё слово. 185 00:16:06,620 --> 00:16:11,020 Мой черёд исполнить обещание о перемирии. 186 00:16:14,110 --> 00:16:18,680 На этот раз я уберегу тебя от опасности! 187 00:16:19,340 --> 00:16:22,910 Теперь я сражаюсь за тебя! 188 00:16:26,020 --> 00:16:28,370 Я просто расправлюсь с вами обоими! 189 00:16:28,970 --> 00:16:33,990 Теперь, когда Цукаса, который был сильнее всех на Земле, на грани смерти, 190 00:16:34,400 --> 00:16:37,600 сильнейшим приматом среди людей являюсь я! 191 00:16:37,820 --> 00:16:40,420 Он говорит это, чтобы деморализовать нас, 192 00:16:40,420 --> 00:16:43,080 но он и впрямь занял моё место. 193 00:16:43,080 --> 00:16:44,920 Да, пожалуй... 194 00:16:44,970 --> 00:16:48,000 Раз ты так считаешь, Цукаса, то так оно и есть. 195 00:16:48,480 --> 00:16:51,960 Объединимся и будем бороться вместе, Сэнку! 196 00:16:52,140 --> 00:16:53,050 Конечно. 197 00:16:53,740 --> 00:16:59,110 Наша с Цукасой команда вынесет любого с помощью силы и науки! 198 00:16:59,540 --> 00:17:01,600 Руки так и чешутся. 199 00:17:03,310 --> 00:17:06,740 Перешёптываетесь о планах, чтобы выиграть время? 200 00:17:06,940 --> 00:17:10,230 Ну, не буду ждать, пока вы закончите! 201 00:17:10,650 --> 00:17:14,530 Раненый лев и парень, который совершенно не умеет сражаться... 202 00:17:14,850 --> 00:17:17,170 Слабее команды у человечества не бывало! 203 00:17:27,000 --> 00:17:30,540 За тобой я тоже слежу, Сэнку, не ускользнёшь. 204 00:17:33,820 --> 00:17:34,920 На одиннадцать часов! 205 00:17:43,970 --> 00:17:45,020 Порох! 206 00:18:05,600 --> 00:18:07,620 Да что ты за чудище? 207 00:18:13,340 --> 00:18:15,600 Сразу меня прикончить хочешь? 208 00:18:15,610 --> 00:18:19,970 А я тебя одним пальцем могу убить с помощью науки! 209 00:18:20,420 --> 00:18:25,310 Такой безмозглый блеф сработает только на первобытных людей. 210 00:18:25,610 --> 00:18:27,170 Ясно, Сэнку? 211 00:18:51,880 --> 00:18:53,140 Цукаса. 212 00:18:53,910 --> 00:18:56,920 Сейчас тебе меня не одолеть. 213 00:18:57,220 --> 00:19:03,000 Ты же сразу понял, что со сквозной раной тебе долго не протянуть. 214 00:19:05,400 --> 00:19:06,770 Это верно. 215 00:19:06,940 --> 00:19:09,430 Тогда зачем борешься? 216 00:19:09,620 --> 00:19:12,910 Твоя смерть и так неизбежна. 217 00:19:13,250 --> 00:19:17,230 Что ж, я и сам не знаю зачем. 218 00:19:18,140 --> 00:19:20,770 Просто подумал, 219 00:19:21,620 --> 00:19:24,540 что неплохо бы ещё посражаться. 220 00:19:25,310 --> 00:19:27,000 Подумал, 221 00:19:27,740 --> 00:19:30,160 что так будет веселее. 222 00:19:30,880 --> 00:19:32,400 Это последнее... 223 00:19:32,880 --> 00:19:34,080 наше... 224 00:19:34,650 --> 00:19:36,820 общее и краткое сражение. 225 00:19:38,140 --> 00:19:41,970 Вот как? Что ж, очень жаль. 226 00:19:42,740 --> 00:19:45,620 Время веселья подошло к концу. 227 00:19:53,620 --> 00:19:55,370 Да уж... 228 00:19:56,680 --> 00:19:58,310 Это и впрямь конец. 229 00:20:00,910 --> 00:20:04,600 Повязка на пальце? Это тот, что я порезал. 230 00:20:04,880 --> 00:20:08,220 Я же сказал, что при помощи науки 231 00:20:08,220 --> 00:20:14,170 я тебя прикосновением пальца в порошок сотру, Хёга. 232 00:20:14,480 --> 00:20:17,050 Понял, то возгорание! 233 00:20:18,140 --> 00:20:20,280 Как он поджёг порох так быстро? 234 00:20:23,600 --> 00:20:26,260 Первобытные технологии не так уж плохи. 235 00:20:26,880 --> 00:20:30,910 Литиевая батарейка бы взорвалась от твоего удара. 236 00:20:31,200 --> 00:20:35,740 А крепкая марганцевая спокойно его перенесла. 237 00:20:36,000 --> 00:20:37,880 Как?! Откуда?! 238 00:20:38,170 --> 00:20:39,710 Как я это упустил?! 239 00:20:41,740 --> 00:20:43,680 Неужели забыл? 240 00:20:44,020 --> 00:20:49,570 Хёга, ты сам по доброте душевной притащил мне материалы. 241 00:20:50,000 --> 00:20:54,340 Телефонный провод, намотанный на катушку и присоединённый к батарее, 242 00:20:54,540 --> 00:20:56,570 становится высоковольтной линией тока. 243 00:20:57,050 --> 00:21:00,710 Стотысячевольтный электрошокер. 244 00:21:02,850 --> 00:21:06,250 Мне тоже было весело, Цукаса. 245 00:21:06,740 --> 00:21:08,880 Отличная из нас вышла команда. 246 00:21:19,170 --> 00:21:21,940 Это научный подарочек от меня и Цукасы. 247 00:21:22,850 --> 00:21:24,850 Получите и распишитесь. 248 00:21:39,220 --> 00:21:40,480 Чёрт бы тебя побрал... 249 00:21:41,200 --> 00:21:42,620 наука... 250 00:23:52,000 --> 00:23:54,940 {\an1}Далее: «‎Доктор Стоун»: пролог 251 00:23:54,940 --> 00:24:02,080 {\an7}m 0 0 l 592 0 592 169 0 169 252 00:23:54,940 --> 00:24:02,080 Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно. Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.