1 00:00:06,290 --> 00:00:10,900 Esta não é uma batalha entre poder e ciência, Tsukasa? 2 00:00:12,280 --> 00:00:14,890 Poder também é ciência. 3 00:00:16,460 --> 00:00:20,120 Você sabe qual é a palavra grega para poder? 4 00:00:21,710 --> 00:00:23,290 É dinamite. 5 00:00:24,690 --> 00:00:28,160 Que magnífico... 6 00:00:31,330 --> 00:00:33,390 Sim, é negociar, Tsukasa. 7 00:00:34,940 --> 00:00:37,430 Ela está viva, não é, Tsukasa? 8 00:00:37,640 --> 00:00:39,660 Sua irmã. 9 00:00:40,680 --> 00:00:42,930 Nós talvez consigamos curá-la. 10 00:00:45,420 --> 00:00:48,970 Com a cura periférica ao reviver da petrificação. 11 00:00:51,750 --> 00:00:57,740 Vamos oferecer uma chance de reviver sua irmã. 12 00:00:58,170 --> 00:01:01,120 Em troca, eu quero uma trégua. 13 00:01:09,530 --> 00:01:10,380 Mirai... 14 00:01:22,810 --> 00:01:24,020 Espere, Senku! 15 00:01:24,020 --> 00:01:26,730 A Mirai está nua! 16 00:01:26,730 --> 00:01:27,740 Não! 17 00:01:27,740 --> 00:01:29,420 Você não pode revivê-la agora! 18 00:01:29,420 --> 00:01:32,750 Lá vamos nós com essa bobagem. 19 00:01:32,750 --> 00:01:35,310 Estamos numa emergência, é um mundo de pedra! 20 00:01:35,310 --> 00:01:38,360 Quem liga se você estiver mostrando a bunda ou o piupiu! 21 00:01:38,360 --> 00:01:41,150 Você está gostando do rumo que isso está tomando, não é? 22 00:01:38,360 --> 00:01:43,290 {\an8}Ba-ba-ba-ba-ba-m 23 00:01:41,150 --> 00:01:43,960 Vamos descobrir assim que acordarmos ela. 24 00:01:43,290 --> 00:01:44,950 {\an8}Eu acho que é mais ou menos desse tamanho. 25 00:01:44,950 --> 00:01:46,120 Que rápida! 26 00:01:48,970 --> 00:01:51,460 Tudo pronto, Senku! 27 00:02:07,020 --> 00:02:08,490 Ah! Essa não! 28 00:02:08,490 --> 00:02:09,850 Incrível! 29 00:02:13,070 --> 00:02:16,490 A estátua de pedra está rachando... 30 00:02:16,820 --> 00:02:19,610 Está virando uma pessoa! 31 00:02:19,870 --> 00:02:23,580 Isso mesmo, os moradores do vilarejo não tinham visto ainda. 32 00:02:23,920 --> 00:02:25,700 O problema é o que vai acontecer depois. 33 00:02:29,360 --> 00:02:30,330 Por favor. 34 00:02:30,330 --> 00:02:34,530 Se curar a Mirai internamente da mesma forma que curou o pescoço do Senku, 35 00:02:34,530 --> 00:02:37,470 quando desfizer a petrificação... 36 00:02:39,070 --> 00:02:44,170 O fluido de reviver tem praticamente salvado as pessoas 37 00:02:44,170 --> 00:02:49,060 de uma morte 10 bilhões por cento certa por câncer de cérebro. 38 00:02:49,280 --> 00:02:55,270 Não vai ter problema consertar um cérebro ou dois. 39 00:03:21,480 --> 00:03:24,960 Onde eu estou? 40 00:03:25,630 --> 00:03:26,600 Eu... 41 00:03:28,020 --> 00:03:28,850 Mirai... 42 00:03:36,650 --> 00:03:38,580 Mano? 43 00:03:42,640 --> 00:03:44,840 Você envelheceu. 44 00:03:44,840 --> 00:03:46,700 Mas você parece bem. 45 00:03:47,340 --> 00:03:50,830 Quantos anos eu fiquei dormindo? 46 00:03:53,940 --> 00:03:55,020 Seis anos. 47 00:03:55,540 --> 00:03:56,340 Não... 48 00:03:58,520 --> 00:04:01,720 Alguns milhares de anos, Mirai. 49 00:04:07,810 --> 00:04:13,010 Ele lutou, sabendo que não tinha cura. 50 00:04:14,230 --> 00:04:16,930 Por anos e anos... 51 00:04:20,470 --> 00:04:22,740 Você estava esperando, não é, Tsukasa? 52 00:04:24,230 --> 00:04:28,610 Por este momento... Por todo esse tempo você esperou... 53 00:06:00,270 --> 00:06:05,010 {\an8}A Dupla Mais Poderosa da Humanidade 54 00:06:07,410 --> 00:06:08,300 Certo. 55 00:06:08,300 --> 00:06:12,220 Vamos reunir nossas coisas voltar para o vilarejo, onde os outros estão esperando. 56 00:06:14,460 --> 00:06:15,500 Mirai. 57 00:06:16,610 --> 00:06:19,250 Você ainda tem muitos pedaços de pedra. 58 00:06:19,250 --> 00:06:21,160 Está estragando sua beleza. 59 00:06:21,160 --> 00:06:23,230 Você devia ir lavar o rosto. 60 00:06:24,190 --> 00:06:25,980 Naquele rio. 61 00:06:29,400 --> 00:06:30,430 Senku... 62 00:06:31,770 --> 00:06:34,080 Sumiram algumas dinamites. 63 00:06:35,940 --> 00:06:37,410 Nós usamos um monte. 64 00:06:37,410 --> 00:06:39,850 Claro que vai faltar um pouco. 65 00:06:39,850 --> 00:06:42,090 Ei, eu sou o rei dos materiais. 66 00:06:42,090 --> 00:06:44,460 Isso é uma coisa que eu não erraria. 67 00:06:45,490 --> 00:06:49,300 Se alguém roubasse, eu teria ouvido. 68 00:06:49,850 --> 00:06:55,250 Se tem alguém que poderia ter enganado meus ouvidos, pelo que eu sei... 69 00:06:56,480 --> 00:06:57,870 Só pode ser ele. 70 00:07:01,480 --> 00:07:02,370 Ué? 71 00:07:02,370 --> 00:07:06,150 O Mantle devia estar encarregado de cuidar da célula da Homura. 72 00:07:06,150 --> 00:07:07,690 Ele sumiu de novo. 73 00:07:07,930 --> 00:07:10,200 Está faltando ao trabalho? 74 00:07:27,410 --> 00:07:30,670 Essa não! 75 00:07:31,170 --> 00:07:32,490 O que foi, droga? 76 00:07:32,490 --> 00:07:34,090 Já me descobriram? 77 00:07:40,980 --> 00:07:44,380 Droga, eu achei que tivesse recuperado a vantagem. 78 00:07:44,380 --> 00:07:47,650 Eu só preciso sequestrar o Chrome de novo. 79 00:07:48,340 --> 00:07:51,460 Eu sou o único que sabe para onde o Chrome fugiu. 80 00:07:51,460 --> 00:07:54,440 A base do Senku deve ser em algum lugar nesta direção. 81 00:07:56,910 --> 00:07:57,760 É aquilo! 82 00:07:57,760 --> 00:07:59,870 Sério? Só precisei de alguns segundos! 83 00:08:00,270 --> 00:08:03,030 Eu ainda consigo! 84 00:08:05,690 --> 00:08:07,000 Homura. 85 00:08:10,600 --> 00:08:11,430 E aí. 86 00:08:12,180 --> 00:08:14,260 Contate o Mestre Hyoga. 87 00:08:15,160 --> 00:08:18,460 Me liberte quando chegar a hora. 88 00:08:18,920 --> 00:08:21,270 O verdadeiro objetivo do Mestre Hyoga... 89 00:08:24,650 --> 00:08:25,350 O quê? 90 00:08:25,350 --> 00:08:26,750 Foi um acidente? 91 00:08:26,750 --> 00:08:28,050 Não, não foi. 92 00:08:28,050 --> 00:08:28,730 Parecia... 93 00:08:28,730 --> 00:08:30,100 De onde foi? 94 00:08:31,340 --> 00:08:33,880 Da caverna dos milagres. 95 00:08:37,910 --> 00:08:38,740 Afastem-se! 96 00:08:47,070 --> 00:08:49,010 Alguém foi pego? 97 00:08:49,010 --> 00:08:50,440 Relatório! 98 00:08:52,790 --> 00:08:54,580 A água milagrosa foi enterrada! 99 00:08:54,580 --> 00:08:58,430 Não poderemos mais fazer armas da ciência! 100 00:08:59,690 --> 00:09:00,690 Foi a Homura. 101 00:09:01,610 --> 00:09:03,780 Mas por que atacar a caverna dos milagres? 102 00:09:03,780 --> 00:09:06,560 A Homura não age sozinha. 103 00:09:06,560 --> 00:09:08,590 Não sem instruções de alguém. 104 00:09:09,020 --> 00:09:09,940 De quem? 105 00:09:11,610 --> 00:09:13,900 Quem mais? 106 00:09:15,020 --> 00:09:15,700 O quê? 107 00:09:16,220 --> 00:09:17,600 O que foi, Senku? 108 00:09:17,600 --> 00:09:19,320 Depressa, pessoal! 109 00:09:22,420 --> 00:09:23,740 Uma explosão? 110 00:09:23,740 --> 00:09:25,120 Por quê? 111 00:09:26,890 --> 00:09:28,340 Eu vou lá olhar. 112 00:09:36,930 --> 00:09:38,790 Afaste-se daí! 113 00:09:38,790 --> 00:09:40,550 Mirai! Tsukasa! 114 00:09:56,360 --> 00:09:59,990 Se eu tentasse atacar pelas costas ou enquanto dormia, 115 00:10:00,380 --> 00:10:06,750 eu jamais poderia apagar o primata mais forte do Ensino Médio, Shishio Tsukasa. 116 00:10:08,240 --> 00:10:12,880 Enquanto não tiver nada para proteger, é claro. 117 00:10:15,260 --> 00:10:18,040 Quem estava esperando era eu. 118 00:10:18,040 --> 00:10:19,490 O tempo todo. 119 00:10:19,900 --> 00:10:21,300 Para esta hora. 120 00:10:42,910 --> 00:10:45,160 Senku... 121 00:10:48,160 --> 00:10:49,310 Mano! 122 00:10:49,310 --> 00:10:50,160 Senku! 123 00:10:50,160 --> 00:10:50,920 Tsukasa! 124 00:10:55,610 --> 00:10:57,060 Espere, Kohaku! 125 00:10:57,060 --> 00:10:58,470 A correnteza está rápida demais! 126 00:10:58,470 --> 00:10:59,920 E olhe. 127 00:10:58,810 --> 00:11:00,890 {\an8}Me solta, pai! 128 00:10:59,920 --> 00:11:02,470 Não tem como encontrar eles debaixo d'água. 129 00:11:05,660 --> 00:11:06,570 Vamos! 130 00:11:06,570 --> 00:11:08,360 Vamos encontrar eles descendo o rio. 131 00:11:24,710 --> 00:11:27,540 Eu perfurei o peito do Tsukasa. 132 00:11:27,870 --> 00:11:29,370 É fatal. 133 00:11:29,370 --> 00:11:31,080 Não vai ser capaz de salvá-lo. 134 00:11:31,370 --> 00:11:33,990 {\an8}E-Espere um pouco. 135 00:11:31,850 --> 00:11:36,000 Eu já tinha confirmado que a correnteza trazia até aqui. 136 00:11:37,940 --> 00:11:41,120 Sim, eu sei disso, Hyoga. 137 00:11:41,120 --> 00:11:45,470 Você não assumiria o risco de pular no rio. 138 00:11:45,900 --> 00:11:46,770 Sim. 139 00:11:47,290 --> 00:11:52,120 Depois que eu desse um jeito no Tsukasa para ele não atrapalhar, 140 00:11:52,590 --> 00:11:55,440 eu gostaria de falar sozinho com você, Senku. 141 00:11:57,530 --> 00:11:59,720 O que foi? É um adolecente da escola que quer me encontrar 142 00:11:59,720 --> 00:12:01,740 nos fundos para confessar seu amor? 143 00:12:01,990 --> 00:12:04,390 Desculpe, eu sou casado. 144 00:12:04,390 --> 00:12:06,320 Ah, espera, já me divorciei. 145 00:12:07,240 --> 00:12:10,330 Eu não tenho nada para falar com você. 146 00:12:10,330 --> 00:12:11,750 É mesmo. 147 00:12:11,750 --> 00:12:13,730 Mas eu gostaria que ao menos me ouvisse. 148 00:12:13,730 --> 00:12:17,380 Se vai ser por persuasão ou por tortura, 149 00:12:17,900 --> 00:12:19,710 por mim não faz muita diferença. 150 00:12:21,760 --> 00:12:27,500 Tsukasa e eu concordávamos com uma crença fundamental comum. 151 00:12:27,500 --> 00:12:28,390 Era a crença de que... 152 00:12:29,140 --> 00:12:33,440 O fenômeno da petrificação que caiu sobre este planeta milhares de anos atrás 153 00:12:33,850 --> 00:12:35,810 foi para selecionar os humanos. 154 00:12:36,250 --> 00:12:38,940 Para reduzir a população. 155 00:12:38,940 --> 00:12:40,230 É? 156 00:12:40,230 --> 00:12:44,150 Essa é uma história dez bilhões por cento não empolgante. 157 00:12:44,150 --> 00:12:46,710 Não se esqueça que teorias pessoais injustificadas não são nada 158 00:12:46,710 --> 00:12:49,870 além de piadas no mundo da ciência. 159 00:12:52,420 --> 00:12:55,260 Vamos deixar de lado essas falas grandiosas, Senku. 160 00:12:55,930 --> 00:12:58,880 Você com certeza deve saber. 161 00:12:59,460 --> 00:13:04,850 Não tem como esse planeta sustentar sete bilhões de pessoas. 162 00:13:05,590 --> 00:13:08,030 Então, quem devemos deixar viver? 163 00:13:08,960 --> 00:13:11,520 Hyoga, o que você acha? 164 00:13:12,750 --> 00:13:15,930 Devemos priorizar as vidas dos jovens, que tem um futuro pela frente. 165 00:13:16,490 --> 00:13:21,530 Precisamos eliminar os poderosos que com seus direitos se alimentam dos jovens que não tem nada. 166 00:13:21,530 --> 00:13:24,550 É a nossa chance de construir um novo mundo. 167 00:13:27,490 --> 00:13:30,920 O que o nobre Tsukasa buscava era uma shangri-la. 168 00:13:30,920 --> 00:13:34,280 Onde as pessoas não roubassem as outras. 169 00:13:34,280 --> 00:13:37,370 Eu não tenho o menor interesse nesse tipo de coisa. 170 00:13:38,180 --> 00:13:43,100 Se ficarmos só com jovens sem cérebro, 171 00:13:43,100 --> 00:13:46,420 ainda teríamos que ser roubados para alimentá-los! 172 00:13:46,940 --> 00:13:49,720 O que precisamos era de uma seleção! 173 00:13:50,180 --> 00:13:54,220 Precisamos deixar viver apenas os melhores humanos. 174 00:13:54,600 --> 00:13:57,060 Os medíocres devem todos morrer! 175 00:13:57,060 --> 00:13:59,200 É a coisa mais lógica, não é? 176 00:13:59,200 --> 00:14:02,630 Nós, a humanidade, ganhamos essa chance pela petrificação. 177 00:14:01,320 --> 00:14:05,310 {\an8}Isso é mesmo muito lógico. 178 00:14:06,140 --> 00:14:09,450 É lógico, mas não é empolgante. 179 00:14:11,680 --> 00:14:14,890 Se não pudermos sustentar sete bilhões de pessoas, 180 00:14:14,890 --> 00:14:19,570 todos os sete bilhões de pessoas vão procurar formas de sustentar todos os sete bilhões. 181 00:14:20,170 --> 00:14:22,840 É assim que a ciência funciona. 182 00:14:27,850 --> 00:14:32,390 Isso mesmo, Senku. Suas habilidades científicas são fabulosas. 183 00:14:32,840 --> 00:14:36,350 Mesmo que leve tempo, eu sei que poderá fazer ácido nítrico. 184 00:14:36,740 --> 00:14:40,410 Vamos dominar o mundo e selecionar as pessoas certas para a humanidade. 185 00:14:40,410 --> 00:14:44,110 Nós dois poderemos ser a dupla mais forte. 186 00:14:46,030 --> 00:14:48,550 Sua resposta é "yes". 187 00:14:48,550 --> 00:14:51,400 Até lá, vai perder um dedo de cada vez. 188 00:14:52,000 --> 00:14:53,910 Depois disso, suas pernas. 189 00:14:54,570 --> 00:14:57,200 Eu disse no começo, não é? 190 00:14:57,200 --> 00:14:59,740 Você não tem escolha. 191 00:15:12,570 --> 00:15:14,080 Afaste-se, droga! 192 00:15:14,080 --> 00:15:15,840 Afaste-se de mim! 193 00:15:15,840 --> 00:15:17,490 Que vergonha. 194 00:15:17,490 --> 00:15:20,640 É tarde demais para isto, Senku. 195 00:15:20,640 --> 00:15:23,860 Parece que eu subestimei você um pouco. 196 00:15:23,860 --> 00:15:26,110 Cala a boca! 197 00:15:43,850 --> 00:15:51,000 Mas eu prometo uma coisa: vocês nunca mais estarão em perigo de novo. 198 00:15:52,290 --> 00:15:58,720 Pelo meu ideal, há muito tempo eu traí nossa promessa, Senku. 199 00:16:00,170 --> 00:16:03,650 E mesmo assim, você manteve a sua. 200 00:16:06,500 --> 00:16:11,110 Dessa vez é minha vez de cumprir minha parte. 201 00:16:14,050 --> 00:16:18,600 Desta vez, eu não deixarei o perigo alcançá-lo. 202 00:16:19,340 --> 00:16:22,580 Porque de agora em diante, eu vou lutar! 203 00:16:26,050 --> 00:16:28,340 Isso só quer dizer que eu preciso cuidar dos dois juntos. 204 00:16:29,000 --> 00:16:34,340 Agora que o único no mesmo nível de eu, Tsukasa, está nas últimas, 205 00:16:34,340 --> 00:16:37,510 eu sou o mais poderoso dos primatas. 206 00:16:37,830 --> 00:16:40,530 O Hyoga está dizendo isso para nos abalar. 207 00:16:40,530 --> 00:16:43,120 Mas o que ele diz sobre o estado da nossa batalha é um fato. 208 00:16:43,120 --> 00:16:45,000 Sim, deve ser mesmo. 209 00:16:45,000 --> 00:16:48,020 Se é você que está falando, Tsukasa, eu não tenho dúvidas. 210 00:16:48,500 --> 00:16:51,650 Vamos lutar juntos, Senku. 211 00:16:51,860 --> 00:16:53,030 Sim. 212 00:16:53,700 --> 00:16:56,320 A dupla entre mim e o Tsukasa. 213 00:16:56,320 --> 00:16:58,990 Nós vamos acabar com ele usando ciência e força! 214 00:16:59,400 --> 00:17:01,580 Isso é tão empolgante! 215 00:17:03,360 --> 00:17:06,710 Eles estão batendo papo enquanto discutem seus planos. 216 00:17:07,040 --> 00:17:10,480 Não é como se eu fosse esperar por eles. 217 00:17:10,480 --> 00:17:14,760 Um javali ferido e um homem sem habilidades de luta... 218 00:17:14,760 --> 00:17:17,180 Essa é a pior dupla da humanidade. 219 00:17:26,990 --> 00:17:30,320 Eu vou ficar de olho em você também, Senku! 220 00:17:33,770 --> 00:17:34,990 Às 11 horas! 221 00:17:43,920 --> 00:17:44,980 Pólvora! 222 00:18:05,390 --> 00:18:07,640 O cara é um monstro. 223 00:18:13,290 --> 00:18:15,700 Agora ele está vindo com tudo para cima de mim. 224 00:18:15,700 --> 00:18:20,050 Eu posso usar a ciência para matar você com um dedo! 225 00:18:20,460 --> 00:18:27,040 Nenhum primata cairia num blefe tão idiota, Senku. 226 00:18:51,790 --> 00:18:57,130 Tsukasa, você não tem a menor chance contra mim agora. 227 00:18:57,130 --> 00:18:59,280 Você devia ter sabido disso desde o começo. 228 00:18:59,580 --> 00:19:02,890 O furo no seu pulmão é fatal. 229 00:19:04,020 --> 00:19:06,790 Sim, é verdade. 230 00:19:06,790 --> 00:19:09,630 Então, por que está se esforçando? 231 00:19:09,630 --> 00:19:12,720 Sua morte já foi determinada. 232 00:19:13,340 --> 00:19:16,160 Eu também não sei. 233 00:19:16,160 --> 00:19:20,930 Eu também, talvez... 234 00:19:21,700 --> 00:19:30,100 Apenas quisesse lutar um pouco porque era divertido. 235 00:19:30,850 --> 00:19:36,610 Nós conseguimos lutar juntos por este breve momento. 236 00:19:38,070 --> 00:19:39,760 É mesmo? 237 00:19:39,760 --> 00:19:41,960 Bem, que pena. 238 00:19:42,570 --> 00:19:45,800 Sua diversão logo vai acabar. 239 00:19:53,670 --> 00:19:58,460 Sim, já acabou. 240 00:20:00,830 --> 00:20:02,880 Uma bandagem em cima do dedo? 241 00:20:02,880 --> 00:20:04,830 Onde eu cortei? 242 00:20:04,830 --> 00:20:06,750 Eu já disse. 243 00:20:06,750 --> 00:20:13,940 Eu posso usar a ciência para matar você com a ponta do meu dedo! 244 00:20:14,320 --> 00:20:15,350 Entendi... 245 00:20:15,350 --> 00:20:20,320 A chama mais cedo... Como ele acendeu tão rápido? 246 00:20:23,510 --> 00:20:26,200 A ciência primitiva não é ruim... 247 00:20:26,830 --> 00:20:31,170 Se fossem baterias de lítio, o seu soco teria me explodido. 248 00:20:31,170 --> 00:20:35,710 Baterias de manganês são resistentes o bastante para servirem de arma e escudo. 249 00:20:35,710 --> 00:20:36,830 Por quê? 250 00:20:36,830 --> 00:20:38,090 De onde? 251 00:20:38,090 --> 00:20:39,750 Quando você colocou isso? 252 00:20:41,680 --> 00:20:43,900 Você esqueceu? 253 00:20:43,900 --> 00:20:49,510 Hyoga, você que foi gentil para entregar os materiais para mim. 254 00:20:49,930 --> 00:20:54,490 Prende umas baterias ao solenoide do celular 255 00:20:54,490 --> 00:20:56,520 e você tem um transformador de alta voltagem. 256 00:20:57,130 --> 00:21:00,790 É o nascimento do taser de 100 mil volts! 257 00:21:02,730 --> 00:21:06,410 Eu também me diverti, Tsukasa. 258 00:21:06,730 --> 00:21:09,030 Foi bom fazer essa dupla com você. 259 00:21:19,180 --> 00:21:24,800 Aproveite o presente da ciência, meu e do Tsukasa. 260 00:21:39,200 --> 00:21:42,600 Maldita ciência... 261 00:23:51,990 --> 00:23:54,950 {\an8}Próximo Episódio 262 00:23:54,950 --> 00:23:59,960 Este trabalho é uma obra de ficção, mas as plantas, animais e métodos de produção descritos são baseados na realidade. Coletar materiais e produzir sozinho é muito perigoso, e algumas vezes até mesmo ilegal. Não repita nada se não tiver o conhecimento específico.