1
00:00:06,290 --> 00:00:10,900
Esta não é uma batalha entre
poder e ciência, Tsukasa?
2
00:00:12,280 --> 00:00:14,890
Poder também é ciência.
3
00:00:16,460 --> 00:00:20,120
Você sabe qual é a
palavra grega para poder?
4
00:00:21,710 --> 00:00:23,290
É dinamite.
5
00:00:24,690 --> 00:00:28,160
Que magnífico...
6
00:00:31,330 --> 00:00:33,390
Sim, é negociar, Tsukasa.
7
00:00:34,940 --> 00:00:37,430
Ela está viva, não é, Tsukasa?
8
00:00:37,640 --> 00:00:39,660
Sua irmã.
9
00:00:40,680 --> 00:00:42,930
Nós talvez consigamos curá-la.
10
00:00:45,420 --> 00:00:48,970
Com a cura periférica ao
reviver da petrificação.
11
00:00:51,750 --> 00:00:57,740
Vamos oferecer uma chance
de reviver sua irmã.
12
00:00:58,170 --> 00:01:01,120
Em troca, eu quero uma trégua.
13
00:01:09,530 --> 00:01:10,380
Mirai...
14
00:01:22,810 --> 00:01:24,020
Espere, Senku!
15
00:01:24,020 --> 00:01:26,730
A Mirai está nua!
16
00:01:26,730 --> 00:01:27,740
Não!
17
00:01:27,740 --> 00:01:29,420
Você não pode revivê-la agora!
18
00:01:29,420 --> 00:01:32,750
Lá vamos nós com essa bobagem.
19
00:01:32,750 --> 00:01:35,310
Estamos numa emergência,
é um mundo de pedra!
20
00:01:35,310 --> 00:01:38,360
Quem liga se você estiver
mostrando a bunda ou o piupiu!
21
00:01:38,360 --> 00:01:41,150
Você está gostando do rumo que
isso está tomando, não é?
22
00:01:38,360 --> 00:01:43,290
{\an8}Ba-ba-ba-ba-ba-m
23
00:01:41,150 --> 00:01:43,960
Vamos descobrir assim que acordarmos ela.
24
00:01:43,290 --> 00:01:44,950
{\an8}Eu acho que é mais ou menos desse tamanho.
25
00:01:44,950 --> 00:01:46,120
Que rápida!
26
00:01:48,970 --> 00:01:51,460
Tudo pronto, Senku!
27
00:02:07,020 --> 00:02:08,490
Ah! Essa não!
28
00:02:08,490 --> 00:02:09,850
Incrível!
29
00:02:13,070 --> 00:02:16,490
A estátua de pedra está rachando...
30
00:02:16,820 --> 00:02:19,610
Está virando uma pessoa!
31
00:02:19,870 --> 00:02:23,580
Isso mesmo, os moradores do
vilarejo não tinham visto ainda.
32
00:02:23,920 --> 00:02:25,700
O problema é o que vai acontecer depois.
33
00:02:29,360 --> 00:02:30,330
Por favor.
34
00:02:30,330 --> 00:02:34,530
Se curar a Mirai internamente da mesma
forma que curou o pescoço do Senku,
35
00:02:34,530 --> 00:02:37,470
quando desfizer a petrificação...
36
00:02:39,070 --> 00:02:44,170
O fluido de reviver tem
praticamente salvado as pessoas
37
00:02:44,170 --> 00:02:49,060
de uma morte 10 bilhões por cento
certa por câncer de cérebro.
38
00:02:49,280 --> 00:02:55,270
Não vai ter problema consertar
um cérebro ou dois.
39
00:03:21,480 --> 00:03:24,960
Onde eu estou?
40
00:03:25,630 --> 00:03:26,600
Eu...
41
00:03:28,020 --> 00:03:28,850
Mirai...
42
00:03:36,650 --> 00:03:38,580
Mano?
43
00:03:42,640 --> 00:03:44,840
Você envelheceu.
44
00:03:44,840 --> 00:03:46,700
Mas você parece bem.
45
00:03:47,340 --> 00:03:50,830
Quantos anos eu fiquei dormindo?
46
00:03:53,940 --> 00:03:55,020
Seis anos.
47
00:03:55,540 --> 00:03:56,340
Não...
48
00:03:58,520 --> 00:04:01,720
Alguns milhares de anos, Mirai.
49
00:04:07,810 --> 00:04:13,010
Ele lutou, sabendo que não tinha cura.
50
00:04:14,230 --> 00:04:16,930
Por anos e anos...
51
00:04:20,470 --> 00:04:22,740
Você estava esperando, não é, Tsukasa?
52
00:04:24,230 --> 00:04:28,610
Por este momento... Por todo
esse tempo você esperou...
53
00:06:00,270 --> 00:06:05,010
{\an8}A Dupla Mais Poderosa da Humanidade
54
00:06:07,410 --> 00:06:08,300
Certo.
55
00:06:08,300 --> 00:06:12,220
Vamos reunir nossas coisas voltar para o
vilarejo, onde os outros estão esperando.
56
00:06:14,460 --> 00:06:15,500
Mirai.
57
00:06:16,610 --> 00:06:19,250
Você ainda tem muitos pedaços de pedra.
58
00:06:19,250 --> 00:06:21,160
Está estragando sua beleza.
59
00:06:21,160 --> 00:06:23,230
Você devia ir lavar o rosto.
60
00:06:24,190 --> 00:06:25,980
Naquele rio.
61
00:06:29,400 --> 00:06:30,430
Senku...
62
00:06:31,770 --> 00:06:34,080
Sumiram algumas dinamites.
63
00:06:35,940 --> 00:06:37,410
Nós usamos um monte.
64
00:06:37,410 --> 00:06:39,850
Claro que vai faltar um pouco.
65
00:06:39,850 --> 00:06:42,090
Ei, eu sou o rei dos materiais.
66
00:06:42,090 --> 00:06:44,460
Isso é uma coisa que eu não erraria.
67
00:06:45,490 --> 00:06:49,300
Se alguém roubasse, eu teria ouvido.
68
00:06:49,850 --> 00:06:55,250
Se tem alguém que poderia ter enganado
meus ouvidos, pelo que eu sei...
69
00:06:56,480 --> 00:06:57,870
Só pode ser ele.
70
00:07:01,480 --> 00:07:02,370
Ué?
71
00:07:02,370 --> 00:07:06,150
O Mantle devia estar encarregado
de cuidar da célula da Homura.
72
00:07:06,150 --> 00:07:07,690
Ele sumiu de novo.
73
00:07:07,930 --> 00:07:10,200
Está faltando ao trabalho?
74
00:07:27,410 --> 00:07:30,670
Essa não!
75
00:07:31,170 --> 00:07:32,490
O que foi, droga?
76
00:07:32,490 --> 00:07:34,090
Já me descobriram?
77
00:07:40,980 --> 00:07:44,380
Droga, eu achei que tivesse
recuperado a vantagem.
78
00:07:44,380 --> 00:07:47,650
Eu só preciso sequestrar o Chrome de novo.
79
00:07:48,340 --> 00:07:51,460
Eu sou o único que sabe
para onde o Chrome fugiu.
80
00:07:51,460 --> 00:07:54,440
A base do Senku deve ser em
algum lugar nesta direção.
81
00:07:56,910 --> 00:07:57,760
É aquilo!
82
00:07:57,760 --> 00:07:59,870
Sério? Só precisei de alguns segundos!
83
00:08:00,270 --> 00:08:03,030
Eu ainda consigo!
84
00:08:05,690 --> 00:08:07,000
Homura.
85
00:08:10,600 --> 00:08:11,430
E aí.
86
00:08:12,180 --> 00:08:14,260
Contate o Mestre Hyoga.
87
00:08:15,160 --> 00:08:18,460
Me liberte quando chegar a hora.
88
00:08:18,920 --> 00:08:21,270
O verdadeiro objetivo do Mestre Hyoga...
89
00:08:24,650 --> 00:08:25,350
O quê?
90
00:08:25,350 --> 00:08:26,750
Foi um acidente?
91
00:08:26,750 --> 00:08:28,050
Não, não foi.
92
00:08:28,050 --> 00:08:28,730
Parecia...
93
00:08:28,730 --> 00:08:30,100
De onde foi?
94
00:08:31,340 --> 00:08:33,880
Da caverna dos milagres.
95
00:08:37,910 --> 00:08:38,740
Afastem-se!
96
00:08:47,070 --> 00:08:49,010
Alguém foi pego?
97
00:08:49,010 --> 00:08:50,440
Relatório!
98
00:08:52,790 --> 00:08:54,580
A água milagrosa foi enterrada!
99
00:08:54,580 --> 00:08:58,430
Não poderemos mais fazer armas da ciência!
100
00:08:59,690 --> 00:09:00,690
Foi a Homura.
101
00:09:01,610 --> 00:09:03,780
Mas por que atacar a caverna dos milagres?
102
00:09:03,780 --> 00:09:06,560
A Homura não age sozinha.
103
00:09:06,560 --> 00:09:08,590
Não sem instruções de alguém.
104
00:09:09,020 --> 00:09:09,940
De quem?
105
00:09:11,610 --> 00:09:13,900
Quem mais?
106
00:09:15,020 --> 00:09:15,700
O quê?
107
00:09:16,220 --> 00:09:17,600
O que foi, Senku?
108
00:09:17,600 --> 00:09:19,320
Depressa, pessoal!
109
00:09:22,420 --> 00:09:23,740
Uma explosão?
110
00:09:23,740 --> 00:09:25,120
Por quê?
111
00:09:26,890 --> 00:09:28,340
Eu vou lá olhar.
112
00:09:36,930 --> 00:09:38,790
Afaste-se daí!
113
00:09:38,790 --> 00:09:40,550
Mirai! Tsukasa!
114
00:09:56,360 --> 00:09:59,990
Se eu tentasse atacar pelas
costas ou enquanto dormia,
115
00:10:00,380 --> 00:10:06,750
eu jamais poderia apagar o primata
mais forte do Ensino Médio, Shishio Tsukasa.
116
00:10:08,240 --> 00:10:12,880
Enquanto não tiver nada
para proteger, é claro.
117
00:10:15,260 --> 00:10:18,040
Quem estava esperando era eu.
118
00:10:18,040 --> 00:10:19,490
O tempo todo.
119
00:10:19,900 --> 00:10:21,300
Para esta hora.
120
00:10:42,910 --> 00:10:45,160
Senku...
121
00:10:48,160 --> 00:10:49,310
Mano!
122
00:10:49,310 --> 00:10:50,160
Senku!
123
00:10:50,160 --> 00:10:50,920
Tsukasa!
124
00:10:55,610 --> 00:10:57,060
Espere, Kohaku!
125
00:10:57,060 --> 00:10:58,470
A correnteza está rápida demais!
126
00:10:58,470 --> 00:10:59,920
E olhe.
127
00:10:58,810 --> 00:11:00,890
{\an8}Me solta, pai!
128
00:10:59,920 --> 00:11:02,470
Não tem como encontrar eles debaixo d'água.
129
00:11:05,660 --> 00:11:06,570
Vamos!
130
00:11:06,570 --> 00:11:08,360
Vamos encontrar eles descendo o rio.
131
00:11:24,710 --> 00:11:27,540
Eu perfurei o peito do Tsukasa.
132
00:11:27,870 --> 00:11:29,370
É fatal.
133
00:11:29,370 --> 00:11:31,080
Não vai ser capaz de salvá-lo.
134
00:11:31,370 --> 00:11:33,990
{\an8}E-Espere um pouco.
135
00:11:31,850 --> 00:11:36,000
Eu já tinha confirmado que a
correnteza trazia até aqui.
136
00:11:37,940 --> 00:11:41,120
Sim, eu sei disso, Hyoga.
137
00:11:41,120 --> 00:11:45,470
Você não assumiria o risco de pular no rio.
138
00:11:45,900 --> 00:11:46,770
Sim.
139
00:11:47,290 --> 00:11:52,120
Depois que eu desse um jeito no
Tsukasa para ele não atrapalhar,
140
00:11:52,590 --> 00:11:55,440
eu gostaria de falar
sozinho com você, Senku.
141
00:11:57,530 --> 00:11:59,720
O que foi? É um adolecente da
escola que quer me encontrar
142
00:11:59,720 --> 00:12:01,740
nos fundos para confessar seu amor?
143
00:12:01,990 --> 00:12:04,390
Desculpe, eu sou casado.
144
00:12:04,390 --> 00:12:06,320
Ah, espera, já me divorciei.
145
00:12:07,240 --> 00:12:10,330
Eu não tenho nada para falar com você.
146
00:12:10,330 --> 00:12:11,750
É mesmo.
147
00:12:11,750 --> 00:12:13,730
Mas eu gostaria que ao menos me ouvisse.
148
00:12:13,730 --> 00:12:17,380
Se vai ser por persuasão ou por tortura,
149
00:12:17,900 --> 00:12:19,710
por mim não faz muita diferença.
150
00:12:21,760 --> 00:12:27,500
Tsukasa e eu concordávamos com
uma crença fundamental comum.
151
00:12:27,500 --> 00:12:28,390
Era a crença de que...
152
00:12:29,140 --> 00:12:33,440
O fenômeno da petrificação que caiu
sobre este planeta milhares de anos atrás
153
00:12:33,850 --> 00:12:35,810
foi para selecionar os humanos.
154
00:12:36,250 --> 00:12:38,940
Para reduzir a população.
155
00:12:38,940 --> 00:12:40,230
É?
156
00:12:40,230 --> 00:12:44,150
Essa é uma história dez bilhões
por cento não empolgante.
157
00:12:44,150 --> 00:12:46,710
Não se esqueça que teorias pessoais
injustificadas não são nada
158
00:12:46,710 --> 00:12:49,870
além de piadas no mundo da ciência.
159
00:12:52,420 --> 00:12:55,260
Vamos deixar de lado essas
falas grandiosas, Senku.
160
00:12:55,930 --> 00:12:58,880
Você com certeza deve saber.
161
00:12:59,460 --> 00:13:04,850
Não tem como esse planeta sustentar
sete bilhões de pessoas.
162
00:13:05,590 --> 00:13:08,030
Então, quem devemos deixar viver?
163
00:13:08,960 --> 00:13:11,520
Hyoga, o que você acha?
164
00:13:12,750 --> 00:13:15,930
Devemos priorizar as vidas dos jovens,
que tem um futuro pela frente.
165
00:13:16,490 --> 00:13:21,530
Precisamos eliminar os poderosos que com seus
direitos se alimentam dos jovens que não tem nada.
166
00:13:21,530 --> 00:13:24,550
É a nossa chance de construir um novo mundo.
167
00:13:27,490 --> 00:13:30,920
O que o nobre Tsukasa
buscava era uma shangri-la.
168
00:13:30,920 --> 00:13:34,280
Onde as pessoas não roubassem as outras.
169
00:13:34,280 --> 00:13:37,370
Eu não tenho o menor interesse
nesse tipo de coisa.
170
00:13:38,180 --> 00:13:43,100
Se ficarmos só com jovens sem cérebro,
171
00:13:43,100 --> 00:13:46,420
ainda teríamos que ser
roubados para alimentá-los!
172
00:13:46,940 --> 00:13:49,720
O que precisamos era de uma seleção!
173
00:13:50,180 --> 00:13:54,220
Precisamos deixar viver
apenas os melhores humanos.
174
00:13:54,600 --> 00:13:57,060
Os medíocres devem todos morrer!
175
00:13:57,060 --> 00:13:59,200
É a coisa mais lógica, não é?
176
00:13:59,200 --> 00:14:02,630
Nós, a humanidade, ganhamos
essa chance pela petrificação.
177
00:14:01,320 --> 00:14:05,310
{\an8}Isso é mesmo muito lógico.
178
00:14:06,140 --> 00:14:09,450
É lógico, mas não é empolgante.
179
00:14:11,680 --> 00:14:14,890
Se não pudermos sustentar
sete bilhões de pessoas,
180
00:14:14,890 --> 00:14:19,570
todos os sete bilhões de pessoas vão
procurar formas de sustentar todos os sete bilhões.
181
00:14:20,170 --> 00:14:22,840
É assim que a ciência funciona.
182
00:14:27,850 --> 00:14:32,390
Isso mesmo, Senku. Suas habilidades
científicas são fabulosas.
183
00:14:32,840 --> 00:14:36,350
Mesmo que leve tempo, eu sei que
poderá fazer ácido nítrico.
184
00:14:36,740 --> 00:14:40,410
Vamos dominar o mundo e selecionar
as pessoas certas para a humanidade.
185
00:14:40,410 --> 00:14:44,110
Nós dois poderemos ser a dupla mais forte.
186
00:14:46,030 --> 00:14:48,550
Sua resposta é "yes".
187
00:14:48,550 --> 00:14:51,400
Até lá, vai perder um dedo de cada vez.
188
00:14:52,000 --> 00:14:53,910
Depois disso, suas pernas.
189
00:14:54,570 --> 00:14:57,200
Eu disse no começo, não é?
190
00:14:57,200 --> 00:14:59,740
Você não tem escolha.
191
00:15:12,570 --> 00:15:14,080
Afaste-se, droga!
192
00:15:14,080 --> 00:15:15,840
Afaste-se de mim!
193
00:15:15,840 --> 00:15:17,490
Que vergonha.
194
00:15:17,490 --> 00:15:20,640
É tarde demais para isto, Senku.
195
00:15:20,640 --> 00:15:23,860
Parece que eu subestimei você um pouco.
196
00:15:23,860 --> 00:15:26,110
Cala a boca!
197
00:15:43,850 --> 00:15:51,000
Mas eu prometo uma coisa: vocês nunca
mais estarão em perigo de novo.
198
00:15:52,290 --> 00:15:58,720
Pelo meu ideal, há muito tempo
eu traí nossa promessa, Senku.
199
00:16:00,170 --> 00:16:03,650
E mesmo assim, você manteve a sua.
200
00:16:06,500 --> 00:16:11,110
Dessa vez é minha vez
de cumprir minha parte.
201
00:16:14,050 --> 00:16:18,600
Desta vez, eu não deixarei
o perigo alcançá-lo.
202
00:16:19,340 --> 00:16:22,580
Porque de agora em diante, eu vou lutar!
203
00:16:26,050 --> 00:16:28,340
Isso só quer dizer que eu
preciso cuidar dos dois juntos.
204
00:16:29,000 --> 00:16:34,340
Agora que o único no mesmo nível
de eu, Tsukasa, está nas últimas,
205
00:16:34,340 --> 00:16:37,510
eu sou o mais poderoso dos primatas.
206
00:16:37,830 --> 00:16:40,530
O Hyoga está dizendo isso para nos abalar.
207
00:16:40,530 --> 00:16:43,120
Mas o que ele diz sobre o estado
da nossa batalha é um fato.
208
00:16:43,120 --> 00:16:45,000
Sim, deve ser mesmo.
209
00:16:45,000 --> 00:16:48,020
Se é você que está falando,
Tsukasa, eu não tenho dúvidas.
210
00:16:48,500 --> 00:16:51,650
Vamos lutar juntos, Senku.
211
00:16:51,860 --> 00:16:53,030
Sim.
212
00:16:53,700 --> 00:16:56,320
A dupla entre mim e o Tsukasa.
213
00:16:56,320 --> 00:16:58,990
Nós vamos acabar com ele
usando ciência e força!
214
00:16:59,400 --> 00:17:01,580
Isso é tão empolgante!
215
00:17:03,360 --> 00:17:06,710
Eles estão batendo papo
enquanto discutem seus planos.
216
00:17:07,040 --> 00:17:10,480
Não é como se eu fosse esperar por eles.
217
00:17:10,480 --> 00:17:14,760
Um javali ferido e um homem
sem habilidades de luta...
218
00:17:14,760 --> 00:17:17,180
Essa é a pior dupla da humanidade.
219
00:17:26,990 --> 00:17:30,320
Eu vou ficar de olho em você também, Senku!
220
00:17:33,770 --> 00:17:34,990
Às 11 horas!
221
00:17:43,920 --> 00:17:44,980
Pólvora!
222
00:18:05,390 --> 00:18:07,640
O cara é um monstro.
223
00:18:13,290 --> 00:18:15,700
Agora ele está vindo com
tudo para cima de mim.
224
00:18:15,700 --> 00:18:20,050
Eu posso usar a ciência para
matar você com um dedo!
225
00:18:20,460 --> 00:18:27,040
Nenhum primata cairia num
blefe tão idiota, Senku.
226
00:18:51,790 --> 00:18:57,130
Tsukasa, você não tem a
menor chance contra mim agora.
227
00:18:57,130 --> 00:18:59,280
Você devia ter sabido disso desde o começo.
228
00:18:59,580 --> 00:19:02,890
O furo no seu pulmão é fatal.
229
00:19:04,020 --> 00:19:06,790
Sim, é verdade.
230
00:19:06,790 --> 00:19:09,630
Então, por que está se esforçando?
231
00:19:09,630 --> 00:19:12,720
Sua morte já foi determinada.
232
00:19:13,340 --> 00:19:16,160
Eu também não sei.
233
00:19:16,160 --> 00:19:20,930
Eu também, talvez...
234
00:19:21,700 --> 00:19:30,100
Apenas quisesse lutar um
pouco porque era divertido.
235
00:19:30,850 --> 00:19:36,610
Nós conseguimos lutar juntos
por este breve momento.
236
00:19:38,070 --> 00:19:39,760
É mesmo?
237
00:19:39,760 --> 00:19:41,960
Bem, que pena.
238
00:19:42,570 --> 00:19:45,800
Sua diversão logo vai acabar.
239
00:19:53,670 --> 00:19:58,460
Sim, já acabou.
240
00:20:00,830 --> 00:20:02,880
Uma bandagem em cima do dedo?
241
00:20:02,880 --> 00:20:04,830
Onde eu cortei?
242
00:20:04,830 --> 00:20:06,750
Eu já disse.
243
00:20:06,750 --> 00:20:13,940
Eu posso usar a ciência para matar
você com a ponta do meu dedo!
244
00:20:14,320 --> 00:20:15,350
Entendi...
245
00:20:15,350 --> 00:20:20,320
A chama mais cedo... Como
ele acendeu tão rápido?
246
00:20:23,510 --> 00:20:26,200
A ciência primitiva não é ruim...
247
00:20:26,830 --> 00:20:31,170
Se fossem baterias de lítio,
o seu soco teria me explodido.
248
00:20:31,170 --> 00:20:35,710
Baterias de manganês são resistentes o
bastante para servirem de arma e escudo.
249
00:20:35,710 --> 00:20:36,830
Por quê?
250
00:20:36,830 --> 00:20:38,090
De onde?
251
00:20:38,090 --> 00:20:39,750
Quando você colocou isso?
252
00:20:41,680 --> 00:20:43,900
Você esqueceu?
253
00:20:43,900 --> 00:20:49,510
Hyoga, você que foi gentil para
entregar os materiais para mim.
254
00:20:49,930 --> 00:20:54,490
Prende umas baterias ao solenoide do celular
255
00:20:54,490 --> 00:20:56,520
e você tem um transformador
de alta voltagem.
256
00:20:57,130 --> 00:21:00,790
É o nascimento do taser de 100 mil volts!
257
00:21:02,730 --> 00:21:06,410
Eu também me diverti, Tsukasa.
258
00:21:06,730 --> 00:21:09,030
Foi bom fazer essa dupla com você.
259
00:21:19,180 --> 00:21:24,800
Aproveite o presente da
ciência, meu e do Tsukasa.
260
00:21:39,200 --> 00:21:42,600
Maldita ciência...
261
00:23:51,990 --> 00:23:54,950
{\an8}Próximo Episódio
262
00:23:54,950 --> 00:23:59,960
Este trabalho é uma obra de ficção, mas as plantas, animais e métodos
de produção descritos são baseados na realidade. Coletar materiais
e produzir sozinho é muito perigoso, e algumas vezes até mesmo ilegal.
Não repita nada se não tiver o conhecimento específico.