1 00:00:14,970 --> 00:00:16,480 O que acham disso? 2 00:00:16,480 --> 00:00:20,220 Eu estou quebrando minha cela usando um líquido decomposto quimicamente. 3 00:00:21,640 --> 00:00:24,960 Essa é a fuga da prisão de Chrome, o cienceiro! 4 00:00:32,480 --> 00:00:33,670 Não pode ser! 5 00:00:36,330 --> 00:00:38,780 O Chrome voltou para casa! 6 00:00:38,780 --> 00:00:41,120 Você fugiu sozinho? 7 00:00:41,120 --> 00:00:42,850 Nada mal! 8 00:00:42,850 --> 00:00:44,590 Ciência é demais! 9 00:00:44,590 --> 00:00:46,990 Você a usou para fugir da prisão! 10 00:00:46,990 --> 00:00:49,780 Estou impressionada que você conseguiu manter suas ferramentas da ciência. 11 00:00:49,780 --> 00:00:51,900 Eles deviam ter tentado tirar de você quando o capturaram. 12 00:00:51,900 --> 00:00:53,320 Ah, quanto a isso... 13 00:00:54,180 --> 00:00:55,780 O Taiju me ajudou um pouco. 14 00:00:56,440 --> 00:00:58,910 Ele me entregou uma bateria! 15 00:01:01,560 --> 00:01:03,090 Eu tenho dez bilhões por cento de certeza 16 00:01:03,090 --> 00:01:06,220 que aquele musculoso sem cérebro não poderia fazer isso. 17 00:01:06,220 --> 00:01:07,500 Então foi a Yuzuriha? 18 00:01:07,820 --> 00:01:09,800 Só sobrou ela. 19 00:01:10,250 --> 00:01:14,900 Mas a Yuzuriha está ocupada demais na missão confidencial dela. 20 00:01:15,550 --> 00:01:19,640 Ela não é o tipo de mulher que abandona seus deveres para fazer outras coisas. 21 00:01:20,730 --> 00:01:22,550 Missão da Yuzuriha? 22 00:01:22,550 --> 00:01:24,470 Ela não estava apenas infiltrada no inimigo 23 00:01:24,470 --> 00:01:27,060 para manter contato através do celular? 24 00:01:29,710 --> 00:01:31,340 Bem, tanto faz! 25 00:01:31,340 --> 00:01:32,320 Alguém me salvou! 26 00:01:36,650 --> 00:01:39,320 Que máquina gorila doida é essa? 27 00:01:41,630 --> 00:01:46,400 Agora não precisaremos destruir a graça que é o Steam Gorilla! 28 00:01:46,400 --> 00:01:47,270 Sim. 29 00:01:47,270 --> 00:01:52,290 Ter o Steam Gorilla para atacar o inimigo no local da batalha final será ótimo. 30 00:01:52,830 --> 00:01:54,070 O local... 31 00:01:54,070 --> 00:01:55,090 ...da batalha final? 32 00:01:56,050 --> 00:01:59,470 A batalha será para capturar a caverna milagrosa. 33 00:01:59,760 --> 00:02:02,350 Se tivermos acesso ao ácido nítrico criado nesta caverna, 34 00:02:02,350 --> 00:02:05,770 poderemos fazer o líquido de reviver e pólvora. 35 00:02:05,770 --> 00:02:09,060 Ou seja, se capturarmos essa caverna... 36 00:02:09,060 --> 00:02:11,770 O Império Tsukasa não poderá criar mais guerreiros! 37 00:02:12,220 --> 00:02:15,730 E pegaremos as melhores armas da ciência! 38 00:02:16,490 --> 00:02:19,850 Na batalha entre o Reino da Ciência e o Império Tsukasa, 39 00:02:19,850 --> 00:02:25,230 a condição para vitória não é a eliminação do inimigo. 40 00:02:25,230 --> 00:02:29,000 O vencedor será aquele que dominar a caverna milagrosa. 41 00:02:29,000 --> 00:02:32,720 O Tsukasa virá para cima de nós com todas as forças. 42 00:02:32,720 --> 00:02:36,850 Nós conseguiremos, com a feiti— digo, as armas da ciência do Senku. 43 00:02:36,850 --> 00:02:39,600 Mas eles têm cerca de cem pessoas. 44 00:02:39,600 --> 00:02:41,980 Temos apenas algumas dezenas de lutadores. 45 00:02:41,980 --> 00:02:43,720 Estamos em grande desvantagem numérica. 46 00:02:45,560 --> 00:02:49,140 Por isso o Taiju e os outros estão se esforçando tanto agora. 47 00:02:52,660 --> 00:02:55,480 O resto depende da boca grande do mentalista aqui. 48 00:02:55,780 --> 00:02:57,760 Nós vamos trazer todos eles para o nosso lado. 49 00:02:57,760 --> 00:02:59,700 Que grande responsabilidade. 50 00:03:00,270 --> 00:03:01,700 Ah, é mesmo. 51 00:03:01,700 --> 00:03:04,430 Tem certeza de que vai conseguir imitar tão bem? 52 00:03:05,460 --> 00:03:08,800 Graças à orientação da megafã que é a Nikki, 53 00:03:05,460 --> 00:03:10,350 {\an8}Não! Nem perto! A Lillian é bem mais assim e daquele jeito! 54 00:03:08,800 --> 00:03:11,880 eu posso reproduzir a voz da Lillian perfeitamente. 55 00:03:10,350 --> 00:03:12,500 {\an8}Quantas vezes eu tenho que dizer? 56 00:03:13,150 --> 00:03:16,980 Enquanto o Ukyo não ouvir com sua audição apurada. 57 00:03:16,980 --> 00:03:19,740 Eu preciso tomar cuidado para não deixar ele descobrir. 58 00:03:22,940 --> 00:03:24,550 Ah, dane-se isso. 59 00:03:25,060 --> 00:03:29,220 O Chrome estava observando a caverna milagrosa sozinho. 60 00:03:29,980 --> 00:03:31,980 Ele deve estar atrás do ácido nítrico. 61 00:03:34,310 --> 00:03:35,590 Certo... 62 00:03:35,590 --> 00:03:37,460 Vamos começar logo. 63 00:03:37,460 --> 00:03:40,730 É o começo da nossa última missão antes do nosso 64 00:03:40,730 --> 00:03:43,280 ataque preventivo contra o Império Tsukasa! 65 00:05:16,230 --> 00:05:20,960 {\an8}Missão Confidencial 66 00:05:23,250 --> 00:05:29,600 Meu fofo Steam Gorilla vai ficar ainda mais fofo! 67 00:05:59,690 --> 00:06:01,670 É a Lillian Weinberg! 68 00:06:01,670 --> 00:06:03,460 É ela mesmo! 69 00:06:15,720 --> 00:06:18,090 Hi! I'm Lillian Weinberg! 70 00:06:19,340 --> 00:06:20,630 É a Lillian! 71 00:06:21,710 --> 00:06:25,230 Hi, y'all! People of Japan... Are you listening? 72 00:06:23,090 --> 00:06:25,700 {\an8}Escutem, povo do Japão. 73 00:06:25,700 --> 00:06:28,210 O treinamento especial deu resultado. 74 00:06:28,210 --> 00:06:30,950 Ele conseguiu até mesmo o sutil sotaque sulista dela. 75 00:06:30,950 --> 00:06:32,880 Nota máxima, Gen. 76 00:06:32,880 --> 00:06:34,160 Eu estou apaixonada. 77 00:06:34,720 --> 00:06:38,310 Os EUA já restauraram a civilização. 78 00:06:38,310 --> 00:06:40,220 Todos serão salvos. 79 00:06:41,070 --> 00:06:42,130 Nós seremos salvos! 80 00:06:42,130 --> 00:06:43,500 Beleza! 81 00:06:43,500 --> 00:06:45,170 Uau... 82 00:06:46,500 --> 00:06:48,530 Quietinhos, pessoal. 83 00:06:48,980 --> 00:06:52,760 Ouçam, o Tsukasa está rejeitando os poderes do mundo anterior. 84 00:06:53,270 --> 00:06:57,090 Vocês realmente acham que ele vai fazer amizade com o exército americano? 85 00:06:57,090 --> 00:06:59,390 Não, como ele vai rejeitar alguma coisa? 86 00:06:59,720 --> 00:07:00,480 Sim! 87 00:07:00,480 --> 00:07:02,950 Os EUA já voltaram! 88 00:07:02,950 --> 00:07:07,480 Não interessa o quanto o Tsukasa seja forte, se eles vierem armados será o nosso fim. 89 00:07:09,150 --> 00:07:11,320 Sim, isso mesmo. 90 00:07:12,320 --> 00:07:17,240 Mas vai demorar um pouco até que nós, o exército americano, cheguemos até aí. 91 00:07:19,170 --> 00:07:24,210 Nós gostaríamos de acabar logo com a destruição das estátuas de pedra pelo Tsukasa. 92 00:07:25,320 --> 00:07:30,920 Até lá, por favor, colaborem com os planos do Senku. 93 00:07:37,020 --> 00:07:42,040 Incrível! O plano de usar a voz da Lillian está atraindo cada vez mais gente! 94 00:07:42,460 --> 00:07:43,580 Sim. 95 00:07:43,580 --> 00:07:46,110 Está indo tão bem que chega a me dar medo. 96 00:07:47,360 --> 00:07:49,100 As pessoas passam pelos maiores perigos 97 00:07:49,100 --> 00:07:52,670 quando se acostumam a alguma coisa e se tornam descuidados. 98 00:08:01,350 --> 00:08:02,940 Vocês parecem estar se divertindo. 99 00:08:04,010 --> 00:08:07,430 Eu também gostaria de ouvir essa ligação telefônica. 100 00:08:09,860 --> 00:08:11,020 Essa não... 101 00:08:11,020 --> 00:08:13,130 Não podemos deixar o Ukyo ouvir... 102 00:08:13,440 --> 00:08:17,210 Não temos mais escolha... 103 00:08:17,210 --> 00:08:18,560 É mesmo. 104 00:08:19,820 --> 00:08:25,550 Minha imitação, treinada pela megafã, a Prof.ª Nikki, contra a audição do Ukyo. 105 00:08:25,550 --> 00:08:27,650 É um duelo de tudo ou nada. 106 00:08:30,650 --> 00:08:32,490 Who am I talking to now? (Com quem eu estou falando?) 107 00:08:32,990 --> 00:08:34,860 This is Lillian Weinberg. (Eu sou Lillian Weinberg.) 108 00:08:36,710 --> 00:08:38,270 Incrível. 109 00:08:38,270 --> 00:08:40,300 É mesmo a Lillian. 110 00:08:40,300 --> 00:08:42,830 Normalmente eu teria perdido. 111 00:08:45,070 --> 00:08:50,610 However, there's no vibration in your voice after singing so enthusiastically, (No entanto, não há nenhuma vibração incomum após cantar com tanta energia,) 112 00:08:51,230 --> 00:08:54,190 which is hard for you to imitate, (o que é bem difícil para você imitar.) 113 00:08:54,320 --> 00:08:55,260 Gen. 114 00:08:55,480 --> 00:08:57,610 Droga! Tínhamos ido tão longe! 115 00:08:58,120 --> 00:09:00,640 Eu errei! 116 00:09:02,710 --> 00:09:04,720 Espere um pouco, Senku. 117 00:09:05,810 --> 00:09:08,770 Por que o Ukyo falou de propósito em inglês? 118 00:09:10,400 --> 00:09:14,650 Deve ser porque ele não queria que os outros ouvissem, não é? 119 00:09:15,520 --> 00:09:20,410 Eu tinha suspeitas sobre os comportamentos estranhos do Ukyo. 120 00:09:21,110 --> 00:09:23,370 Quando ele nos encontrou no cemitério, 121 00:09:23,370 --> 00:09:27,670 ele veio atrás de nós sozinho, sem contar para o Tsukasa ou mais ninguém. 122 00:09:29,130 --> 00:09:31,550 Boa observação, mentalista. 123 00:09:31,550 --> 00:09:35,630 A batalha Gen contra Ukyo está um conta um. 124 00:09:37,560 --> 00:09:39,750 {\an8}The person who slipped Chrome that battery... 125 00:09:38,570 --> 00:09:43,360 Foi você quem entregou aquela bateria para o Chrome, não foi, Ukyo? 126 00:09:45,290 --> 00:09:46,780 Incrível. 127 00:09:46,780 --> 00:09:49,100 Você realmente entende rápido. 128 00:09:49,690 --> 00:09:54,480 Se viesse ajudar o Chrome, Senku, você estaria morto. 129 00:09:54,920 --> 00:09:56,800 Não me entenda mal. 130 00:09:56,800 --> 00:09:59,240 Eu não sou seu aliado. 131 00:09:59,240 --> 00:10:01,030 Tenho certeza disso. 132 00:10:01,030 --> 00:10:04,370 Se você fosse, não teria capturado o Chrome, para começo de conversa. 133 00:10:04,880 --> 00:10:07,080 Eu estou tentando descobrir algumas coisas também. 134 00:10:07,080 --> 00:10:11,170 Quero que me digam que tipo de pessoas vocês são. 135 00:10:12,190 --> 00:10:17,790 Eu vi sua missão confidencial maluca. 136 00:10:20,710 --> 00:10:21,940 Eu vou fazer umas roupas. 137 00:10:21,940 --> 00:10:23,140 Certo. 138 00:10:34,720 --> 00:10:38,140 Eu ouvi alguma coisa dentro daquela sacola... 139 00:10:38,570 --> 00:10:40,100 São fragmentos de pedra. 140 00:10:40,510 --> 00:10:42,070 Grande quantidade. 141 00:10:42,730 --> 00:10:46,750 Para que ela usaria isso para costurar? 142 00:10:51,100 --> 00:10:53,750 Ba-ba-bam! 143 00:10:54,300 --> 00:10:55,590 Certo, está pronto. 144 00:10:56,140 --> 00:10:57,740 Ela é tão rápida assim? 145 00:10:58,410 --> 00:11:02,590 Todo mundo acha que ela passa a noite costurando. 146 00:11:06,030 --> 00:11:11,690 Se isso é um disfarce, então o que ela faz no resto do tempo? 147 00:11:13,810 --> 00:11:16,730 Hoje é ainda mais trabalho que o normal. 148 00:11:17,470 --> 00:11:18,590 Tudo bem. 149 00:11:18,590 --> 00:11:20,450 Eu estou acostumada com esse tipo de coisa. 150 00:11:24,060 --> 00:11:25,010 Não pode ser... 151 00:11:25,010 --> 00:11:26,080 Essas rochas... 152 00:11:30,090 --> 00:11:34,330 As superfícies das estátuas estão erodidas então elas não vão voltar a ser células vivas. 153 00:11:34,900 --> 00:11:39,090 Por isso, na hora de reviver, você quebra uma fina casca de pedra. 154 00:11:39,090 --> 00:11:43,030 Ou seja, mesmo para as estátuas que o Tsukasa destruir, 155 00:11:43,030 --> 00:11:48,620 se elas forem montadas de novo antes de sofrerem erosão, pode ser que... 156 00:11:53,970 --> 00:11:59,560 É difícil de acreditar, mas se o que eu previ estiver certo... 157 00:12:29,860 --> 00:12:31,310 Isso é loucura. 158 00:12:32,180 --> 00:12:38,570 Mesmo nesta situação, vocês ainda estão tentando salvar toda a humanidade. 159 00:12:39,750 --> 00:12:41,310 Com o poder da ciência. 160 00:12:51,440 --> 00:12:52,540 Me desculpe! 161 00:12:52,540 --> 00:12:56,250 Aquele primitivo derreteu as cordas! 162 00:12:56,700 --> 00:12:58,790 Não sabemos como ele fez isso. 163 00:13:00,170 --> 00:13:02,310 Não se preocupe com o que aconteceu com o Chrome. 164 00:13:02,310 --> 00:13:03,560 Não temos escolha. 165 00:13:05,440 --> 00:13:07,480 Falando nisso, o que aconteceu com o Yo? 166 00:13:08,810 --> 00:13:10,970 B-Bem... 167 00:13:11,930 --> 00:13:13,520 É o meu fim! 168 00:13:13,520 --> 00:13:17,250 Eu deixei o Chrome fugir! Estou ferrado! 169 00:13:21,090 --> 00:13:23,870 Essa é minha última instrução. Ouça com atenção. 170 00:13:23,870 --> 00:13:26,280 Um subordinado faz exatamente o que o superior disser. 171 00:13:26,280 --> 00:13:29,490 Em troca, toda a responsabilidade fica com seu superior. 172 00:13:29,970 --> 00:13:31,570 Ou seja, eu. 173 00:13:35,440 --> 00:13:39,800 Coloque toda a culpa da fuga do Chrome em mim. 174 00:13:40,960 --> 00:13:44,970 Diga para eles que o Yo caiu da cachoeira e morreu! 175 00:13:45,830 --> 00:13:47,510 Eu vou dar o fora daqui! 176 00:13:47,510 --> 00:13:49,130 Hora de resetar minha vida! 177 00:13:49,130 --> 00:13:50,720 Até mais! 178 00:14:04,610 --> 00:14:07,700 Pode ser que consigamos salvar todos, 179 00:14:08,220 --> 00:14:10,900 inclusive as pessoas que foram destruídas pelo Tsukasa, 180 00:14:10,900 --> 00:14:13,200 se os montarmos como se fossem quebra-cabeças 3D. 181 00:14:14,520 --> 00:14:17,160 Você acertou, dez bilhões de pontos para você, Ukyo. 182 00:14:17,160 --> 00:14:18,750 E o que vai fazer? 183 00:14:18,750 --> 00:14:20,960 Vai lá contar tudo para o seu mestre Tsukasa? 184 00:14:21,860 --> 00:14:22,960 Não. 185 00:14:23,960 --> 00:14:28,200 Senku, eu não me importaria de cooperar com você. 186 00:14:28,990 --> 00:14:30,470 Com uma condição. 187 00:14:31,740 --> 00:14:35,740 Seria ótimo se tivéssemos a ajuda do Ukyo 188 00:14:35,740 --> 00:14:38,100 e sua super audição, mas... 189 00:14:40,510 --> 00:14:42,250 Uma condição? 190 00:14:42,250 --> 00:14:44,130 Quer que eu assuma, Senku? 191 00:14:44,130 --> 00:14:47,510 Negociar é o trabalho de um mentalista. 192 00:14:47,510 --> 00:14:49,730 Não temos tempo a perder. 193 00:14:49,730 --> 00:14:51,100 Vai direto ao ponto. 194 00:14:51,100 --> 00:14:52,790 Qual a sua condição? 195 00:14:53,810 --> 00:14:57,120 É a pior coisa que dá para fazer numa negociação! 196 00:14:58,330 --> 00:15:00,420 Certo, entendi. 197 00:15:00,420 --> 00:15:02,830 Minha condição é simples. 198 00:15:03,730 --> 00:15:05,350 Ninguém pode morrer. 199 00:15:07,560 --> 00:15:11,720 Eu nunca conseguiria entender você, Ukyo. 200 00:15:11,720 --> 00:15:15,760 Ou você é simplesmente um idealista gentil demais, ou... 201 00:15:15,760 --> 00:15:17,060 Idealista? 202 00:15:17,060 --> 00:15:20,820 Eu sou o maior covarde que existe. 203 00:15:27,430 --> 00:15:28,740 Você é... 204 00:15:29,140 --> 00:15:30,970 Tsukasa Shishio. 205 00:15:30,970 --> 00:15:32,300 Prazer em conhecê-lo. 206 00:15:33,920 --> 00:15:36,950 Essa antiga jornalista me falou de você. 207 00:15:37,460 --> 00:15:41,380 Antigo operador de sonar de submarino, Ukyo Saionji. 208 00:15:41,380 --> 00:15:46,170 Você era conhecido por sua audição excepcional e processo decisório racional. 209 00:15:49,650 --> 00:15:56,430 Ukyo, precisamos da sua ajuda para construir um belo mundo de pedra. 210 00:16:01,500 --> 00:16:07,310 A primeira vez que eu vi o Tsukasa destruir uma estátua, eu só senti tristeza. 211 00:16:07,720 --> 00:16:09,550 Por quê? Por que ele faria isso? 212 00:16:10,150 --> 00:16:14,600 Mesmo assim, eu queria evitar que as pessoas que reviveram se matassem. 213 00:16:15,110 --> 00:16:18,620 Para isso, eu ignorei a destruição de estátuas do Tsukasa. 214 00:16:19,780 --> 00:16:22,350 As estátuas são atualmente objetos inanimados. 215 00:16:22,350 --> 00:16:24,840 Não os reviver não é homicídio. 216 00:16:25,340 --> 00:16:28,920 Ou era o que eu me dizia, com um raciocínio raso. 217 00:16:30,480 --> 00:16:33,300 Eu sei que eu sou um covarde sem salvação. 218 00:16:34,090 --> 00:16:36,720 Mas eu só não quero mais 219 00:16:42,060 --> 00:16:46,610 ver pessoas morrendo na minha frente. 220 00:16:48,210 --> 00:16:53,890 Nós não somos a última fortaleza humana neste mundo? 221 00:16:55,690 --> 00:16:59,180 Se prometer não haver nenhuma vítima, eu colaboro com você. 222 00:16:59,650 --> 00:17:03,240 Mas se você matar uma pessoa sequer... 223 00:17:04,910 --> 00:17:07,350 Ótimo, eu aceito. 224 00:17:07,350 --> 00:17:08,750 Sem problemas! 225 00:17:08,750 --> 00:17:12,160 Nós dissemos que tentaríamos fazer um cerco sem derramar sangue desde o começo. 226 00:17:12,160 --> 00:17:14,920 Tudo que mudou que agora é uma necessidade, não uma condição ideal. 227 00:17:14,920 --> 00:17:17,620 Vai ser uma batalha bem difícil! 228 00:17:19,940 --> 00:17:21,140 Obrigado. 229 00:17:25,290 --> 00:17:28,350 Tem uma coisa de que eu tenho certeza agora. 230 00:17:30,350 --> 00:17:34,280 Quando o Hyoga atacou o seu vilarejo, ele disse o seguinte: 231 00:17:34,740 --> 00:17:37,660 "Nossos homens morreram por causa da violência do Senku". 232 00:17:38,370 --> 00:17:39,540 Não. 233 00:17:39,540 --> 00:17:41,050 O culpado não foi você. 234 00:17:41,840 --> 00:17:42,790 Foi o Hyoga. 235 00:17:43,330 --> 00:17:48,090 Tsukasa e Hyoga são os mais fortes, mas são seres completamente diferentes. 236 00:17:48,090 --> 00:17:50,050 Eu não posso mais ficar em cima do muro. 237 00:17:50,050 --> 00:17:52,760 Alguma hora, com certeza, sangue será derramado. 238 00:17:58,780 --> 00:18:00,950 Essas pegadas estão limpas demais... 239 00:18:01,450 --> 00:18:04,070 Parece que limparam esse lugar primeiro. 240 00:18:04,070 --> 00:18:07,390 Depois colocaram pegadas para parecer uma visita. 241 00:18:08,110 --> 00:18:10,550 As pessoas estavam reunidas aqui por algum motivo? 242 00:18:14,890 --> 00:18:18,250 Eu ouvi que alguns dos nossos homens vieram para o túmulo. 243 00:18:18,250 --> 00:18:19,500 Você também? 244 00:18:19,500 --> 00:18:20,610 Não. 245 00:18:20,610 --> 00:18:25,110 Eu estou aqui para lamentar a morte do falecido Yo. 246 00:18:27,850 --> 00:18:30,390 Eu quero que ele volte para a natureza. 247 00:18:31,170 --> 00:18:38,000 Gozan, Yuki, Ren, Akashi, Kyoichiro, Morito... 248 00:18:38,670 --> 00:18:41,050 Ele deve estar no mesmo lugar que eles. 249 00:18:42,230 --> 00:18:46,190 Gozan? Yuki? Quem são eles? 250 00:18:49,600 --> 00:18:51,580 São os nomes dos nossos guerreiros 251 00:18:51,580 --> 00:18:54,230 que morreram com um gás venenoso quando atacamos o vilarejo. 252 00:18:56,250 --> 00:18:57,240 Ah... 253 00:18:58,010 --> 00:19:02,950 Eu gostaria de enterrar o que sobrou do Yo próximo a seus amigos. 254 00:19:08,390 --> 00:19:11,540 Esse é o nascimento do nosso divertido tanque de papel! 255 00:19:11,540 --> 00:19:13,230 Isso é tão empolgante! 256 00:19:12,830 --> 00:19:14,840 {\an1}m 0 0 l 0 -35 l 85 -35 l 85 35 l -85 35 l -85 -35 l 0 -35 257 00:19:12,830 --> 00:19:14,840 {\an4}Tanque adquirido!! 258 00:19:15,290 --> 00:19:17,130 Isso atira mesmo? 259 00:19:17,130 --> 00:19:18,810 Nem temos mais pólvora. 260 00:19:18,810 --> 00:19:21,370 Nós vamos usar um disco de ruptura de couro. 261 00:19:21,370 --> 00:19:22,770 Um disco de quê? 262 00:19:22,770 --> 00:19:24,180 Um diafragma explosivo. 263 00:19:24,180 --> 00:19:26,310 Ele explode quando é expandido. 264 00:19:27,010 --> 00:19:29,940 Vamos fazer a eletrólise da água 265 00:19:29,940 --> 00:19:34,860 e quando o oxigênio e o hidrogênio se acumularem no disco... 266 00:19:34,860 --> 00:19:35,860 Ignição! 267 00:19:37,190 --> 00:19:38,740 Entendi! 268 00:19:38,740 --> 00:19:40,900 Até eu entendo como isso funciona. 269 00:19:41,270 --> 00:19:44,490 Espera, vai arrebentar no primeiro uso e não vamos mais poder usar! 270 00:19:44,490 --> 00:19:46,160 Tudo bem! 271 00:19:47,430 --> 00:19:53,830 Qualquer pessoa que vir um tanque por perto perderá moral na hora. 272 00:19:56,870 --> 00:19:58,760 Isso é verdade. 273 00:19:58,760 --> 00:20:01,340 Se vamos assumir tudo sem nenhuma vítima, 274 00:20:01,340 --> 00:20:05,880 nós precisamos fazer um ataque relâmpago logo depois do ataque do tanque. 275 00:20:05,880 --> 00:20:07,020 Sim. 276 00:20:07,020 --> 00:20:12,020 Durante a primeira metade de minuto da batalha na caverna milagrosa, 277 00:20:12,020 --> 00:20:15,610 vamos mandar todas as forças do Reino da Ciência. 278 00:20:15,960 --> 00:20:19,450 E para isso, vamos precisar 279 00:20:19,450 --> 00:20:23,240 do mais forte e poderoso homem por perto... 280 00:20:31,180 --> 00:20:32,590 Que estranho... 281 00:20:32,590 --> 00:20:36,490 Eu nunca vi você antes e eu sei o seu nome. 282 00:20:38,570 --> 00:20:39,590 Taiju. 283 00:20:43,470 --> 00:20:45,510 Senku! 284 00:20:51,990 --> 00:20:55,190 O Reino da Ciência agora tem todas as suas cartas! 285 00:21:02,330 --> 00:21:06,590 É o começo da batalha final contra o Império Tsukasa. 286 00:21:06,590 --> 00:21:09,080 Isso é empolgante! 287 00:21:37,610 --> 00:21:42,940 Segundo uma pesquisa de um psicólogo de Harvard chamado Shawn Achor, 288 00:21:43,210 --> 00:21:47,450 um impulso humano dura por não mais de 20 segundos. 289 00:21:47,730 --> 00:21:50,760 O inimigo só terá o instinto de fugir 290 00:21:50,760 --> 00:21:55,920 pelos primeiros 20 segundos do ataque. 291 00:21:55,920 --> 00:21:59,410 Depois disso, o inimigo cairá na real e contra-atacará. 292 00:21:59,410 --> 00:22:02,120 Se lutarmos, as pessoas vão morrer. 293 00:22:02,120 --> 00:22:03,840 Pessoal, preparem-se! 294 00:22:04,670 --> 00:22:08,920 O destino de toda a humanidade será decidido nestes 20 segundos. 295 00:23:52,030 --> 00:23:54,990 {\an8}Próximo Episódio 296 00:23:52,030 --> 00:23:54,990 {Final Battle} 297 00:23:54,990 --> 00:24:00,000 Este trabalho é uma obra de ficção, mas as plantas, animais e métodos de produção descritos são baseados na realidade. Coletar materiais e produzir sozinho é muito perigoso, e algumas vezes até mesmo ilegal. Não repita nada se não tiver o conhecimento específico.