1
00:00:14,970 --> 00:00:16,480
O que acham disso?
2
00:00:16,480 --> 00:00:20,220
Eu estou quebrando minha cela usando
um líquido decomposto quimicamente.
3
00:00:21,640 --> 00:00:24,960
Essa é a fuga da prisão
de Chrome, o cienceiro!
4
00:00:32,480 --> 00:00:33,670
Não pode ser!
5
00:00:36,330 --> 00:00:38,780
O Chrome voltou para casa!
6
00:00:38,780 --> 00:00:41,120
Você fugiu sozinho?
7
00:00:41,120 --> 00:00:42,850
Nada mal!
8
00:00:42,850 --> 00:00:44,590
Ciência é demais!
9
00:00:44,590 --> 00:00:46,990
Você a usou para fugir da prisão!
10
00:00:46,990 --> 00:00:49,780
Estou impressionada que você conseguiu
manter suas ferramentas da ciência.
11
00:00:49,780 --> 00:00:51,900
Eles deviam ter tentado tirar
de você quando o capturaram.
12
00:00:51,900 --> 00:00:53,320
Ah, quanto a isso...
13
00:00:54,180 --> 00:00:55,780
O Taiju me ajudou um pouco.
14
00:00:56,440 --> 00:00:58,910
Ele me entregou uma bateria!
15
00:01:01,560 --> 00:01:03,090
Eu tenho dez bilhões por cento de certeza
16
00:01:03,090 --> 00:01:06,220
que aquele musculoso sem cérebro
não poderia fazer isso.
17
00:01:06,220 --> 00:01:07,500
Então foi a Yuzuriha?
18
00:01:07,820 --> 00:01:09,800
Só sobrou ela.
19
00:01:10,250 --> 00:01:14,900
Mas a Yuzuriha está ocupada demais
na missão confidencial dela.
20
00:01:15,550 --> 00:01:19,640
Ela não é o tipo de mulher que abandona
seus deveres para fazer outras coisas.
21
00:01:20,730 --> 00:01:22,550
Missão da Yuzuriha?
22
00:01:22,550 --> 00:01:24,470
Ela não estava apenas infiltrada no inimigo
23
00:01:24,470 --> 00:01:27,060
para manter contato através do celular?
24
00:01:29,710 --> 00:01:31,340
Bem, tanto faz!
25
00:01:31,340 --> 00:01:32,320
Alguém me salvou!
26
00:01:36,650 --> 00:01:39,320
Que máquina gorila doida é essa?
27
00:01:41,630 --> 00:01:46,400
Agora não precisaremos destruir
a graça que é o Steam Gorilla!
28
00:01:46,400 --> 00:01:47,270
Sim.
29
00:01:47,270 --> 00:01:52,290
Ter o Steam Gorilla para atacar o inimigo
no local da batalha final será ótimo.
30
00:01:52,830 --> 00:01:54,070
O local...
31
00:01:54,070 --> 00:01:55,090
...da batalha final?
32
00:01:56,050 --> 00:01:59,470
A batalha será para capturar
a caverna milagrosa.
33
00:01:59,760 --> 00:02:02,350
Se tivermos acesso ao ácido
nítrico criado nesta caverna,
34
00:02:02,350 --> 00:02:05,770
poderemos fazer o líquido
de reviver e pólvora.
35
00:02:05,770 --> 00:02:09,060
Ou seja, se capturarmos essa caverna...
36
00:02:09,060 --> 00:02:11,770
O Império Tsukasa não poderá
criar mais guerreiros!
37
00:02:12,220 --> 00:02:15,730
E pegaremos as melhores armas da ciência!
38
00:02:16,490 --> 00:02:19,850
Na batalha entre o Reino da
Ciência e o Império Tsukasa,
39
00:02:19,850 --> 00:02:25,230
a condição para vitória não
é a eliminação do inimigo.
40
00:02:25,230 --> 00:02:29,000
O vencedor será aquele que
dominar a caverna milagrosa.
41
00:02:29,000 --> 00:02:32,720
O Tsukasa virá para cima
de nós com todas as forças.
42
00:02:32,720 --> 00:02:36,850
Nós conseguiremos, com a feiti—
digo, as armas da ciência do Senku.
43
00:02:36,850 --> 00:02:39,600
Mas eles têm cerca de cem pessoas.
44
00:02:39,600 --> 00:02:41,980
Temos apenas algumas dezenas de lutadores.
45
00:02:41,980 --> 00:02:43,720
Estamos em grande desvantagem numérica.
46
00:02:45,560 --> 00:02:49,140
Por isso o Taiju e os outros estão
se esforçando tanto agora.
47
00:02:52,660 --> 00:02:55,480
O resto depende da boca
grande do mentalista aqui.
48
00:02:55,780 --> 00:02:57,760
Nós vamos trazer todos
eles para o nosso lado.
49
00:02:57,760 --> 00:02:59,700
Que grande responsabilidade.
50
00:03:00,270 --> 00:03:01,700
Ah, é mesmo.
51
00:03:01,700 --> 00:03:04,430
Tem certeza de que vai
conseguir imitar tão bem?
52
00:03:05,460 --> 00:03:08,800
Graças à orientação da
megafã que é a Nikki,
53
00:03:05,460 --> 00:03:10,350
{\an8}Não! Nem perto! A Lillian é
bem mais assim e daquele jeito!
54
00:03:08,800 --> 00:03:11,880
eu posso reproduzir a voz
da Lillian perfeitamente.
55
00:03:10,350 --> 00:03:12,500
{\an8}Quantas vezes eu tenho que dizer?
56
00:03:13,150 --> 00:03:16,980
Enquanto o Ukyo não ouvir
com sua audição apurada.
57
00:03:16,980 --> 00:03:19,740
Eu preciso tomar cuidado para
não deixar ele descobrir.
58
00:03:22,940 --> 00:03:24,550
Ah, dane-se isso.
59
00:03:25,060 --> 00:03:29,220
O Chrome estava observando
a caverna milagrosa sozinho.
60
00:03:29,980 --> 00:03:31,980
Ele deve estar atrás do ácido nítrico.
61
00:03:34,310 --> 00:03:35,590
Certo...
62
00:03:35,590 --> 00:03:37,460
Vamos começar logo.
63
00:03:37,460 --> 00:03:40,730
É o começo da nossa última
missão antes do nosso
64
00:03:40,730 --> 00:03:43,280
ataque preventivo contra o Império Tsukasa!
65
00:05:16,230 --> 00:05:20,960
{\an8}Missão Confidencial
66
00:05:23,250 --> 00:05:29,600
Meu fofo Steam Gorilla vai
ficar ainda mais fofo!
67
00:05:59,690 --> 00:06:01,670
É a Lillian Weinberg!
68
00:06:01,670 --> 00:06:03,460
É ela mesmo!
69
00:06:15,720 --> 00:06:18,090
Hi! I'm Lillian Weinberg!
70
00:06:19,340 --> 00:06:20,630
É a Lillian!
71
00:06:21,710 --> 00:06:25,230
Hi, y'all! People of Japan...
Are you listening?
72
00:06:23,090 --> 00:06:25,700
{\an8}Escutem, povo do Japão.
73
00:06:25,700 --> 00:06:28,210
O treinamento especial deu resultado.
74
00:06:28,210 --> 00:06:30,950
Ele conseguiu até mesmo o
sutil sotaque sulista dela.
75
00:06:30,950 --> 00:06:32,880
Nota máxima, Gen.
76
00:06:32,880 --> 00:06:34,160
Eu estou apaixonada.
77
00:06:34,720 --> 00:06:38,310
Os EUA já restauraram a civilização.
78
00:06:38,310 --> 00:06:40,220
Todos serão salvos.
79
00:06:41,070 --> 00:06:42,130
Nós seremos salvos!
80
00:06:42,130 --> 00:06:43,500
Beleza!
81
00:06:43,500 --> 00:06:45,170
Uau...
82
00:06:46,500 --> 00:06:48,530
Quietinhos, pessoal.
83
00:06:48,980 --> 00:06:52,760
Ouçam, o Tsukasa está rejeitando
os poderes do mundo anterior.
84
00:06:53,270 --> 00:06:57,090
Vocês realmente acham que ele vai fazer
amizade com o exército americano?
85
00:06:57,090 --> 00:06:59,390
Não, como ele vai rejeitar alguma coisa?
86
00:06:59,720 --> 00:07:00,480
Sim!
87
00:07:00,480 --> 00:07:02,950
Os EUA já voltaram!
88
00:07:02,950 --> 00:07:07,480
Não interessa o quanto o Tsukasa seja forte,
se eles vierem armados será o nosso fim.
89
00:07:09,150 --> 00:07:11,320
Sim, isso mesmo.
90
00:07:12,320 --> 00:07:17,240
Mas vai demorar um pouco até que nós,
o exército americano, cheguemos até aí.
91
00:07:19,170 --> 00:07:24,210
Nós gostaríamos de acabar logo com a
destruição das estátuas de pedra pelo Tsukasa.
92
00:07:25,320 --> 00:07:30,920
Até lá, por favor, colaborem
com os planos do Senku.
93
00:07:37,020 --> 00:07:42,040
Incrível! O plano de usar a voz da Lillian
está atraindo cada vez mais gente!
94
00:07:42,460 --> 00:07:43,580
Sim.
95
00:07:43,580 --> 00:07:46,110
Está indo tão bem que chega a me dar medo.
96
00:07:47,360 --> 00:07:49,100
As pessoas passam pelos maiores perigos
97
00:07:49,100 --> 00:07:52,670
quando se acostumam a alguma
coisa e se tornam descuidados.
98
00:08:01,350 --> 00:08:02,940
Vocês parecem estar se divertindo.
99
00:08:04,010 --> 00:08:07,430
Eu também gostaria de ouvir
essa ligação telefônica.
100
00:08:09,860 --> 00:08:11,020
Essa não...
101
00:08:11,020 --> 00:08:13,130
Não podemos deixar o Ukyo ouvir...
102
00:08:13,440 --> 00:08:17,210
Não temos mais escolha...
103
00:08:17,210 --> 00:08:18,560
É mesmo.
104
00:08:19,820 --> 00:08:25,550
Minha imitação, treinada pela megafã, a
Prof.ª Nikki, contra a audição do Ukyo.
105
00:08:25,550 --> 00:08:27,650
É um duelo de tudo ou nada.
106
00:08:30,650 --> 00:08:32,490
Who am I talking to now?
(Com quem eu estou falando?)
107
00:08:32,990 --> 00:08:34,860
This is Lillian Weinberg.
(Eu sou Lillian Weinberg.)
108
00:08:36,710 --> 00:08:38,270
Incrível.
109
00:08:38,270 --> 00:08:40,300
É mesmo a Lillian.
110
00:08:40,300 --> 00:08:42,830
Normalmente eu teria perdido.
111
00:08:45,070 --> 00:08:50,610
However, there's no vibration in your voice after singing so enthusiastically,
(No entanto, não há nenhuma vibração incomum após cantar com tanta energia,)
112
00:08:51,230 --> 00:08:54,190
which is hard for you to imitate,
(o que é bem difícil para você imitar.)
113
00:08:54,320 --> 00:08:55,260
Gen.
114
00:08:55,480 --> 00:08:57,610
Droga! Tínhamos ido tão longe!
115
00:08:58,120 --> 00:09:00,640
Eu errei!
116
00:09:02,710 --> 00:09:04,720
Espere um pouco, Senku.
117
00:09:05,810 --> 00:09:08,770
Por que o Ukyo falou de
propósito em inglês?
118
00:09:10,400 --> 00:09:14,650
Deve ser porque ele não queria
que os outros ouvissem, não é?
119
00:09:15,520 --> 00:09:20,410
Eu tinha suspeitas sobre os
comportamentos estranhos do Ukyo.
120
00:09:21,110 --> 00:09:23,370
Quando ele nos encontrou no cemitério,
121
00:09:23,370 --> 00:09:27,670
ele veio atrás de nós sozinho, sem
contar para o Tsukasa ou mais ninguém.
122
00:09:29,130 --> 00:09:31,550
Boa observação, mentalista.
123
00:09:31,550 --> 00:09:35,630
A batalha Gen contra Ukyo está um conta um.
124
00:09:37,560 --> 00:09:39,750
{\an8}The person who slipped Chrome that battery...
125
00:09:38,570 --> 00:09:43,360
Foi você quem entregou aquela bateria
para o Chrome, não foi, Ukyo?
126
00:09:45,290 --> 00:09:46,780
Incrível.
127
00:09:46,780 --> 00:09:49,100
Você realmente entende rápido.
128
00:09:49,690 --> 00:09:54,480
Se viesse ajudar o Chrome,
Senku, você estaria morto.
129
00:09:54,920 --> 00:09:56,800
Não me entenda mal.
130
00:09:56,800 --> 00:09:59,240
Eu não sou seu aliado.
131
00:09:59,240 --> 00:10:01,030
Tenho certeza disso.
132
00:10:01,030 --> 00:10:04,370
Se você fosse, não teria capturado
o Chrome, para começo de conversa.
133
00:10:04,880 --> 00:10:07,080
Eu estou tentando descobrir
algumas coisas também.
134
00:10:07,080 --> 00:10:11,170
Quero que me digam que tipo
de pessoas vocês são.
135
00:10:12,190 --> 00:10:17,790
Eu vi sua missão confidencial maluca.
136
00:10:20,710 --> 00:10:21,940
Eu vou fazer umas roupas.
137
00:10:21,940 --> 00:10:23,140
Certo.
138
00:10:34,720 --> 00:10:38,140
Eu ouvi alguma coisa dentro daquela sacola...
139
00:10:38,570 --> 00:10:40,100
São fragmentos de pedra.
140
00:10:40,510 --> 00:10:42,070
Grande quantidade.
141
00:10:42,730 --> 00:10:46,750
Para que ela usaria isso para costurar?
142
00:10:51,100 --> 00:10:53,750
Ba-ba-bam!
143
00:10:54,300 --> 00:10:55,590
Certo, está pronto.
144
00:10:56,140 --> 00:10:57,740
Ela é tão rápida assim?
145
00:10:58,410 --> 00:11:02,590
Todo mundo acha que ela
passa a noite costurando.
146
00:11:06,030 --> 00:11:11,690
Se isso é um disfarce, então
o que ela faz no resto do tempo?
147
00:11:13,810 --> 00:11:16,730
Hoje é ainda mais trabalho que o normal.
148
00:11:17,470 --> 00:11:18,590
Tudo bem.
149
00:11:18,590 --> 00:11:20,450
Eu estou acostumada com esse tipo de coisa.
150
00:11:24,060 --> 00:11:25,010
Não pode ser...
151
00:11:25,010 --> 00:11:26,080
Essas rochas...
152
00:11:30,090 --> 00:11:34,330
As superfícies das estátuas estão erodidas então
elas não vão voltar a ser células vivas.
153
00:11:34,900 --> 00:11:39,090
Por isso, na hora de reviver, você
quebra uma fina casca de pedra.
154
00:11:39,090 --> 00:11:43,030
Ou seja, mesmo para as estátuas
que o Tsukasa destruir,
155
00:11:43,030 --> 00:11:48,620
se elas forem montadas de novo antes
de sofrerem erosão, pode ser que...
156
00:11:53,970 --> 00:11:59,560
É difícil de acreditar, mas se
o que eu previ estiver certo...
157
00:12:29,860 --> 00:12:31,310
Isso é loucura.
158
00:12:32,180 --> 00:12:38,570
Mesmo nesta situação, vocês ainda
estão tentando salvar toda a humanidade.
159
00:12:39,750 --> 00:12:41,310
Com o poder da ciência.
160
00:12:51,440 --> 00:12:52,540
Me desculpe!
161
00:12:52,540 --> 00:12:56,250
Aquele primitivo derreteu as cordas!
162
00:12:56,700 --> 00:12:58,790
Não sabemos como ele fez isso.
163
00:13:00,170 --> 00:13:02,310
Não se preocupe com o que
aconteceu com o Chrome.
164
00:13:02,310 --> 00:13:03,560
Não temos escolha.
165
00:13:05,440 --> 00:13:07,480
Falando nisso, o que aconteceu com o Yo?
166
00:13:08,810 --> 00:13:10,970
B-Bem...
167
00:13:11,930 --> 00:13:13,520
É o meu fim!
168
00:13:13,520 --> 00:13:17,250
Eu deixei o Chrome fugir! Estou ferrado!
169
00:13:21,090 --> 00:13:23,870
Essa é minha última instrução.
Ouça com atenção.
170
00:13:23,870 --> 00:13:26,280
Um subordinado faz exatamente
o que o superior disser.
171
00:13:26,280 --> 00:13:29,490
Em troca, toda a responsabilidade
fica com seu superior.
172
00:13:29,970 --> 00:13:31,570
Ou seja, eu.
173
00:13:35,440 --> 00:13:39,800
Coloque toda a culpa da
fuga do Chrome em mim.
174
00:13:40,960 --> 00:13:44,970
Diga para eles que o Yo
caiu da cachoeira e morreu!
175
00:13:45,830 --> 00:13:47,510
Eu vou dar o fora daqui!
176
00:13:47,510 --> 00:13:49,130
Hora de resetar minha vida!
177
00:13:49,130 --> 00:13:50,720
Até mais!
178
00:14:04,610 --> 00:14:07,700
Pode ser que consigamos salvar todos,
179
00:14:08,220 --> 00:14:10,900
inclusive as pessoas que foram
destruídas pelo Tsukasa,
180
00:14:10,900 --> 00:14:13,200
se os montarmos como se
fossem quebra-cabeças 3D.
181
00:14:14,520 --> 00:14:17,160
Você acertou, dez bilhões
de pontos para você, Ukyo.
182
00:14:17,160 --> 00:14:18,750
E o que vai fazer?
183
00:14:18,750 --> 00:14:20,960
Vai lá contar tudo para
o seu mestre Tsukasa?
184
00:14:21,860 --> 00:14:22,960
Não.
185
00:14:23,960 --> 00:14:28,200
Senku, eu não me importaria
de cooperar com você.
186
00:14:28,990 --> 00:14:30,470
Com uma condição.
187
00:14:31,740 --> 00:14:35,740
Seria ótimo se tivéssemos a ajuda do Ukyo
188
00:14:35,740 --> 00:14:38,100
e sua super audição, mas...
189
00:14:40,510 --> 00:14:42,250
Uma condição?
190
00:14:42,250 --> 00:14:44,130
Quer que eu assuma, Senku?
191
00:14:44,130 --> 00:14:47,510
Negociar é o trabalho de um mentalista.
192
00:14:47,510 --> 00:14:49,730
Não temos tempo a perder.
193
00:14:49,730 --> 00:14:51,100
Vai direto ao ponto.
194
00:14:51,100 --> 00:14:52,790
Qual a sua condição?
195
00:14:53,810 --> 00:14:57,120
É a pior coisa que dá para
fazer numa negociação!
196
00:14:58,330 --> 00:15:00,420
Certo, entendi.
197
00:15:00,420 --> 00:15:02,830
Minha condição é simples.
198
00:15:03,730 --> 00:15:05,350
Ninguém pode morrer.
199
00:15:07,560 --> 00:15:11,720
Eu nunca conseguiria entender você, Ukyo.
200
00:15:11,720 --> 00:15:15,760
Ou você é simplesmente um
idealista gentil demais, ou...
201
00:15:15,760 --> 00:15:17,060
Idealista?
202
00:15:17,060 --> 00:15:20,820
Eu sou o maior covarde que existe.
203
00:15:27,430 --> 00:15:28,740
Você é...
204
00:15:29,140 --> 00:15:30,970
Tsukasa Shishio.
205
00:15:30,970 --> 00:15:32,300
Prazer em conhecê-lo.
206
00:15:33,920 --> 00:15:36,950
Essa antiga jornalista me falou de você.
207
00:15:37,460 --> 00:15:41,380
Antigo operador de sonar
de submarino, Ukyo Saionji.
208
00:15:41,380 --> 00:15:46,170
Você era conhecido por sua audição
excepcional e processo decisório racional.
209
00:15:49,650 --> 00:15:56,430
Ukyo, precisamos da sua ajuda para
construir um belo mundo de pedra.
210
00:16:01,500 --> 00:16:07,310
A primeira vez que eu vi o Tsukasa destruir
uma estátua, eu só senti tristeza.
211
00:16:07,720 --> 00:16:09,550
Por quê? Por que ele faria isso?
212
00:16:10,150 --> 00:16:14,600
Mesmo assim, eu queria evitar que as
pessoas que reviveram se matassem.
213
00:16:15,110 --> 00:16:18,620
Para isso, eu ignorei a destruição
de estátuas do Tsukasa.
214
00:16:19,780 --> 00:16:22,350
As estátuas são atualmente
objetos inanimados.
215
00:16:22,350 --> 00:16:24,840
Não os reviver não é homicídio.
216
00:16:25,340 --> 00:16:28,920
Ou era o que eu me dizia,
com um raciocínio raso.
217
00:16:30,480 --> 00:16:33,300
Eu sei que eu sou um covarde sem salvação.
218
00:16:34,090 --> 00:16:36,720
Mas eu só não quero mais
219
00:16:42,060 --> 00:16:46,610
ver pessoas morrendo na minha frente.
220
00:16:48,210 --> 00:16:53,890
Nós não somos a última
fortaleza humana neste mundo?
221
00:16:55,690 --> 00:16:59,180
Se prometer não haver nenhuma
vítima, eu colaboro com você.
222
00:16:59,650 --> 00:17:03,240
Mas se você matar uma pessoa sequer...
223
00:17:04,910 --> 00:17:07,350
Ótimo, eu aceito.
224
00:17:07,350 --> 00:17:08,750
Sem problemas!
225
00:17:08,750 --> 00:17:12,160
Nós dissemos que tentaríamos fazer um
cerco sem derramar sangue desde o começo.
226
00:17:12,160 --> 00:17:14,920
Tudo que mudou que agora é uma
necessidade, não uma condição ideal.
227
00:17:14,920 --> 00:17:17,620
Vai ser uma batalha bem difícil!
228
00:17:19,940 --> 00:17:21,140
Obrigado.
229
00:17:25,290 --> 00:17:28,350
Tem uma coisa de que eu tenho certeza agora.
230
00:17:30,350 --> 00:17:34,280
Quando o Hyoga atacou o seu
vilarejo, ele disse o seguinte:
231
00:17:34,740 --> 00:17:37,660
"Nossos homens morreram por
causa da violência do Senku".
232
00:17:38,370 --> 00:17:39,540
Não.
233
00:17:39,540 --> 00:17:41,050
O culpado não foi você.
234
00:17:41,840 --> 00:17:42,790
Foi o Hyoga.
235
00:17:43,330 --> 00:17:48,090
Tsukasa e Hyoga são os mais fortes, mas
são seres completamente diferentes.
236
00:17:48,090 --> 00:17:50,050
Eu não posso mais ficar em cima do muro.
237
00:17:50,050 --> 00:17:52,760
Alguma hora, com certeza,
sangue será derramado.
238
00:17:58,780 --> 00:18:00,950
Essas pegadas estão limpas demais...
239
00:18:01,450 --> 00:18:04,070
Parece que limparam esse lugar primeiro.
240
00:18:04,070 --> 00:18:07,390
Depois colocaram pegadas
para parecer uma visita.
241
00:18:08,110 --> 00:18:10,550
As pessoas estavam reunidas
aqui por algum motivo?
242
00:18:14,890 --> 00:18:18,250
Eu ouvi que alguns dos nossos
homens vieram para o túmulo.
243
00:18:18,250 --> 00:18:19,500
Você também?
244
00:18:19,500 --> 00:18:20,610
Não.
245
00:18:20,610 --> 00:18:25,110
Eu estou aqui para lamentar
a morte do falecido Yo.
246
00:18:27,850 --> 00:18:30,390
Eu quero que ele volte para a natureza.
247
00:18:31,170 --> 00:18:38,000
Gozan, Yuki, Ren, Akashi,
Kyoichiro, Morito...
248
00:18:38,670 --> 00:18:41,050
Ele deve estar no mesmo lugar que eles.
249
00:18:42,230 --> 00:18:46,190
Gozan? Yuki? Quem são eles?
250
00:18:49,600 --> 00:18:51,580
São os nomes dos nossos guerreiros
251
00:18:51,580 --> 00:18:54,230
que morreram com um gás venenoso
quando atacamos o vilarejo.
252
00:18:56,250 --> 00:18:57,240
Ah...
253
00:18:58,010 --> 00:19:02,950
Eu gostaria de enterrar o que sobrou
do Yo próximo a seus amigos.
254
00:19:08,390 --> 00:19:11,540
Esse é o nascimento do nosso
divertido tanque de papel!
255
00:19:11,540 --> 00:19:13,230
Isso é tão empolgante!
256
00:19:12,830 --> 00:19:14,840
{\an1}m 0 0 l 0 -35 l 85 -35 l 85 35 l -85 35 l -85 -35 l 0 -35
257
00:19:12,830 --> 00:19:14,840
{\an4}Tanque
adquirido!!
258
00:19:15,290 --> 00:19:17,130
Isso atira mesmo?
259
00:19:17,130 --> 00:19:18,810
Nem temos mais pólvora.
260
00:19:18,810 --> 00:19:21,370
Nós vamos usar um disco de ruptura de couro.
261
00:19:21,370 --> 00:19:22,770
Um disco de quê?
262
00:19:22,770 --> 00:19:24,180
Um diafragma explosivo.
263
00:19:24,180 --> 00:19:26,310
Ele explode quando é expandido.
264
00:19:27,010 --> 00:19:29,940
Vamos fazer a eletrólise da água
265
00:19:29,940 --> 00:19:34,860
e quando o oxigênio e o hidrogênio
se acumularem no disco...
266
00:19:34,860 --> 00:19:35,860
Ignição!
267
00:19:37,190 --> 00:19:38,740
Entendi!
268
00:19:38,740 --> 00:19:40,900
Até eu entendo como isso funciona.
269
00:19:41,270 --> 00:19:44,490
Espera, vai arrebentar no primeiro
uso e não vamos mais poder usar!
270
00:19:44,490 --> 00:19:46,160
Tudo bem!
271
00:19:47,430 --> 00:19:53,830
Qualquer pessoa que vir um tanque
por perto perderá moral na hora.
272
00:19:56,870 --> 00:19:58,760
Isso é verdade.
273
00:19:58,760 --> 00:20:01,340
Se vamos assumir tudo sem nenhuma vítima,
274
00:20:01,340 --> 00:20:05,880
nós precisamos fazer um ataque relâmpago
logo depois do ataque do tanque.
275
00:20:05,880 --> 00:20:07,020
Sim.
276
00:20:07,020 --> 00:20:12,020
Durante a primeira metade de minuto
da batalha na caverna milagrosa,
277
00:20:12,020 --> 00:20:15,610
vamos mandar todas as forças
do Reino da Ciência.
278
00:20:15,960 --> 00:20:19,450
E para isso, vamos precisar
279
00:20:19,450 --> 00:20:23,240
do mais forte e
poderoso homem por perto...
280
00:20:31,180 --> 00:20:32,590
Que estranho...
281
00:20:32,590 --> 00:20:36,490
Eu nunca vi você antes e eu sei o seu nome.
282
00:20:38,570 --> 00:20:39,590
Taiju.
283
00:20:43,470 --> 00:20:45,510
Senku!
284
00:20:51,990 --> 00:20:55,190
O Reino da Ciência agora
tem todas as suas cartas!
285
00:21:02,330 --> 00:21:06,590
É o começo da batalha final
contra o Império Tsukasa.
286
00:21:06,590 --> 00:21:09,080
Isso é empolgante!
287
00:21:37,610 --> 00:21:42,940
Segundo uma pesquisa de um psicólogo
de Harvard chamado Shawn Achor,
288
00:21:43,210 --> 00:21:47,450
um impulso humano dura por
não mais de 20 segundos.
289
00:21:47,730 --> 00:21:50,760
O inimigo só terá o instinto de fugir
290
00:21:50,760 --> 00:21:55,920
pelos primeiros 20 segundos do ataque.
291
00:21:55,920 --> 00:21:59,410
Depois disso, o inimigo cairá
na real e contra-atacará.
292
00:21:59,410 --> 00:22:02,120
Se lutarmos, as pessoas vão morrer.
293
00:22:02,120 --> 00:22:03,840
Pessoal, preparem-se!
294
00:22:04,670 --> 00:22:08,920
O destino de toda a humanidade
será decidido nestes 20 segundos.
295
00:23:52,030 --> 00:23:54,990
{\an8}Próximo Episódio
296
00:23:52,030 --> 00:23:54,990
{Final Battle}
297
00:23:54,990 --> 00:24:00,000
Este trabalho é uma obra de ficção, mas as plantas, animais e métodos
de produção descritos são baseados na realidade. Coletar materiais
e produzir sozinho é muito perigoso, e algumas vezes até mesmo ilegal.
Não repita nada se não tiver o conhecimento específico.