1 00:00:46,634 --> 00:00:48,261 Không, bạn không sai. 2 00:00:48,344 --> 00:00:50,263 Đó là một gã hề điên sát nhân 3 00:00:50,346 --> 00:00:52,599 đang dùng búa đá đập vào đầu tôi. 4 00:00:53,224 --> 00:00:55,894 Bạn muốn hỏi sao tôi rơi vào tình cảnh này? 5 00:00:55,977 --> 00:00:58,688 Để trả lời, tôi cần đưa bạn quay ngược lại. 6 00:01:05,820 --> 00:01:06,905 Bạn có từng đi nghỉ? 7 00:01:07,488 --> 00:01:11,826 Cố tận hưởng ánh nắng, uống một vài hoặc 12 chai bia, 8 00:01:11,910 --> 00:01:14,787 chỉ để mảnh địa đàng nhỏ bé của bạn 9 00:01:14,871 --> 00:01:19,584 bị đám đông nghiện ngập mặt xệ nhấn chìm. 10 00:01:20,418 --> 00:01:21,628 Tôi từng thế. 11 00:01:27,508 --> 00:01:32,055 Và tất cả là tại đám DJ khốn kiếp chơi nhạc bằng iPod như gã này. 12 00:01:32,138 --> 00:01:33,681 Cho tôi vài tiếng cổ vũ? 13 00:01:37,185 --> 00:01:40,605 Chỗ pháo hoa này tệ quá. Cho tôi cái gì hay hơn đi. 14 00:01:40,688 --> 00:01:42,315 Không phải ý hay đâu, sếp. 15 00:01:42,398 --> 00:01:44,484 Áp suất khí quá cao. Nguy hiểm đấy. 16 00:01:44,567 --> 00:01:48,029 Làm đi. DJ Remy không thích chờ đợi. 17 00:01:48,112 --> 00:01:49,405 Sao cũng được. 18 00:01:56,454 --> 00:01:59,082 - Được rồi đấy. - Mãi mới xong. 19 00:02:04,545 --> 00:02:06,756 Ai muốn xem vài màn bùng nổ nào? 20 00:02:08,424 --> 00:02:12,095 Phải, ta sắp có màn thăng hoa. Trong ba, hai, một. 21 00:02:28,194 --> 00:02:31,072 Vậy nên khi người chống lưng cho gã khốn DJ này 22 00:02:31,155 --> 00:02:34,742 quyết định xử lý hắn vì dám ký hợp đồng với đối thủ, 23 00:02:35,159 --> 00:02:36,869 tôi rất sẵn lòng hỗ trợ. 24 00:02:39,372 --> 00:02:42,041 Vâng, đó là công việc bẩn thỉu. Đừng quên, 25 00:02:42,125 --> 00:02:46,045 tôi không ngại bẩn tay, miễn là được giá. 26 00:02:46,129 --> 00:02:48,506 Và tôi nghĩ ta có thể đồng tình rằng, 27 00:02:48,590 --> 00:02:51,884 một số kẻ khốn khiếp thực sự đáng chết. 28 00:03:12,697 --> 00:03:15,408 Tôi phải im hơi lặng tiếng vì vụ ở London. 29 00:03:16,326 --> 00:03:18,661 Tôi lấy hộ chiếu giả, vài thẻ tín dụng, 30 00:03:18,745 --> 00:03:21,289 ra thẳng Heathrow và lên chuyến bay gần nhất 31 00:03:21,372 --> 00:03:24,125 đi bất cứ đâu, hóa ra là Malta, 32 00:03:24,208 --> 00:03:27,128 nơi khá tuyệt cho những kẻ muốn tìm lại bản thân. 33 00:03:27,211 --> 00:03:30,465 Tôi phải thú nhận, tôi đã tức giận khi phát hiện 34 00:03:30,548 --> 00:03:34,010 sôcôla Maltesers không sản xuất ở đây và thậm chí còn không có bán. 35 00:03:34,093 --> 00:03:34,928 Đây là Malta mà! 36 00:03:36,763 --> 00:03:37,805 Thật nhảm nhí. 37 00:03:39,140 --> 00:03:42,227 {\an8}Ngoài chuyện đó, tôi thật sự thích viên ngọc Địa Trung Hải này. 38 00:03:42,852 --> 00:03:45,313 Mặt trời luôn tỏa sáng, bia bọt khắp nơi. 39 00:03:46,481 --> 00:03:49,609 {\an8}Với Trung Đông, Châu Âu và Bắc Phi ngay kế bên, 40 00:03:50,401 --> 00:03:52,237 tôi có thể ra tay ở Dubai 41 00:03:52,320 --> 00:03:54,906 và về nhà trước khi "Trận đấu của Ngày" bắt đầu. 42 00:04:29,273 --> 00:04:31,568 NHIỆM VỤ HOÀN TẤT. CHẤP NHẬN THANH TOÁN 43 00:04:31,650 --> 00:04:35,697 THANH TOÁN THÀNH CÔNG 42.000 USD 44 00:04:47,667 --> 00:04:50,169 Được rồi, tôi có linh cảm là tối nay. 45 00:04:51,588 --> 00:04:53,089 Chơi luôn cho xong đi. 46 00:06:20,134 --> 00:06:23,179 Chúa ơi. Chiếc TV đó mới tinh và là AK OLED đấy. 47 00:06:27,058 --> 00:06:30,353 Trời ạ. Vẫn còn tám tập Bake Off chưa xem. 48 00:06:33,898 --> 00:06:35,733 Không. 49 00:06:37,193 --> 00:06:38,945 Hồng hạc! 50 00:06:39,821 --> 00:06:41,322 Chúa ơi, Siu-Ling, 51 00:06:41,406 --> 00:06:43,866 tôi thuê cô đánh tôi, không phải phá nhà. 52 00:06:43,950 --> 00:06:46,619 Nhìn chỗ này đi. Tanh bành hết cả. 53 00:06:47,829 --> 00:06:50,331 Anh phải nói từ khóa nếu muốn tôi dừng. 54 00:06:50,415 --> 00:06:52,584 Tôi đâu có đọc được suy nghĩ? 55 00:06:52,667 --> 00:06:53,960 Đồ đần! 56 00:06:55,169 --> 00:06:56,504 Đây là Siu-Ling. 57 00:06:56,588 --> 00:06:59,340 Nhìn qua, cô ấy có vẻ ngọt ngào và ngây thơ, 58 00:06:59,424 --> 00:07:02,760 nhưng bạn thấy đấy, cô ấy có vấn đề về kiểm soát cơn giận 59 00:07:02,844 --> 00:07:04,596 và thực sự là người khó đoán. 60 00:07:04,679 --> 00:07:08,141 Bên cạnh đó, cô ấy là võ sư giỏi nhất mà tôi từng gặp. 61 00:07:08,683 --> 00:07:10,101 Này, buông tôi ra. 62 00:07:10,727 --> 00:07:13,938 Tôi gặp lúc cô ấy là phục vụ ở quán rượu cho thợ lặn. 63 00:07:15,189 --> 00:07:18,318 Hóa ra, cô ấy lớn lên trên đường phố Hong Kong, 64 00:07:18,401 --> 00:07:20,945 và là hậu duệ của Hoàng Phi Hồng vĩ đại, 65 00:07:21,779 --> 00:07:24,824 với tinh thần kỷ luật võ thuật nhiều như bữa tối nóng sốt tôi ăn. 66 00:07:26,242 --> 00:07:28,828 Nếu sáng hôm đó cô ấy thức dậy bực bội, 67 00:07:28,912 --> 00:07:31,039 không rõ cô ấy sẽ phá hoại cỡ nào. 68 00:07:32,457 --> 00:07:34,667 Xin lỗi. Ở đây họ trả cô bao nhiêu? 69 00:07:36,878 --> 00:07:37,712 Muốn thêm chứ? 70 00:07:42,425 --> 00:07:45,219 Tôi không biết tiếng Quảng Đông. Cô nói gì? Nói tiếng Anh đi. 71 00:07:45,303 --> 00:07:46,804 Đồ khốn khiếp. 72 00:07:48,097 --> 00:07:50,433 Anh phải nói, Fallon. Thỏa thuận thế. 73 00:07:50,516 --> 00:07:52,602 Không nói hồng hạc, tôi không dừng. 74 00:07:52,685 --> 00:07:56,314 Và tôi tưởng ta đã đồng ý, nhỉ? Không đá bi. Nhớ chứ? 75 00:07:56,397 --> 00:07:59,234 Cô đã làm gì? Cô cố tống chúng lên vũ trụ. 76 00:07:59,317 --> 00:08:02,195 Và cô còn làm gì? Đập bình vào đầu tôi. 77 00:08:02,278 --> 00:08:04,739 Nhìn cái TV khốn khiếp đi. Cô điên rồi. 78 00:08:04,822 --> 00:08:08,534 Phòng thủ, đồ đần. Anh phải luôn phòng thủ. 79 00:08:08,618 --> 00:08:09,452 Đừng động vào tôi. 80 00:08:10,203 --> 00:08:12,080 Cô phải giúp tôi dọn dẹp 81 00:08:12,163 --> 00:08:13,957 vì tôi không có giờ để tự làm. 82 00:08:14,040 --> 00:08:16,125 Cái gì? Anh đi mà dọn. Tôi đâu phải người hầu! 83 00:08:16,209 --> 00:08:20,588 Tôi không đến đây để dọn chăn ga. Tôi đến để đánh lộn. Thế thôi. 84 00:08:21,589 --> 00:08:23,383 Nào, tiền tôi đâu, Gweilo? 85 00:08:29,180 --> 00:08:31,808 Được rồi. Đánh hay đấy. 86 00:08:34,936 --> 00:08:36,938 Chắc ta sẽ gặp lại giữa tuần sau? 87 00:08:38,523 --> 00:08:43,861 Có thể. Hoặc anh sẽ gặp tôi sớm hơn. Anh không biết được đâu. Tạm biệt. 88 00:08:53,496 --> 00:08:54,706 Tôi phải nói thật. 89 00:08:54,789 --> 00:08:58,209 Tôi cũng mất ngủ vì những gì đã làm với bạn bè ở Anh. 90 00:08:58,876 --> 00:09:02,088 Đôi khi tôi tự hỏi việc hàng tuần bị Siu-Ling đánh 91 00:09:02,171 --> 00:09:05,800 không chỉ là luyện tập mà còn như một cách trả nghiệp 92 00:09:05,883 --> 00:09:07,468 cho những tội lỗi của tôi. 93 00:09:17,145 --> 00:09:19,188 Cút khỏi quán của tôi. 94 00:09:20,106 --> 00:09:23,943 Đó là quá khứ. Giờ là đây. Đằng nào tôi ở một mình cũng tốt hơn. 95 00:09:24,027 --> 00:09:26,696 Từ giờ chỉ có tôi, bản thân và chính mình. 96 00:09:27,530 --> 00:09:31,743 Không bạn bè, người yêu, không hình mẫu người cha sát thủ cáu kỉnh, 97 00:09:31,826 --> 00:09:34,370 không ai làm tôi thất vọng hay vướng chân. 98 00:09:39,709 --> 00:09:41,169 - Biến đi. - Buông ra. 99 00:09:42,253 --> 00:09:45,256 - Tóm chân hắn. - Để tôi yên. 100 00:09:48,760 --> 00:09:49,594 Fred? 101 00:10:03,191 --> 00:10:05,693 Món rán tối nay. Chết tiệt. 102 00:10:11,115 --> 00:10:13,243 Anh chọc giận nhầm người rồi, Fred. 103 00:10:13,326 --> 00:10:15,119 Mike? Anh làm gì ở đây vậy? 104 00:10:16,663 --> 00:10:18,248 - Tôi nghĩ anh nói đúng. - Đi nào. 105 00:10:22,293 --> 00:10:26,256 May mà anh xuất hiện. Tôi đang định xử nốt hai tên kia. 106 00:10:26,339 --> 00:10:27,423 Phải, có vẻ thế. 107 00:10:27,507 --> 00:10:29,884 Nói cho tôi biết anh làm gì ở Malta, 108 00:10:29,968 --> 00:10:31,302 còn đi thiêu người ta? 109 00:10:31,386 --> 00:10:34,764 Ồ, anh thấy món đồ chơi nhỏ mà tôi làm hả? 110 00:10:34,847 --> 00:10:38,059 - Cái đó được đấy. - Gã khốn đó bị nướng chín. 111 00:10:38,142 --> 00:10:40,186 Và rồi hai gã kia đập anh tơi tả. 112 00:10:40,270 --> 00:10:42,730 Ngon đấy, vụ đó. Vậy anh làm gì ở đó? 113 00:10:42,814 --> 00:10:44,232 Động chạm các cô nàng à? 114 00:10:44,315 --> 00:10:47,235 Không, không phải. Tôi đang tìm người. 115 00:10:47,318 --> 00:10:49,237 Tìm người ư? Anh tìm tôi à? 116 00:10:50,530 --> 00:10:51,739 Big Ray cử anh đến? 117 00:10:51,823 --> 00:10:54,242 Không, tôi không biết anh ở đây. Tôi... 118 00:10:54,325 --> 00:10:56,160 Đừng nói dối tôi, Fred. 119 00:10:56,244 --> 00:11:01,833 Tôi không liên lạc với Big Ray nữa. Không ai làm cả. Anh không nghe à? 120 00:11:01,916 --> 00:11:04,836 - Nghe gì? - Ray mất Oasis rồi. 121 00:11:05,378 --> 00:11:09,090 Không ai muốn thuê chúng tôi sau khi anh giết Milton và những kẻ khác. 122 00:11:09,173 --> 00:11:12,927 Hài thật, nhưng người ta không thuê khi bên anh mang tiếng 123 00:11:13,011 --> 00:11:15,346 chém đứt đầu khách hàng. 124 00:11:15,430 --> 00:11:17,307 Đừng làm tôi áy náy, được chứ? 125 00:11:17,390 --> 00:11:21,269 Pete và Milton đáng bị như vậy, số còn lại không cho tôi lựa chọn? 126 00:11:21,769 --> 00:11:23,688 Anh đã có thể xử lý tốt hơn. 127 00:11:24,981 --> 00:11:25,899 Có lẽ đúng vậy. 128 00:11:29,235 --> 00:11:32,071 - Big Ray chắc đang tức, nhỉ? - Có thể nói vậy. 129 00:11:32,155 --> 00:11:34,532 Tôi không biết lúc đó anh nghĩ gì, 130 00:11:34,616 --> 00:11:37,368 nhưng tôi bắt đầu hiểu ra thêm một chút. 131 00:11:37,452 --> 00:11:41,289 Mike, tôi đang yêu. 132 00:11:42,540 --> 00:11:44,292 - Cái gì? - Phải, tôi đã yêu. 133 00:11:44,834 --> 00:11:47,921 Tôi gặp một cô gái. Đó là người phụ nữ xinh đẹp nhất. 134 00:11:48,004 --> 00:11:51,633 Như một thiên thần. Tên cô ấy là Leylo. 135 00:11:53,176 --> 00:11:56,012 Xinh đấy. Anh gặp cô ấy ở đâu? 136 00:11:57,722 --> 00:12:01,142 Thật ra, về cơ bản, tôi chưa gặp cô ấy ngoài đời, 137 00:12:01,225 --> 00:12:03,061 nhưng chúng tôi trò chuyện, qua mạng. 138 00:12:03,770 --> 00:12:06,356 Trên mạng ư, Fred? Chúa ơi, anh đã thay đổi. 139 00:12:06,439 --> 00:12:09,192 Phải, cuối cùng tôi cũng đủ can đảm lên mạng, 140 00:12:09,734 --> 00:12:13,529 và Leylo gửi thư lại cho tôi ngay hôm sau. 141 00:12:13,613 --> 00:12:15,406 Có vẻ đột ngột. Cứ thế sao? 142 00:12:15,490 --> 00:12:17,408 Tình yêu là thế mà, phải không? 143 00:12:17,492 --> 00:12:18,534 Trò lừa đảo đấy. 144 00:12:19,786 --> 00:12:22,747 Big Ray cũng nói thế. Hai anh đều đã nhầm. 145 00:12:22,830 --> 00:12:25,959 Trò lừa quái quỷ. Tôi cá cô ta hỏi vay tiền, phải chứ? 146 00:12:26,042 --> 00:12:27,043 Sao anh nói vậy? 147 00:12:27,126 --> 00:12:30,505 Vì đó là lừa đảo, đồ đần. Làm ơn nói anh không đưa xu nào. 148 00:12:31,381 --> 00:12:34,342 Anh đã đưa cô ta tiền, phải không? Đồ đần này. 149 00:12:35,426 --> 00:12:38,638 Được rồi, đi nào, ta phải đưa anh ra khỏi đây trước khi đám cớm đến. 150 00:12:45,728 --> 00:12:48,106 Dưới tầng hầm, ta có phòng chơi, 151 00:12:48,189 --> 00:12:53,653 bể sục dưới đó, phòng ngủ đằng này, bàn bi lắc, bể bơi, TV vệ tinh. 152 00:12:54,320 --> 00:12:55,154 Mọi thứ cần thiết. 153 00:12:55,655 --> 00:12:59,909 Tuyệt đấy, Mike. Anh vẫn luôn thích những thứ bóng bẩy, đẹp đẽ. 154 00:13:00,410 --> 00:13:01,619 Anh biết tôi mà. 155 00:13:01,703 --> 00:13:03,830 Nói cho anh biết, đấy là anh chưa thấy hôm nọ. 156 00:13:03,913 --> 00:13:04,789 Một đống bừa bộn... 157 00:13:12,964 --> 00:13:16,217 Chúa ơi, tôi cần đầu tư một bàn cà phê có đệm mút. 158 00:13:16,301 --> 00:13:17,635 Này, cô kia. 159 00:13:20,763 --> 00:13:22,807 Chết tiệt, Siu-Ling, không phải lúc này. 160 00:13:27,562 --> 00:13:29,272 Cái quái gì vậy? Anh có tiếp viện? 161 00:13:29,355 --> 00:13:32,942 - Thôi đi. - Tôi sẽ giết cả hai. 162 00:13:33,026 --> 00:13:34,861 Hồng hạc. 163 00:13:37,280 --> 00:13:38,114 Hồng hạc. 164 00:13:40,742 --> 00:13:44,162 Lạy Chúa. Chưa được một tuần, phải không? 165 00:13:44,746 --> 00:13:48,458 Không, nhưng lần trước anh đánh tệ quá, tôi nghĩ cần luyện thêm. 166 00:13:49,667 --> 00:13:52,378 Ơn trời, lần này nạn nhân chỉ là bàn cà phê. 167 00:13:52,462 --> 00:13:54,380 Và anh nữa, chắc thế. Fred? 168 00:13:55,298 --> 00:13:57,258 Chuyện quái quỷ gì thế này? 169 00:13:58,509 --> 00:13:59,677 Ai đây? 170 00:14:00,720 --> 00:14:04,891 Siu-Ling, đây là bạn già của tôi, Fred. Fred, đây là Siu-Ling. 171 00:14:05,683 --> 00:14:10,480 Xin lỗi. Tôi tưởng anh ta gọi anh tới cho cân sức. Hân hạnh. 172 00:14:10,563 --> 00:14:12,732 Tôi hơi bối rối. 173 00:14:13,316 --> 00:14:15,526 Cô ấy là bạn anh hay định giết anh? 174 00:14:16,027 --> 00:14:17,445 Cả hai, thực ra là thế. 175 00:14:18,529 --> 00:14:21,866 Siu-Ling giúp tôi giải tỏa sau một vụ, hiểu ý tôi đấy. 176 00:14:22,492 --> 00:14:26,996 Fallon là một võ sư giỏi. Tập với tôi, anh ta sẽ giỏi hơn. 177 00:14:31,000 --> 00:14:33,795 Nghe này, tôi và Fred cần hàn huyên. 178 00:14:34,837 --> 00:14:36,589 Nghe này, coi như hòa, 179 00:14:36,673 --> 00:14:39,008 tôi sẽ gặp cô ở lần tập tiếp, được chứ? 180 00:14:40,843 --> 00:14:42,345 Xin lỗi vì mặt anh, Fred. 181 00:14:43,846 --> 00:14:48,351 - Không sao. Rất vui được gặp cô. - Hẹn gặp lại. 182 00:14:53,648 --> 00:14:55,066 Này, tối nay anh có thể ở đây 183 00:14:55,149 --> 00:14:57,527 trong lúc cảnh sát lùng sục, tìm một gã 184 00:14:57,610 --> 00:15:01,155 mập ú, lùn tịt với súng phun lửa bỏ túi. Sau đó, anh phải đi. 185 00:15:01,656 --> 00:15:05,785 Không cần phải như thế, Mike. Tôi đang tìm Leylo. 186 00:15:06,452 --> 00:15:09,497 Tôi yêu cô ấy và tôi rất cần anh giúp. 187 00:15:10,081 --> 00:15:11,374 Cô ta lừa đảo. Nhỉ? 188 00:15:11,457 --> 00:15:14,502 Kẻ lừa đảo mà chỉ gã khốn cô đơn như anh mắc bẫy. 189 00:15:14,586 --> 00:15:15,670 Anh đưa cô ta bao nhiêu? 190 00:15:16,754 --> 00:15:18,590 Khoảng 50.000, hơn hoặc kém. 191 00:15:18,673 --> 00:15:21,593 Tận 50.000, đồ ngớ ngẩn. 192 00:15:21,676 --> 00:15:25,513 Cô ấy cần tiền để xin thị thực và mua vé máy bay. 193 00:15:26,014 --> 00:15:29,809 Cô ấy lên chuyến bay từ Haiti, và bặt tin đến tận giờ, 194 00:15:30,476 --> 00:15:33,855 cho đến khi một tay chỉ điểm của tôi thấy cô ấy ở hộp đêm. 195 00:15:34,355 --> 00:15:36,900 May thay, anh xuất hiện và giúp tôi. 196 00:15:36,983 --> 00:15:38,276 May cái đầu anh ấy. 197 00:15:38,359 --> 00:15:41,112 Tôi có linh cảm, rằng đây là một điềm xấu. 198 00:15:41,779 --> 00:15:46,910 Điềm báo là thứ ở giữa cơ hội và tri thức, Michael. 199 00:15:46,993 --> 00:15:48,578 Tôi không có thời gian, được chứ? 200 00:15:48,661 --> 00:15:51,080 Tôi đang bị chậm tiến độ, và tôi cần tập trung. 201 00:15:51,164 --> 00:15:54,959 Để tôi xem thử. Khó khăn chia sẻ sẽ giảm nửa 202 00:15:55,460 --> 00:15:57,462 Tôi có thể sẽ giúp được anh. 203 00:16:20,401 --> 00:16:23,613 Đây là Quý ngài Micallef. Một ẩn sĩ tự phong. 204 00:16:23,696 --> 00:16:25,490 Không ra khỏi nhà, cả ngày lẫn đêm. 205 00:16:25,573 --> 00:16:29,035 Tuy nhiên, ông ta tưới hoa ngày một lần vào buổi trưa. 206 00:16:30,036 --> 00:16:32,956 Fred nhanh chóng xâm nhập hệ thống an ninh công nghệ cao của ông ta. 207 00:16:33,665 --> 00:16:34,749 Xem có được không. 208 00:16:37,502 --> 00:16:40,129 Chết tiệt. Không thể thuận lợi hơn. 209 00:16:48,346 --> 00:16:53,184 Anh có thấy đầu lão ta lăn như bi của tôi? Thật tuyệt vời. 210 00:16:53,268 --> 00:16:56,145 Cạn ly. Thật tuyệt khi được làm việc trở lại. 211 00:16:56,771 --> 00:16:59,983 Anh còn việc gì dở dang cần tôi xử lý... 212 00:17:00,066 --> 00:17:02,819 Chờ chút, Fred. Tôi không bảo anh có thể ở lại. 213 00:17:03,528 --> 00:17:04,862 Nhưng ta rất ăn ý mà. 214 00:17:07,323 --> 00:17:08,908 Gần đây tôi khá bận. 215 00:17:09,659 --> 00:17:12,996 Anh biết gì không? Hóa ra ở đây có nhiều người cần ám sát 216 00:17:13,079 --> 00:17:14,372 hơn mức tôi có thể làm xuể. 217 00:17:14,455 --> 00:17:15,790 Vậy tôi ở lại được nhỉ, Mike? 218 00:17:16,374 --> 00:17:18,710 Sao tôi có thể từ chối? Nhìn anh ta đi. 219 00:17:18,917 --> 00:17:21,170 Tôi vốn không hay tin tưởng người khác 220 00:17:21,253 --> 00:17:23,423 nhưng việc Fred chân thành rõ như ban ngày. 221 00:17:23,505 --> 00:17:26,009 Chân thành hết mức so với một tay sát thủ. 222 00:17:26,676 --> 00:17:29,512 - Được, anh có thể ở lại, một thời gian. - Tuyệt. 223 00:17:29,596 --> 00:17:32,764 - Và đừng bảo Big Ray. - Tất nhiên là không. 224 00:17:32,849 --> 00:17:35,018 Vì anh biết chuyện gì sẽ xảy ra đấy. 225 00:17:35,100 --> 00:17:36,519 - Sẽ không vui? - Không. 226 00:17:37,896 --> 00:17:38,771 Được rồi, tuyệt. 227 00:17:39,314 --> 00:17:42,025 Có vẻ anh sẽ phải hành nghề trở lại, 228 00:17:42,108 --> 00:17:44,485 vì sẽ phải kiếm tiền để sống. 229 00:17:47,739 --> 00:17:48,948 Hạt có độc thì sao? 230 00:17:50,950 --> 00:17:51,910 Ta đi thôi. 231 00:17:55,246 --> 00:17:56,247 Tuyệt. 232 00:18:20,271 --> 00:18:21,648 Hồng hạc! 233 00:18:22,273 --> 00:18:26,945 Giờ là ba giờ sáng. Tôi cần ngủ, phải không nào? 234 00:18:38,289 --> 00:18:40,124 Không ngờ tôi sẽ nói thế này, 235 00:18:40,208 --> 00:18:42,543 nhưng đây là lần đầu trong khoảng thời gian dài, 236 00:18:42,627 --> 00:18:45,797 giờ nếu bạn thấy mặt tôi, bạn sẽ nghĩ tôi đang vui. 237 00:18:47,966 --> 00:18:52,095 Đời hóa ra cũng tuyệt. Có Fred ở bên cũng ổn. 238 00:18:52,178 --> 00:18:54,097 Chúng tôi lại thân thiết như xưa 239 00:18:54,222 --> 00:18:57,058 và ra tay hạ mục tiêu nhanh như chớp. 240 00:18:57,141 --> 00:18:59,936 Thôi nào, hãy nghĩ đến những điều vui vẻ... 241 00:19:03,773 --> 00:19:08,361 Chết tiệt. Khỉ thật, Mike, anh xử đẹp tên đó. 242 00:19:08,861 --> 00:19:10,989 Tôi cứ tưởng sẽ phải thổi hắn thật. 243 00:19:11,990 --> 00:19:13,575 Nhưng hắn ta hôn giỏi đấy. 244 00:19:15,785 --> 00:19:16,869 Tuyệt vời. 245 00:19:20,164 --> 00:19:25,128 Khi việc làm ăn khởi sắc và Fred muốn thử kế hoạch mới ở đâu đó riêng tư hơn, 246 00:19:25,211 --> 00:19:26,754 chúng tôi tìm được một chỗ 247 00:19:26,963 --> 00:19:30,967 và quyết định bỏ vài đồng để thuê trụ sở, kiểu vậy. 248 00:19:33,636 --> 00:19:36,639 Đây là Lò Mổ, cái tên Fred gọi 249 00:19:36,723 --> 00:19:39,601 sau nhiều thử nghiệm thất bại, mà cũng phù hợp 250 00:19:39,684 --> 00:19:43,313 vì đây là từ tiếng Anh chỉ lò mổ gia súc. 251 00:19:43,396 --> 00:19:45,440 - Đây là phòng thí nghiệm. - Bắt đầu được rồi. 252 00:19:45,523 --> 00:19:49,110 Nơi anh ấy thử nghiệm các kỹ thuật mới và nơi tôi có thể xem 253 00:19:49,193 --> 00:19:50,862 chúng có thật sự hiệu quả không. 254 00:19:50,945 --> 00:19:51,779 Tiếp đi, Fred. 255 00:19:53,573 --> 00:19:56,159 Tuyệt. Tuyệt vời. 256 00:19:57,118 --> 00:19:59,287 Bắn hay quá. Giỏi đấy anh bạn. 257 00:19:59,370 --> 00:20:01,289 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 258 00:20:01,372 --> 00:20:03,666 Ba, hai, một. 259 00:20:08,796 --> 00:20:10,506 Tránh xa chút đi. Lùi lại. 260 00:20:11,841 --> 00:20:13,176 - Rồi. Sẵn sàng chưa? - Rồi. 261 00:20:13,259 --> 00:20:15,303 Ba, hai, một. Bắt đầu. 262 00:20:21,643 --> 00:20:22,477 Chết tiệt. 263 00:20:23,061 --> 00:20:23,895 Dập lửa đi, Fred. 264 00:20:24,562 --> 00:20:27,941 Fred, bình cứu hỏa đằng kia. Fred. Có bình cứu hỏa. 265 00:20:28,024 --> 00:20:29,984 Tránh ra nào. Tránh ra. 266 00:20:35,782 --> 00:20:39,410 Tôi đã bảo có bình cứu hỏa. Anh định đốt cả nơi này à? 267 00:20:39,494 --> 00:20:42,080 - Ngực nó lộ ra rồi. - Phải. 268 00:20:44,123 --> 00:20:45,750 - Tôi nghĩ đủ rồi. - Vậy hả? 269 00:20:46,793 --> 00:20:49,545 Đang quay chưa, Fred? Được chưa? Sẵn sàng chưa? 270 00:20:49,629 --> 00:20:52,006 Sự khác nhau giữa người lớn và trẻ ranh. 271 00:20:52,090 --> 00:20:53,132 Ba, hai, một. 272 00:20:56,719 --> 00:21:00,682 Khốn kiếp. Sao không được nhỉ? Đã bật lửa rồi, sao không được? 273 00:21:01,849 --> 00:21:05,728 Có thể dùng được trong Đêm Lửa Trại, nhưng thế đâu phải tai nạn? 274 00:21:05,853 --> 00:21:09,941 Im đi, Fred. Chết tiệt, giờ tôi phải tìm biên lai. 275 00:21:10,567 --> 00:21:12,402 Anh có thể dùng nó để cạo sơn. 276 00:21:13,236 --> 00:21:14,320 Câm mồm. 277 00:21:14,404 --> 00:21:17,615 Một, hai, ba. 278 00:21:19,659 --> 00:21:21,035 Tôi đã bảo là không được. 279 00:21:30,128 --> 00:21:31,963 Thất bại là mẹ thành công, nhỉ? 280 00:21:33,172 --> 00:21:37,176 Tôi không hiểu. Tôi đã định cỡ cò súng hoàn hảo. 281 00:21:37,260 --> 00:21:40,305 Anh làm bừa mà, Fred? Như hầu hết những thứ anh nghĩ ra. 282 00:21:40,388 --> 00:21:43,641 Vài thứ ổn. Phần lớn, như cái này, chẳng ra gì. 283 00:21:43,725 --> 00:21:45,560 Như đám vest đằng kia. 284 00:21:45,643 --> 00:21:49,188 Nói thật đi, Fred. Anh thật sự nghĩ chúng có hiệu quả? 285 00:21:49,272 --> 00:21:50,440 Sẽ được mà. 286 00:21:51,107 --> 00:21:53,151 Tôi sẽ thu nhỏ cáp nổ 287 00:21:53,234 --> 00:21:56,321 thành sợi mảnh và cho vào đường may. 288 00:21:56,821 --> 00:21:59,157 Tôi cho bột C4 vào lớp vải lót, 289 00:21:59,240 --> 00:22:03,328 gắn kíp nổ vào một cúc áo, và bộ thu vào cúc còn lại. 290 00:22:03,411 --> 00:22:05,747 Anh chỉ cần gọi đến và bùm. 291 00:22:05,830 --> 00:22:08,917 Fred. Không được đâu, rõ chưa? Không ăn thua gì. 292 00:22:09,000 --> 00:22:12,128 Giỏi lắm là làm hắn bỏng chút. Thôi nào, làm ơn đi. 293 00:22:13,087 --> 00:22:16,132 Chờ chút. Tôi nghĩ ta sắp có việc. 294 00:22:16,799 --> 00:22:17,634 Thế ư? 295 00:22:21,429 --> 00:22:22,305 Có đơn hàng. 296 00:22:25,600 --> 00:22:28,603 - Từ chối ngay. - Tại sao? 297 00:22:29,437 --> 00:22:31,189 Đừng ăn cháo đá bát. 298 00:22:31,981 --> 00:22:35,360 - Cháo của ai? - Anh từng nghe về Zuuzer chưa? 299 00:22:35,860 --> 00:22:37,195 - Chưa. - Chưa à? 300 00:22:37,278 --> 00:22:41,491 Đáng lẽ anh nên biết. Rất độc ác, băng đảng cộm cán 301 00:22:41,574 --> 00:22:43,201 cầm đầu bởi mụ phù thủy 302 00:22:43,284 --> 00:22:47,372 khét tiếng tàn độc. Bà ta giống cơn giận của Thần Hades. 303 00:22:47,455 --> 00:22:51,834 Băng đảng mafia kết hợp Hy Lạp cổ đại? Nghe không hay lắm. 304 00:22:51,918 --> 00:22:55,255 Không, nhưng đem lại tiền, phải chứ? 305 00:22:55,338 --> 00:22:58,967 Thấy tên đó chứ? Đó là con ngoài giá thú của Zuuzer. 306 00:23:00,051 --> 00:23:01,928 Đúng là tự mua dây buộc mình. 307 00:23:02,011 --> 00:23:04,013 Nghe này, kẻ nào nhận vụ đó 308 00:23:04,097 --> 00:23:06,015 hẳn phải có bi to hơn não. 309 00:23:06,099 --> 00:23:09,602 - Tôi sẽ rất ngạc nhiên nếu có ai nhận. - Vậy anh muốn tôi từ chối? 310 00:23:09,686 --> 00:23:11,729 Chắc chắn rồi. Từ chối đi. 311 00:23:17,151 --> 00:23:18,987 Hồng hạc. 312 00:23:21,447 --> 00:23:24,325 - Cà phê không, Fred? - Có, làm ơn. 313 00:23:25,994 --> 00:23:27,203 Cho tôi một cốc với? 314 00:23:30,915 --> 00:23:33,042 Như thế có giúp anh giải tỏa sau khi giết người? 315 00:23:36,379 --> 00:23:37,297 Anh biết không? 316 00:23:37,797 --> 00:23:39,632 Ta sẽ làm được nhiều vụ hơn 317 00:23:39,716 --> 00:23:42,260 nếu anh không ăn đòn sau mỗi đợt. 318 00:23:42,885 --> 00:23:45,471 Anh không thể tự sướng cho xong à? 319 00:23:45,555 --> 00:23:47,807 Thử làm thế rồi, Fred. Không tác dụng. 320 00:23:52,103 --> 00:23:53,521 Tôi nhổ vào cốc của anh. 321 00:24:01,696 --> 00:24:02,530 Cảm ơn. 322 00:24:03,156 --> 00:24:04,032 Xinh quá. 323 00:24:06,200 --> 00:24:10,204 Cô ấy là tình yêu của đời tôi, Siu-Ling. Cô ấy mất tích. 324 00:24:10,288 --> 00:24:12,081 Mất tích ư, ở đâu? 325 00:24:13,833 --> 00:24:16,878 Giá mà tôi biết. Thế đã không gọi là mất tích. 326 00:24:19,839 --> 00:24:22,508 Tôi có bạn giống cô ấy. Cũng mất tích. 327 00:24:23,259 --> 00:24:27,138 Cuối cùng hóa ra cô ấy bị ép làm ở hộp đêm bán hoa bẩn thỉu. 328 00:24:28,431 --> 00:24:29,974 Chuyện đó sẽ không xảy ra với tôi. 329 00:24:30,892 --> 00:24:33,436 Một người bạn của tôi nghĩ đã thấy cô ấy ở nơi như thế. 330 00:24:34,604 --> 00:24:39,025 Tôi biết người giúp những cô gái như vậy. Tôi sẽ hỏi thử xem. 331 00:24:39,108 --> 00:24:43,863 Thật ư, Siu-Ling? Thế thì tuyệt quá. Tên cô ấy là Leylo và cô ấy là... 332 00:24:43,947 --> 00:24:46,324 Cô ta là một kẻ lửa đảo lão luyện. 333 00:24:48,243 --> 00:24:49,244 Chết tiệt! 334 00:24:53,081 --> 00:24:54,332 Tôi sẽ cố giúp, Fred. 335 00:24:55,124 --> 00:24:56,125 Cảm ơn, Siu-Ling. 336 00:25:05,051 --> 00:25:06,719 - Đánh hay đấy. - Tạm biệt. 337 00:25:15,770 --> 00:25:17,564 Anh để cô ấy đánh, phải không? 338 00:25:17,897 --> 00:25:21,109 Không. Là thật đấy. Phải, cô ấy có mắt sau gáy. 339 00:25:21,192 --> 00:25:24,320 Và cô ấy biết tám loại kung fu động vật khác nhau. 340 00:25:24,404 --> 00:25:26,030 Như đánh nhau trong sở thú. 341 00:25:26,364 --> 00:25:28,783 Anh được phép tha thứ cho bản thân, anh biết mà. 342 00:25:30,076 --> 00:25:31,953 - Cái gì? - Về chuyện ở London. 343 00:25:32,912 --> 00:25:34,706 Anh cứ giữ tội lỗi trong lòng. 344 00:25:35,540 --> 00:25:38,668 Anh nên buông bỏ, nếu không sẽ chết chìm. 345 00:25:44,382 --> 00:25:48,011 Nghe này, điều duy nhất tôi ân hận là ngu ngốc 346 00:25:48,094 --> 00:25:51,097 vì trở lại làm việc với anh nếu con vịt cao su đó vô ích. 347 00:25:51,180 --> 00:25:52,056 Sẽ được mà. 348 00:25:52,140 --> 00:25:55,018 Phải, đảm bảo là thế đi, vì một tiếng nữa ta sẽ lên đường. 349 00:25:55,101 --> 00:25:56,728 Tất cả đều ổn và sẵn sàng. 350 00:25:57,520 --> 00:25:58,354 Tốt. 351 00:26:00,189 --> 00:26:01,649 Tên khốn đau khổ. 352 00:26:35,642 --> 00:26:36,476 Alô. 353 00:26:36,976 --> 00:26:39,062 Chào ngài. Xin lỗi vì làm phiền. 354 00:26:39,729 --> 00:26:41,564 Tôi chỉ tự hỏi ngài có biết 355 00:26:41,648 --> 00:26:47,695 Vua Edgar của nước Anh đăng quang ở thành phố nào năm 973 sau Công nguyên? 356 00:26:54,911 --> 00:26:55,745 Tắm. 357 00:27:02,752 --> 00:27:04,170 Cái quái gì vậy? 358 00:27:06,756 --> 00:27:10,969 Chuyện quái gì đang diễn ra? Chúng tôi đang ở đâu? Các anh là ai? 359 00:27:13,012 --> 00:27:17,225 Anh là Kẻ Gây Tai Nạn nổi tiếng hả? 360 00:27:19,936 --> 00:27:23,106 Không, chắc anh nhầm tôi với ai khác rồi. 361 00:27:25,024 --> 00:27:26,568 Tối thứ Năm tuần trước anh ở đâu? 362 00:27:27,777 --> 00:27:29,153 Tối thứ Năm tuần trước? 363 00:27:30,863 --> 00:27:31,864 À phải, đúng thế. 364 00:27:32,574 --> 00:27:35,368 Nhìn mẹ anh cố không nuốt lưỡi, hình như thế. 365 00:27:38,871 --> 00:27:40,248 Con lừa khốn khiếp. 366 00:27:41,040 --> 00:27:44,210 Bọn tôi làm anh và Tiểu Đệ trở nên giàu có. 367 00:27:44,294 --> 00:27:46,004 Tôn trọng chút đi. 368 00:27:46,087 --> 00:27:47,171 Tiểu Đệ ư? 369 00:27:50,758 --> 00:27:54,345 - Chúa ơi. Chỉ có vậy thôi à? - Được rồi. 370 00:28:03,855 --> 00:28:05,148 Anh thấy vui chứ, không à? 371 00:28:05,231 --> 00:28:08,318 Khá hài hước đấy, anh đánh như em bé Teletubby. 372 00:28:09,652 --> 00:28:14,574 Được rồi đấy, anh bạn. Đúng rồi. Dùng sức đi, được chứ? Nào. 373 00:28:14,657 --> 00:28:17,243 Quá đủ với trò bạo lực độc hại này rồi. 374 00:28:17,785 --> 00:28:20,163 Chúng tôi biết rõ anh là ai 375 00:28:20,246 --> 00:28:25,335 khi một thủ hạ trung thành của tôi đã hy sinh để làm anh lộ diện. 376 00:28:26,085 --> 00:28:27,045 Chờ một chút. 377 00:28:27,837 --> 00:28:31,132 Bà để người của mình chết chỉ để gặp tôi trực tiếp? 378 00:28:32,926 --> 00:28:34,010 Tôi lấy làm hân hạnh. 379 00:28:34,093 --> 00:28:38,640 Tôi phải công nhận hai anh có tài, vụ bồn tắm đó thật sự sáng tạo. 380 00:28:38,723 --> 00:28:41,225 Bà thích vụ đó hả? Ý tưởng của Fred đấy. 381 00:28:41,309 --> 00:28:42,685 Khá mới mẻ. 382 00:28:42,769 --> 00:28:45,271 Một ngày làm việc bình thường thôi, bà... 383 00:28:45,813 --> 00:28:46,648 Zuuzer. 384 00:28:47,732 --> 00:28:51,194 Chết tiệt, Mike. Cơn giận của thần Hades. 385 00:28:51,277 --> 00:28:52,362 Đúng thế, anh bạn. 386 00:28:53,571 --> 00:28:57,825 Bạn anh đang đánh trống ngực thế hẳn các anh biết tiếng tăm của bọn tôi. 387 00:28:57,909 --> 00:28:59,244 Bọn tôi biết bà là ai. 388 00:28:59,911 --> 00:29:03,289 Tốt cho các anh. Vậy còn quý ông nhỏ bé này? 389 00:29:03,373 --> 00:29:05,333 Các anh biết anh ta là ai không? 390 00:29:07,710 --> 00:29:10,255 Tên nhóc được nuông chiều, có vẻ vậy. 391 00:29:11,506 --> 00:29:14,217 Không may, các anh nói không chệch lắm. 392 00:29:14,300 --> 00:29:16,552 Đây là con trai tôi, Dante. 393 00:29:17,720 --> 00:29:21,391 Nó được nuôi dạy tốt, học ở trường danh tiếng nhất, 394 00:29:21,474 --> 00:29:23,643 được học cách thế giới vận hành. 395 00:29:23,726 --> 00:29:25,895 Nhưng với tất cả điều đó, 396 00:29:25,979 --> 00:29:29,399 nó vẫn trở thành kẻ thảm hại, 397 00:29:29,482 --> 00:29:32,569 nghiện ngập, nổi loạn mà anh đang thấy. 398 00:29:33,987 --> 00:29:35,655 - Con cũng yêu mẹ. - Im đi! 399 00:29:37,031 --> 00:29:41,619 - Hai anh chưa từng gặp nó? - Chưa bao giờ. 400 00:29:42,161 --> 00:29:46,708 Dante đã quyết định vứt nòi giống thượng đẳng của mình 401 00:29:46,791 --> 00:29:49,669 và những cánh cửa tôi mở ra cho nó xuống cống. 402 00:29:49,752 --> 00:29:54,257 Tất cả để theo đuổi giấc mơ hão huyền là trở thành ngôi sao nhạc pop. 403 00:29:55,383 --> 00:29:57,844 Điều nó khăng khăng có thể làm được 404 00:29:57,927 --> 00:30:00,930 dù có giọng hát không khác gì thú mắc bẫy. 405 00:30:01,014 --> 00:30:04,267 Mẹ! Sao mẹ dám nói thế? 406 00:30:04,350 --> 00:30:07,145 Im mồm. Không mẹ sẽ bịt miệng và quất roi con! 407 00:30:07,228 --> 00:30:09,689 Nhưng tôi đã trả tiền 408 00:30:09,772 --> 00:30:12,692 Mỗi tối nó thách thức tôi, say xỉn, 409 00:30:12,775 --> 00:30:18,031 hít côcain từ mông lũ gái bán hoa và cưỡng bức màng nhĩ của mọi người. 410 00:30:20,033 --> 00:30:26,497 Và để xát thêm muối vào tất cả tính cách tệ hại của nó, Dante còn hút thuốc. 411 00:30:27,457 --> 00:30:32,462 Tuần trước chứng nghiện tầm thường đó đã gây rắc rối. 412 00:30:32,545 --> 00:30:38,509 Đội bảo vệ Dante đưa nó ra khỏi quán karaoke mỗi 12 phút 413 00:30:38,593 --> 00:30:43,681 để nó có thể đầu độc phổi cùng nội tạng thối nát của mình. 414 00:30:44,265 --> 00:30:47,227 Mẹ đã bảo con sẽ chết vì hút thuốc, phải không? 415 00:30:47,310 --> 00:30:48,186 Vâng. Nhưng, 416 00:30:48,269 --> 00:30:51,606 trước đó mẹ bảo thế khi con hôn miệng con mèo. 417 00:30:55,818 --> 00:31:00,698 Chuyện này... không phải là tai nạn, 418 00:31:02,367 --> 00:31:04,452 dù được dàn dựng để trông như thế. 419 00:31:05,870 --> 00:31:08,289 Đây là chuyên môn của anh. 420 00:31:08,957 --> 00:31:10,959 Người của tôi đã tìm hiểu. 421 00:31:11,709 --> 00:31:15,838 Họ cho biết ống dẫn khí ga trong cống đã bị can thiệp. 422 00:31:16,464 --> 00:31:19,008 - Không phải tôi. - Có đơn đặt hàng vụ đó. 423 00:31:19,092 --> 00:31:21,636 - Nhưng chúng tôi đã từ chối. - Đúng vậy. 424 00:31:21,719 --> 00:31:23,638 Thứ Năm tuần trước, nhỉ? 425 00:31:25,056 --> 00:31:28,184 - Bọn tôi có bằng chứng ngoại phạm. - Tối đó là sinh nhật anh? 426 00:31:28,268 --> 00:31:30,353 - Lại tuổi 21. - Đúng thế. 427 00:31:30,436 --> 00:31:32,605 Hình như chúng tôi ở một trong các hộp đêm của bà. 428 00:31:32,689 --> 00:31:34,816 Máy quay an ninh có thể minh oan cho chúng tôi. 429 00:31:34,899 --> 00:31:37,443 - Trùng hợp nhỉ? - Tên hộp đêm là gì, Fred? 430 00:31:38,736 --> 00:31:42,574 - Con Sò Lấp Lánh. - Con Sò Lấp Lánh, đúng đó, phải. 431 00:31:42,657 --> 00:31:45,076 Nghe như bệnh nấm men vậy. 432 00:31:45,159 --> 00:31:47,870 Chỗ có con bò cái to béo hát trên sân khấu. 433 00:31:47,954 --> 00:31:49,122 Nhân tình của anh. 434 00:31:55,670 --> 00:31:57,964 Không sao chứ, anh bạn? Đau tay à? 435 00:31:58,047 --> 00:32:01,384 Khỉ thật, đúng là chó sủa là chó không cắn. 436 00:32:01,467 --> 00:32:04,512 Vậy anh không liên can vụ này? 437 00:32:04,596 --> 00:32:07,015 - Tôi nghĩ thế. - Lúc này thôi. 438 00:32:08,808 --> 00:32:13,479 Có vẻ một tay CEO hèn nhát ở vùng Scandinavia 439 00:32:13,563 --> 00:32:16,107 đã vung tiền để giết con trai tôi. 440 00:32:16,190 --> 00:32:19,110 Bọn tôi không nghĩ có kẻ ngu đến mức nhận vụ này. 441 00:32:19,193 --> 00:32:22,780 Và anh là một tay đánh thuê thiện nghệ, 442 00:32:22,864 --> 00:32:24,157 chỉ có người như anh 443 00:32:24,240 --> 00:32:26,951 mới có khả năng tìm ra kẻ ám sát con tôi. 444 00:32:27,035 --> 00:32:31,706 Tôi cần anh săn tìm kẻ đó và tôi muốn anh giết hắn. 445 00:32:32,624 --> 00:32:35,126 Tôi thà liếm khuỷu tay con nghiện còn hơn. 446 00:32:35,585 --> 00:32:38,713 Tốt thôi, nếu anh không chịu, bọn tôi sẽ giết bạn anh. 447 00:32:38,796 --> 00:32:39,631 Cái gì? 448 00:32:40,965 --> 00:32:42,759 Làm đi, giết anh ta đi. Tôi không quan tâm. 449 00:32:42,842 --> 00:32:45,178 Đừng thử thách sự kiên nhẫn của tôi, anh Fallon. 450 00:32:45,261 --> 00:32:47,055 Ra tay đi. Tôi không quan tâm. 451 00:32:47,138 --> 00:32:50,600 Hắn làm tôi phát điên suốt nhiều năm. Bà đang giải thoát cho tôi. 452 00:32:50,683 --> 00:32:53,478 - Nào, bắn đi. - Mike! Đừng! 453 00:32:53,561 --> 00:32:56,940 Armando. Đến ba. Một. 454 00:32:58,274 --> 00:32:59,108 Hai. 455 00:33:00,652 --> 00:33:02,195 - Ba. - Thôi được. 456 00:33:02,278 --> 00:33:05,782 - Được rồi! Tôi sẽ làm, giá gấp ba. - Anh sẽ làm để giữ mạng anh ta. 457 00:33:05,865 --> 00:33:07,116 Rất đơn giản. 458 00:33:07,200 --> 00:33:11,621 Tìm ra và giết kẻ định giết con trai tôi rồi anh có thể nhận lại vợ bé. 459 00:33:14,249 --> 00:33:15,625 Thế nghĩa là thế quái nào? 460 00:33:23,800 --> 00:33:24,926 Tuyệt, hoan hô. 461 00:33:25,510 --> 00:33:27,053 Tôi rất muốn chấm dứt 462 00:33:27,136 --> 00:33:29,514 và biến khỏi đó, nhưng không thể làm vậy với Fred. 463 00:33:30,265 --> 00:33:32,850 Và điều khiến vụ này kỳ lạ hơn nữa 464 00:33:32,934 --> 00:33:35,353 là vụ ám sát hụt rất giống phong cách của tôi. 465 00:33:35,979 --> 00:33:39,065 Tôi sẽ làm cái quái gì đây? Tôi cần uống một cốc bia. 466 00:33:54,998 --> 00:33:56,082 Sao tìm được tôi, Ray? 467 00:34:13,433 --> 00:34:14,267 Nghe này, Ray. 468 00:34:14,350 --> 00:34:16,144 Anh biết điều gì khiến tôi tức không? 469 00:34:18,605 --> 00:34:21,608 Anh đặt niềm tin vào quán rượu nước ngoài, như chỗ này, 470 00:34:22,984 --> 00:34:26,112 chỗ quảng cáo là có bán bữa sáng đầy đủ kiểu Anh, 471 00:34:27,822 --> 00:34:29,908 và họ phục vụ anh một đĩa cám lợn. 472 00:34:32,493 --> 00:34:34,912 Cái xúc xích này chẳng hạn. 473 00:34:36,122 --> 00:34:37,081 Trông cũng ổn. 474 00:34:38,249 --> 00:34:40,834 Và anh tin nó sẽ hoàn hảo, 475 00:34:41,336 --> 00:34:44,088 giàu dinh dưỡng, và rất ngon. 476 00:34:45,465 --> 00:34:48,843 Nhưng khi anh đào sâu thêm và cắn thử một miếng... 477 00:34:52,095 --> 00:34:58,937 anh nhận ra nó là nỗi thất vọng lớn, bội tín và chẳng có gì xuất sắc. 478 00:35:00,688 --> 00:35:02,689 Giống như anh. 479 00:35:05,276 --> 00:35:07,403 Nhưng tôi đói quá, cuộc đời mà. 480 00:35:08,446 --> 00:35:12,325 Tôi nghe nói anh kiếm được kha khá ở đây. 481 00:35:13,409 --> 00:35:14,827 Tôi không hiểu, Ray. 482 00:35:24,545 --> 00:35:26,589 Ray thân mến, hy vọng ông khỏe. 483 00:35:26,673 --> 00:35:31,135 Tôi chỉ muốn báo rằng tôi vẫn ổn, không cần lo lắng. 484 00:35:31,219 --> 00:35:33,263 - Tôi và Mike... - Chết tiệt. 485 00:35:33,346 --> 00:35:36,766 Nói cho công bằng, Fred không bảo anh ấy đang ở đâu. 486 00:35:37,684 --> 00:35:42,021 Nhưng tên đần đó viết giấy nhắn trên giấy ăn của quán Black Boar, Valetta. 487 00:35:42,605 --> 00:35:45,441 Nghe này, chúng tôi chỉ làm vài việc vặt. 488 00:35:45,525 --> 00:35:48,278 Chứ không đi cướp ngân hàng hay gì cả. 489 00:35:48,361 --> 00:35:50,238 Tái bút. Chúng tôi sẽ cướp ngân hàng. 490 00:35:52,865 --> 00:35:55,785 Ông biết Fred mà, Ray. Anh ấy hay nói khoa trương. 491 00:35:55,868 --> 00:35:57,328 Những gì chúng tôi làm ở đây 492 00:35:57,412 --> 00:35:59,330 - không phiền đến ông... - Có phiền! 493 00:36:00,456 --> 00:36:01,666 Anh đang đùa hả? 494 00:36:01,749 --> 00:36:06,212 Anh làm phiền tôi, không, quên đi. Anh hủy hoại tôi. 495 00:36:07,463 --> 00:36:09,966 Anh nghĩ sẽ có khách thuê bọn tôi sau những gì anh làm? 496 00:36:10,049 --> 00:36:13,595 Không cần trả lời, vì câu trả lời rõ ràng là "không". 497 00:36:15,388 --> 00:36:17,682 Anh bỏ tôi lại với mớ hỗn độn. 498 00:36:19,475 --> 00:36:23,938 Và rồi... anh lại có gan nhận việc trở lại. 499 00:36:25,481 --> 00:36:28,359 Anh hủy hoại thứ tôi mất hàng chục năm gây dựng. 500 00:36:29,861 --> 00:36:32,530 Vì điều đó... anh sẽ phải trả giá. 501 00:36:35,658 --> 00:36:37,785 Vậy tôi sẽ trả tiền cho bữa sáng? 502 00:36:41,372 --> 00:36:42,999 Anh phải trả nhiều hơn thế. 503 00:36:44,042 --> 00:36:45,793 Anh làm tôi mất cả nghỉ hưu. 504 00:36:46,210 --> 00:36:47,795 Tôi đến đây để làm một vụ. 505 00:36:47,879 --> 00:36:51,341 Việc vụ đó ngẫu nhiên lại ở Malta và tôi có thể gặp bạn cũ, 506 00:36:52,091 --> 00:36:53,635 coi như là thưởng thêm. 507 00:36:54,928 --> 00:36:56,054 Là ông, phải không? 508 00:36:56,971 --> 00:37:00,308 Phải, vụ thằng con nhà Zuuzer. Là ông, phải không? 509 00:37:02,602 --> 00:37:06,314 - Ông đâu sơ suất thế, Ray. - Tôi đã bảo rồi, hơi lụt nghề. 510 00:37:07,315 --> 00:37:09,150 Phạm sai lầm, như hồi ở London. 511 00:37:10,235 --> 00:37:12,737 Lẽ ra nên bắn nó. Kiểu cổ điển. 512 00:37:13,988 --> 00:37:14,822 Nghe này Ray. 513 00:37:15,323 --> 00:37:17,367 Ông phải bỏ vụ thằng con Zuuzer, rõ chứ? 514 00:37:17,450 --> 00:37:19,494 Họ nghĩ tôi là kẻ phá ống ga, 515 00:37:19,577 --> 00:37:21,371 vì ông dàn dựng như tai nạn. 516 00:37:21,454 --> 00:37:23,498 Giờ họ giữ Fred làm con tim. 517 00:37:23,581 --> 00:37:26,084 Thằng đó có mệnh hệ gì, họ sẽ giết Fred. 518 00:37:26,167 --> 00:37:28,044 Không phải vấn đề của tôi, nhỉ? 519 00:37:28,670 --> 00:37:32,257 - Giờ anh ta là bạn anh, không phải tôi. - Rõ là thế. 520 00:37:32,340 --> 00:37:34,008 Tôi không biết sao ông nhận vụ này. 521 00:37:34,092 --> 00:37:37,262 Nếu đã tìm hiểu ông sẽ biết tại sao chúng tôi bỏ qua. 522 00:37:37,345 --> 00:37:39,389 Tại sao tất cả không nhận vụ này. 523 00:37:40,139 --> 00:37:42,684 Nó là kẻ thừa kế của nhà Zuuzer, lạy Chúa. 524 00:37:42,767 --> 00:37:44,852 Mục tiêu là mục tiêu và công việc là công việc. 525 00:37:44,936 --> 00:37:47,522 Tôi không sợ gia đình tội phạm ở nơi trời ơi đất hỡi. 526 00:37:47,605 --> 00:37:49,232 - Ông nên sợ. - Không đấy! 527 00:37:52,944 --> 00:37:56,614 Đã có lúc ta không quan tâm mục tiêu là ai. 528 00:37:56,698 --> 00:37:58,741 Đó là trước vụ rắc rối của anh. 529 00:37:58,825 --> 00:38:01,536 Điều duy nhất ông cần quan tâm là bà Zuuzer 530 00:38:01,619 --> 00:38:04,414 vì bà ta sẽ cắt cổ Fred nếu ông không bỏ vụ này. 531 00:38:08,918 --> 00:38:09,836 Chưa nghe à? 532 00:38:10,920 --> 00:38:14,215 - Nghe gì? - Khách đã tăng tiền thưởng... 533 00:38:15,466 --> 00:38:16,676 lên con số khổng lồ. 534 00:38:17,719 --> 00:38:19,887 Tôi không còn là kẻ duy nhất. Vụ này mở rồi. 535 00:38:21,014 --> 00:38:24,183 - Ông nói gì vậy? Thêm ai? - Bất cứ ai có khả năng. 536 00:38:24,976 --> 00:38:27,478 Những tay giỏi nhất đã đến Malta. 537 00:38:27,604 --> 00:38:29,731 - Trò đùa. - Họ gọi bọn tôi đến họp. 538 00:38:30,189 --> 00:38:33,318 Tôi chưa từng gặp khách nào ngạo mạn đến mức làm thế 539 00:38:34,319 --> 00:38:35,445 nhưng có tiền thì có tất. 540 00:38:36,321 --> 00:38:38,323 Hắn trả 50.000 chỉ để bọn tôi đến. 541 00:38:39,115 --> 00:38:41,367 Từng người một, chúng tôi bước lên 542 00:38:41,451 --> 00:38:43,411 nhập tài khoản ngân hàng vào máy. 543 00:38:45,413 --> 00:38:50,335 Và kẻ may mắn nào làm được vụ này sẽ có chín triệu euro. 544 00:38:50,418 --> 00:38:55,548 Tương đương 7.675.056 bảng Anh tiền tươi thóc thật. 545 00:38:55,632 --> 00:38:57,216 Ta đang nói đến ai? Ông đã gặp ai? 546 00:38:58,217 --> 00:38:59,636 Oyumi không ở đó chứ? 547 00:39:02,513 --> 00:39:04,849 - Có ở đó! - Phải. 548 00:39:05,683 --> 00:39:08,728 Vậy nên không cần vẽ rắn thêm chân, nhỉ? 549 00:39:08,811 --> 00:39:11,564 Vì Oyumi là một tay ninja thượng thừa. 550 00:39:11,648 --> 00:39:13,775 Nếu hắn nhắm vào anh, anh không biết chết lúc nào. 551 00:39:15,360 --> 00:39:19,447 Có vẻ Fred tiêu đời rồi, vì nếu tôi không làm, 552 00:39:19,530 --> 00:39:20,990 một trong số họ cũng sẽ ra tay. 553 00:39:21,074 --> 00:39:23,493 Ray, làm ơn đi, ông phải giúp tôi vụ này. 554 00:39:23,576 --> 00:39:25,286 Tôi không giúp anh cái quái gì cả... 555 00:39:25,912 --> 00:39:27,372 nên đừng cản đường tôi. 556 00:39:28,331 --> 00:39:30,333 Sau khi tôi xử xong thằng đó, 557 00:39:31,292 --> 00:39:32,752 ta sẽ nói tiếp anh nợ tôi gì. 558 00:39:34,212 --> 00:39:36,297 Chuyện của ta tạm hoãn vì... 559 00:39:37,048 --> 00:39:37,882 Sao thế? 560 00:39:42,553 --> 00:39:45,056 Hóa ra thằng đần đó 561 00:39:45,139 --> 00:39:47,267 có gắn thiết bị theo dõi trên người. 562 00:39:47,976 --> 00:39:49,394 Khách đang gửi liên kết. 563 00:39:51,396 --> 00:39:56,484 Tốt hơn là anh nên chuẩn bị tinh thần, vì cuộc chơi bắt đầu rồi. 564 00:40:22,385 --> 00:40:23,928 Đi nào. 565 00:40:24,012 --> 00:40:29,851 Đi gặp vài bạn của tôi Và tìm cách 566 00:40:44,449 --> 00:40:46,826 Đi thôi nào. 567 00:40:47,660 --> 00:40:49,495 Tắt nhạc đi. Đưa anh ta xuống. 568 00:40:49,579 --> 00:40:50,663 Anh làm gì ở đây? 569 00:40:52,290 --> 00:40:55,168 Bình tĩnh, tôi đến trong hòa bình. Ta giờ cùng hội cùng thuyền. 570 00:40:55,251 --> 00:40:57,003 Phải đưa anh ta ra khỏi đây, mau! 571 00:40:57,086 --> 00:40:59,422 Không cần anh giúp, tên khốn người Anh. 572 00:40:59,505 --> 00:41:00,506 Có đấy, anh bạn, 573 00:41:00,590 --> 00:41:02,508 tay hát dở đó bị gắn thiết bị theo dõi 574 00:41:02,592 --> 00:41:06,137 và một đám sát thủ sắp xuất hiện, giết tất cả các anh. 575 00:41:06,220 --> 00:41:09,140 Tất nhiên là có, đồ đần. Trong đồng hồ của anh ta. 576 00:41:09,223 --> 00:41:11,517 Không thì sao theo dõi được anh ta? 577 00:41:11,601 --> 00:41:14,896 - Anh ta đeo nó từ nhỏ. - Giờ nó là ngòi nổ. 578 00:41:14,979 --> 00:41:16,397 Anh phải phá hủy nó. 579 00:41:19,651 --> 00:41:23,154 Anh nghĩ anh là ai hả? Thằng khốn. 580 00:41:23,238 --> 00:41:26,950 Anh chỉ là tay làm thuê. Đồng hồ này là hàng độc đấy. 581 00:41:27,033 --> 00:41:30,203 Độc nhất vô nhị. Tôi thà chết chứ không tháo nó ra. 582 00:41:30,703 --> 00:41:32,413 Đi chết đi. 583 00:41:33,581 --> 00:41:34,958 Lấy đồng hồ và hủy đi. 584 00:41:35,041 --> 00:41:36,709 - Tôi vừa nói gì hả? - Làm đúng đấy. 585 00:41:36,793 --> 00:41:38,294 Các anh nghĩ mình là ai? 586 00:41:39,212 --> 00:41:40,505 Đám khốn khiếp. 587 00:41:53,935 --> 00:41:54,936 Giải quyết xong. 588 00:42:29,345 --> 00:42:32,473 Freya du Preeze, Thần Chết. 589 00:42:32,557 --> 00:42:34,893 Được Interpol thu nạp ở Johannesburg 590 00:42:34,976 --> 00:42:38,813 và được đào tạo bởi những kẻ xem James Bond là con rối. 591 00:42:38,897 --> 00:42:39,772 Di chuyển đi! 592 00:42:51,784 --> 00:42:52,952 Đứng im! 593 00:43:17,435 --> 00:43:18,478 Dừng lại. 594 00:43:39,332 --> 00:43:41,626 - Freya. - Fallon. 595 00:43:42,460 --> 00:43:44,545 - Lâu không gặp. - Cỡ năm năm. 596 00:43:45,588 --> 00:43:46,839 Ở Nga nhỉ? 597 00:43:48,549 --> 00:43:50,426 Anh nẫng gã chính trị gia bẩn thỉu đó nhỉ? 598 00:43:51,928 --> 00:43:54,555 Cô biết luật mà. Đến trước, hưởng trước. 599 00:43:55,974 --> 00:43:58,643 Tôi luôn ngưỡng mộ anh, Fallon. Anh là sát thủ tài ba. 600 00:43:59,519 --> 00:44:04,274 Nhưng nếu phải chọn giữa giết anh và có chín triệu euro trong tài khoản, 601 00:44:06,609 --> 00:44:08,152 tôi e không có lựa chọn. 602 00:44:09,028 --> 00:44:10,655 Vụ này liên quan đến tôi, Freya. 603 00:44:11,322 --> 00:44:16,286 Theo phép lịch sự của người làm nghề, tôi sẽ đề nghị cô cút đi. 604 00:44:17,328 --> 00:44:21,249 Tôi không thể cút, nhưng có thể đập anh. 605 00:44:58,286 --> 00:45:01,205 Được rồi, Freya, rất vui gặp lại cô. 606 00:45:01,873 --> 00:45:03,374 Ta dừng ở đây, được chứ? 607 00:45:11,215 --> 00:45:12,091 Tôi thấy rồi. 608 00:46:52,984 --> 00:46:56,487 - Lạy Chúa! - Anh phải tránh ra chứ. 609 00:47:17,342 --> 00:47:21,346 Làm ơn, làm ơn đi. Tôi sẽ làm cô giàu có. 610 00:47:21,429 --> 00:47:22,430 Làm ơn đi mà! 611 00:47:27,602 --> 00:47:29,520 Chết tiệt. Khốn kiếp! 612 00:47:31,689 --> 00:47:32,523 Mẹ kiếp. 613 00:47:38,988 --> 00:47:39,822 Khỉ thật. 614 00:47:41,699 --> 00:47:43,284 Không dùng được nữa. 615 00:47:43,368 --> 00:47:48,498 - Chúa ơi! Chuyện gì thế này? - Lại đây! 616 00:47:52,377 --> 00:47:55,630 - Anh Fallon, con tôi có đó không? - Có đấy. 617 00:47:55,713 --> 00:47:59,133 Nhưng ở đó hỗn loạn lắm, và cả đội bảo vệ tiêu đời rồi. 618 00:47:59,759 --> 00:48:01,844 - Nó ổn chứ? - Vâng, ổn. 619 00:48:01,928 --> 00:48:04,472 Ngoài việc anh ta tự nuốt đồng hồ. 620 00:48:04,555 --> 00:48:05,932 Trừ khi moi nó ra, 621 00:48:06,015 --> 00:48:09,102 nếu không anh ta sẽ là mục tiêu sống cho đến lần đi vệ sinh tiếp theo. 622 00:48:09,185 --> 00:48:11,896 - Lần cuối anh đi đại tiện là khi nào? - Không phải việc của anh. 623 00:48:13,064 --> 00:48:15,149 Đó là mẹ tôi à? Tôi muốn nói chuyện với bà ấy. Mẹ! 624 00:48:16,526 --> 00:48:20,280 Tôi cần anh bảo vệ con tôi bằng mọi giá. Hiểu chưa? 625 00:48:20,363 --> 00:48:22,156 Nghe này. Tôi không phải bảo mẫu, rõ chưa? 626 00:48:22,240 --> 00:48:24,367 Tôi là sát thủ chuyên nghiệp. 627 00:48:24,450 --> 00:48:28,037 Với tất cả lòng kính trọng, bà Zuuzer, con bà là tên khốn. 628 00:48:28,121 --> 00:48:29,247 Bọn tôi không hợp. 629 00:48:29,330 --> 00:48:32,208 Mẹ! Tên khốn này vừa đấm vào mặt con. 630 00:48:32,292 --> 00:48:33,501 Không cần hợp. 631 00:48:34,043 --> 00:48:37,964 Anh chỉ cần hóa giải nguy cơ và giữ nó sống. 632 00:48:38,047 --> 00:48:40,341 Tôi chưa tự tay giết nó là còn may. 633 00:48:40,425 --> 00:48:43,761 Nếu anh muốn gặp lại bạn mình, đừng phạm sai lầm đó. 634 00:48:45,597 --> 00:48:51,352 Đem nó về đây không sứt mẻ gì. Thỏa thuận thế được chứ, Kẻ Gây Tai Nạn? 635 00:48:52,770 --> 00:48:54,939 - Được rồi, tốt thôi. - Vậy là xong. 636 00:48:58,693 --> 00:49:00,737 - Lại đây. - Anh làm gì vậy? 637 00:49:00,820 --> 00:49:03,281 Đưa tôi về chỗ mẹ. Chỉ bà ấy mới bảo vệ được tôi. 638 00:49:03,364 --> 00:49:04,574 Nghe này, tên đần. 639 00:49:04,657 --> 00:49:06,826 Mẹ anh vừa thuê tôi bảo vệ anh, rõ chưa? 640 00:49:06,910 --> 00:49:10,038 - Nên hãy làm như được bảo. - Anh... anh... 641 00:49:10,121 --> 00:49:11,915 anh là con quỷ lùn khốn khiếp. 642 00:49:12,582 --> 00:49:16,711 Đã ai nói với anh rằng trông anh như Ben Affleck bị nung chảy? 643 00:49:16,794 --> 00:49:20,048 Tôi sẽ mách mẹ cách anh đối xử với tôi và anh sẽ phải trả giá. 644 00:49:20,131 --> 00:49:23,009 Bà ấy biết cách trừng trị một gã như anh. 645 00:49:23,092 --> 00:49:27,722 - Anh mà đánh tôi lần nữa... - Chúa ơi. 646 00:49:27,805 --> 00:49:28,973 Làm gì ở đây chứ? 647 00:49:29,057 --> 00:49:31,392 - Không có thời gian mua dầu gội đâu. - Im đi! 648 00:49:32,435 --> 00:49:34,187 - Có thuốc xổ không? - Có. 649 00:49:34,270 --> 00:49:37,023 - Đưa đây. Nào, nhanh lên! - Đây. 650 00:49:37,106 --> 00:49:39,484 - Anh làm cái quái gì thế? Anh... - Câm mồm. 651 00:49:44,155 --> 00:49:45,865 Anh làm... Cái quái gì... 652 00:49:50,954 --> 00:49:56,000 - Vào một đầu, ra một đầu, phải chứ? - Đưa tôi về nhà, nhóc con. 653 00:49:57,126 --> 00:49:59,087 Gọi tôi là nhóc một lần nữa, thề có Chúa, 654 00:49:59,170 --> 00:50:02,966 tôi sẽ giết anh. Tôi sẽ lo chuyện giết mẹ anh khi đến lúc. 655 00:50:03,049 --> 00:50:05,343 - Rõ chưa? - Đưa tôi về chỗ mẹ. 656 00:50:05,426 --> 00:50:07,679 Đưa tôi về chỗ mẹ tôi! Đưa tôi... 657 00:50:13,810 --> 00:50:14,852 Tôi sẽ... 658 00:50:20,024 --> 00:50:22,193 - Có lối cửa sau không? - Có. Đó. 659 00:50:22,277 --> 00:50:24,946 - Lại đây. Đi nào. Đi đi. - Buông tôi ra. 660 00:50:26,072 --> 00:50:28,575 Làm ơn đi, cho tôi nghỉ năm phút. Tôi không thở nổi. 661 00:50:29,492 --> 00:50:31,744 Tôi bị hen suyễn, chắc thế. Xin anh. 662 00:50:31,828 --> 00:50:34,247 - Này? Nghe tôi nói gì không? - Được rồi, im đi! 663 00:50:47,844 --> 00:50:49,846 Đây là Yendi vĩ đại... 664 00:50:50,722 --> 00:50:54,225 sinh ở Ghana, được đặt tên theo thị trấn nơi hắn bị bỏrơi. 665 00:50:54,309 --> 00:50:56,394 Hắn nghĩ mình là ma cà rồng, 666 00:50:56,477 --> 00:50:59,105 nhưng thực chất chỉ là tay đồ tể. 667 00:51:01,482 --> 00:51:04,861 - Đây là máu Freya? - Phần lớn là vậy. 668 00:51:06,487 --> 00:51:09,449 - Nhóm B cộng. - Luôn cố tích cực, anh bạn. 669 00:51:09,532 --> 00:51:12,827 Đồ đần, B cộng là nhóm máu hiếm. 670 00:51:13,661 --> 00:51:17,373 Khoảng 8% dân số, nhưng không phải hiếm nhất. 671 00:51:17,457 --> 00:51:18,708 Ngươi nhóm máu gì? 672 00:51:18,791 --> 00:51:21,461 Theo lần kiểm tra cuối, lượng octan cao. 673 00:51:21,544 --> 00:51:24,422 Làm ơn giết anh ta và mẹ tôi sẽ làm anh giàu có. 674 00:51:24,505 --> 00:51:25,840 Không như thế được. 675 00:51:25,924 --> 00:51:29,552 Tôi nói thế nào thì là như thế. 676 00:51:33,723 --> 00:51:34,766 Ở yên đó. 677 00:51:34,849 --> 00:51:36,476 Ta mong chờ giết hắn 678 00:51:37,769 --> 00:51:40,438 nhưng ta để dành đến khi xử xong ngươi. 679 00:51:48,905 --> 00:51:50,782 - Đứng dậy! - Chết tiệt. 680 00:51:55,745 --> 00:51:56,579 Lối này. 681 00:52:10,927 --> 00:52:12,136 Mẹ kiếp. 682 00:52:29,320 --> 00:52:30,321 Lên đó đi. 683 00:52:31,739 --> 00:52:36,119 - Trèo lên đó! - Đẩy tôi lên, đồ khốn. Đẩy tôi. 684 00:52:36,202 --> 00:52:38,871 - Trèo lên đó đi, thằng đần. - Tôi đang cố. 685 00:52:41,457 --> 00:52:42,292 Đẩy đi! 686 00:52:44,711 --> 00:52:46,796 - Dùng tay đi, leo lên. - Đang dùng đây. 687 00:52:46,879 --> 00:52:49,424 Anh nghĩ tôi dùng gì, răng à? Chết tiệt! 688 00:52:51,384 --> 00:52:54,137 Ta sẽ nếm máu ngươi. 689 00:53:08,359 --> 00:53:10,945 Cứu với! Cứu! 690 00:53:11,029 --> 00:53:12,697 Đần độn, anh ở đâu? 691 00:53:15,992 --> 00:53:20,121 Có một gã điên cầm rìu định giết tôi. 692 00:53:20,204 --> 00:53:22,165 - Ai đó gọi người giúp. - Lại đây. 693 00:53:24,584 --> 00:53:28,588 Được rồi, vào đây và ở yên đó nếu còn muốn sống. 694 00:53:28,671 --> 00:53:29,505 Nghe này, tôi sợ... 695 00:55:18,865 --> 00:55:20,074 Nói xem vị thế nào. 696 00:55:36,132 --> 00:55:37,759 Ngon lành chứ? 697 00:55:37,842 --> 00:55:40,011 AB trừ. 698 00:55:41,930 --> 00:55:44,557 Hiếm nhất và quý nhất trong tất cả. 699 00:55:45,600 --> 00:55:46,809 Cái gì, tôi hay anh? 700 00:55:47,769 --> 00:55:52,774 Ta... quý giá, chưa đến 1%. 701 00:55:54,067 --> 00:55:56,819 Còn ngươi tầm thường, tên nhóc bẩn thỉu. 702 00:55:59,155 --> 00:56:01,115 - Tôi kết liễu anh nhé? - Không... 703 00:56:03,326 --> 00:56:06,371 Hãy để anh em chảy máu đến chết. 704 00:56:07,455 --> 00:56:09,457 Được thôi. Cứ chết đi. 705 00:56:19,550 --> 00:56:20,385 Hắn chết chưa? 706 00:56:25,181 --> 00:56:26,015 Giờ thì chết rồi. 707 00:56:28,101 --> 00:56:28,977 Giờ thì sao? 708 00:56:30,228 --> 00:56:31,688 Giờ ta làm gì, idjota? 709 00:56:32,313 --> 00:56:34,274 Idjota. Tôi đoán nghĩa là đồ đần. 710 00:56:34,357 --> 00:56:36,359 Sao không cho vào cùng danh sách với từ "nhóc"? 711 00:56:36,985 --> 00:56:38,486 Tôi đang xử lý. Lại đây. 712 00:56:39,737 --> 00:56:43,283 Siu-Ling, khi nhận được tin nhắn, tôi cần cô giúp. 713 00:56:43,366 --> 00:56:46,578 Có một quán karaoke ở phố Strait, tôi cần cô đi lấy xe máy của tôi. 714 00:56:49,163 --> 00:56:51,416 Nơi này được khoét vào vách đá, 715 00:56:51,499 --> 00:56:53,334 nên tường ở đây dày như sọ tôi. 716 00:56:53,835 --> 00:56:58,089 Hy vọng ta có thể nghĩ ra cách xử lý con chip mà anh nuốt. 717 00:56:58,172 --> 00:57:01,384 Tôi hiểu... Tôi thích cách các anh bài trí nơi này. 718 00:57:06,556 --> 00:57:07,599 Ngồi ở đây. 719 00:57:12,145 --> 00:57:13,271 Được rồi... 720 00:57:14,105 --> 00:57:17,650 Cái này để nôn, tiểu tiện, đại tiện, hay bất cứ gì anh muốn cho ra. 721 00:57:18,860 --> 00:57:20,153 Anh điên à? 722 00:57:20,236 --> 00:57:22,947 Tôi không đi vào xô đâu. Tôi có quyền công dân. 723 00:57:23,031 --> 00:57:26,576 Anh bị tước quyền khi nuốt cái đồng hồ đó, đồ óc bã đậu. 724 00:57:27,327 --> 00:57:30,538 Nếu anh nghĩ có thể ra khỏi tầm mắt tôi, nghĩ lại đi. 725 00:57:34,542 --> 00:57:38,796 Dù sao thì, mẹ anh cho rằng lính đánh thuê chúng tôi không cần biết, 726 00:57:38,880 --> 00:57:42,425 nhưng anh có thể giải thích cho tôi vì sao năm tay sát thủ hàng đầu thế giới 727 00:57:42,508 --> 00:57:44,135 lại lũ lượt đến giết anh? 728 00:57:45,470 --> 00:57:48,306 Bà ta hẳn đã chọc giận kẻ quyền cao chức trọng. 729 00:57:48,389 --> 00:57:50,350 Anh nghĩ mẹ nói với tôi ư? 730 00:57:50,850 --> 00:57:54,395 Bà ấy là bạo chúa với đám trộm cướp và băng đảng, 731 00:57:54,479 --> 00:57:56,231 hãy tưởng tượng phải lớn lên với bà ấy. 732 00:57:56,314 --> 00:57:59,484 Như được nuôi dạy bởi một con bọ cạp. 733 00:57:59,567 --> 00:58:00,485 Anh nghĩ mình khổ hả? 734 00:58:00,985 --> 00:58:02,612 Anh không biết gì hết, nhỉ? 735 00:58:02,695 --> 00:58:05,240 Tưởng tượng Kẻ Hủy Diệt làm cha nuôi đi. 736 00:58:06,157 --> 00:58:08,076 Anh không biết mình đang nói gì. 737 00:58:08,159 --> 00:58:12,247 Tôi chỉ biết, không ai gây sự với mẹ tôi mà sống. 738 00:58:12,789 --> 00:58:18,336 Mẹ tôi tàn ác, đến mức quỷ dữ trả lại linh hồn bà ấy. 739 00:58:18,836 --> 00:58:21,506 - Mẹ tôi... - Mẹ tôi cái gì. Im đi. 740 00:58:21,589 --> 00:58:24,259 Chúa ơi, tôi ước mình đừng hỏi. 741 00:58:26,052 --> 00:58:29,722 - Cho tôi uống nước được chứ? - Không. 742 00:58:32,350 --> 00:58:33,601 Làm ơn đi. 743 00:58:35,728 --> 00:58:37,981 Ở cạnh anh không an toàn cho tôi. 744 00:58:38,064 --> 00:58:42,944 - Anh là nam châm hút đám điên. - Tôi hả? Không, không đâu. 745 00:58:43,027 --> 00:58:46,030 Tôi không phải kẻ có tín hiệu GPS phát ra từ lỗ đít. 746 00:58:46,114 --> 00:58:47,365 Là anh. 747 00:58:48,866 --> 00:58:50,493 Nên hy vọng chúng không tìm ra tôi. 748 00:58:50,994 --> 00:58:53,997 Nếu không, bạn anh... coi như xong đời. 749 00:58:54,831 --> 00:58:58,918 Hôm nay sẽ là một ngày dài, rõ chứ? Tôi không muốn nghe anh lảm nhảm. 750 00:58:59,502 --> 00:59:00,336 Biết gì không? 751 00:59:00,420 --> 00:59:03,715 Nghe nói hệ tiêu hóa hoạt động nhanh hơn gấp ba lần khi ngủ. 752 00:59:03,798 --> 00:59:05,675 Có lẽ anh nên đi ngủ một lúc. 753 00:59:06,676 --> 00:59:10,054 Đang là giữa ngày. Tôi chưa buồn ngủ. 754 00:59:10,597 --> 00:59:11,514 Được rồi. 755 00:59:30,992 --> 00:59:32,160 Lộng lẫy nhỉ? 756 00:59:34,287 --> 00:59:35,121 Đẹp đấy. 757 00:59:37,290 --> 00:59:38,207 Tuyệt diệu... 758 00:59:40,919 --> 00:59:41,753 bảng màu ấy. 759 00:59:43,212 --> 00:59:47,884 Thánh Anthony... người tạo phép màu. 760 00:59:48,426 --> 00:59:49,802 À, phải. 761 00:59:51,346 --> 00:59:53,848 Tương truyền thời xa xưa 762 00:59:53,932 --> 00:59:57,060 khi Thánh Anthony đang đi trên phố ở Padova, 763 00:59:57,143 --> 01:00:00,563 ngài thấy một người ngã từ tháp xuống. 764 01:00:01,522 --> 01:00:03,399 Thánh lệnh cho anh ta dừng lại. 765 01:00:05,235 --> 01:00:08,154 Và người đàn ông đó lơ lửng trong không trung. 766 01:00:09,322 --> 01:00:11,032 Anh ta được cứu mạng. 767 01:00:12,325 --> 01:00:13,910 Thật thú vị. 768 01:00:15,787 --> 01:00:17,956 Lý do tôi kể chuyện này 769 01:00:18,039 --> 01:00:24,337 là vì nếu hôm nay một người đeo kính, tính tình khó chịu 770 01:00:24,420 --> 01:00:27,215 ngã xuống từ độ cao lớn, 771 01:00:27,757 --> 01:00:32,720 tôi không rõ Thánh Anthony có xuất hiện để làm phép hay không. 772 01:00:34,889 --> 01:00:37,600 Tôi không hiểu bà muốn nói gì. 773 01:00:42,897 --> 01:00:46,276 Ý bà ấy là, tên lùn, chúng tôi đã mất tín hiệu của Dante. 774 01:00:47,485 --> 01:00:50,572 Và điều này không phải tin tốt cho anh. 775 01:00:50,655 --> 01:00:52,448 Mike sẽ làm được. 776 01:00:53,449 --> 01:00:54,784 Anh không biết rõ như tôi. 777 01:01:02,083 --> 01:01:06,212 Anh rất tin tưởng cộng sự của mình. Tôi tôn trọng điều đó. 778 01:01:07,630 --> 01:01:10,550 Nhưng nếu người đàn ông của anh không mang con tôi 779 01:01:10,633 --> 01:01:12,760 - về với tôi... - Anh ấy làm được. Chắc chắn. 780 01:01:15,138 --> 01:01:19,058 Anh nên cầu nguyện là anh ấy làm được, anh bạn nhỏ. 781 01:01:30,486 --> 01:01:33,740 Nơi này không an toàn và nếu tên đần này không cho 782 01:01:33,823 --> 01:01:35,992 ra sớm, ta có thể thất trận. 783 01:01:37,243 --> 01:01:38,202 Bắt đầu rồi. 784 01:01:39,037 --> 01:01:41,623 Có vẻ vị khách đầu tiên đã đến bữa tiệc. 785 01:01:51,299 --> 01:01:54,177 Anh bảo đây là tình huống hồng hạc và rồi túm tôi. 786 01:01:54,260 --> 01:01:57,847 - Chuyện quái gì vậy? - Đã bảo không được đá bi mà. 787 01:01:57,931 --> 01:02:00,350 Và tôi đã bảo phải luôn che chắn chúng. 788 01:02:00,975 --> 01:02:02,852 Tôi tìm thấy xe của anh ở quán. 789 01:02:03,228 --> 01:02:05,605 Anh bị gài bom hả? Là anh à? 790 01:02:09,192 --> 01:02:10,944 Này, cô đi đâu vậy? 791 01:02:13,780 --> 01:02:15,031 Chỗ này là thế nào? 792 01:02:15,657 --> 01:02:17,742 Chỗ tôi và Fred làm vài việc thôi. 793 01:02:17,825 --> 01:02:20,119 - Đừng quan tâm. - Ý là chỗ anh giết người? 794 01:02:21,079 --> 01:02:21,913 Xin lỗi, gì chứ? 795 01:02:23,456 --> 01:02:26,668 Anh nghĩ tôi ngu giống anh à? Tôi biết các anh làm gì. 796 01:02:27,627 --> 01:02:29,379 - Thật hả? - Ừ. 797 01:02:30,505 --> 01:02:32,757 Được rồi. Cô không bận tâm à? 798 01:02:34,050 --> 01:02:36,594 Không. Tôi phát hiện anh chỉ giết những kẻ đáng chết. 799 01:02:37,553 --> 01:02:40,306 Vâng, phải. Tất cả họ đều đáng chết. 800 01:02:43,059 --> 01:02:44,519 Có lẽ tôi sẽ gia nhập. 801 01:02:46,229 --> 01:02:49,232 Thế nào, Fallon? Anh nghĩ tôi giết người được không? 802 01:02:51,442 --> 01:02:52,277 Cô biết gì không? 803 01:02:52,860 --> 01:02:55,405 Với tính khí của cô, có, tôi nghĩ là có thể. 804 01:02:57,073 --> 01:03:00,034 Một khi đã đi con đường này, cô không thể quay đầu. 805 01:03:00,702 --> 01:03:02,245 Tôi không nghĩ cô muốn làm vậy. 806 01:03:02,328 --> 01:03:03,705 - Đi thôi. - Tại sao? 807 01:03:05,540 --> 01:03:06,374 Anh gặp rắc rối à? 808 01:03:08,918 --> 01:03:11,212 Tôi giỏi võ hơn anh. Để tôi giúp. 809 01:03:13,590 --> 01:03:16,384 Cô không giỏi hơn tôi. Nhưng cô biết gì không? 810 01:03:16,467 --> 01:03:17,385 Cô là bạn tốt. 811 01:03:17,885 --> 01:03:19,846 Dù có vẻ tất cả những gì cô làm là văng bậy 812 01:03:19,929 --> 01:03:21,556 vào mặt tôi và lên gối vào bi tôi, 813 01:03:22,974 --> 01:03:25,476 tôi không muốn cô bị thương. Vậy nên, ta phải đi thôi. 814 01:03:30,231 --> 01:03:34,152 Chà, xem ai kìa. Silas, Kẻ Bóp Cổ San Francisco. 815 01:03:34,235 --> 01:03:37,196 Tay học đòi Brad Pitt này từng là người mẫu. 816 01:03:37,280 --> 01:03:40,617 Nhưng khi một nhiếp ảnh gia phạm sai lầm chết người là bảo hắn béo, 817 01:03:40,700 --> 01:03:43,786 Silas bóp chết anh ta và từ đó theo nghề sát thủ. 818 01:03:43,870 --> 01:03:46,748 Hắn tàn ác như rắn độc và có cú bóp như trăn. 819 01:03:47,332 --> 01:03:50,793 Hoan hô. Hay quá. 820 01:03:51,586 --> 01:03:52,587 Bạn anh à? 821 01:03:52,921 --> 01:03:56,049 Bọn tao chưa phải bạn. Nhưng hôm này là ngày đẹp, nhỉ? 822 01:03:57,008 --> 01:04:00,136 - Ngày đẹp để làm gì? - Bóp cổ đám lợn con được nuông chiều. 823 01:04:02,347 --> 01:04:04,933 - Ở đây đâu có đâu. - Ta đều biết có ít nhất một. 824 01:04:05,016 --> 01:04:09,687 Tao sẽ lấy hơi và thổi và bóp cổ con lợn con béo mập đó. 825 01:04:10,563 --> 01:04:12,774 Biết gì không? Không rõ câu vè đó thế nào, 826 01:04:12,857 --> 01:04:16,110 nhưng sao mày không giúp tao một việc? Đem khẩu súng đó 827 01:04:16,194 --> 01:04:19,405 cùng cái quần bò xấu tệ biến đi trước khi bị đập tơi tả. 828 01:04:23,576 --> 01:04:26,746 - Nghe nói mày rất ngạo mạn. - Nghe nói mày rất ngu. 829 01:04:26,829 --> 01:04:28,456 Cả hai lời đồn đều là thật. 830 01:04:30,625 --> 01:04:33,670 Nào, không cần dùng ngôn ngữ đó. 831 01:04:33,753 --> 01:04:35,421 Và giờ chúng ta có Poco. 832 01:04:35,922 --> 01:04:37,382 Poco, "Tên Hề Sát Nhân". 833 01:04:37,924 --> 01:04:41,803 Họ bảo hắn sinh ra ở nhà thổ và đầu óc có vấn đề. 834 01:04:42,470 --> 01:04:44,639 Hắn chỉ thiếu chút nữa là phát điên. 835 01:04:44,973 --> 01:04:47,308 Gã này nghe giống truyền thuyết đô thị, 836 01:04:47,392 --> 01:04:48,977 nhưng trông rất thật với tôi. 837 01:04:49,060 --> 01:04:52,230 Giờ có cả một tên hề. Tôi không thích hề, Fallon. 838 01:04:52,313 --> 01:04:55,817 Là do tôi nói gì à? Tôi biết cô ta đã chết. 839 01:04:55,900 --> 01:04:58,653 Lẽ ra tôi chỉ nên gửi hóa đơn. Nhưng tôi đã giết luôn. 840 01:04:59,904 --> 01:05:01,781 Là Poco. Poco, Tên Hề. 841 01:05:01,864 --> 01:05:05,159 Là lá la là lá la là lá la. 842 01:05:09,163 --> 01:05:10,707 Thôi đi. 843 01:05:11,374 --> 01:05:13,209 Bôi mật lên tôi và thả chó ra. 844 01:05:14,002 --> 01:05:16,588 Biết tôi thích làm gì với tên nhóc phiền phức như anh không? 845 01:05:18,548 --> 01:05:19,591 Đập chúng. 846 01:05:20,592 --> 01:05:22,343 Phải, chắc là thế. Đồ khùng. 847 01:05:26,806 --> 01:05:30,435 Im đi. Đủ rồi đấy! Biến đi, Hề. 848 01:05:31,019 --> 01:05:32,395 Đây là mồi của tao. 849 01:05:37,442 --> 01:05:38,610 Đúng rồi. 850 01:05:41,279 --> 01:05:42,113 Tạm biệt. 851 01:05:43,239 --> 01:05:44,908 Còn mày, mày chết chắc. 852 01:05:45,658 --> 01:05:49,078 Cả bạn gái của mày nữa. Nhưng sẽ không nhanh gọn đâu. 853 01:05:49,579 --> 01:05:52,332 Không, sẽ từ từ và quyến rũ. 854 01:05:53,207 --> 01:05:56,002 Khi tao đã thân thiết với cô ta. Mày biết rồi mà, Fallon. 855 01:05:56,586 --> 01:05:58,421 Tao sẽ rất thỏa mãn khi... 856 01:06:00,465 --> 01:06:03,259 Vậy là đường đua bớt một con ngựa, hai nhóc nhỉ? 857 01:06:05,386 --> 01:06:08,014 Cậu nhóc được mừng sinh nhật đâu rồi? 858 01:06:08,556 --> 01:06:10,892 Tôi cá cậu ta rất vui khi Poco đến dự. 859 01:06:11,684 --> 01:06:15,897 Ồ, cô biết đánh lén đấy chứ nhỉ? 860 01:06:26,532 --> 01:06:27,742 Vỡ mũi tôi rồi. 861 01:06:45,802 --> 01:06:47,971 Con khốn! Mẹ kiếp! Chết tiệt! 862 01:07:20,962 --> 01:07:22,213 Suýt cảm thấy. 863 01:07:22,797 --> 01:07:25,174 Tôi nghe nói về bệnh của anh, đồ dị hợm. 864 01:07:26,009 --> 01:07:26,843 Là thật hả? 865 01:07:27,343 --> 01:07:28,845 Anh không thấy đau? 866 01:07:45,820 --> 01:07:46,988 Không thấy gì. 867 01:07:48,406 --> 01:07:51,409 Chứng mất cảm giác đau bẩm sinh. 868 01:07:53,411 --> 01:07:54,996 Vui đấy chứ? Đến lượt anh. 869 01:09:18,954 --> 01:09:21,623 Nếu liếm nó, tôi sẽ cho anh bóp mũi. 870 01:09:41,185 --> 01:09:42,395 Đau không? 871 01:10:33,029 --> 01:10:34,948 - Đau chứ? - Không. 872 01:10:38,826 --> 01:10:41,496 Này thì sao? Thôi nào, cú đó phải thấy. 873 01:10:41,579 --> 01:10:43,581 Tôi có cảm thấy... 874 01:10:45,250 --> 01:10:49,170 và thật tuyệt vời! 875 01:11:05,979 --> 01:11:06,813 Lại đây. 876 01:11:12,735 --> 01:11:16,406 Chỉ có thế thôi hả, con lợn bẩn thỉu này? 877 01:11:16,489 --> 01:11:19,117 Lạy ơn trên! 878 01:11:28,543 --> 01:11:31,337 Con đàn bà khốn kiếp! 879 01:11:38,678 --> 01:11:41,931 Sao? Ngón tay bị đau à? 880 01:11:42,890 --> 01:11:44,851 Cô mạnh hơn bề ngoài, rồng con. 881 01:11:50,064 --> 01:11:53,318 Chúa ơi! 882 01:11:53,401 --> 01:11:57,697 Con xin sám hối mọi điều xấu xa con từng làm. 883 01:12:00,116 --> 01:12:00,950 Cố lên nào! 884 01:12:50,792 --> 01:12:52,001 Lại đây đi nào. 885 01:12:56,047 --> 01:12:57,715 Điên rồ! 886 01:14:41,861 --> 01:14:43,321 Quỷ thần ơi, Fred. 887 01:14:51,579 --> 01:14:52,622 Hay đấy. 888 01:15:04,384 --> 01:15:08,221 Nào... cú đó chắc chắn đau đấy. 889 01:15:18,731 --> 01:15:19,566 Tạm biệt. 890 01:15:24,654 --> 01:15:27,365 Tên đần kia, xuống đây. Ta phải đi thôi! 891 01:15:27,949 --> 01:15:29,576 Siu-Ling, cô không sao chứ? 892 01:15:30,159 --> 01:15:32,829 - Hắn đâu? - Tôi xiết cổ hắn. 893 01:15:33,454 --> 01:15:34,622 Chắc hắn chết rồi. 894 01:15:35,623 --> 01:15:36,874 Được rồi, không sao. 895 01:15:39,627 --> 01:15:40,587 Cô cảm thấy sao? 896 01:15:45,133 --> 01:15:46,593 Khá hay. 897 01:15:49,178 --> 01:15:51,806 Tôi thành công rồi. 898 01:15:53,099 --> 01:15:54,350 Tôi đi ra nó rồi. 899 01:15:59,898 --> 01:16:00,857 Không! 900 01:16:00,940 --> 01:16:03,776 Oyumi. Chết tiệt! 901 01:16:08,781 --> 01:16:10,742 Anh nên tính toán hành động cẩn thận. 902 01:16:11,242 --> 01:16:13,745 Chỉ cần anh nhúc nhích, tôi sẽ nướng chín cả hai. 903 01:16:14,621 --> 01:16:16,247 Sao anh lại làm thế? 904 01:16:16,331 --> 01:16:18,499 Vì tôi là kẻ thảm hại, đó là lý do. 905 01:16:18,583 --> 01:16:19,584 Vậy là thật rồi. 906 01:16:20,710 --> 01:16:22,587 "Kẻ Gây Tai Nạn" lừng danh... 907 01:16:22,670 --> 01:16:27,467 kẻ săn tiền thưởng vĩ đại, giờ thành vệ sĩ. 908 01:16:29,969 --> 01:16:31,888 - Anh nghĩ mình đủ nhanh? - Cứ thử xem. 909 01:16:34,390 --> 01:16:35,808 Tôi có thể cắt cổ hắn... 910 01:16:36,309 --> 01:16:39,187 và cô nàng bé nhỏ của anh trong chớp mắt. 911 01:16:40,897 --> 01:16:44,651 Thứ này phun ra napan như con cu của lão già 80 tuổi. 912 01:16:44,734 --> 01:16:48,071 Không ai biết sẽ thế nào, nhưng anh cứ thử đoán xem. 913 01:16:50,573 --> 01:16:51,908 Lại đây. 914 01:16:53,618 --> 01:16:55,954 Tôi tự hỏi mình có thể thắng anh không. 915 01:16:56,037 --> 01:16:58,456 Không chơi bẩn, không tai nạn. 916 01:16:59,123 --> 01:17:01,584 Chỉ anh và tôi đấu tay đôi. 917 01:17:02,794 --> 01:17:06,506 - Tao sẽ đập mày, thằng khốn. - Đừng dính vào, Siu-Ling. 918 01:17:08,424 --> 01:17:10,927 Này, nghe này, anh muốn tranh ngôi đoạt vị? 919 01:17:12,136 --> 01:17:12,971 Cứ tự nhiên. 920 01:17:14,180 --> 01:17:15,682 Nhưng hãy để anh ta sống. 921 01:17:16,849 --> 01:17:19,269 Rồi ta đấu bao nhiêu hiệp cũng được. 922 01:17:22,772 --> 01:17:23,773 Tốt thôi. 923 01:17:24,899 --> 01:17:26,651 Hắn sẽ ở yên đây. 924 01:17:51,634 --> 01:17:53,303 - Để tôi đập gã này. - Không! 925 01:18:02,729 --> 01:18:03,938 Anh sẽ phải trả giá. 926 01:18:05,398 --> 01:18:06,524 Tôi không nghĩ vậy. 927 01:19:26,771 --> 01:19:28,481 Vậy ra đây là cảm giác... 928 01:19:31,067 --> 01:19:32,026 là kẻ thất bại. 929 01:19:39,450 --> 01:19:42,078 Mikey, ta kết thúc chưa? 930 01:19:49,627 --> 01:19:50,587 Thật thất vọng. 931 01:19:51,546 --> 01:19:53,381 Không, chưa xong đâu. 932 01:19:56,092 --> 01:19:56,926 Chưa kết thúc. 933 01:20:00,597 --> 01:20:01,431 Biết gì không? 934 01:20:04,851 --> 01:20:06,853 Mỗi lần ăn đòn là mỗi lần tôi học. 935 01:20:11,733 --> 01:20:12,942 Sao ta không thử lại nhỉ? 936 01:20:14,652 --> 01:20:15,486 Tốt thôi. 937 01:20:27,373 --> 01:20:28,541 Lần này hãy cố theo kịp. 938 01:21:38,152 --> 01:21:40,405 Trò chơi kết thúc. "Kẻ Gây Tai Nạn". 939 01:22:03,261 --> 01:22:04,137 Thế là đủ rồi. 940 01:22:09,434 --> 01:22:10,268 Ray. 941 01:22:12,478 --> 01:22:13,313 Ray! 942 01:22:22,280 --> 01:22:23,698 Ra khỏi đó đi, đồ con hoang. 943 01:22:26,117 --> 01:22:28,828 Ray, làm ơn đừng ra tay. Còn Fred thì sao? 944 01:22:29,495 --> 01:22:32,081 Anh ta thì sao? Thiệt hại ngoài dự kiến? 945 01:22:32,165 --> 01:22:34,959 Như những thành viên Oasis anh đã giết ở London. 946 01:22:36,169 --> 01:22:37,587 Anh đâu có quan tâm. 947 01:22:38,212 --> 01:22:40,340 Tôi nói, ra đi, thằng khốn. 948 01:22:41,090 --> 01:22:43,968 Nghe này, việc ông tức giận với tôi là đúng. 949 01:22:44,052 --> 01:22:46,554 - Không phải tại ông. - Tức giận? Anh hủy hoại tôi. 950 01:22:47,096 --> 01:22:49,557 Mọi thứ tôi dành cả đời gây dựng tiêu tan vì anh. 951 01:22:50,475 --> 01:22:52,810 Sau khi giết tên khốn này, 952 01:22:52,894 --> 01:22:56,022 tôi sẽ không cần ai cả vì có hàng triệu dắt túi. 953 01:22:56,105 --> 01:22:56,940 Phải, có lẽ vậy... 954 01:22:58,858 --> 01:23:02,237 nhưng ông vẫn là lão già đau khổ, phải không? Phải chứ hả? 955 01:23:03,029 --> 01:23:06,866 Tránh ra, nếu không thề có Chúa, tôi sẽ bắn nát sọ anh. 956 01:23:06,950 --> 01:23:08,368 Không. Ông không làm thế ở London 957 01:23:08,451 --> 01:23:09,953 thì sẽ không xuống tay, phải chứ? 958 01:23:10,036 --> 01:23:11,496 - Đừng thử tôi. - Nghe này, 959 01:23:11,579 --> 01:23:14,374 tôi xin lỗi vì những gì xảy ra ở London. Tôi rất hối hận. 960 01:23:15,250 --> 01:23:20,129 Ông cũng phải chịu một phần trách nhiệm vì ông là người nuôi tôi từ nhỏ. 961 01:23:20,213 --> 01:23:21,256 Phải, đúng thế. 962 01:23:22,632 --> 01:23:24,133 Theo lời của Bard bất tử, 963 01:23:24,592 --> 01:23:27,595 thứ sắc nhọn hơn sự thật từ rắn độc là sự khinh bỉ của đứa trẻ vô ơn. 964 01:23:27,679 --> 01:23:29,847 Lẽ ra anh phải biết ơn tôi. 965 01:23:30,265 --> 01:23:32,058 Không có tôi, anh chẳng là gì. 966 01:23:32,141 --> 01:23:35,270 Không, tại ông mà tôi thành thằng khốn! Được chưa? 967 01:23:36,813 --> 01:23:39,065 Vì ông mà tôi không có bạn bè. 968 01:23:39,148 --> 01:23:42,235 Tôi giữ khoảng cách với mọi người vì ông nuôi dạy tôi 969 01:23:42,318 --> 01:23:44,529 không quan tâm đến ai ngoài bản thân. 970 01:23:44,612 --> 01:23:47,448 Tôi thành như thế này chỉ vì ông mà thôi. 971 01:23:49,784 --> 01:23:50,702 Ông biết không? 972 01:23:51,244 --> 01:23:52,495 Từ khi gặp Fred 973 01:23:53,037 --> 01:23:56,082 và thấy được có bạn bè thật sự trong đời là thế nào, 974 01:23:56,165 --> 01:23:57,500 người mình quan tâm, 975 01:23:57,584 --> 01:24:00,670 tôi nhận ra ông là kẻ tồi tệ. 976 01:24:00,753 --> 01:24:02,839 - Cái gì!? - Ông nghe rồi đấy. 977 01:24:03,339 --> 01:24:05,967 Ông đã sai khi nghĩ có bạn bè là điều tệ hại. 978 01:24:06,050 --> 01:24:07,594 Và tôi thật ngu khi nghe lời ông. 979 01:24:07,677 --> 01:24:09,554 Không. Anh là đồ ngu nếu không nghe! 980 01:24:10,388 --> 01:24:12,181 Chúng ta là sát thủ. Phải như vậy. 981 01:24:12,265 --> 01:24:13,182 Đó là giá phải trả. 982 01:24:15,101 --> 01:24:16,352 Thật vậy sao? 983 01:24:16,436 --> 01:24:18,313 Tôi biết ta không có đạo đức 984 01:24:18,396 --> 01:24:20,815 nhưng ngay cả sát thủ cũng cần bạn bè, đúng chứ? 985 01:24:21,691 --> 01:24:24,027 Người ta quan tâm, ta cần một gia đình. 986 01:24:24,110 --> 01:24:26,195 Ta cần ai đó quan tâm đến mình. 987 01:24:26,279 --> 01:24:28,281 Nói cho ông biết, nếu không có... 988 01:24:30,241 --> 01:24:33,703 ta sẽ chỉ là một lão già đau khổ mà thôi, phải không? 989 01:24:33,786 --> 01:24:34,621 Như ông. 990 01:24:37,498 --> 01:24:38,833 Ông sẽ không bắn tôi, Ray. 991 01:24:40,919 --> 01:24:42,503 Ông cũng sẽ không để Fred chết. 992 01:24:50,303 --> 01:24:51,220 Ra đây mau! 993 01:25:14,327 --> 01:25:16,913 Đồ khốn! 994 01:25:24,963 --> 01:25:25,797 Phát biểu hay đấy. 995 01:25:26,881 --> 01:25:28,383 Anh nung nấu bao lâu rồi? 996 01:25:31,844 --> 01:25:33,388 Từ khi ông đuổi tôi khỏi London. 997 01:25:37,809 --> 01:25:40,770 Đưa thiết bị đó đây phòng khi có kẻ bám theo anh. 998 01:25:46,776 --> 01:25:48,611 Nghĩ lại thì, ném qua đây là được. 999 01:25:57,245 --> 01:26:01,749 Đó là món quà thú vị duy nhất mẹ tặng cho tôi. 1000 01:26:11,843 --> 01:26:12,677 Ừ, tôi biết. 1001 01:26:13,845 --> 01:26:16,514 Đó là thứ ta phải bảo vệ để giữ mạng cho Fred. 1002 01:26:17,890 --> 01:26:19,142 Đúng là đồ thảm hại. 1003 01:26:20,977 --> 01:26:25,106 Ta nên đưa gã này về với mẹ 1004 01:26:25,189 --> 01:26:27,567 và lấy lại người của mình, nhỉ? 1005 01:26:31,112 --> 01:26:32,614 - Vâng. - Phải. 1006 01:26:36,743 --> 01:26:39,162 Ta không thể đưa anh về với mẹ 1007 01:26:39,245 --> 01:26:41,998 trong tình trạng người đầy phân và máu phải không, 1008 01:26:42,081 --> 01:26:43,875 sinh vật ghê tởm này? 1009 01:26:43,958 --> 01:26:46,294 Đi tắm rửa và mặc vest vào đi. 1010 01:26:48,087 --> 01:26:49,589 À không, đó là vest của Fred. 1011 01:26:51,049 --> 01:26:52,926 - Thật ư? - Fallon! 1012 01:26:53,009 --> 01:26:54,761 Chết tiệt. Siu-Ling. 1013 01:26:57,513 --> 01:26:59,599 Siu-Ling. Cô không sao chứ? 1014 01:27:00,892 --> 01:27:02,018 Đầu tôi đau quá. 1015 01:27:02,727 --> 01:27:04,145 Gã kia sao rồi? 1016 01:27:04,229 --> 01:27:05,063 Ôi! 1017 01:27:06,522 --> 01:27:09,400 Như phim kinh dị. Là anh làm à? 1018 01:27:10,151 --> 01:27:13,029 À thì, kiểu vậy. 1019 01:27:13,905 --> 01:27:16,074 Không tệ. Không tệ đâu. 1020 01:27:17,325 --> 01:27:18,701 Mặt anh làm sao vậy? 1021 01:27:29,462 --> 01:27:30,546 Cư xử tử tế với mẹ đấy. 1022 01:27:31,297 --> 01:27:32,131 Đồ khốn. 1023 01:27:33,132 --> 01:27:37,053 Mẹ tôi sẽ rất tức giận khi biết anh đối xử với tôi thế nào. 1024 01:27:37,762 --> 01:27:42,141 Anh và đám bạn sát thủ đá tôi qua lại như đá bóng. 1025 01:27:42,225 --> 01:27:47,105 Tôi nghĩ bà ấy sẽ tức giận vụ anh đại tiện trước máy quay CCTV. 1026 01:27:47,188 --> 01:27:49,774 - Tôi sẽ cho bà ấy xem đoạn băng. - Anh dám. 1027 01:27:49,857 --> 01:27:53,861 Sao không? Dù sao thì, bình tĩnh nào. Đừng để bĩnh ra quần lần nữa. 1028 01:28:00,660 --> 01:28:03,162 Chúng tôi sợ chuyện xấu nhất đã xảy ra khi mất tín hiệu. 1029 01:28:04,414 --> 01:28:07,917 Vâng, chàng lính nhỏ của bà đã dũng cảm và đi đại tiện, phải không? 1030 01:28:08,001 --> 01:28:12,297 Mẹ xử anh ta được không? Nhìn con đi này. 1031 01:28:12,380 --> 01:28:16,175 Vì ta đang ở đây, tôi đoán anh đã xử lý xong mọi vấn đề. 1032 01:28:16,676 --> 01:28:19,137 Xin chào. Chào? Có nghe con nói không? 1033 01:28:19,220 --> 01:28:21,014 - Chào mẹ. - Chào Dante. 1034 01:28:22,140 --> 01:28:23,641 - Sao? - Mẹ! 1035 01:28:25,518 --> 01:28:28,938 Nói một lời nữa, con trai, mẹ sẽ tự tay xử con. 1036 01:28:29,022 --> 01:28:32,859 Chắc 9 triệu euro sẽ đủ xoa dịu nỗi đau. 1037 01:28:34,485 --> 01:28:35,820 Vậy? 1038 01:28:36,404 --> 01:28:40,450 Nhờ tôi, anh ta đã được an toàn và chúng tôi đã hủy thiết bị theo dõi 1039 01:28:40,533 --> 01:28:43,077 và đám sát thủ đã đi chầu ông vải. 1040 01:28:43,161 --> 01:28:45,872 - Tất cả? - Những kẻ chúng tôi biết. 1041 01:28:45,955 --> 01:28:47,290 Những kẻ khác thì sao? 1042 01:28:47,373 --> 01:28:51,461 Tôi không thể lo những thứ chưa biết, phải không, đồ đần? 1043 01:28:53,588 --> 01:28:55,840 Phải nói là rất ấn tượng, anh Fallon. 1044 01:28:56,966 --> 01:29:00,094 Với một người chúng tôi chỉ có thể tin làm vài vụ đâm xe, 1045 01:29:00,178 --> 01:29:01,763 anh thực sự xuất sắc. 1046 01:29:01,846 --> 01:29:03,640 Vỗ tay khen anh, chàng trai. 1047 01:29:04,182 --> 01:29:05,308 Bà biết gì không? 1048 01:29:05,391 --> 01:29:08,228 Được bà khen vậy khiến mọi thứ đều xứng đáng. 1049 01:29:09,395 --> 01:29:13,650 Anh hợp nói mỉa, nhưng cái tôi sẽ giết chết anh. 1050 01:29:13,733 --> 01:29:17,904 Tôi sẽ đảm bảo điều đó nếu thấy lại mặt anh. 1051 01:29:18,446 --> 01:29:20,615 - Tôi từng nghe câu đó. - Tôi tin là vậy. 1052 01:29:23,117 --> 01:29:24,410 Anh sao rồi, Finicky? 1053 01:29:25,161 --> 01:29:25,995 Ổn cả, Mike. 1054 01:29:27,163 --> 01:29:28,498 Kỳ nghỉ cuối tuần vui chứ? 1055 01:29:29,707 --> 01:29:30,959 Không hẳn. Không. 1056 01:29:32,043 --> 01:29:34,337 Vậy... ta tiến hành thôi nhỉ? 1057 01:29:34,420 --> 01:29:38,466 Cái gì? Sao? Hắn ta được đi à? Hả?! 1058 01:29:39,050 --> 01:29:40,802 Tên người vượn này? 1059 01:29:40,885 --> 01:29:43,137 Phải... Hắn... hắn đánh con như chó. 1060 01:29:43,221 --> 01:29:45,223 Hắn bạo hành con, dọa giết con. 1061 01:29:45,306 --> 01:29:48,017 Hắn nói vài điều tệ hại về mẹ nữa. 1062 01:29:53,690 --> 01:29:55,817 Nào. Ra đây, Fred. 1063 01:29:58,736 --> 01:30:00,530 Nhìn gì hả, gã đần phì nộn? 1064 01:30:03,575 --> 01:30:05,785 - Anh không sao chứ, anh bạn? Ừ? 1065 01:30:06,578 --> 01:30:08,162 Ta kết thúc ở đây, nhỉ? 1066 01:30:08,246 --> 01:30:13,001 Ta có thỏa thuận và tôi sẽ làm theo, nhưng hãy tôn trọng tôi. 1067 01:30:13,084 --> 01:30:18,548 Hãy rời đảo này với đám bạn anh và gây chuyện ở chỗ khác. 1068 01:30:18,631 --> 01:30:19,507 Rất vui lòng. 1069 01:30:21,551 --> 01:30:22,385 Đi nào, Fred. 1070 01:30:24,095 --> 01:30:26,598 Cái gì? Chỉ thế thôi? Mẹ để hắn đi như vậy? 1071 01:30:26,931 --> 01:30:29,726 Phải, tạm biệt, đồ khốn! 1072 01:30:31,477 --> 01:30:33,146 Mẹ. 1073 01:30:36,900 --> 01:30:38,610 Ray? Ông làm gì ở đây? 1074 01:30:39,402 --> 01:30:41,696 - Ông có nhận được giấy nhắn không? - Có, ông ấy có. 1075 01:30:42,405 --> 01:30:45,575 Rất vui khi thấy anh cố gắng, Fred. Rồi, có việc cần làm trước. 1076 01:30:46,242 --> 01:30:49,287 Để xem kỹ năng may mặc của anh có ổn không, nhỉ? 1077 01:30:49,370 --> 01:30:50,955 Ồ, đây là vest của tôi à? 1078 01:30:52,290 --> 01:30:54,375 Mẹ kiếp! 1079 01:31:00,715 --> 01:31:01,883 - Tuyệt! - Không tin nổi! 1080 01:31:01,966 --> 01:31:03,426 Tôi đã bảo là được mà. 1081 01:31:03,509 --> 01:31:07,221 Anh bạn, tôi nghĩ đó là ý tồi nhưng nó ghi bàn như Beckham vậy. 1082 01:31:07,305 --> 01:31:08,765 Tôi sẽ không nghi ngờ anh nữa. 1083 01:31:10,516 --> 01:31:12,894 - Đầu không chỉ để đội mũ, Mike. - Không đâu. 1084 01:31:19,776 --> 01:31:21,486 Được rồi, vào đi. Chụp ảnh. 1085 01:31:26,616 --> 01:31:28,701 Và cô ấy ngã khỏi ghế ở quầy rượu. 1086 01:31:31,913 --> 01:31:34,791 Này, Fred, có người đến gặp anh này. 1087 01:31:35,583 --> 01:31:36,751 Là tôi đây, Leylo. 1088 01:31:38,878 --> 01:31:40,004 Là anh thật sao, Fred? 1089 01:31:41,923 --> 01:31:45,218 Ôi, Fred yêu quý của tôi. Lại đây. 1090 01:31:48,054 --> 01:31:49,597 Không thể tin nổi. 1091 01:31:51,516 --> 01:31:55,270 Fred gặp được tình yêu của đời mình và sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 1092 01:31:55,353 --> 01:31:57,355 Phải vậy không? Quên đi. 1093 01:31:57,438 --> 01:31:58,773 Chuyện kéo dài được hai tuần 1094 01:31:58,856 --> 01:32:02,360 và khi biết Fred là kẻ sát nhân máu lạnh, cô ấy bỏ đi. 1095 01:32:02,443 --> 01:32:03,736 Anh ấy rồi cũng nguôi ngoai. 1096 01:32:03,820 --> 01:32:05,947 Big Ray quyết định bỏ qua bất đồng 1097 01:32:06,030 --> 01:32:08,157 và với chín triệu euro từ vụ Zuuzer, 1098 01:32:08,241 --> 01:32:12,161 chúng tôi có một nhận dạng mới và thỏa sức tận hưởng thế giới. 1099 01:32:12,245 --> 01:32:13,746 Do đó chương kế tiếp, 1100 01:32:14,330 --> 01:32:18,376 với gã như tôi, sẽ tuyệt hơn rất nhiều. 1101 01:32:25,842 --> 01:32:27,510 Hồng hạc! 1102 01:32:30,930 --> 01:32:32,849 Khốn kiếp! 1103 01:33:18,269 --> 01:33:19,103 Im đi! 1104 01:37:03,036 --> 01:37:05,038 Phụ đề dịch bởi: Vu Thi Phuong