1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,132 --> 00:00:11,094 ‎"CHỦNG TỘC LÀ HỆ QUẢ CỦA SỰ PHÂN BIỆT, ‎KHÔNG PHẢI NGUYÊN NHÂN". 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,177 --> 00:00:12,929 ‎TA-NEHISI COATES 5 00:00:16,516 --> 00:00:20,353 ‎MỘT SỰ KIỆN TRUYỀN HÌNH CỦA NETFLIX 6 00:01:28,421 --> 00:01:29,255 ‎Jamal. 7 00:01:29,964 --> 00:01:31,508 ‎Chết tiệt. Con đang ở đâu? 8 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 ‎Mẹ nhắn bốn, không, năm tin. 9 00:01:33,593 --> 00:01:35,011 ‎Không trả lời được à? 10 00:01:35,261 --> 00:01:36,262 ‎Gọi cho mẹ ngay. 11 00:01:43,353 --> 00:01:46,689 ‎Là mẹ đây. Mẹ xin lỗi. Mẹ... 12 00:01:48,149 --> 00:01:50,401 ‎Xin lỗi. Mẹ không có ý nổi giận. 13 00:01:50,485 --> 00:01:51,903 ‎Gọi cho mẹ nhé. 14 00:02:26,521 --> 00:02:28,857 ‎- ‎Chào. Tôi là Jerrey. ‎- ‎Chào, đây là... 15 00:02:28,940 --> 00:02:31,276 ‎- Chết tiệt. ‎- ‎Hãy để lời nhắn, tôi sẽ gọi lại. 16 00:02:32,402 --> 00:02:35,155 ‎Jeffrey, cô là mẹ của Jamal. 17 00:02:35,238 --> 00:02:39,242 ‎Hôm nay là thứ Ba... ‎À không, tối thứ Tư...sáng thứ Tư. 18 00:02:42,036 --> 00:02:43,371 ‎Cô đang tìm Jamal. 19 00:02:43,454 --> 00:02:45,165 ‎Nó chưa về nhà, 20 00:02:45,790 --> 00:02:47,417 ‎cô nghĩ chắc nó ở nhà cháu. 21 00:02:47,500 --> 00:02:51,045 ‎Xin lỗi đã làm phiền, ‎cô gọi hơi sớm, nhưng mà... 22 00:02:52,380 --> 00:02:56,050 ‎Nếu cháu nhận tin và nó ở gần cháu, ‎cháu bảo nó gọi cô nhé? 23 00:02:56,134 --> 00:02:58,011 ‎Số của cô là 305... 24 00:02:58,094 --> 00:03:00,555 ‎Nó nằm ở...À, khoan. 25 00:03:00,638 --> 00:03:06,102 ‎Phòng hờ thôi, 305-468-5900. 26 00:03:07,687 --> 00:03:08,605 ‎Rồi. 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,481 ‎- Xin lỗi. ‎- Tôi đã kiểm tra, 28 00:03:10,732 --> 00:03:12,650 ‎như cô nói, cái xe có xuất hiện. 29 00:03:12,734 --> 00:03:14,527 ‎- Ừ. ‎- Xuất hiện trên hệ thống. 30 00:03:14,611 --> 00:03:16,571 ‎- Xuất hiện... ‎- Giờ chỉ biết vậy. 31 00:03:17,113 --> 00:03:20,116 ‎- Xuất...Xuất hiện ra sao? ‎- Xuất hiện như cô biết. 32 00:03:22,535 --> 00:03:25,538 ‎Sao...Sao nó lại được chú ý... 33 00:03:25,872 --> 00:03:28,249 ‎Người ta nhập vào từ một vụ nào đó. 34 00:03:28,333 --> 00:03:30,293 ‎Có thể bị phạt hoặc bị kéo xe... 35 00:03:30,376 --> 00:03:33,004 ‎Jamal, con trai tôi, ‎nó lái xe đó, và nó... 36 00:03:33,087 --> 00:03:34,964 ‎Tưởng anh nói không chắc nó... 37 00:03:35,048 --> 00:03:35,882 ‎Phải rồi. 38 00:03:35,965 --> 00:03:38,259 ‎Tôi không thấy nó chạy xe. 39 00:03:38,343 --> 00:03:41,512 ‎Tôi không thấy nó bước vào xe. ‎Chính xác. 40 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 ‎Nhưng chiếc xe không ở trước nhà. 41 00:03:44,140 --> 00:03:45,892 ‎Nó đi từ lúc tám giờ tối qua. 42 00:03:45,975 --> 00:03:48,269 ‎Đi được tám...Ý là chín tiếng rồi. 43 00:03:48,353 --> 00:03:50,021 ‎- Thường về nửa đêm. ‎- Phải. 44 00:03:50,104 --> 00:03:51,481 ‎Nhưng nó chưa về nhà. 45 00:03:52,190 --> 00:03:53,608 ‎Khi tôi gọi cảnh sát, 46 00:03:53,691 --> 00:03:55,777 ‎họ bảo cái xe gặp chuyện và... 47 00:03:55,860 --> 00:03:57,445 ‎Tôi tưởng cô bảo họ nói... 48 00:03:57,528 --> 00:03:58,863 ‎Khoan. Tôi có ghi lại. 49 00:04:04,285 --> 00:04:07,038 ‎"Một sự cố". Tôi... 50 00:04:07,580 --> 00:04:09,916 ‎Cô ấy nói vậy, sự cố. ‎"Ghi nhận ở một sự cố". 51 00:04:09,999 --> 00:04:14,254 ‎Tôi hiểu. Nghe này, tôi rất tiếc... ‎Tôi chắc cậu ấy sẽ xuất hiện thôi. 52 00:04:14,545 --> 00:04:17,924 ‎Và cô nói cô không phải là ‎chính chủ chiếc xe. 53 00:04:18,466 --> 00:04:21,719 ‎Ý tôi là...tôi bảo ‎sẽ xác minh thông tin phương tiện. 54 00:04:21,803 --> 00:04:23,805 ‎Và tôi đã làm rồi, được chứ? 55 00:04:25,890 --> 00:04:27,183 ‎Nó đi làm. 56 00:04:28,393 --> 00:04:30,478 ‎- Hả? ‎- Nó đi thực tập. 57 00:04:31,020 --> 00:04:33,189 ‎Jamal, nó có thành tích rất là... 58 00:04:34,315 --> 00:04:36,317 ‎- Sáng nay nó phải đi. ‎- Vâng. 59 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 ‎Nó không thế này đâu. 60 00:04:37,777 --> 00:04:38,611 ‎- Cô à... ‎- Nè, 61 00:04:38,695 --> 00:04:41,197 ‎anh không thể thông báo mất tích ‎được sao? 62 00:04:41,281 --> 00:04:42,991 ‎Chưa đủ 48 tiếng nên không. 63 00:04:43,074 --> 00:04:45,451 ‎- Trừ khi có bằng chứng... ‎- Chơi xấu. 64 00:04:45,535 --> 00:04:47,870 ‎Chúng tôi đâu dùng từ đó. Trong phim à. 65 00:04:47,954 --> 00:04:49,289 ‎Có gì đó tệ chẳng hạn. 66 00:04:49,372 --> 00:04:51,207 ‎- Phải. ‎- Nó chưa về nhà. 67 00:04:55,420 --> 00:04:57,422 ‎Nó là đứa trẻ có trách nhiệm. 68 00:04:57,547 --> 00:04:59,799 ‎- Xe có thể bị ăn cắp. ‎- Vẫn chưa biết. 69 00:04:59,882 --> 00:05:01,134 ‎- Nó mất tích! ‎- Vâng. 70 00:05:01,217 --> 00:05:02,135 ‎Thế chưa đủ à? 71 00:05:02,218 --> 00:05:05,430 ‎Cô này, cậu ấy mới 16, 17. 72 00:05:05,513 --> 00:05:07,056 ‎Nó vừa tròn 18. 73 00:05:07,140 --> 00:05:09,642 ‎Vậy là sắp tốt nghiệp trung học? 74 00:05:10,685 --> 00:05:12,729 ‎- Phải. ‎- Vậy là... 75 00:05:12,812 --> 00:05:14,689 ‎- Thì sao? ‎- Cậu ấy có thể... 76 00:05:15,273 --> 00:05:17,442 ‎chơi ở Biển phía Nam hoặc cô biết... 77 00:05:18,026 --> 00:05:20,653 ‎chắc cô không muốn nghe, ‎như đi chơi với gái. 78 00:05:20,987 --> 00:05:23,364 ‎Cô biết mà? Bọn thiếu niên luôn thế. 79 00:05:23,448 --> 00:05:24,282 ‎Phải. 80 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 ‎Hồi tuổi đó tôi cũng làm vậy. 81 00:05:30,872 --> 00:05:32,999 ‎Nghe này, tôi cảm kích nếu anh... 82 00:05:33,082 --> 00:05:34,417 ‎Cô à, bọn tôi sẽ làm. 83 00:05:34,500 --> 00:05:36,753 ‎Nhưng anh nói mấy lần, giờ anh bỏ đi. 84 00:05:37,170 --> 00:05:39,922 ‎Tôi muốn biết đang có chuyện gì. 85 00:05:40,006 --> 00:05:42,759 ‎Tôi bảo rồi, ‎ngay khi sĩ quan ca sáng đến... 86 00:05:42,842 --> 00:05:43,843 ‎- Bây giờ. ‎- Sao? 87 00:05:43,926 --> 00:05:48,556 ‎- Tôi muốn biết ngay. ‎- Chà. Tôi sẵn lòng tiễn cô ra lễ tân. 88 00:05:48,639 --> 00:05:52,018 ‎- Cô có thể kiểm tra lại... ‎- Tôi ngồi ở đó nửa tiếng rồi. 89 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 ‎Chả giúp gì hơn... 90 00:05:53,311 --> 00:05:56,606 ‎Cái bà ngồi đó chẳng ra tích sự gì. 91 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 ‎- Tôi hiểu. ‎- Bà ta kêu tôi gặp anh. 92 00:05:58,358 --> 00:06:00,026 ‎- Đâu thể khó vậy. ‎- Xin lỗi. 93 00:06:00,109 --> 00:06:01,527 ‎Nó trong hệ thống không. 94 00:06:01,611 --> 00:06:03,363 ‎Không ý gì, nhưng sở có quy trình. 95 00:06:03,446 --> 00:06:06,366 ‎Này, tôi có thể hoang tưởng, ‎nhưng nó không ở nhà. 96 00:06:07,408 --> 00:06:11,037 ‎Xe của nó xuất hiện trên ra-đa của anh. 97 00:06:11,120 --> 00:06:12,205 ‎- Nực cười. ‎- Cô à, 98 00:06:12,288 --> 00:06:14,248 ‎ngay khi sĩ quan ca sáng đến. 99 00:06:14,332 --> 00:06:15,708 ‎Sĩ quan, làm ơn đi mà. 100 00:06:15,792 --> 00:06:18,711 ‎- Không biết cô muốn tôi làm gì. ‎- Có máy tính mà? 101 00:06:18,795 --> 00:06:21,464 ‎Một hệ thống có tên, có ngày sinh... 102 00:06:21,547 --> 00:06:24,884 ‎Nhưng tôi không được phép dây dưa ‎vào chuyện đó. 103 00:06:24,967 --> 00:06:26,761 ‎- Lỡ có ai vào và...? ‎- Làm ơn. 104 00:06:34,727 --> 00:06:35,603 ‎Được rồi. 105 00:06:37,021 --> 00:06:37,897 ‎Cảm ơn. 106 00:06:37,980 --> 00:06:39,857 ‎Nhưng tôi cần thêm thông tin. 107 00:06:39,941 --> 00:06:40,817 ‎- Được. ‎- Nào. 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,985 ‎Để tôi lấy vài thứ. 109 00:07:03,631 --> 00:07:04,549 ‎Tên là gì nào? 110 00:07:04,632 --> 00:07:06,342 ‎Jamal, J-A-M-A-L. 111 00:07:06,717 --> 00:07:07,677 ‎Họ là Connor. 112 00:07:07,760 --> 00:07:08,636 ‎Phải. 113 00:07:09,846 --> 00:07:11,305 ‎- Là E-R? ‎- Không, O-R. 114 00:07:11,389 --> 00:07:12,640 ‎C-O-N-N-O-R. 115 00:07:12,723 --> 00:07:13,641 ‎Ngày sinh? 116 00:07:13,724 --> 00:07:15,101 ‎Ngày 1 tháng 5, 2001. 117 00:07:15,184 --> 00:07:16,018 ‎Tiền án? 118 00:07:17,061 --> 00:07:17,895 ‎Sao cơ? 119 00:07:18,271 --> 00:07:20,648 ‎Tiền án. Cậu ta bị bắt lần nào chưa? 120 00:07:22,024 --> 00:07:22,984 ‎Chưa. 121 00:07:23,067 --> 00:07:23,985 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 122 00:07:24,068 --> 00:07:26,070 ‎- Kể cả tội nhẹ. ‎- Tội nhẹ à? 123 00:07:26,446 --> 00:07:28,531 ‎- Phạm tội ở tuổi vị thành niên? ‎- Không. 124 00:07:28,614 --> 00:07:30,032 ‎- Không có gì? ‎- Không. 125 00:07:31,659 --> 00:07:34,537 ‎Không vượt rào, cản trở người thi hành, ‎trộm vặt? 126 00:07:34,620 --> 00:07:37,874 ‎Tôi nói là nó như tờ giấy trắng vậy đó. 127 00:07:37,957 --> 00:07:39,375 ‎- Hả? ‎- Không có gì đâu. 128 00:07:39,459 --> 00:07:41,377 ‎Không bị bắt lần nào hết. 129 00:07:43,671 --> 00:07:44,922 ‎Có tên khác không? 130 00:07:45,256 --> 00:07:46,340 ‎Biệt danh ấy hả? 131 00:07:46,424 --> 00:07:47,884 ‎Bố nó gọi nó là J. 132 00:07:47,967 --> 00:07:49,427 ‎Không. Tên người ta gọi? 133 00:07:51,012 --> 00:07:52,722 ‎- Xin lỗi. ‎- Tên người ta gọi. 134 00:07:52,930 --> 00:07:55,808 ‎Ý là, "tên người ta hay gọi", ‎như tên giang hồ. 135 00:07:56,100 --> 00:07:57,101 ‎Tên giang hồ sao? 136 00:07:57,185 --> 00:08:00,855 ‎Liệu cậu ta có bị bắt dưới tên khác, ‎hiểu chưa? 137 00:08:00,938 --> 00:08:03,274 ‎Cậu ấy khai...Ý là cái tên khác 138 00:08:03,357 --> 00:08:05,902 ‎- vậy đó. ‎- Tôi nói nó chưa bị bắt lần nào. 139 00:08:05,985 --> 00:08:08,112 ‎Thì có thể cậu ấy bị phạt, hay... 140 00:08:08,196 --> 00:08:11,199 ‎hay là bị cảnh cáo gì đó, hoặc... 141 00:08:12,158 --> 00:08:13,493 ‎- Tên giang hồ? ‎- Ừ. 142 00:08:14,619 --> 00:08:16,996 ‎- Như Đậu Phộng, hay Thằng Da Đen à? ‎- Ừ. 143 00:08:17,079 --> 00:08:18,080 ‎Hoặc là Bé Cưng. 144 00:08:19,081 --> 00:08:19,916 ‎Đúng rồi. 145 00:08:22,418 --> 00:08:24,212 ‎À, có, tên là Bé Bọ Tháng Sáu. 146 00:08:24,754 --> 00:08:25,880 ‎- Bé Bọ Tháng Sáu. ‎- Ừ. 147 00:08:25,963 --> 00:08:28,007 ‎- Là tên giang hồ à? ‎- Chúa ơi. 148 00:08:28,132 --> 00:08:29,091 ‎- Nhỉ? ‎- Không. 149 00:08:30,593 --> 00:08:32,428 ‎Không phải biệt danh hay tên giang hồ. 150 00:08:32,512 --> 00:08:33,346 ‎Chắc chứ? 151 00:08:33,429 --> 00:08:35,014 ‎Hồi còn nhỏ tôi hay gọi. 152 00:08:36,849 --> 00:08:39,894 ‎Giờ tôi gọi thế ‎để chọc nó trước mặt đám bạn thôi. 153 00:08:39,977 --> 00:08:41,229 ‎Không có tên giang hồ. 154 00:08:42,355 --> 00:08:45,733 ‎Anh có thể dò tìm trong máy tính... 155 00:08:45,816 --> 00:08:48,653 ‎- Tôi sắp đây. ‎- ...để xem có chuyện gì không? 156 00:08:48,736 --> 00:08:53,407 ‎Tôi phải chắc là mọi thông tin chính xác ‎để không chạy lòng vòng. 157 00:08:58,496 --> 00:08:59,330 ‎Được thôi. 158 00:09:03,960 --> 00:09:04,794 ‎Chiều cao? 159 00:09:05,962 --> 00:09:06,837 ‎1 mét 88. 160 00:09:07,588 --> 00:09:10,675 ‎Chắc cao hơn xíu từ lần cuối đo. ‎Năm nay cao vọt lên. 161 00:09:10,758 --> 00:09:11,676 ‎Cân nặng? 162 00:09:16,847 --> 00:09:20,101 ‎Khoảng 82 hay 84 ký gì đó. 163 00:09:27,233 --> 00:09:28,234 ‎Đeo kính. 164 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 ‎Tóc cuốn lọn. 165 00:09:34,240 --> 00:09:35,491 ‎Mắt xanh nhạt. 166 00:09:39,036 --> 00:09:39,996 ‎Tốt lắm. 167 00:09:40,079 --> 00:09:43,541 ‎Cô nhớ cậu ta mặc gì tối qua không? 168 00:09:45,251 --> 00:09:47,670 ‎Không rõ nữa. ‎Chắc quần jean với áo thun. 169 00:09:48,754 --> 00:09:51,757 ‎Cậu ta có đặc điểm nhận dạng nào... 170 00:09:54,427 --> 00:09:55,595 ‎Kiểu một cái bớt? 171 00:09:55,678 --> 00:09:59,682 ‎Ừ. Thẹo, hình xăm, răng mạ vàng. ‎Mấy thứ đó. 172 00:10:00,266 --> 00:10:02,893 ‎Không. Không có hình xăm hay mạ vàng. 173 00:10:04,645 --> 00:10:07,481 ‎Nó có cái thẹo ở ngay bụng, ở đây. 174 00:10:07,565 --> 00:10:09,108 ‎Tuyệt. Cái đó bị lúc nào? 175 00:10:09,191 --> 00:10:11,068 ‎- Thẹo ấy hả? ‎- Bị ở đâu? 176 00:10:11,777 --> 00:10:13,404 ‎Ý là sao nó có cái đó hả? 177 00:10:13,613 --> 00:10:15,489 ‎Ừ đúng rồi. 178 00:10:15,573 --> 00:10:16,824 ‎- Quan trọng à? ‎- Cô à. 179 00:10:16,907 --> 00:10:18,576 ‎- Không phải vì đánh lộn. ‎- Ừ. 180 00:10:18,659 --> 00:10:20,036 ‎- Cô này... ‎- Sĩ quan. 181 00:10:20,119 --> 00:10:25,249 ‎Bộ có rất nhiều anh bạn da đen ‎cao 1.88 mét liên quan sự cố tối nay, 182 00:10:25,333 --> 00:10:26,959 ‎mà anh cần phải xác minh 183 00:10:27,043 --> 00:10:28,127 ‎có thẹo ở bụng à? 184 00:10:28,210 --> 00:10:30,254 ‎Trừ khi cô muốn tìm nó. Ý là... 185 00:10:30,338 --> 00:10:33,341 ‎Jamal thuộc cung Kim Ngưu, ‎cung Mọc là Xử Nữ. 186 00:10:33,507 --> 00:10:35,885 ‎Rụt rè, nó quay mặt chỗ khác khi cười. 187 00:10:35,968 --> 00:10:38,095 ‎- Tôi chỉ tìm... ‎- Nó chơi ghi-ta. 188 00:10:38,179 --> 00:10:39,847 ‎- Đặc biệt thích blues và rock. ‎- Cô. 189 00:10:39,930 --> 00:10:41,223 ‎Thích mấy nhóm 70 và 80 xưa. 190 00:10:41,349 --> 00:10:44,435 ‎Tôi muốn nó ‎nghe nhạc Funkaholic và DeBarrge, 191 00:10:44,518 --> 00:10:46,646 ‎mà nó chỉ thích nhạc thị trường. 192 00:10:46,729 --> 00:10:48,648 ‎- Clapton. Van Halen. ‎- Vâng. 193 00:10:48,731 --> 00:10:50,608 ‎Ném bóng cực xoáy, dù nghĩa gì. 194 00:10:50,691 --> 00:10:51,984 ‎- Ừ. Này. ‎- Nó ăn chay 195 00:10:52,068 --> 00:10:54,612 ‎ghét gà rán và sợ những chú hề. 196 00:10:54,695 --> 00:10:56,280 ‎- Cô ơi. ‎- Tướng cứng rắn, 197 00:10:56,364 --> 00:10:59,033 ‎nhưng nó thuộc hết thơ của ‎Emillly Dickinson. 198 00:10:59,116 --> 00:11:00,951 ‎- Rồi. ‎- Nó vẫn rướm nước mắt 199 00:11:01,035 --> 00:11:03,037 ‎mỗi khi nó nghe ‎"Hơi Thở Của Rồng". 200 00:11:08,709 --> 00:11:09,585 ‎Xin lỗi. 201 00:11:20,763 --> 00:11:22,598 ‎Tôi thích Emily Dickinson lắm. 202 00:11:24,767 --> 00:11:28,604 ‎"Đó là điều tốt hơn rất rất nhiều ‎những gì tôi đã từng làm. 203 00:11:29,480 --> 00:11:32,191 ‎- ...tốt hơn rất rất nhiều..." ‎- Đó là Charles Dickens. 204 00:11:34,777 --> 00:11:35,945 ‎Tôi không nghĩ vậy. 205 00:11:38,155 --> 00:11:40,783 ‎Để tôi xem có gì đã, được chứ? 206 00:11:40,866 --> 00:11:44,704 ‎Cậu ấy có tức giận chuyện gì ‎tối qua không? 207 00:11:45,037 --> 00:11:45,913 ‎Sao vậy? 208 00:11:46,539 --> 00:11:49,417 ‎Lỡ như cậu ấy có lý do để chạy trốn 209 00:11:49,500 --> 00:11:51,252 ‎để giải tỏa gì đó chẳng hạn. 210 00:11:52,420 --> 00:11:53,254 ‎Không. 211 00:11:54,839 --> 00:11:55,840 ‎Được rồi. Tuyệt. 212 00:11:56,882 --> 00:11:59,135 ‎- Cô ăn cái bánh vòng đi. ‎- Thật hả? 213 00:11:59,218 --> 00:12:01,595 ‎Ừ. Nói gì giờ? Bọn tôi thích chúng thật. 214 00:12:04,432 --> 00:12:05,599 ‎Không thể tin được. 215 00:12:18,863 --> 00:12:19,780 ‎Chúa ơi. 216 00:12:23,784 --> 00:12:26,036 ‎Anh đang trên đường tới phải không? 217 00:12:28,956 --> 00:12:29,957 ‎Rồi. 218 00:12:32,460 --> 00:12:33,377 ‎Chưa. 219 00:12:34,795 --> 00:12:35,713 ‎Em không biết. 220 00:12:36,172 --> 00:12:38,841 ‎Scott...Scott, em nói là không biết. 221 00:12:39,049 --> 00:12:40,509 ‎Em đang cố tìm hiểu. 222 00:12:41,844 --> 00:12:44,513 ‎Họ đang lảng tránh mọi chuyện. 223 00:12:45,139 --> 00:12:46,974 ‎Em không hiểu sao nữa. 224 00:12:47,057 --> 00:12:50,019 ‎Không phải. ‎Em biết tại sao rồi. Em... 225 00:12:50,686 --> 00:12:52,354 ‎Em đang giữ bình tĩnh đây. 226 00:12:52,438 --> 00:12:53,898 ‎Chẳng có ích gì. 227 00:12:53,981 --> 00:12:56,400 ‎Nếu anh đến đây được thì tốt. 228 00:13:00,196 --> 00:13:02,239 ‎Em gọi anh cả tiếng trước. 229 00:13:05,826 --> 00:13:08,245 ‎Em biết bây giờ là mấy giờ rồi. 230 00:13:10,998 --> 00:13:12,166 ‎Biết sao không? 231 00:13:12,249 --> 00:13:18,547 ‎Nếu anh ở nhà và ngủ trên giường, thay vì ‎nhà người ta thì ta đâu phải tranh luận. 232 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 ‎Em đâu có gây sự. 233 00:13:22,718 --> 00:13:23,761 ‎Em nói không có. 234 00:13:26,514 --> 00:13:28,974 ‎Thôi cúp đây. Nhưng nếu anh... 235 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 ‎Nếu ở phòng chờ đâu đó trong cùng. 236 00:13:35,689 --> 00:13:39,485 ‎Đi vào cổng, rẽ trái, đậu xe ngay trước. 237 00:13:39,568 --> 00:13:40,736 ‎Vào bàn hướng dẫn. 238 00:13:41,445 --> 00:13:44,865 ‎Hỏi gặp Sĩ quan Larkin. Larkin. 239 00:13:45,783 --> 00:13:46,992 ‎Em không biết... 240 00:13:47,827 --> 00:13:50,329 ‎một lính mới nhìn chẳng sáng sủa tí nào. 241 00:13:51,622 --> 00:13:53,457 ‎Rồi. Tạm biệt. 242 00:13:56,544 --> 00:13:57,503 ‎Chết tiệt. 243 00:14:46,552 --> 00:14:48,304 ‎Mẹ đây con. 244 00:14:50,514 --> 00:14:52,641 ‎Mẹ biết con vẫn rất giận mẹ, 245 00:14:52,725 --> 00:14:53,726 ‎và... 246 00:14:54,476 --> 00:14:57,938 ‎hai ta đã nói nhiều thứ ‎không nên nói tối qua, 247 00:14:58,022 --> 00:15:00,316 ‎nhưng mẹ lo cho con lắm. 248 00:15:00,774 --> 00:15:02,443 ‎Gọi lại cho mẹ nhé. 249 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 ‎Sao hả? 250 00:15:16,040 --> 00:15:17,207 ‎Có một sự cố. 251 00:15:17,291 --> 00:15:18,292 ‎- Sự cố! ‎- Xe... 252 00:15:18,375 --> 00:15:20,461 ‎Xin bà cho phép tôi. 253 00:15:25,883 --> 00:15:28,344 ‎Có một sự cố. Vẫn chưa biết ra sao. 254 00:15:29,053 --> 00:15:30,596 ‎Cái xe bị dừng, 255 00:15:31,221 --> 00:15:33,807 ‎và có một cuộc điều tra sắp diễn ra. 256 00:15:36,560 --> 00:15:37,978 ‎Nghĩa là sao? 257 00:15:38,312 --> 00:15:39,605 ‎Chỉ nói được thế. 258 00:15:40,189 --> 00:15:43,275 ‎Trung úy Stokes ‎không thường vào trước tám giờ, 259 00:15:43,359 --> 00:15:46,487 ‎tôi được lệnh là mọi thông tin ‎phải thông qua anh ấy. 260 00:15:46,570 --> 00:15:47,613 ‎Xin lỗi, ai cơ? 261 00:15:47,696 --> 00:15:48,864 ‎Trung úy Stokes. 262 00:15:49,073 --> 00:15:51,116 ‎Sĩ quan liên lạc công chúng. 263 00:15:51,533 --> 00:15:54,203 ‎Nè, tôi là người mới. ‎Tôi không biết anh ấy. 264 00:15:54,328 --> 00:15:57,915 ‎Họ bảo tôi ‎đã gọi anh ấy tới ngay, nhưng... 265 00:15:57,998 --> 00:16:00,626 ‎Vậy là vài tiếng nữa anh ta vẫn chưa tới? 266 00:16:00,709 --> 00:16:02,544 ‎- Báo rồi. ‎- Thường lúc đó mới vào. 267 00:16:02,628 --> 00:16:03,545 ‎Có vẻ vậy. 268 00:16:03,629 --> 00:16:05,047 ‎Không chấp nhận được. 269 00:16:05,130 --> 00:16:06,632 ‎Không. Nó là thế. Tôi... 270 00:16:06,715 --> 00:16:08,133 ‎Không. Tôi gọi cảnh sát 271 00:16:08,217 --> 00:16:09,969 ‎vào ba giờ sáng. 272 00:16:10,052 --> 00:16:12,137 ‎- Họ bảo xe tôi... ‎- Đâu phải xe cô. 273 00:16:12,221 --> 00:16:13,555 ‎Xe của con tôi! 274 00:16:16,141 --> 00:16:18,769 ‎Con trai tôi mất tích. 275 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 ‎Anh bảo tôi nó đang bị bắt sao? 276 00:16:21,230 --> 00:16:23,107 ‎- Không. ‎- Có thể là vậy chứ? 277 00:16:23,190 --> 00:16:25,651 ‎- Chưa biết. ‎- Ta cũng biết được gì đâu. 278 00:16:25,734 --> 00:16:26,652 ‎Chả biết gì. 279 00:16:26,735 --> 00:16:28,737 ‎- Là vậy. ‎- Con tôi bị bắt không? 280 00:16:28,821 --> 00:16:30,406 ‎Tôi nói cô phải bình tĩnh 281 00:16:30,489 --> 00:16:32,825 ‎và đợi sĩ quan liên lạc ca sáng đến. 282 00:16:32,908 --> 00:16:36,286 ‎Tôi ngồi ở sảnh gần nửa tiếng ‎trước khi nói với anh. 283 00:16:36,370 --> 00:16:38,580 ‎Tôi hiểu nỗi lo lắng của cô. 284 00:16:38,664 --> 00:16:40,582 ‎Thật ra tôi nghĩ anh chẳng hiểu. 285 00:16:40,666 --> 00:16:42,126 ‎- Tôi cũng có. ‎- Thật? 286 00:16:42,209 --> 00:16:44,086 ‎- Ừ có. ‎- Chúng bao nhiêu tuổi? 287 00:16:44,169 --> 00:16:46,130 ‎- Chúng... ‎- Có da đen không? 288 00:16:49,049 --> 00:16:49,925 ‎Xin lỗi. 289 00:16:50,467 --> 00:16:52,511 ‎Anh có thằng con nào da đen... 290 00:16:53,721 --> 00:16:54,763 ‎cao cỡ này... 291 00:16:55,639 --> 00:16:57,808 ‎có thể đang ngồi trong phòng giam 292 00:16:57,891 --> 00:16:59,601 ‎vào bốn giờ sáng không hả? 293 00:17:02,646 --> 00:17:04,982 ‎- Cô Connor à. Tôi... ‎- Cô Ellis-Connor. 294 00:17:07,234 --> 00:17:08,569 ‎Cô Elllis-Connor... 295 00:17:09,028 --> 00:17:10,988 ‎Tôi đang làm hết sức... 296 00:17:11,071 --> 00:17:13,157 ‎- Có con da đen chứ? ‎- ...để tìm... 297 00:17:13,240 --> 00:17:14,992 ‎Nói qua vấn đề này luôn à? 298 00:17:15,075 --> 00:17:16,618 ‎Nãy giờ nói rồi đó. 299 00:17:19,621 --> 00:17:21,290 ‎Không, thưa cô. 300 00:17:23,667 --> 00:17:24,918 ‎Tôi có hai... 301 00:17:26,211 --> 00:17:27,963 ‎đứa con gái. 302 00:17:30,132 --> 00:17:31,258 ‎Con gái da trắng. 303 00:17:39,433 --> 00:17:43,353 ‎Vậy thôi bỏ qua cái khúc đồng cảm đi. 304 00:17:44,229 --> 00:17:45,731 ‎Vì, tin tôi đi, 305 00:17:47,024 --> 00:17:48,734 ‎anh chẳng biết gì đâu. 306 00:17:52,112 --> 00:17:52,988 ‎Được thôi. 307 00:17:59,495 --> 00:18:00,329 ‎Sao cũng được. 308 00:18:00,704 --> 00:18:03,499 ‎Tôi nghĩ chúng ta đang càng ngày... 309 00:18:03,582 --> 00:18:04,750 ‎Sao anh còn ở đây? 310 00:18:04,833 --> 00:18:06,126 ‎- Xin lỗi? ‎- Đi đi. 311 00:18:06,210 --> 00:18:08,045 ‎- Sao chứ? ‎- Làm ơn tìm Jamal. 312 00:18:08,128 --> 00:18:10,380 ‎- Tìm con tôi. ‎- Tôi nói Trung úy Stokes... 313 00:18:10,464 --> 00:18:12,674 ‎- đến ngay. ‎- Tôi mặc kệ ai đến. 314 00:18:12,758 --> 00:18:14,176 ‎Anh cũng có huy hiệu mà! 315 00:18:14,259 --> 00:18:15,594 ‎- Mấy người... ‎- Cô à. 316 00:18:15,677 --> 00:18:18,555 ‎...có máy tính, điện thoại, bộ đàm. 317 00:18:18,639 --> 00:18:20,307 ‎Ý anh là không thể ra ngoài 318 00:18:20,390 --> 00:18:23,018 ‎trong năm phút để tìm con trai tôi sao? 319 00:18:23,102 --> 00:18:24,937 ‎- Nghe này tôi... ‎- Nó ở đâu? 320 00:18:25,020 --> 00:18:26,021 ‎Tôi biết cô lo. 321 00:18:26,105 --> 00:18:27,731 ‎Tôi hiểu thế này khó chịu. 322 00:18:27,815 --> 00:18:29,650 ‎- Thôi nói anh hiểu đi. ‎- Cô à. 323 00:18:29,733 --> 00:18:31,401 ‎- Đừng gọi "cô" này nọ. ‎- Ừ. 324 00:18:33,403 --> 00:18:34,279 ‎Được thôi. 325 00:18:36,657 --> 00:18:37,616 ‎Nghe này... 326 00:18:38,242 --> 00:18:42,162 ‎ngay khi Trung Uý Stokes tới, 327 00:18:42,246 --> 00:18:45,290 ‎tôi sẽ cho cô gặp anh ta ngay. 328 00:18:45,374 --> 00:18:47,584 ‎Ta sẽ sớm tìm ra Jerome và... 329 00:18:47,668 --> 00:18:48,794 ‎Jamal. 330 00:18:48,877 --> 00:18:50,754 ‎- Jamal. Nó là Jamal! ‎- Xin lỗi. 331 00:18:50,838 --> 00:18:52,089 ‎- Tôi nghĩ... ‎- Trời! 332 00:18:52,172 --> 00:18:54,174 ‎- Đừng hét vào mặt tôi! ‎- Rồi. 333 00:18:54,800 --> 00:18:55,634 ‎Rồi. 334 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 ‎Được rồi. 335 00:19:03,851 --> 00:19:04,726 ‎Để tôi... 336 00:19:07,855 --> 00:19:09,106 ‎Để tôi bắt đầu lại. 337 00:19:13,235 --> 00:19:15,821 ‎Tôi xin lỗi. 338 00:19:15,904 --> 00:19:19,992 ‎Nếu tôi có nói hay có ý gì ‎xâm hại đến anh. 339 00:19:20,075 --> 00:19:23,495 ‎Tôi hoàn toàn hiểu nỗi lo lắng ‎mà cô đang chịu. 340 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 ‎Sao? 341 00:19:28,917 --> 00:19:32,004 ‎Anh cứ nói, "Tôi hiểu. Tôi... 342 00:19:33,547 --> 00:19:35,090 ‎...đồng cảm với cô". 343 00:19:35,174 --> 00:19:38,302 ‎Nó trong mấy băng dạy nghiệp vụ hay gì à? 344 00:19:38,385 --> 00:19:41,305 ‎- Không. ‎- "Khi đối mặt với một người có vấn đề, 345 00:19:41,388 --> 00:19:43,515 ‎- làm họ thấy thoải mái". ‎- Hả? 346 00:19:43,599 --> 00:19:44,766 ‎- "Làm dịu tình hình". ‎- Không. 347 00:19:44,850 --> 00:19:46,351 ‎- "Đồng cảm" ‎- Chả biết... 348 00:19:46,435 --> 00:19:49,688 ‎Tôi là tiến sĩ tâm lý học. ‎Tôi dạy ở trường đại học. 349 00:19:49,771 --> 00:19:51,440 ‎Tôi biết mình bị điều khiển. 350 00:19:51,523 --> 00:19:52,983 ‎Thưa cô. Cô Connor. 351 00:19:53,066 --> 00:19:56,278 ‎- Ellis-Connor. ‎- Tôi không hề điều khiển cô. 352 00:19:56,361 --> 00:19:58,739 ‎Chúa ơi. Tôi đang cố thân thiện mà. 353 00:20:00,699 --> 00:20:01,617 ‎Phải rồi. 354 00:20:03,410 --> 00:20:04,286 ‎Anh... 355 00:20:04,369 --> 00:20:05,204 ‎Nè... 356 00:20:06,788 --> 00:20:08,207 ‎chúng tôi có quy trình. 357 00:20:19,635 --> 00:20:20,636 ‎Tôi... 358 00:20:21,762 --> 00:20:23,889 ‎Tôi phải tuân theo nó, nhưng mà 359 00:20:23,972 --> 00:20:25,432 ‎để xem nếu tôi có thể... 360 00:20:26,934 --> 00:20:28,977 ‎Tôi...xem có thể nhờ ai đó. 361 00:20:29,937 --> 00:20:32,522 ‎Trước khi Trung úy Stokes đến đây. 362 00:20:33,106 --> 00:20:35,234 ‎Để lấy thêm thông tin nhé? 363 00:20:35,525 --> 00:20:37,986 ‎- Tôi rất cảm kích. ‎- Rồi, chỉ cần... 364 00:20:38,070 --> 00:20:39,696 ‎Chờ tôi vài phút. 365 00:20:41,323 --> 00:20:42,616 ‎Cô cần gì không? 366 00:20:44,117 --> 00:20:47,120 ‎Tôi thề, tôi chỉ tử tế thôi. 367 00:20:56,463 --> 00:20:57,547 ‎Chút nước vậy. 368 00:20:59,341 --> 00:21:01,510 ‎Có vòi nước uống ở dưới hành lang. 369 00:21:01,593 --> 00:21:02,636 ‎Tuyệt. 370 00:21:02,719 --> 00:21:04,471 ‎Sau cánh cửa, ở bên góc trái. 371 00:21:04,554 --> 00:21:05,889 ‎- Cảm ơn. ‎- Có hai cái. 372 00:21:05,973 --> 00:21:07,724 ‎- Cạnh nhau. ‎- Hai cửa hả? 373 00:21:07,808 --> 00:21:09,101 ‎Không. Hai vòi nước. 374 00:21:09,184 --> 00:21:11,228 ‎Cô sẽ thấy ngay. Ngay cạnh nhau. 375 00:21:11,311 --> 00:21:13,981 ‎Vì tòa nhà cũ lắm rồi, ‎và lúc xây, nó bị... 376 00:21:18,026 --> 00:21:19,403 ‎Bị tách biệt hả? 377 00:21:23,907 --> 00:21:24,783 ‎Phải. 378 00:21:28,370 --> 00:21:29,329 ‎Có... 379 00:21:31,331 --> 00:21:33,542 ‎ngay trên cái vòi nước, 380 00:21:33,750 --> 00:21:34,626 ‎nó có... 381 00:21:35,752 --> 00:21:37,129 ‎có tấm bảng thờ 382 00:21:38,630 --> 00:21:40,632 ‎Năm Ông Lớn hay gì đó. 383 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 ‎Sáu Ông Lớn. 384 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 ‎Sáu Ông Lớn! 385 00:21:43,844 --> 00:21:47,264 ‎Phải. Abernathy và... 386 00:21:48,140 --> 00:21:50,183 ‎Tôi không nhớ hết tên. Nó chỉ... 387 00:21:50,392 --> 00:21:52,561 ‎thật là hay, lịch sử ấy. 388 00:21:54,938 --> 00:21:56,231 ‎Ý là... 389 00:21:57,441 --> 00:21:58,608 ‎những gì họ làm... 390 00:22:01,862 --> 00:22:02,696 ‎cho nhân loại. 391 00:22:18,754 --> 00:22:20,088 ‎Khốn thật. 392 00:23:03,548 --> 00:23:06,760 ‎- Xin lỗi. Anh là... ‎- Tôi nhắn cho Amy để xem bao lâu. 393 00:23:06,843 --> 00:23:08,553 ‎Chúa ơi, sao lâu thế? 394 00:23:08,637 --> 00:23:10,222 ‎- Sao cơ? ‎- À. Tôi xin lỗi. 395 00:23:10,305 --> 00:23:12,391 ‎Tôi biết cô này rất khó chịu... 396 00:23:12,474 --> 00:23:13,934 ‎Tôi đến vì Jamal Connor. 397 00:23:14,643 --> 00:23:16,645 ‎Phải. Cô ấy quay lại ngay nên... 398 00:23:16,728 --> 00:23:18,772 ‎Rồi. Tới giờ, những gì tôi biết, 399 00:23:18,855 --> 00:23:20,107 ‎là cái xe bị dừng. 400 00:23:20,190 --> 00:23:23,527 ‎Ba anh chàng da đen ‎trên chiếc Lexus, mẫu cũ, 401 00:23:23,610 --> 00:23:25,028 ‎- chắc thế. ‎- Rồi. Khoan. 402 00:23:25,112 --> 00:23:28,698 ‎Chưa rõ lý do, hết hạn đăng kiểm ‎hoặc lái xe dùng điện thoại. 403 00:23:28,782 --> 00:23:30,242 ‎- Chắc tình huống khẩn. ‎- Ừ. 404 00:23:30,325 --> 00:23:31,576 ‎Hệ thống không ghi nhiều. 405 00:23:31,660 --> 00:23:33,203 ‎Ghi vào Đội Tổng Điều Tra. 406 00:23:33,286 --> 00:23:35,455 ‎- Đội TĐT? ‎- Ừ chắc chẳng có gì nhỉ? 407 00:23:35,539 --> 00:23:38,083 ‎Có người ở đó cho tôi biết thêm vài tin... 408 00:23:38,166 --> 00:23:40,544 ‎- Bình tĩnh. ‎- Tôi biết vậy đi ngược quy tắc. 409 00:23:40,627 --> 00:23:43,922 ‎Tôi chỉ giữ chân dân làng tới khi ‎kỵ binh đến thôi. 410 00:23:44,005 --> 00:23:45,215 ‎Tôi mừng anh đã đến. 411 00:23:45,298 --> 00:23:46,967 ‎- Xin lỗi. Sĩ quan Larkin? ‎- Ừ. 412 00:23:47,050 --> 00:23:49,052 ‎Rồi. Để coi, đảm bảo tôi hiểu... 413 00:23:49,136 --> 00:23:51,388 ‎Đợi gặp cô này đi. Khó chịu lắm. 414 00:23:51,972 --> 00:23:53,473 ‎Tôi cũng có con vậy. 415 00:23:53,557 --> 00:23:57,018 ‎Nhỉ? Cô ta tức khắc đổi từ bình thường ‎sang trận lôi đình. 416 00:23:58,812 --> 00:24:00,105 ‎Cô à, Trung Uý... 417 00:24:00,188 --> 00:24:01,064 ‎- Chào. ‎- Chào. 418 00:24:01,148 --> 00:24:02,774 ‎- Chúa ơi, Scott. ‎- Ổn mà. 419 00:24:02,858 --> 00:24:03,984 ‎Mọi chuyện sẽ ổn. 420 00:24:06,736 --> 00:24:07,863 ‎Con chúng tôi đâu? 421 00:24:13,160 --> 00:24:16,079 ‎Trung úy Stokes đang tới. ‎Tôi xin lỗi vì chậm trễ. 422 00:24:16,163 --> 00:24:17,581 ‎Họ chưa nói em nghe gì. 423 00:24:17,664 --> 00:24:18,623 ‎- Chả có gì. ‎- Ừ. 424 00:24:18,707 --> 00:24:21,251 ‎Họ không biết Jamal bị bắt ‎hay tạm giam rồi. 425 00:24:21,334 --> 00:24:24,337 ‎Rồi. Tôi muốn nói chuyện với ‎người thẩm vấn con tôi. 426 00:24:24,421 --> 00:24:26,756 ‎Nghe này, tôi đã nói... 427 00:24:27,549 --> 00:24:29,551 ‎cô ấy, tôi không có quyền ‎tiết lộ thông tin. 428 00:24:29,634 --> 00:24:31,470 ‎- Ngay. ‎- Xin lỗi. Anh là ai? 429 00:24:31,553 --> 00:24:33,555 ‎Scott Connor. Bố Jamal Connor. 430 00:24:33,638 --> 00:24:36,099 ‎- Không tôi nói... ‎- Tôi là đặc vụ FBI. 431 00:24:36,516 --> 00:24:37,350 ‎Ồ... 432 00:24:38,351 --> 00:24:40,562 ‎- Xin lỗi làm anh bối rối. ‎- Phải... 433 00:24:40,645 --> 00:24:43,815 ‎Con tôi là trẻ vị thành niên, ‎chúng tôi có quyền gặp trước thẩm vấn. 434 00:24:43,899 --> 00:24:45,400 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Scott... 435 00:24:45,484 --> 00:24:47,152 ‎- Đâu cần xin lỗi. ‎- Tôi không có quyền... 436 00:24:47,235 --> 00:24:48,945 ‎Đưa tôi gặp người thẩm vấn con tôi. 437 00:24:49,029 --> 00:24:50,405 ‎- Scott! ‎- Hả? 438 00:24:50,489 --> 00:24:53,158 ‎Sinh nhật của nó tháng trước. ‎Nhớ chứ? Nó 18. 439 00:24:55,494 --> 00:24:56,912 ‎- Biết ngay. ‎- Không sao. 440 00:24:56,995 --> 00:24:58,413 ‎- Ờ. ‎- Chết tiệt. Anh mua xe cho nó. 441 00:24:58,497 --> 00:25:00,081 ‎- Biết anh biết mà. ‎- Em nói ổn. 442 00:25:00,165 --> 00:25:02,501 ‎Bốn giờ sáng và chưa có ngụm cà phê. 443 00:25:02,584 --> 00:25:03,418 ‎- Hiểu. ‎- Nè... 444 00:25:03,502 --> 00:25:05,295 ‎Trung úy Stokes sẽ đến sớm. 445 00:25:05,378 --> 00:25:08,632 ‎Tôi muốn biết con tôi sao rồi, ‎có liên lạc với đội mà. 446 00:25:08,715 --> 00:25:10,008 ‎- Muốn nói vài lời. ‎- Không. 447 00:25:10,091 --> 00:25:10,926 ‎Sao cơ? 448 00:25:11,009 --> 00:25:13,845 ‎Tôi không có liên lạc gì với ‎đội điều tra cả. 449 00:25:13,929 --> 00:25:15,472 ‎Hai giây trước anh nói có. 450 00:25:15,555 --> 00:25:16,765 ‎Không. Không đúng. 451 00:25:16,848 --> 00:25:20,727 ‎Tôi có người trong đó cho tôi biết ‎vài thông tin trước 452 00:25:20,810 --> 00:25:22,979 ‎trong báo cáo ngày. Chỉ có vậy thôi. 453 00:25:23,063 --> 00:25:25,273 ‎Tôi chưa được nói với ai về vụ này. 454 00:25:25,357 --> 00:25:29,903 ‎Chúng tôi có quy trình ‎và phải có sĩ quan ca sáng. 455 00:25:29,986 --> 00:25:32,989 ‎- Anh không biết khi nào hắn đến à? ‎- Hi vọng sớm. 456 00:25:36,076 --> 00:25:38,912 ‎Nếu không muốn ngồi đây đợi cũng được. 457 00:25:38,995 --> 00:25:41,957 ‎Có thể để lại số điện thoại. ‎Anh ta đến tôi sẽ gọi. 458 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 ‎Nhà hàng Denny ở góc đường. 459 00:25:43,833 --> 00:25:46,378 ‎- Đi bộ gần. ‎- Cảm ơn. Bọn tôi sẽ đợi. 460 00:25:47,963 --> 00:25:48,797 ‎Chắc rồi. 461 00:25:49,548 --> 00:25:51,341 ‎Hai vị muốn uống gì? Cà phê? 462 00:25:51,424 --> 00:25:52,259 ‎Tôi ổn. 463 00:25:52,342 --> 00:25:53,426 ‎Cà phê thì tuyệt. 464 00:25:53,510 --> 00:25:55,554 ‎- Kem? Đường? ‎- Khỏi. Cà phê đen. 465 00:25:55,637 --> 00:25:56,513 ‎Vậy thì... 466 00:26:01,393 --> 00:26:03,353 ‎Này, tôi chắc không có gì. 467 00:26:03,436 --> 00:26:06,815 ‎Tôi chỉ mới vào làm, ‎nhưng họ nói tối nào cũng vậy. 468 00:26:07,274 --> 00:26:10,110 ‎Lực lượng làm ca đêm rất ít người. 469 00:26:10,193 --> 00:26:13,196 ‎Để lọc ra thông tin mất rất lâu, nên... 470 00:26:13,280 --> 00:26:15,490 ‎Tôi xin lỗi nếu như tôi... 471 00:26:15,574 --> 00:26:16,616 ‎Không có gì đâu. 472 00:26:16,700 --> 00:26:19,578 ‎Nghe này, tôi rất xin lỗi ‎khi anh bước vào và... 473 00:26:19,661 --> 00:26:21,121 ‎- Phải. ‎- Xin lỗi cái gì? 474 00:26:21,204 --> 00:26:22,122 ‎Không có gì. 475 00:26:29,170 --> 00:26:30,171 ‎- FBI hả? ‎- Phải. 476 00:26:30,255 --> 00:26:31,464 ‎- Hay quá. ‎- Cảm ơn. 477 00:26:31,548 --> 00:26:32,549 ‎Công việc mơ ước. 478 00:26:32,632 --> 00:26:34,259 ‎- Vậy à? ‎- Phân tích hành vi. 479 00:26:34,342 --> 00:26:35,927 ‎- Thật à? ‎- Ừ. Tôi nộp đơn, 480 00:26:36,011 --> 00:26:38,054 ‎họ bảo cần kinh nghiệm điều tra, 481 00:26:38,138 --> 00:26:39,431 ‎nên tôi vào cảnh sát. 482 00:26:39,514 --> 00:26:43,310 ‎Chắc anh giải mấy cái phương trình ‎vi phân gì đó hay lắm nhỉ... 483 00:26:43,393 --> 00:26:46,271 ‎Tốt nghiệp Pháp y ở Jacksonville. ‎Gamecocks, lên! 484 00:26:46,354 --> 00:26:48,148 ‎Tốt. Mấy gã ở đội cứu hộ Ted Bundy, 485 00:26:48,231 --> 00:26:49,107 ‎nhanh trí lắm, 486 00:26:49,190 --> 00:26:51,401 ‎Đội Ted Bunday, tuyệt vời. 487 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 ‎Mà gọi thế họ không thích. 488 00:26:53,236 --> 00:26:55,530 ‎Bọn tôi gọi thế để chọc họ thôi. 489 00:26:55,614 --> 00:26:56,448 ‎Phải rồi. 490 00:26:56,531 --> 00:26:58,950 ‎Tôi sẵn lòng giới thiệu anh khi có dịp. 491 00:26:59,034 --> 00:27:00,285 ‎- Thật à? ‎- Ừ. Cứ gọi. 492 00:27:00,368 --> 00:27:01,494 ‎Hay quá đi. 493 00:27:01,578 --> 00:27:02,829 ‎- Cảm ơn. ‎- Chắc rồi. 494 00:27:02,912 --> 00:27:04,623 ‎Vậy là chiếc Lexus. 495 00:27:04,706 --> 00:27:05,999 ‎Xe đó tôi đứng tên. 496 00:27:06,374 --> 00:27:07,292 ‎- Cái... ‎- Xe. 497 00:27:07,375 --> 00:27:09,294 ‎Xe con tôi do tôi đứng tên. 498 00:27:09,377 --> 00:27:10,629 ‎Scott Alan Connor. 499 00:27:10,712 --> 00:27:11,880 ‎Quà sinh nhật. 500 00:27:11,963 --> 00:27:12,881 ‎Hay quá. 501 00:27:12,964 --> 00:27:15,342 ‎Xe sang tay thôi. ‎Chắc vẫn chiều con quá. 502 00:27:15,425 --> 00:27:16,384 ‎À. Có gì đâu. 503 00:27:16,468 --> 00:27:17,802 ‎Nó làm việc chăm lắm. 504 00:27:17,886 --> 00:27:19,512 ‎- Hơi khó... ‎- Nghĩ nó xứng đáng. 505 00:27:19,596 --> 00:27:21,890 ‎Mà thôi, tôi đứng tên cho bảo hiểm. 506 00:27:21,973 --> 00:27:24,100 ‎Tôi có thể tự nói với gã điều tra 507 00:27:24,351 --> 00:27:26,019 ‎khi anh đưa tôi đi gặp. 508 00:27:26,102 --> 00:27:28,021 ‎Được. Vậy là, cà phê... 509 00:27:28,897 --> 00:27:30,815 ‎Không kem, không đường. Có ngay. 510 00:27:40,617 --> 00:27:41,451 ‎Sao? 511 00:27:42,327 --> 00:27:43,453 ‎- Hả? ‎- Không có gì. 512 00:27:43,536 --> 00:27:45,246 ‎Không có gì à? 513 00:27:45,330 --> 00:27:47,666 ‎Sao anh không mời cậu ấy cắt gội đầu, 514 00:27:47,749 --> 00:27:49,626 ‎rồi mát xa tay luôn đi? 515 00:27:49,709 --> 00:27:50,669 ‎- Kendra. ‎- Ý là... 516 00:27:50,752 --> 00:27:52,337 ‎- Lịch sự mà. ‎- Gì cũng được. 517 00:27:52,420 --> 00:27:53,797 ‎- Điên lên thì... ‎- Ai? 518 00:27:53,880 --> 00:27:55,006 ‎...chả làm được gì. 519 00:27:56,007 --> 00:27:57,425 ‎Họ đang giữ con mình. 520 00:27:58,051 --> 00:28:00,261 ‎Muốn biết con ở đâu, họ nói được mà. 521 00:28:00,345 --> 00:28:01,346 ‎Đâu có gì khó. 522 00:28:01,429 --> 00:28:03,640 ‎Quan liêu mà. ‎Em nghĩ hướng xấu nhất, 523 00:28:03,973 --> 00:28:06,768 ‎trong khi sự thật, ‎là tình hình chẳng có gì hết. 524 00:28:07,560 --> 00:28:08,561 ‎Anh làm ở bộ máy này. 525 00:28:08,645 --> 00:28:11,940 ‎Chẳng ích gì khi hạch sách ‎những người cấp dưới cả. 526 00:28:12,023 --> 00:28:13,817 ‎Em ở đây cả tiếng rồi. 527 00:28:13,900 --> 00:28:15,360 ‎- Những tất cả anh nói... ‎- "Tất cả". 528 00:28:15,443 --> 00:28:16,361 ‎Tất cả sao? 529 00:28:16,528 --> 00:28:17,904 ‎"Tất cả điều anh nói". 530 00:28:17,987 --> 00:28:20,740 ‎Không phải số nhiều cũng không sở hữu. 531 00:28:20,824 --> 00:28:23,410 ‎Chẳng có từ nào là "những tất cả" hết. 532 00:28:24,786 --> 00:28:25,870 ‎Thật luôn? 533 00:28:26,496 --> 00:28:28,206 ‎Jamal nó không có "hoải" đâu. 534 00:28:28,289 --> 00:28:29,666 ‎Không nói tiếng da đen. 535 00:28:29,749 --> 00:28:32,627 ‎- Đừng có nói mấy cái vớ vẩn da trắng. ‎- Chúa ơi, 536 00:28:32,711 --> 00:28:33,670 ‎"Những tất cả anh nói." 537 00:28:33,753 --> 00:28:34,879 ‎"Hoàn toàn khác" 538 00:28:34,963 --> 00:28:36,047 ‎Dẹp mấy thứ đó đi. 539 00:28:36,131 --> 00:28:37,465 ‎Sao. "Hoàn toàn khác?" 540 00:28:37,549 --> 00:28:39,968 ‎"Tình hình hiện tại là ‎thứ hoàn toàn khác". 541 00:28:40,051 --> 00:28:41,720 ‎Chúa tôi ơi, Kendra. 542 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 ‎- Từ "khác biệt". ‎- Rồi. 543 00:28:43,388 --> 00:28:45,557 ‎Đừng nhét chữ "hoàn toàn" vào giữa. 544 00:28:45,640 --> 00:28:47,684 ‎Ta làm ơn đừng nó lẩn tránh... 545 00:28:47,767 --> 00:28:49,352 ‎Không phải "lẩn tránh". 546 00:28:50,395 --> 00:28:53,732 ‎Anh biết em cố thế nào ‎để dạy Jamal nói tiếng Anh chuẩn. 547 00:28:53,815 --> 00:28:55,900 ‎- Rồi. Biết rồi. ‎- Hiểu à? Tốt. 548 00:29:05,368 --> 00:29:07,454 ‎Hai giây trước em nói "không được" 549 00:29:07,537 --> 00:29:09,581 ‎và anh‎không được nói. Hay nhỉ. 550 00:29:09,706 --> 00:29:11,374 ‎Em nói để nhấn mạnh thôi. 551 00:29:11,458 --> 00:29:13,168 ‎- Anh nói tiếng Anh tệ. ‎- Chúa ơi. 552 00:29:13,251 --> 00:29:15,170 ‎Dạo này có tí cũng căng với em. 553 00:29:15,253 --> 00:29:17,088 ‎Chẳng có tí gì hết. 554 00:29:18,256 --> 00:29:22,051 ‎Em làm mọi thứ để nó hòa nhập, 555 00:29:22,135 --> 00:29:25,138 ‎anh lại tát vào mặt em ‎khi anh biến nó thành 556 00:29:25,221 --> 00:29:26,681 ‎"Okie trong Muskogee." 557 00:29:27,182 --> 00:29:28,183 ‎Hai ta có thể... 558 00:29:28,683 --> 00:29:30,852 ‎Để xem ta kết hợp với nhau thế nào. 559 00:29:30,935 --> 00:29:34,689 ‎Để tìm ra Jamal chứ không phải, ‎lặp lại năm năm cuối hôn nhân. 560 00:29:34,773 --> 00:29:35,857 ‎- Được chứ? ‎- Rồi. 561 00:29:35,940 --> 00:29:36,775 ‎Tốt. 562 00:29:40,320 --> 00:29:42,739 ‎Anh chẳng bắt em làm nó hòa nhập gì. 563 00:29:42,822 --> 00:29:44,657 ‎- Gì cũng được. ‎- Anh để em đặt tên Jamal. 564 00:29:44,741 --> 00:29:46,284 ‎- Phải không? ‎- "Để" à? 565 00:29:46,743 --> 00:29:48,036 ‎- Lại nữa. ‎- Nhỉ? 566 00:29:48,119 --> 00:29:49,370 ‎Xin lỗi, 567 00:29:49,454 --> 00:29:52,248 ‎em rất thích người Ireland, 568 00:29:52,332 --> 00:29:54,667 ‎nhưng em không thể ‎để con mình tên là... 569 00:29:54,751 --> 00:29:57,003 ‎Cái tên mà anh đề nghị lúc đó là gì? 570 00:29:57,378 --> 00:29:58,546 ‎Seamus. 571 00:29:59,172 --> 00:30:00,381 ‎Không đời nào. 572 00:30:01,549 --> 00:30:04,469 ‎Thà phải đặt cái tên khác như ‎Liam, Aidan gì đó... 573 00:30:04,552 --> 00:30:05,595 ‎Trời. 574 00:30:08,932 --> 00:30:11,226 ‎Em muốn tưởng nhớ anh trai mình. 575 00:30:14,938 --> 00:30:16,648 ‎Tưởng anh hiểu chứ. 576 00:30:17,357 --> 00:30:18,191 ‎Có chứ. 577 00:30:19,567 --> 00:30:20,401 ‎Anh biết đó... 578 00:30:20,819 --> 00:30:23,863 ‎anh chắc chả nhớ, ‎Jamal là vẻ đẹp trong tiếng Ả Rập. 579 00:30:23,947 --> 00:30:25,615 ‎Là vẻ đẹp. Sao quên được? 580 00:30:27,242 --> 00:30:29,244 ‎"Nè, Đẹp. Muốn đi đá bóng không?" 581 00:30:30,078 --> 00:30:31,246 ‎Mong nó 21 tuổi 582 00:30:31,329 --> 00:30:35,667 ‎để anh và đám bạn có thể đến quán rượu ‎nâng ly whiskey với thằng Đẹp. 583 00:30:35,750 --> 00:30:36,584 ‎Trời ơi. 584 00:30:36,668 --> 00:30:39,712 ‎Chắc nó sẽ dẫn bạn Trong Sạch ‎và Sữa Mẹ làm tài xế. 585 00:30:39,796 --> 00:30:41,756 ‎Anh nam tính đến thế thôi à? 586 00:30:42,549 --> 00:30:44,342 ‎Tất nhiên là không rồi Kenny. 587 00:30:44,843 --> 00:30:46,427 ‎Chỉ là chọc cho vui thôi. 588 00:30:46,511 --> 00:30:49,305 ‎Tên nó rất ổn, nhé? 589 00:30:52,267 --> 00:30:54,227 ‎Anh còn không thèm nói cái tên. 590 00:30:55,228 --> 00:30:57,272 ‎Lúc nào cũng "J" này "J" nọ. 591 00:30:57,355 --> 00:31:00,608 ‎Nè. Anh có đặt biệt danh cho nó. ‎Chỉ để thân mật thôi. 592 00:31:00,692 --> 00:31:01,985 ‎Nói nghe xem. 593 00:31:02,068 --> 00:31:03,695 ‎Anh luôn ghét tên nó... 594 00:31:03,987 --> 00:31:05,405 ‎vì nghe nó da đen quá. 595 00:31:05,905 --> 00:31:07,156 ‎Em là người vừa nói 596 00:31:07,240 --> 00:31:10,243 ‎- tên Seamus quá Ireland mà. ‎- Anh nghĩ tên nó xấu. 597 00:31:10,326 --> 00:31:12,620 ‎Trên thang điểm từ... 598 00:31:13,121 --> 00:31:16,583 ‎Eric Holder tới Darnell Jackson, 599 00:31:17,375 --> 00:31:19,586 ‎Jamal đứng ngay liền kề Darnell đó. 600 00:31:21,504 --> 00:31:25,383 ‎Hẳn là cảm giác xa cách với tổ tiên ‎rất kinh khủng. 601 00:31:26,259 --> 00:31:29,387 ‎Nè, anh có chết cũng phải ‎bảo vệ nó mà. 602 00:31:31,180 --> 00:31:32,181 ‎Đứa con duy nhất. 603 00:31:36,936 --> 00:31:40,106 ‎- Gọi lại nó xem? ‎- Em gọi gần 15 lần rồi. 604 00:31:40,189 --> 00:31:41,608 ‎Toàn vào hộp thư thoại. 605 00:31:41,691 --> 00:31:44,611 ‎Anh cũng vậy. ‎"Jamal đây. Chúc một ngày tốt lành." 606 00:31:44,694 --> 00:31:46,195 ‎Vụ đó bắt đầu khi nào? 607 00:31:46,654 --> 00:31:48,698 ‎Nó đi với em và mẹ tới nhà thờ. 608 00:31:50,408 --> 00:31:51,743 ‎Cảm ơn nhé. 609 00:31:51,826 --> 00:31:53,870 ‎- Cảm ơn gì? ‎- Vì đưa bà ấy đi lọc máu. 610 00:31:53,953 --> 00:31:55,830 ‎- Có gì đâu. ‎- Em biết ơn lắm. 611 00:31:55,914 --> 00:31:57,707 ‎Bobby cũng như mẹ anh vậy mà. 612 00:31:57,790 --> 00:31:59,292 ‎- Em biết. ‎- Bà ấy kiên cường. 613 00:31:59,375 --> 00:32:02,253 ‎Bà ấy khen anh dữ lắm. 614 00:32:05,924 --> 00:32:07,926 ‎Còn lúc nào cũng đổ tội em. 615 00:32:17,268 --> 00:32:18,353 ‎Trông em đẹp lắm. 616 00:32:18,436 --> 00:32:20,063 ‎- Trời. ‎- Thật mà. 617 00:32:20,146 --> 00:32:21,397 ‎Thôi đi. 618 00:32:21,481 --> 00:32:23,358 ‎Ta chưa gặp nhau từ lúc... 619 00:32:23,441 --> 00:32:24,984 ‎- Em biết. ‎- Chú ý thôi mà? 620 00:32:25,068 --> 00:32:26,152 ‎Anh mong gì hả? 621 00:32:26,235 --> 00:32:28,488 ‎Thiếu anh bốn tháng là em suy sụp à? 622 00:32:28,571 --> 00:32:29,822 ‎Anh muốn thế lắm sao? 623 00:32:29,906 --> 00:32:32,367 ‎- Chúa ơi. Coi như chưa nói gì. ‎- Bỏ qua. 624 00:32:32,450 --> 00:32:35,286 ‎Tìm ra con trai rồi ai về nhà nấy nhé? 625 00:32:35,370 --> 00:32:36,287 ‎Được thôi. 626 00:32:39,749 --> 00:32:40,667 ‎Jamal à? 627 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 ‎Không. 628 00:32:43,795 --> 00:32:45,713 ‎Thế tối qua nó ở đâu? 629 00:32:45,797 --> 00:32:47,298 ‎- Chắc ra ngoài. ‎- Phải. 630 00:32:47,382 --> 00:32:48,549 ‎- Với ai? ‎- Chịu. 631 00:32:48,633 --> 00:32:49,467 ‎Không biết à? 632 00:32:49,550 --> 00:32:52,011 ‎- Sao phải biết chứ? ‎- Chúa ơi. Kendra. 633 00:32:52,095 --> 00:32:55,682 ‎Em không hỏi mỗi khi nó ra ngoài. ‎Nó lớn rồi. Em tin nó. 634 00:32:55,765 --> 00:32:57,976 ‎Em là người đòi J phải ở cùng em. 635 00:32:58,059 --> 00:32:59,310 ‎Anh hoàn toàn đồng ý. 636 00:32:59,394 --> 00:33:01,729 ‎Nhưng em có nghĩa vụ phải... 637 00:33:01,813 --> 00:33:03,940 ‎Tưởng không bàn về mối quan hệ nữa? 638 00:33:04,023 --> 00:33:05,274 ‎- Được. ‎- Được thôi. 639 00:33:05,358 --> 00:33:06,693 ‎Anh ghét phải càm ràm, 640 00:33:06,776 --> 00:33:09,195 ‎nhưng tháng nữa là nó vào West Point rồi. 641 00:33:09,278 --> 00:33:11,990 ‎- Không thể chấp nhận nếu nó... ‎- Nữa rồi. 642 00:33:12,073 --> 00:33:13,241 ‎Không sao Kenny. 643 00:33:15,368 --> 00:33:18,329 ‎Mấy lần nó qua chỗ anh, ‎nhìn nó giống giang hồ quá. 644 00:33:18,413 --> 00:33:19,706 ‎Giang hồ sao? 645 00:33:19,789 --> 00:33:21,541 ‎Phải. "Giang hồ". 646 00:33:21,624 --> 00:33:24,252 ‎Sao? Vì nó không mặc đồ tây à? 647 00:33:24,335 --> 00:33:26,587 ‎Quần ống rộng, thắt bím, 648 00:33:26,671 --> 00:33:30,341 ‎cái tướng đi nhảy cẫng ‎kỳ cục cáu kỉnh của nó. 649 00:33:30,425 --> 00:33:32,218 ‎Nó còn là thiếu niên mà? 650 00:33:32,301 --> 00:33:35,221 ‎- Vừa nói lớn rồi. ‎- Nó đang tìm hiểu chính mình. 651 00:33:35,304 --> 00:33:38,099 ‎- Tự tìm chính mình? ‎- Tìm chất riêng của mình. 652 00:33:38,182 --> 00:33:39,726 ‎Chúa ơi. Nay nó thắt bím, 653 00:33:39,809 --> 00:33:42,395 ‎ngày mai nó giúp OJ tìm ra kẻ sát nhân. 654 00:33:42,478 --> 00:33:45,356 ‎Rồi. Thấy chưa? Cái kiểu bình luận đó. 655 00:33:46,107 --> 00:33:49,152 ‎Anh không hiểu đâu. ‎Thế giới của nó không giống anh. 656 00:33:49,235 --> 00:33:51,237 ‎Có chứ. Chắc chắn là có. 657 00:33:51,320 --> 00:33:53,948 ‎Nè, anh hiểu cách mà em lớn. 658 00:33:54,032 --> 00:33:56,617 ‎Những đoạn đường ‎khốn khổ ở thành phố Liberty. 659 00:33:56,701 --> 00:33:58,953 ‎Xa lộ xuyên qua. Bị phân biệt đối xử. 660 00:33:59,037 --> 00:34:00,997 ‎Anh rất ngưỡng mộ. 661 00:34:02,081 --> 00:34:03,583 ‎Vậy nên anh... 662 00:34:06,878 --> 00:34:07,754 ‎Anh sao? 663 00:34:12,300 --> 00:34:14,635 ‎- Sao hả? ‎- Thế giới của nó đâu thế. 664 00:34:14,719 --> 00:34:16,804 ‎Thế giới nó giống thế giới anh. 665 00:34:16,888 --> 00:34:18,973 ‎Ta cố để biến nó thành như vậy. 666 00:34:19,057 --> 00:34:21,225 ‎Ta dành cả 250.000 đô 667 00:34:21,309 --> 00:34:23,269 ‎cho học trường tốt nhất thành phố 668 00:34:23,352 --> 00:34:25,646 ‎Nó lớn lên ở Coral Gables mà Chúa ơi. 669 00:34:25,730 --> 00:34:27,106 ‎Nó có mọi lợi thế rồi. 670 00:34:27,190 --> 00:34:29,484 ‎Anh không thể nào nhìn nó... 671 00:34:29,567 --> 00:34:31,027 ‎Nhìn nó sao? 672 00:34:32,487 --> 00:34:33,696 ‎Cứ nói đi Scott. 673 00:34:33,780 --> 00:34:36,866 ‎Nó không có lý do gì ‎để dính vào chuyện này hết. 674 00:34:36,949 --> 00:34:38,326 ‎Chuyện nào? 675 00:34:38,743 --> 00:34:40,411 ‎Không biết là có không nữa. 676 00:34:40,495 --> 00:34:42,705 ‎Có chuyện xảy ra. Anh đoán là vậy. 677 00:34:42,789 --> 00:34:46,417 ‎Vậy sao anh đổ lỗi cho nó ‎trước khi anh biết chuyện gì hả? 678 00:34:46,501 --> 00:34:48,002 ‎Em biết nó lái với hai đứa da đen nữa? 679 00:34:48,086 --> 00:34:48,920 ‎Ôi trời. 680 00:34:49,003 --> 00:34:50,463 ‎Đừng mà. Đừng thế mà. 681 00:34:50,588 --> 00:34:51,464 ‎Đùa à? 682 00:34:51,547 --> 00:34:54,717 ‎Nè, Kenny, chỉ có hai ta ở đây. ‎Đừng có giả bộ nữa. 683 00:34:54,801 --> 00:34:56,177 ‎- Thật? ‎- Kendra, thôi. 684 00:34:56,260 --> 00:34:58,513 ‎Nó đi với hai đứa da đen, vấn đề đó à? 685 00:34:58,596 --> 00:34:59,847 ‎Ý là lỡ như... 686 00:35:03,518 --> 00:35:05,186 ‎Sao anh biết nó đi với ai? 687 00:35:08,064 --> 00:35:08,940 ‎Gã này nói. 688 00:35:10,358 --> 00:35:11,567 ‎- Cảnh sát à? ‎- Phải. 689 00:35:11,692 --> 00:35:13,778 ‎- Khi nào? ‎- Khi anh vào. 690 00:35:19,200 --> 00:35:21,327 ‎Em ngồi cả tiếng mà hắn có nói đâu. 691 00:35:21,410 --> 00:35:24,580 ‎Tới khi anh bước vào ‎thì hắn trả lời hết vậy. 692 00:35:24,664 --> 00:35:26,332 ‎Không phải là "hết" đâu. 693 00:35:26,415 --> 00:35:28,209 ‎Hắn bảo Jamal đi cùng hai đứa? 694 00:35:28,292 --> 00:35:29,669 ‎- Bị dừng xe. ‎- Hai đứa da đen. 695 00:35:29,752 --> 00:35:31,796 ‎- Phải. ‎- Hắn có nói gì với em đâu. 696 00:35:31,879 --> 00:35:33,089 ‎Không biết sao thế. 697 00:35:33,172 --> 00:35:36,134 ‎Giờ anh không quan tâm, ‎chỉ cần biết là đứa nào. 698 00:35:36,217 --> 00:35:37,802 ‎Hắn không nói anh nghe à? 699 00:35:37,885 --> 00:35:38,803 ‎Không. 700 00:35:39,720 --> 00:35:41,681 ‎Và anh nghĩ em sẽ đồng tình 701 00:35:41,764 --> 00:35:43,349 ‎- đánh giá có vấn đề. ‎- Không. 702 00:35:43,432 --> 00:35:44,767 ‎- Không cần. ‎- Thật à? 703 00:35:44,851 --> 00:35:49,438 ‎Nó có quyền ngồi trên xe với bạn mà ‎không bị kéo về trung tâm lúc 3 giờ sáng. 704 00:35:49,522 --> 00:35:51,065 ‎Ai bảo không có quyền... 705 00:35:51,149 --> 00:35:52,859 ‎Dù ở trong xe với bạn da đen! 706 00:35:52,942 --> 00:35:54,569 ‎- Bạn da đen nào? ‎- Scott, thôi. 707 00:35:54,652 --> 00:35:55,611 ‎Anh đang... 708 00:35:56,195 --> 00:35:57,572 ‎Không hiểu mình nói gì? 709 00:35:57,655 --> 00:35:59,615 ‎Đây là điều anh nói. Nghe này. 710 00:35:59,699 --> 00:36:00,783 ‎Bạn da đen nào? 711 00:36:00,867 --> 00:36:02,034 ‎Đi với Jeffrey à? 712 00:36:03,035 --> 00:36:06,080 ‎Hay đi với Nate và Manny? ‎Những đứa ta tin tưởng? 713 00:36:06,164 --> 00:36:08,332 ‎- Đó là một chuyện. ‎- Nói rồi, chịu. 714 00:36:08,416 --> 00:36:10,084 ‎Không. Chắc không đi với Al. 715 00:36:10,168 --> 00:36:12,170 ‎Al đi châu Âu với gia đình nó. 716 00:36:12,253 --> 00:36:15,047 ‎Phải. Al là đứa da đen duy nhất ‎mà nó chơi cùng, 717 00:36:15,131 --> 00:36:16,507 ‎- ý là thế. ‎- Vui nhỉ. 718 00:36:16,591 --> 00:36:18,217 ‎Thì ý em cũng là thế. 719 00:36:18,301 --> 00:36:19,218 ‎Kendra à... 720 00:36:19,302 --> 00:36:21,095 ‎Anh nghĩ đứa con của ta 721 00:36:21,179 --> 00:36:23,681 ‎không có quyền chơi với ‎mấy đứa da đen khác 722 00:36:23,764 --> 00:36:26,142 ‎mà không bị phán xét là tội lỗi hả? 723 00:36:27,018 --> 00:36:30,938 ‎Không. Anh nghĩ là thằng con trai ‎nửa trắng, nửa đen... 724 00:36:31,522 --> 00:36:34,650 ‎Đứa đạt 1470 điểm SAT và ‎đậu kỳ thi Vật lý nâng cao, 725 00:36:34,734 --> 00:36:38,196 ‎đủ hiểu biết để không phạm lỗi bởi ‎liều làm trò ngu xuẩn. 726 00:36:39,113 --> 00:36:41,657 ‎Khi nó đang trên đỉnh ‎làm những điều vĩ đại. 727 00:36:41,741 --> 00:36:44,493 ‎Nó hiểu chuyện đó mà, 728 00:36:45,203 --> 00:36:47,830 ‎cách nó thể hiện ngoài đời sẽ có hậu quả. 729 00:36:47,914 --> 00:36:50,541 ‎Nếu mặc quần xệ xuống tận mông 730 00:36:50,625 --> 00:36:52,501 ‎tóc kiểu đó, thì... 731 00:36:52,585 --> 00:36:56,505 ‎Anh chẳng có quyền gì phàn nàn ‎một phụ nữ da trắng giữ chặt ví cả. 732 00:36:57,048 --> 00:37:00,843 ‎Em không có quyền phàn nàn khi đi qua ‎và bất kỳ phụ nữ giữ chặt ví. 733 00:37:00,927 --> 00:37:02,929 ‎Không. Như thế là...Không. 734 00:37:03,012 --> 00:37:05,765 ‎Anh nói giao du với những đứa da đen 735 00:37:05,848 --> 00:37:07,308 ‎là mạo hiểm ngu ngốc. 736 00:37:07,391 --> 00:37:09,185 ‎Thôi Kenny, anh không nói thế. 737 00:37:09,268 --> 00:37:10,436 ‎- Để em hỏi. ‎- Em biết! 738 00:37:10,519 --> 00:37:12,772 ‎Nếu hắn nói anh Jamal trong xe 739 00:37:12,855 --> 00:37:15,983 ‎với hai đứa da trắng chẳng quen, ‎anh chỉ trích không? 740 00:37:16,067 --> 00:37:17,652 ‎Đó là lỗi tự nhiên à? 741 00:37:17,735 --> 00:37:19,362 ‎Nếu không biết và chưa gặp, 742 00:37:19,445 --> 00:37:21,447 ‎trắng hay đen, chắc chắn là vậy. 743 00:37:21,530 --> 00:37:22,740 ‎Scott... 744 00:37:23,241 --> 00:37:26,077 ‎dù nó có bao nhiêu đặc quyền đi nữa, 745 00:37:26,619 --> 00:37:29,872 ‎cả thế giới vẫn nhìn nó ‎như cách thế giới nhìn em, 746 00:37:30,748 --> 00:37:31,582 ‎đâu phải anh. 747 00:37:31,666 --> 00:37:32,500 ‎Ôi trời. 748 00:37:33,251 --> 00:37:35,419 ‎Anh biết chuyện gì đang xảy ra. 749 00:37:35,503 --> 00:37:38,172 ‎Anh ra khỏi nhà vài tháng, ‎là anh chắc rồi, 750 00:37:38,256 --> 00:37:41,467 ‎em tiêm nhiễm vào nó ‎tâm lý đổ tội người khác. 751 00:37:41,592 --> 00:37:43,761 ‎- Biết sao không? ‎- "Tội nghiệp tôi!" 752 00:37:43,844 --> 00:37:45,471 ‎- Em chưa từng thế. ‎- Phải. 753 00:37:45,554 --> 00:37:47,056 ‎Thay vì chĩa vào em, 754 00:37:47,139 --> 00:37:49,308 ‎anh nên tự nhìn vào gương đi. 755 00:37:49,392 --> 00:37:50,476 ‎Giờ là lỗi của anh? 756 00:37:50,559 --> 00:37:54,188 ‎Anh biến mất ở thời điểm ‎quan trọng nhất trong đời nó. 757 00:37:54,272 --> 00:37:55,314 ‎Xin lỗi? 758 00:37:55,398 --> 00:37:57,275 ‎Anh biết em nói gì mà. 759 00:37:57,358 --> 00:37:59,819 ‎Anh huấn luyện đội bóng chày nó mười năm. 760 00:38:00,403 --> 00:38:02,321 ‎Anh lần nào cũng đi xem nó hát. 761 00:38:02,405 --> 00:38:05,491 ‎Anh lỡ một buổi tiệc, trận đấu ‎hay gặp gỡ nào đâu? 762 00:38:05,574 --> 00:38:08,077 ‎- Em không nói thế. ‎- Thế đang nói cái gì? 763 00:38:08,160 --> 00:38:09,620 ‎Anh bỏ mặc nó. 764 00:38:13,874 --> 00:38:14,792 ‎Không hề. 765 00:38:14,875 --> 00:38:16,294 ‎- Có chứ. ‎- Nhảm nhí. 766 00:38:16,377 --> 00:38:17,420 ‎- Có. ‎- Không hề. 767 00:38:17,503 --> 00:38:19,505 ‎Đó là thứ mà anh... 768 00:38:19,588 --> 00:38:20,589 ‎- Biết không? ‎- Anh làm! 769 00:38:20,673 --> 00:38:22,133 ‎Anh đứng dậy bỏ mặc nó. 770 00:38:22,216 --> 00:38:24,427 ‎Không có. Anh bỏ em thì có. 771 00:38:31,392 --> 00:38:32,268 ‎Ồ... 772 00:38:32,935 --> 00:38:34,937 ‎Anh không muốn nói như thế. 773 00:38:46,991 --> 00:38:47,825 ‎Anh chỉ... 774 00:38:48,784 --> 00:38:52,163 ‎Anh chán và mệt ‎khi phải cãi với em mãi một chuyện 775 00:38:52,246 --> 00:38:54,707 ‎lần này qua lần khác. Anh bỏ mặc cái đó. 776 00:38:54,790 --> 00:38:55,624 ‎Không... 777 00:38:56,751 --> 00:38:57,626 ‎Em biết mà. 778 00:39:01,797 --> 00:39:03,758 ‎Trời ơi. Kenny, anh xin lỗi. 779 00:39:03,841 --> 00:39:05,092 ‎- Thôi. ‎- Anh không... 780 00:39:05,176 --> 00:39:07,261 ‎Đừng có đào bới nữa. 781 00:39:07,345 --> 00:39:10,473 ‎Nghe này, J sắp trở thành ‎sĩ quan chính thức 782 00:39:10,556 --> 00:39:12,975 ‎tại ngôi trường danh giá nhất thế giới. 783 00:39:13,059 --> 00:39:14,143 ‎Việc của anh xong. 784 00:39:14,226 --> 00:39:15,644 ‎Nó là đàn ông rồi. 785 00:39:16,103 --> 00:39:17,355 ‎Người mà anh tự hào. 786 00:39:17,438 --> 00:39:18,272 ‎Em biết. 787 00:39:18,356 --> 00:39:22,610 ‎Nên anh không thể chấp nhận ‎khi em nói anh không làm bố tốt. 788 00:39:23,110 --> 00:39:23,944 ‎Được. 789 00:39:26,864 --> 00:39:28,824 ‎- Anh không phải là bố em. ‎- Được. 790 00:39:28,908 --> 00:39:30,034 ‎Đó mới là bỏ đi đó. 791 00:39:30,117 --> 00:39:32,119 ‎- Rồi Scott. ‎- Nên đừng có vậy. 792 00:39:32,203 --> 00:39:33,829 ‎- Thôi đi. ‎- Em biết rồi. 793 00:39:56,727 --> 00:39:57,561 ‎Nè. 794 00:39:59,647 --> 00:40:00,481 ‎Kenny. 795 00:40:04,276 --> 00:40:06,070 ‎Mọi thứ ổn chứ hả? 796 00:40:06,153 --> 00:40:08,114 ‎Em cố thư giãn đi. 797 00:40:14,578 --> 00:40:15,913 ‎Cứ mỗi đêm lúc này, 798 00:40:15,996 --> 00:40:17,748 ‎em rất dễ bực bội. 799 00:40:19,583 --> 00:40:21,585 ‎Anh không biết đâu. 800 00:40:22,545 --> 00:40:25,464 ‎Lúc này em thường thức giấc. 801 00:40:25,548 --> 00:40:29,051 ‎Em chưa hề ngủ ngon từ khi nó ra đời. 802 00:40:35,808 --> 00:40:39,937 ‎Lúc nào mắt em cũng mở to ‎khi ngủ ngon nhất. 803 00:40:40,354 --> 00:40:44,358 ‎Tim đập mạnh đến nỗi tai em còn nghe. 804 00:40:44,733 --> 00:40:46,694 ‎Thường là giờ này. 805 00:40:49,822 --> 00:40:52,032 ‎Quá muộn để ngủ tiếp, 806 00:40:53,951 --> 00:40:55,995 ‎và quá sớm để thức. 807 00:41:00,499 --> 00:41:05,004 ‎Còn anh cứ thế mà ngáy. 808 00:41:11,969 --> 00:41:15,097 ‎Em thường đứng trước cửa phòng nó 809 00:41:18,142 --> 00:41:20,102 ‎nghe tiếng nó thở. 810 00:41:22,980 --> 00:41:24,940 ‎Thỉnh thoảng bước vào 811 00:41:26,317 --> 00:41:28,319 ‎và sờ vào cổ nó. 812 00:41:30,863 --> 00:41:32,239 ‎hoặc vai. 813 00:41:34,617 --> 00:41:36,494 ‎Đứng đó và tự nói với mình, 814 00:41:36,577 --> 00:41:38,496 ‎"Đừng lo, Kendra. 815 00:41:39,371 --> 00:41:43,209 ‎Nó lớn rồi. ‎Thế giới này không thể hại nó." 816 00:41:46,045 --> 00:41:51,425 ‎Khi cảm giác dai dẳng trở lại, ‎em lại nhớ con mong manh thế nào. 817 00:41:53,427 --> 00:41:56,263 ‎Và bất kỳ cơn ác mộng nào làm em thức, 818 00:41:56,347 --> 00:42:01,101 ‎ai đó nhắn tin khi lái xe ‎hay trong quán rượu có đánh nhau, 819 00:42:01,477 --> 00:42:05,064 ‎hay có chuyện gì đó ‎ở mấy nước đang phát triển. 820 00:42:05,147 --> 00:42:09,610 ‎Không người mẹ nào cứ ngồi đó ‎mà bình tĩnh cả, 821 00:42:09,693 --> 00:42:10,736 ‎hay lại ngủ tiếp. 822 00:42:10,819 --> 00:42:15,908 ‎Nhưng trong ác mộng, ‎em thấy cái thòng lọng 823 00:42:15,991 --> 00:42:19,286 ‎và những người đàn ông da trắng ‎với mái tóc kỳ dị. 824 00:42:33,092 --> 00:42:37,846 ‎Mùa hè vừa rồi, khi Jamal ‎muốn lái cùng Jeff tới Bonnaroo, 825 00:42:37,930 --> 00:42:40,432 ‎em chỉ... 826 00:42:40,516 --> 00:42:41,725 ‎Nè, J và anh nghĩ 827 00:42:41,809 --> 00:42:43,936 ‎em hơi bảo bọc nó quá đáng, 828 00:42:44,019 --> 00:42:45,980 ‎- tưởng nó còn nhỏ. ‎- Còn nhỏ? 829 00:42:46,063 --> 00:42:49,066 ‎- Ta bất đồng và bỏ qua. ‎- Còn nhỏ chả liên quan gì. 830 00:42:49,149 --> 00:42:52,570 ‎Ông em đã chiến đấu ở Okinawa ‎khi ông ấy 17 tuổi. 831 00:42:52,653 --> 00:42:53,821 ‎Còn quá trẻ à? 832 00:42:56,323 --> 00:42:57,449 ‎Không phải như thế. 833 00:42:58,742 --> 00:43:04,206 ‎Ý là cái chuyện nó lái xe ‎vào cái vùng phía Nam. 834 00:43:06,041 --> 00:43:09,712 ‎Con trai em, cùng với một đứa da trắng 835 00:43:09,795 --> 00:43:12,965 ‎giống như lái ngược vào trại Sherman vậy. 836 00:43:15,968 --> 00:43:19,763 ‎Nó và Jeff dừng để đổ xăng ‎ở một trấn nhỏ 837 00:43:19,847 --> 00:43:21,432 ‎vì nó chẳng biết gì hơn 838 00:43:21,515 --> 00:43:24,435 ‎vì ta dạy nó tin thế giới này... 839 00:43:26,395 --> 00:43:27,855 ‎toàn là điều tốt đẹp. 840 00:43:30,566 --> 00:43:35,279 ‎Nó bắt đầu để mắt tới ‎vài đứa con gái da trắng. 841 00:43:38,115 --> 00:43:40,534 ‎Hai đứa nó bước vào tiệm burger, 842 00:43:40,993 --> 00:43:43,203 ‎chỉ là đi chơi với nhau thôi. 843 00:43:46,665 --> 00:43:47,541 ‎Có lẽ là... 844 00:43:48,917 --> 00:43:52,004 ‎vài gã xăm hình chữ vạn lên cánh tay 845 00:43:52,087 --> 00:43:53,797 ‎hơi say xỉn 846 00:43:55,883 --> 00:43:58,927 ‎và không thích vẻ ngoài của nó 847 00:43:59,011 --> 00:44:02,389 ‎vì nó vấy bẩn sự trong sạch ‎của màu da nước này. 848 00:44:03,307 --> 00:44:06,518 ‎Nhưng tệ hơn, việc lúc nào em cũng nhớ, 849 00:44:06,602 --> 00:44:10,439 ‎là lúc nó bị cảnh sát dừng xe ‎mà chẳng làm gì sai cả. 850 00:44:10,522 --> 00:44:13,192 ‎Em thấy những đôi bốt cao và... 851 00:44:15,027 --> 00:44:16,070 ‎phù hiệu... 852 00:44:19,073 --> 00:44:20,824 ‎và những cây gậy. 853 00:44:25,829 --> 00:44:28,332 ‎Và em nghĩ lại về đêm mà em... 854 00:44:30,709 --> 00:44:32,044 ‎năm tuổi 855 00:44:32,378 --> 00:44:36,632 ‎và em thấy ‎người mẹ khốn khổ của em co người lại 856 00:44:37,341 --> 00:44:38,926 ‎khóc lóc trong bếp 857 00:44:39,009 --> 00:44:42,096 ‎vì Arthur McDuffie bị cảnh sát đánh chết, 858 00:44:42,179 --> 00:44:44,431 ‎và họ tha bổng đám cảnh sát. 859 00:44:48,811 --> 00:44:54,441 ‎Và anh là một cậu bé ‎ngủ ở phía bên kia thị trấn, 860 00:44:54,525 --> 00:44:56,819 ‎mơ ước trở thành một kẻ như vậy. 861 00:45:00,781 --> 00:45:01,949 ‎Em sợ. 862 00:45:02,032 --> 00:45:03,200 ‎Đừng sợ. 863 00:45:03,283 --> 00:45:04,118 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 864 00:45:04,201 --> 00:45:05,661 ‎Chỉ là mấy thứ vớ vẩn. 865 00:45:05,744 --> 00:45:07,621 ‎Chắc tiếng nhạc to quá thôi. 866 00:45:07,705 --> 00:45:09,915 ‎-Thế à? ‎- Ừ, em biết nó thích gì mà. 867 00:45:12,626 --> 00:45:15,337 ‎Mấy đứa uống bia ở ghế sau, ‎vài thứ ngu xuẩn, 868 00:45:15,421 --> 00:45:17,172 ‎mấy đứa uống yến mạch. 869 00:45:19,800 --> 00:45:22,928 ‎Nhưng đừng làm mọi người ở đây bực. 870 00:45:25,055 --> 00:45:25,889 ‎Hãy cứ... 871 00:45:27,266 --> 00:45:28,308 ‎bình tĩnh. 872 00:45:29,226 --> 00:45:31,687 ‎Nửa tiếng nữa ba chúng ta sẽ đến Denny 873 00:45:33,522 --> 00:45:35,566 ‎và dạy nó một bài học nhớ đời. 874 00:45:42,030 --> 00:45:43,991 ‎Dạo này có nói gì với nó không? 875 00:45:44,450 --> 00:45:45,576 ‎Ngày nào cũng nói. 876 00:45:45,659 --> 00:45:47,369 ‎- Thường nhắn tin... ‎- Không. 877 00:45:47,453 --> 00:45:51,165 ‎Ý là có nói về chuyện... 878 00:45:51,248 --> 00:45:52,166 ‎Về cái gì? 879 00:45:53,333 --> 00:45:54,376 ‎West Point. 880 00:45:55,502 --> 00:45:56,503 ‎Thì sao? 881 00:45:57,296 --> 00:45:59,548 ‎- Không muốn chen ngang. ‎- Nó có gì? 882 00:46:01,633 --> 00:46:03,135 ‎- Thì nó... ‎- Nó sao hả? 883 00:46:03,218 --> 00:46:04,803 ‎Nó đang suy nghĩ lại. 884 00:46:06,388 --> 00:46:07,806 ‎Nó suy nghĩ lại cái gì? 885 00:46:10,017 --> 00:46:11,393 ‎Anh nên nói với nó đi. 886 00:46:11,477 --> 00:46:12,770 ‎Về chuyện gì, Kendra? 887 00:46:15,230 --> 00:46:18,025 ‎Nó tính ký hợp đồng ‎với bóng chày chuyên nghiệp. 888 00:46:18,817 --> 00:46:20,903 ‎Hoặc là thử chơi đàn hay gì đó. 889 00:46:20,986 --> 00:46:21,862 ‎Thật à. 890 00:46:22,029 --> 00:46:23,697 ‎- Nghe này... ‎- Kenny. Nữa à? 891 00:46:23,781 --> 00:46:26,033 ‎Chắc chỉ hoãn thôi. Nó sợ khi nói anh. 892 00:46:26,116 --> 00:46:27,409 ‎Ừ, nó nên sợ. 893 00:46:30,579 --> 00:46:31,747 ‎Mong không là ý em. 894 00:46:31,830 --> 00:46:33,791 ‎- Em khuyến khích trò này? ‎- Này. 895 00:46:33,874 --> 00:46:36,335 ‎Nó chẳng đủ nhanh để vào giải Double A. 896 00:46:36,418 --> 00:46:37,961 ‎Nó không có tài năng. 897 00:46:40,464 --> 00:46:42,716 ‎Chuyện đánh giá với tư cách là bố nó, 898 00:46:43,050 --> 00:46:45,385 ‎không phải em, cảm ơn. 899 00:46:45,469 --> 00:46:46,678 ‎Còn chuyện chơi đàn? 900 00:46:47,346 --> 00:46:49,848 ‎Nó sao hả? Chơi đàn để sống à? 901 00:46:49,932 --> 00:46:52,142 ‎Vì anh không dám theo đuổi ước mơ, 902 00:46:52,226 --> 00:46:53,644 ‎- đừng đổ cho nó. ‎- Thôi. 903 00:46:53,727 --> 00:46:54,895 ‎Còn trẻ cứ cho thử. 904 00:46:55,562 --> 00:46:58,190 ‎Tệ nhất là nó dành thời gian tìm lại mình. 905 00:46:58,273 --> 00:47:00,234 ‎Phải. Cứ tìm chính mình đi 906 00:47:00,317 --> 00:47:02,444 ‎rồi nó thành thằng già 40 tuổi 907 00:47:02,528 --> 00:47:05,572 ‎với trí thông minh 150 ‎mà không có bằng cấp gì. 908 00:47:07,115 --> 00:47:11,370 ‎Để rồi kiếm được 450 đô một tuần ‎trong cái ban nhạc đám cưới. 909 00:47:12,329 --> 00:47:13,831 ‎Được một tên thuê 910 00:47:13,914 --> 00:47:16,124 ‎vì hắn có hẳn 100 ngàn cho đám cưới 911 00:47:16,208 --> 00:47:18,252 ‎vì hắn không phí mười năm 912 00:47:18,335 --> 00:47:20,879 ‎chạy theo ước mơ, vào đội tuyển Olympic, 913 00:47:20,963 --> 00:47:23,048 ‎hay viết một quyển sách hay cả. 914 00:47:23,131 --> 00:47:25,133 ‎- Em không có ý đó. ‎- Gia đình anh 915 00:47:25,217 --> 00:47:27,469 ‎chiến đấu cho nước này từ khi tới đây. 916 00:47:27,553 --> 00:47:29,304 ‎Nó đâu được phá truyền thống. 917 00:47:29,388 --> 00:47:30,639 ‎- Scott. ‎- Đâu có lựa chọn. 918 00:47:30,722 --> 00:47:31,974 ‎Không bàn nữa. 919 00:47:32,391 --> 00:47:33,725 ‎Xin lỗi đã làm phiền. 920 00:47:34,101 --> 00:47:36,019 ‎Cà phê. Không kem, không đường. 921 00:47:36,103 --> 00:47:37,104 ‎Cảm ơn. 922 00:47:37,688 --> 00:47:39,940 ‎Tôi có vài thông tin cho anh đây. 923 00:47:40,023 --> 00:47:40,899 ‎Không nhiều. 924 00:47:41,775 --> 00:47:43,777 ‎Tôi có kiểm tra lại máy tính. 925 00:47:46,655 --> 00:47:50,200 ‎Con trai anh được xác định ‎là một người trong xe 926 00:47:50,284 --> 00:47:52,119 ‎khi bị chặn trong chiếc Lexus. 927 00:47:52,202 --> 00:47:55,956 ‎Tôi khẳng định còn hai người da đen nữa 928 00:47:56,039 --> 00:47:57,833 ‎trong xe khi xe dừng. 929 00:47:57,916 --> 00:47:59,042 ‎Sao chúng bị dừng? 930 00:47:59,126 --> 00:48:00,669 ‎Ghi chép không cụ thể vậy. 931 00:48:00,752 --> 00:48:02,713 ‎Đánh dấu ở mục vi phạm chung. 932 00:48:02,796 --> 00:48:04,047 ‎Nghĩa là sao? 933 00:48:04,756 --> 00:48:06,967 ‎Nghĩa là cảnh sát tuần tra 934 00:48:07,050 --> 00:48:09,177 ‎nhập từ máy tính trong xe. 935 00:48:09,261 --> 00:48:10,470 ‎Anh ấy đánh dấu vào. 936 00:48:10,554 --> 00:48:11,930 ‎Chẳng nói lên gì. 937 00:48:12,014 --> 00:48:15,058 ‎Nó không thể hiện là một ‎vụ truy đuổi tội phạm, 938 00:48:15,434 --> 00:48:17,728 ‎xe ăn cắp, hay giám sát. Mấy thứ xấu. 939 00:48:17,811 --> 00:48:19,271 ‎- Ừ. ‎- ...mà có thể đánh dấu. 940 00:48:19,354 --> 00:48:20,355 ‎Mấy đứa kia là ai? 941 00:48:20,856 --> 00:48:22,441 ‎Tôi không được phép... 942 00:48:25,444 --> 00:48:28,113 ‎Chỉ có ta biết thôi. Trong ngành nhé. 943 00:48:31,033 --> 00:48:33,911 ‎DaShawn Rolle và Jarvis Bell. 944 00:48:34,077 --> 00:48:34,953 ‎Em biết không? 945 00:48:36,330 --> 00:48:38,665 ‎Bell là một đứa 20 tuổi có tiền án. 946 00:48:38,749 --> 00:48:39,875 ‎Có cả lệnh bắt giữ. 947 00:48:39,958 --> 00:48:41,418 ‎- Bị gì? ‎- Không thể nói. 948 00:48:41,501 --> 00:48:43,295 ‎Thấy chưa? Thấy anh nói chưa? 949 00:48:43,378 --> 00:48:45,213 ‎Một điều nữa. 950 00:48:45,297 --> 00:48:47,925 ‎Coi qua tài khoản mạng xã hội của con anh. 951 00:48:48,008 --> 00:48:51,470 ‎Thật à? Đó là thứ anh làm ‎trong khi bọn tôi đứng đây sao? 952 00:48:51,553 --> 00:48:54,640 ‎Có người mất tích thì nên xem ‎mạng xã hội trước mà. 953 00:48:54,723 --> 00:48:55,682 ‎- Thôi! ‎- Thật! 954 00:48:59,019 --> 00:49:01,480 ‎Và cái đó tôi học băng dạy nghiệp vụ. 955 00:49:05,776 --> 00:49:08,445 ‎Con cô đăng gì đó trên Instagram. 956 00:49:08,862 --> 00:49:12,199 ‎Cái hình về cái hình dán sau xe Lexus. 957 00:49:14,076 --> 00:49:18,789 ‎"Quay bọn cớm bằng điện thoại ‎khi chúng ập vào." 958 00:49:19,581 --> 00:49:21,333 ‎- Sao cơ? ‎- Nó ghi vậy đó. 959 00:49:21,416 --> 00:49:23,043 ‎- "Quay cớm sao?" ‎- Phải. 960 00:49:23,126 --> 00:49:26,129 ‎Nó còn được ghi to lên nữa mà. 961 00:49:26,213 --> 00:49:27,255 ‎Chắc anh nhầm. 962 00:49:27,339 --> 00:49:30,884 ‎Còn lại chữ nhỏ, nên ai không trong ‎phạm vi 60m có thể nhìn 963 00:49:30,968 --> 00:49:32,636 ‎xe Lexus ghi, "Quay bọn cớm" 964 00:49:32,719 --> 00:49:34,930 ‎Không phải con tôi. 965 00:49:38,725 --> 00:49:39,643 ‎E là vậy. 966 00:49:53,782 --> 00:49:54,866 ‎"Quay bọn cớm". 967 00:49:54,950 --> 00:49:56,743 ‎Quay người thi hành công vụ. 968 00:49:56,827 --> 00:49:57,911 ‎- Thấy thế à? ‎- Ừ. 969 00:49:57,995 --> 00:50:00,330 ‎- Chúa ơi. ‎- Quay người có vợ con. 970 00:50:00,414 --> 00:50:01,331 ‎Đồ khốn. 971 00:50:01,415 --> 00:50:04,209 ‎Quay chúng vì muốn nổi loạn 972 00:50:04,292 --> 00:50:05,127 ‎hay gì đó. 973 00:50:05,210 --> 00:50:06,086 ‎- Kendra. ‎- Gì? 974 00:50:06,169 --> 00:50:08,130 ‎Xe đó đăng kí tên anh. 975 00:50:08,213 --> 00:50:11,299 ‎Đâu phải chuyện về mình nhỉ? ‎Con mình bị bắt. 976 00:50:11,383 --> 00:50:14,469 ‎Nó có dán dòng chữ trên xe, ‎ghi là "Quay cớm". 977 00:50:14,553 --> 00:50:16,013 ‎- Con anh. Cớm đây. ‎- Scott. 978 00:50:16,096 --> 00:50:19,224 ‎- Tôi là cớm mà! ‎- Chuyện này là cái điện thoại kìa. 979 00:50:20,517 --> 00:50:23,562 ‎Chúa ơi Scott! ‎Giờ không quan tâm anh và nó 980 00:50:23,645 --> 00:50:26,481 ‎hay huy hiệu cảnh sát. ‎Em quan tâm việc tìm nó. 981 00:50:26,565 --> 00:50:28,442 ‎Em biết chuyện này? Thấy chưa? 982 00:50:28,525 --> 00:50:30,610 ‎Kenny, nói em không biết đi. 983 00:50:30,694 --> 00:50:32,863 ‎- Nói em không... ‎- Nghe này. 984 00:50:34,239 --> 00:50:36,867 ‎Có ba đứa da đen ở trường. 985 00:50:37,242 --> 00:50:40,037 ‎Ba trong số 400 hay gì đó. 986 00:50:40,120 --> 00:50:42,581 ‎Hai đứa còn lại đang cặp với nhau. 987 00:50:42,664 --> 00:50:44,041 ‎- Nó... ‎- Hiểu rồi. 988 00:50:44,124 --> 00:50:45,500 ‎Là đứa da đen duy nhất 989 00:50:45,584 --> 00:50:47,753 ‎ở một ngôi trường danh giá 990 00:50:48,587 --> 00:50:52,799 ‎thay vì ở trung học MLK, ‎chỗ phải đi qua máy dò kim loại mỗi ngày 991 00:50:52,883 --> 00:50:56,261 ‎cho phép nó được dán cái đó ‎lên chiếc Lexus 992 00:50:56,511 --> 00:50:59,431 ‎ghi là, "Quay thằng cớm ‎đã mua tao cái xe này". 993 00:50:59,514 --> 00:51:02,100 ‎Nó đang gặp rất nhiều chuyện. 994 00:51:02,934 --> 00:51:04,269 ‎Nó bị trầm cảm. 995 00:51:04,352 --> 00:51:05,187 ‎Chúa ơi. 996 00:51:05,270 --> 00:51:06,229 ‎Nó đang bối rối. 997 00:51:06,313 --> 00:51:09,316 ‎Anh không muốn trút giận trước mặt em. 998 00:51:09,399 --> 00:51:11,151 ‎Nghe này, tôi hiểu. 999 00:51:11,234 --> 00:51:12,736 ‎Giờ Jamal đang ở đâu? 1000 00:51:13,320 --> 00:51:16,031 ‎Tôi nói rồi, hệ thống chỉ ghi vậy thôi 1001 00:51:16,114 --> 00:51:17,991 ‎tôi còn không có quyền tiết lộ. 1002 00:51:18,075 --> 00:51:19,242 ‎Tôi phải đợi 1003 00:51:19,326 --> 00:51:21,411 ‎tới khi trung úy Stokes tới đây. 1004 00:51:22,287 --> 00:51:25,332 ‎Tôi sẽ đi kiểm tra lần nữa, 1005 00:51:25,415 --> 00:51:28,043 ‎để xem có ai nhập gì vài phút trước không. 1006 00:51:30,796 --> 00:51:31,922 ‎Anh biết không? 1007 00:51:32,047 --> 00:51:34,132 ‎Tôi ngồi ở đây nửa tiếng. 1008 00:51:34,216 --> 00:51:36,343 ‎Anh không nói tôi được cái gì. 1009 00:51:36,718 --> 00:51:38,303 ‎Trừ cái việc hướng dẫn 1010 00:51:38,386 --> 00:51:40,847 ‎đi vòng quanh cái tòa nhà... 1011 00:51:40,931 --> 00:51:44,810 ‎Rồi ngay khi chồng tôi xuất hiện, ‎người chồng da trắng, 1012 00:51:44,893 --> 00:51:46,978 ‎tự nhiên anh tháo vát thế luôn. 1013 00:51:47,062 --> 00:51:48,438 ‎- Kendra! ‎- Sao lại thế? 1014 00:51:49,314 --> 00:51:52,025 ‎Thế cô không muốn tôi coi máy tính lại à? 1015 00:51:52,859 --> 00:51:54,194 ‎Nếu không phiền. 1016 00:51:54,277 --> 00:51:56,113 ‎Xin lỗi tôi chưa biết tên anh. 1017 00:51:56,947 --> 00:51:57,781 ‎Paul. 1018 00:51:57,864 --> 00:52:00,325 ‎Paul, nếu không phiền, bọn tôi cảm kích. 1019 00:52:01,451 --> 00:52:02,410 ‎Chắc rồi. 1020 00:52:04,079 --> 00:52:05,956 ‎- Thêm không? ‎- Thế thì tuyệt. 1021 00:52:15,132 --> 00:52:16,049 ‎"Tuyệt đấy". 1022 00:52:17,259 --> 00:52:18,844 ‎Anh biết còn gì tuyệt hơn? 1023 00:52:18,927 --> 00:52:20,929 ‎Nếu anh theo phe em lúc nào đó. 1024 00:52:21,012 --> 00:52:22,264 ‎Chết tiệt, Kendra. 1025 00:52:22,347 --> 00:52:24,349 ‎Anh đối xử tốt với hắn làm em bực. 1026 00:52:24,432 --> 00:52:27,060 ‎- "Quay cớm" sao? ‎- Bởi thế anh nịnh hắn à? 1027 00:52:27,144 --> 00:52:29,312 ‎Không. Anh sắp đấm vào tường đây. 1028 00:52:29,396 --> 00:52:30,522 ‎Thử nghĩ mình là Jamal. 1029 00:52:30,605 --> 00:52:33,066 ‎- Ôi tha cho anh. ‎- Không! Một phút thôi, 1030 00:52:33,233 --> 00:52:36,278 ‎đặt mình vào vị trí của con trai. 1031 00:52:42,242 --> 00:52:44,411 ‎Nó là đứa da đen duy nhất 1032 00:52:44,494 --> 00:52:47,122 ‎trong ngôi trường toàn da trắng. 1033 00:52:48,081 --> 00:52:49,166 ‎Hầu hết là vậy, 1034 00:52:50,500 --> 00:52:53,628 ‎người da đen mà nó nói chuyện 1035 00:52:53,712 --> 00:52:57,382 ‎là nữ hộ lý người Jamaica ‎chăm sóc người già, 1036 00:52:57,757 --> 00:53:00,385 ‎và người trong Tổ chức Hỗ trợ Gia cư 1037 00:53:00,468 --> 00:53:03,805 ‎mà chúng giúp xây nhà ‎để có thể nộp trường Princeton. 1038 00:53:03,889 --> 00:53:05,682 ‎- Hiểu rồi. ‎- Phải hiểu, Scott. 1039 00:53:05,765 --> 00:53:07,517 ‎Jamal đang bắt đầu... 1040 00:53:15,817 --> 00:53:17,027 ‎nhận thức. 1041 00:53:17,569 --> 00:53:18,987 ‎- Nhận thức? Cái gì? ‎- Ừ. 1042 00:53:19,070 --> 00:53:20,030 ‎Cái này. 1043 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 ‎Rồi. 1044 00:53:41,718 --> 00:53:42,552 ‎Và? 1045 00:53:44,221 --> 00:53:45,180 ‎Và… 1046 00:53:46,598 --> 00:53:48,683 ‎Philando Castile. 1047 00:53:50,644 --> 00:53:52,020 ‎Và Eric Garner. 1048 00:53:53,355 --> 00:53:55,023 ‎Và Tamir Rice. 1049 00:53:56,107 --> 00:53:57,817 ‎Mỗi lần có chuyện, 1050 00:53:58,026 --> 00:54:00,779 ‎nó thấy thế giới lại đóng lại một chút. 1051 00:54:00,862 --> 00:54:03,073 ‎Nó xuất phát từ hai phía 1052 00:54:03,156 --> 00:54:07,369 ‎vì bọn da trắng nghĩ nó ‎là đại diện cho cả chủng tộc đó. 1053 00:54:07,452 --> 00:54:11,706 ‎Không giống như đi cùng bọn da đen ‎mà nó tin tưởng. 1054 00:54:11,790 --> 00:54:14,459 ‎Nó là đứa duy nhất ‎mà bọn da trắng nhìn thấy. 1055 00:54:14,542 --> 00:54:17,796 ‎Nó bị áp lực để... 1056 00:54:19,047 --> 00:54:21,758 ‎Để nói cho nghe. ‎Nó gọi là "bộ mặt chủng tộc." 1057 00:54:23,635 --> 00:54:27,847 ‎Nó nói thế đó. ‎"Con thấy con là bộ mặt cả chủng tộc". 1058 00:54:28,515 --> 00:54:29,599 ‎Nó kể à? 1059 00:54:29,683 --> 00:54:30,809 ‎Rất nhiều lần. 1060 00:54:32,310 --> 00:54:34,271 ‎Nó chưa kể anh nghe bao giờ. 1061 00:54:38,149 --> 00:54:39,985 ‎Anh yêu, nhìn anh đi 1062 00:54:40,652 --> 00:54:43,196 ‎rồi nhìn em, rồi tự hỏi tại sao đi. 1063 00:54:48,535 --> 00:54:50,870 ‎Khi những đứa này bị bắn hạ, 1064 00:54:51,204 --> 00:54:53,331 ‎nó cảm thấy hồn của chúng. 1065 00:54:55,333 --> 00:54:57,002 ‎Cái hình dán đó... 1066 00:54:58,295 --> 00:54:59,421 ‎Là sao? 1067 00:55:01,172 --> 00:55:02,757 ‎Không, anh... 1068 00:55:04,301 --> 00:55:05,552 ‎Anh muốn hiểu. 1069 00:55:15,228 --> 00:55:19,316 ‎Anh không thấy Jamal cũng đúng ở đây sao? 1070 00:55:20,775 --> 00:55:23,236 ‎Chúng chỉ có thể quay băng cớm thôi. 1071 00:55:23,320 --> 00:55:25,238 ‎Đó là cách chống chọi cuối cùng. 1072 00:55:25,322 --> 00:55:28,867 ‎Chết tiệt. Nếu em bị thế, em cũng làm vậy. 1073 00:55:29,159 --> 00:55:31,077 ‎Đó là thế giới ta đang sống. 1074 00:55:31,161 --> 00:55:32,662 ‎Dù anh có hiểu hay không. 1075 00:55:41,338 --> 00:55:42,630 ‎Không, hiểu mà. 1076 00:55:45,216 --> 00:55:46,134 ‎Anh hiểu rồi. 1077 00:55:48,386 --> 00:55:49,262 ‎Chỉ cần... 1078 00:55:52,223 --> 00:55:55,143 ‎Nó lẽ ra nên biết điều đó dẫn tới đâu chứ. 1079 00:55:55,226 --> 00:55:56,061 ‎Tới đâu? 1080 00:55:56,644 --> 00:55:57,520 ‎Tới đây? 1081 00:55:58,521 --> 00:55:59,481 ‎- Tối nay? ‎- Ừ. 1082 00:55:59,564 --> 00:56:00,982 ‎- Vì cái hình dán? ‎- Ừ. 1083 00:56:01,066 --> 00:56:02,650 ‎Anh nghĩ chuyện thế à? 1084 00:56:02,734 --> 00:56:04,194 ‎- Chẳng ích gì. ‎- Hình dán? 1085 00:56:04,277 --> 00:56:08,782 ‎Anh là tên cảnh sát ra đường lúc hai giờ, ‎và đó có thể là nguyên nhân... 1086 00:56:08,865 --> 00:56:10,867 ‎Hình dán là giọt nước tràn ly à? 1087 00:56:10,950 --> 00:56:11,868 ‎Chắc chắn rồi. 1088 00:56:12,452 --> 00:56:14,913 ‎Đặc biệt là sau khi có lệnh dừng, 1089 00:56:14,996 --> 00:56:18,208 ‎mà có vài tên khốn ‎lại giảng đạo về quyền của nó. 1090 00:56:18,291 --> 00:56:19,584 ‎Đồ khốn. 1091 00:56:20,001 --> 00:56:20,835 ‎Sao? 1092 00:56:23,213 --> 00:56:24,172 ‎Tên khốn sao? 1093 00:56:25,965 --> 00:56:27,759 ‎- Thôi nào. ‎- Anh vừa nói thế? 1094 00:56:27,842 --> 00:56:29,302 ‎- Đừng... ‎- Chả tin nổi. 1095 00:56:29,386 --> 00:56:30,387 ‎- Chúa ơi. ‎- Từ anh? 1096 00:56:30,470 --> 00:56:32,097 ‎- Kendra! ‎- Chả biết nói gì. 1097 00:56:32,180 --> 00:56:35,642 ‎Đừng có mà bắt lỗi dùng từ của anh. 1098 00:56:40,897 --> 00:56:43,858 ‎Anh không thể để J vào đời 1099 00:56:43,942 --> 00:56:46,569 ‎để lúc nào nó cũng biện hộ cả. Không đâu. 1100 00:56:46,653 --> 00:56:49,239 ‎Em sẽ không để nó ‎xin lỗi vì bản thân đâu. 1101 00:56:49,322 --> 00:56:51,741 ‎- Không ai bắt nó vậy cả. ‎- Đúng vậy. 1102 00:56:55,745 --> 00:56:58,081 ‎"Cứ để tay lên lên vô lăng. Nhìn thẳng. 1103 00:56:58,164 --> 00:57:00,125 ‎Đừng cử động. 1104 00:57:00,417 --> 00:57:04,087 ‎Không làm cho một tên trong ‎bộ áo chống đạn sợ 1105 00:57:04,170 --> 00:57:08,383 ‎khi hắn bước tới cửa sổ ‎chĩa cây súng vào đầu". 1106 00:57:12,220 --> 00:57:14,013 ‎Bố anh dạy thế chưa? 1107 00:57:14,931 --> 00:57:17,392 ‎- Không cần dạy. ‎- Phải, ông ấy không dạy. 1108 00:57:32,574 --> 00:57:33,867 ‎Nè Kenny. 1109 00:57:38,455 --> 00:57:41,458 ‎Anh rất mong giải quyết chuyện này. ‎Nó là con anh. 1110 00:57:43,001 --> 00:57:44,794 ‎Anh chỉ không nghĩ, 1111 00:57:45,503 --> 00:57:48,882 ‎dạy đời người ta về phong trào ‎Black Lives Matter có ích. 1112 00:57:50,467 --> 00:57:51,801 ‎Hãy thử... 1113 00:57:53,219 --> 00:57:55,138 ‎bắt ruồi bằng mật ong đi. 1114 00:57:55,221 --> 00:57:57,098 ‎Có khi cần dạy đời hơn đó. 1115 00:57:58,266 --> 00:58:01,186 ‎Sẽ thế thôi khi em kiện họ. 1116 00:58:01,686 --> 00:58:02,854 ‎Những tất cả anh nói... 1117 00:58:02,937 --> 00:58:06,357 ‎tất cả‎ những điều anh nói... 1118 00:58:06,858 --> 00:58:09,068 ‎là cứ tin bọn họ dù không chắc 1119 00:58:09,152 --> 00:58:13,156 ‎và đừng hành xử như ta là bọn thô lỗ ‎ở South Carolina. 1120 00:58:13,239 --> 00:58:14,491 ‎Đây là Miami mà. 1121 00:58:14,574 --> 00:58:17,327 ‎Nơi mà một tiến sĩ da đen như em 1122 00:58:17,410 --> 00:58:20,622 ‎còn phải lái qua cái chỗ gọi là ‎"Cao tốc Nam Dixie" 1123 00:58:20,705 --> 00:58:21,998 ‎để đi làm mỗi ngày. 1124 00:58:22,081 --> 00:58:24,626 ‎Kenny, anh hiểu ý em. 1125 00:58:26,127 --> 00:58:28,213 ‎Nhưng xả vào mặt người da trắng 1126 00:58:28,296 --> 00:58:29,464 ‎làm họ thấy rất tệ. 1127 00:58:29,547 --> 00:58:32,634 ‎Và khi làm họ thấy tệ, ‎họ không thèm giúp em đâu. 1128 00:58:32,717 --> 00:58:33,843 ‎Rồi, sư phụ Scott. 1129 00:58:33,927 --> 00:58:36,471 ‎Dì Kendra không muốn tổn thương ai hết. 1130 00:58:36,554 --> 00:58:38,348 ‎Xin lỗi sư phụ Scott. 1131 00:58:43,353 --> 00:58:44,729 ‎Buồn cười gì? 1132 00:58:48,566 --> 00:58:49,442 ‎Em đó. 1133 00:58:51,110 --> 00:58:52,737 ‎Thật lố bịch. 1134 00:58:54,822 --> 00:58:57,951 ‎Chồng tôi cười khi tôi giả làm ‎một nô lệ trong nhà, 1135 00:58:58,034 --> 00:59:01,120 ‎- tôi tự hỏi sao bọn tôi phải ly thân. ‎- Chúa ơi. 1136 00:59:03,039 --> 00:59:06,960 ‎Nói rồi, anh với em có bao giờ ‎đồng tình chuyện gì chưa? 1137 00:59:07,043 --> 00:59:09,170 ‎- Thôi nào. ‎- Không, có không? 1138 00:59:09,254 --> 00:59:10,547 ‎Thật sao? 1139 00:59:13,758 --> 00:59:15,051 ‎Thật sao? 1140 00:59:27,021 --> 00:59:28,898 ‎Tầm quan trọng của chăm chỉ. 1141 00:59:30,817 --> 00:59:31,859 ‎Tiết kiệm. 1142 00:59:34,529 --> 00:59:36,489 ‎Tôn trọng người lớn. 1143 00:59:39,826 --> 00:59:42,120 ‎Uống Bourbon Manhattans lúc ‎hoàng hôn trên hiên. 1144 00:59:42,203 --> 00:59:43,121 ‎Rồi. 1145 00:59:45,456 --> 00:59:47,292 ‎Thelonious Monk. Nhỉ? 1146 00:59:47,375 --> 00:59:49,294 ‎Ta luôn đồng ý Thelonious Monk. 1147 00:59:49,377 --> 00:59:50,461 ‎Đúng vậy. 1148 00:59:53,423 --> 00:59:54,382 ‎Đồ ăn Thái. 1149 00:59:56,593 --> 00:59:57,719 ‎- Ờ. ‎- Đội bóng Miami. 1150 00:59:58,595 --> 00:59:59,846 ‎Phải. 1151 01:00:02,265 --> 01:00:03,600 ‎Cormac McCarthy. 1152 01:00:04,767 --> 01:00:06,019 ‎Quần đảo Cayman. 1153 01:00:06,811 --> 01:00:07,645 ‎Giường chiếu. 1154 01:00:08,605 --> 01:00:09,522 ‎Đúng đấy. 1155 01:00:34,005 --> 01:00:37,091 ‎Buổi sáng J sinh ra ‎là ngày tuyệt nhất đời chúng ta. 1156 01:00:37,175 --> 01:00:39,302 ‎- Hoàn toàn đồng ý. ‎- Đúng không? 1157 01:00:52,273 --> 01:00:53,566 ‎Ý là, anh không thể. 1158 01:00:58,071 --> 01:00:59,113 ‎Không thể. 1159 01:01:01,908 --> 01:01:03,534 ‎Chúa ơi. 1160 01:01:09,332 --> 01:01:12,043 ‎Khi ở hội nghị ở Atlanta vài tháng trước, 1161 01:01:12,126 --> 01:01:14,212 ‎em thấy cái nhãn dán khác, 1162 01:01:14,295 --> 01:01:17,590 ‎"Đừng trách tôi, ‎tôi bầu cho Jefferson Davis". 1163 01:01:18,049 --> 01:01:19,592 ‎Chẳng ai dừng xe hắn cả. 1164 01:01:19,676 --> 01:01:21,803 ‎Đó chỉ là một tên khốn nạn thôi. 1165 01:01:21,886 --> 01:01:23,012 ‎Nhưng ở Atlanta mà. 1166 01:01:23,262 --> 01:01:25,723 ‎Ngay thủ đô da đen của nước Mỹ, 1167 01:01:25,807 --> 01:01:28,935 ‎người da trắng có thể dán sự tức giận ‎lên đầy xe. 1168 01:01:29,018 --> 01:01:31,938 ‎Anh đâu thể trả lời cho mọi ‎tên da trắng phân biệt chủng tộc. 1169 01:01:32,021 --> 01:01:34,107 ‎Không? Anh không phải ‎"gương mặt chủng tộc?" 1170 01:01:35,650 --> 01:01:38,486 ‎Mừng đây là chuẩn ‎mà ta bắt con mình đạt được. 1171 01:01:38,569 --> 01:01:39,821 ‎Tiêu chuẩn gì vậy? 1172 01:01:39,904 --> 01:01:41,572 ‎Tìm tên khốn sau mỗi chuyện. 1173 01:01:41,656 --> 01:01:43,324 ‎Vì chuyện này dẫn tới đó. 1174 01:01:43,408 --> 01:01:46,077 ‎Nhãn "Quay cớm" rồi mấy thứ kỳ thị này... 1175 01:01:46,160 --> 01:01:47,745 ‎- Bỏ đi nhé? ‎- ...ở trường đại học. 1176 01:01:47,829 --> 01:01:50,206 ‎Em nghĩ gì vậy? 1177 01:01:50,289 --> 01:01:52,041 ‎Nó mới dán qua nay gì thôi, 1178 01:01:52,125 --> 01:01:53,292 ‎em quên thời gian. 1179 01:01:53,376 --> 01:01:55,837 ‎- Em biết là có cái đó sao? ‎- Biết chứ. 1180 01:01:56,713 --> 01:01:57,964 ‎Em cũng không thích, 1181 01:01:58,047 --> 01:02:00,508 ‎gần đây Jamal mất bình tĩnh về mọi thứ. 1182 01:02:00,591 --> 01:02:03,344 ‎Anh không ở bên. Em phải lo hết. 1183 01:02:03,428 --> 01:02:06,472 ‎Em quyết là ‎miếng dán có thể đợi đến sáng rồi nói. 1184 01:02:06,556 --> 01:02:09,308 ‎Em bảo nó không được vào xe ‎cho đến khi gỡ nó. 1185 01:02:09,392 --> 01:02:11,060 ‎Tồi. Được. Xong việc thì, 1186 01:02:11,144 --> 01:02:12,854 ‎ta sẽ ngồi xuống, trò chuyện 1187 01:02:12,937 --> 01:02:15,231 ‎về cách đánh giá của em về chuyện này. 1188 01:02:17,859 --> 01:02:18,735 ‎Chà. 1189 01:02:19,861 --> 01:02:20,737 ‎Được. 1190 01:02:21,487 --> 01:02:24,574 ‎Anh biết không? ‎Em sẽ không bảo vệ anh nữa. 1191 01:02:25,616 --> 01:02:28,619 ‎Nó dán để trả đũa anh. 1192 01:02:29,704 --> 01:02:32,290 ‎Nó giận anh. 1193 01:02:32,749 --> 01:02:33,916 ‎Sao? Để làm gì? 1194 01:02:34,000 --> 01:02:35,376 ‎Anh nghĩ sao, Scott? 1195 01:02:35,460 --> 01:02:36,961 ‎Vì đã bỏ nó. 1196 01:02:37,044 --> 01:02:38,588 ‎Vì bỏ em chứ. 1197 01:02:38,671 --> 01:02:40,298 ‎- Nó nói à? ‎- Nói em nghe... 1198 01:02:40,715 --> 01:02:43,468 ‎em phải nhìn thằng con 1m8 đó 1199 01:02:43,551 --> 01:02:46,721 ‎khóc ròng cả ba đêm. 1200 01:02:46,929 --> 01:02:49,056 ‎Gọi anh bằng tên chưa ai nghĩ ra. 1201 01:02:49,140 --> 01:02:53,269 ‎Đứa trẻ tội nghiệp đó nằm trong lòng em ‎như một đứa bé. 1202 01:02:53,352 --> 01:02:55,062 ‎- Anh... ‎- Anh... 1203 01:02:55,730 --> 01:02:58,733 ‎Là thế đó. Cái miếng dán. Cái kiểu tóc. 1204 01:02:58,816 --> 01:03:00,359 ‎- Để phản đối anh. ‎- Không. 1205 01:03:00,443 --> 01:03:02,361 ‎- Vớ vẩn. ‎- Không phải vớ vẩn. 1206 01:03:02,445 --> 01:03:04,822 ‎Gọi là tâm lý của con người. 1207 01:03:05,364 --> 01:03:08,159 ‎Đây là điều bọn trẻ làm 1208 01:03:08,242 --> 01:03:13,706 ‎khi một người mà nó lúc nào cũng noi theo 1209 01:03:14,582 --> 01:03:16,083 ‎gọi sao nhỉ? 1210 01:03:16,167 --> 01:03:17,710 ‎"Làm hỏng cả gia đình nó". 1211 01:03:17,794 --> 01:03:19,212 ‎- Kenny... ‎- Nó hận anh. 1212 01:03:19,295 --> 01:03:22,715 ‎Lần đầu trong đời nó hận vì lai da trắng. 1213 01:03:30,556 --> 01:03:31,641 ‎Nói rồi, 1214 01:03:31,724 --> 01:03:34,602 ‎em không đồng tình cái hình dán 1215 01:03:34,685 --> 01:03:36,687 ‎hay cái kiểu tóc, hay quần xệ, 1216 01:03:36,771 --> 01:03:39,816 ‎chỉ là giai đoạn nó sẽ trải qua. ‎Hi vọng ngắn thôi. 1217 01:03:39,899 --> 01:03:45,822 ‎Em chỉ giúp nó sắp xếp lại ‎trái tim mong manh, 1218 01:03:45,905 --> 01:03:50,701 ‎mà anh đập vỡ từng mảnh ‎khi bước ra khỏi cánh cửa. 1219 01:03:50,785 --> 01:03:52,370 ‎Đừng chỉ trích em 1220 01:03:52,453 --> 01:03:54,580 ‎vì anh không hơn em đâu. 1221 01:03:54,664 --> 01:03:55,873 ‎- Thôi đi. ‎- Không! 1222 01:03:58,417 --> 01:03:59,919 ‎Không phải J. Trời. 1223 01:04:00,002 --> 01:04:01,838 ‎Phải nhắn tin cô ta lúc này à? 1224 01:04:01,921 --> 01:04:02,964 ‎- Anh của anh. ‎- Hả? 1225 01:04:03,047 --> 01:04:05,299 ‎- Gửi địa chỉ, bảo gấp. ‎- Dwayne Wade đập bóng? 1226 01:04:05,383 --> 01:04:08,094 ‎Không thể dẹp chuyện đó đi à? 1227 01:04:09,595 --> 01:04:12,765 ‎Ôi trời. 1228 01:04:12,849 --> 01:04:14,976 ‎-‎ Đừng làm thế. ‎- Mọi đen, nằm xuống. 1229 01:04:15,059 --> 01:04:16,102 ‎Đừng làm vậy mà! 1230 01:04:16,853 --> 01:04:18,145 ‎Nằm xuống, mọi đen. 1231 01:04:21,607 --> 01:04:22,525 ‎Chúa ơi. 1232 01:04:22,608 --> 01:04:23,734 ‎Scott, cái gì thế? 1233 01:04:23,818 --> 01:04:24,735 ‎Là... 1234 01:04:25,403 --> 01:04:26,362 ‎Anh không... 1235 01:04:28,447 --> 01:04:29,490 ‎Scott? 1236 01:04:30,366 --> 01:04:32,368 ‎- Không có gì. ‎- Có đó. 1237 01:04:32,451 --> 01:04:35,371 ‎Kendra, thôi đi. Chết tiệt, em, thôi. 1238 01:04:36,747 --> 01:04:39,667 ‎Ôi bạn ơi. 1239 01:04:39,750 --> 01:04:41,878 ‎- Đừng làm vậy. ‎- Mọi đen, nằm xuống. 1240 01:04:41,961 --> 01:04:43,004 ‎Đừng làm vậy mà! 1241 01:04:43,754 --> 01:04:45,047 ‎Nằm xuống, mọi đen. 1242 01:04:46,632 --> 01:04:47,466 ‎Được rồi. 1243 01:04:49,093 --> 01:04:49,927 ‎Chúa ơi. 1244 01:04:54,765 --> 01:04:55,641 ‎Cái... 1245 01:04:56,851 --> 01:04:58,352 ‎- Là sao? ‎- Anh chịu. 1246 01:05:00,521 --> 01:05:01,439 ‎Đó là Jamal à? 1247 01:05:01,522 --> 01:05:02,356 ‎Chúa ơi. 1248 01:05:02,440 --> 01:05:03,733 ‎- Scott, nó à? ‎- Chịu. 1249 01:05:03,816 --> 01:05:05,109 ‎Là nó à? 1250 01:05:05,192 --> 01:05:06,819 ‎Không. Không biết. Đợi đã. 1251 01:05:06,903 --> 01:05:09,488 ‎- Tin nhắn nói gì? ‎- Không để ý lắm. 1252 01:05:10,323 --> 01:05:13,826 ‎"Gấp, có người đăng lên trang ‎của CBS4. Phải J không?" 1253 01:05:13,910 --> 01:05:15,244 ‎Để xem nào. 1254 01:05:16,495 --> 01:05:18,247 ‎Ôi trời. 1255 01:05:18,331 --> 01:05:19,916 ‎Scott, là nó đó. 1256 01:05:19,999 --> 01:05:21,709 ‎Là nó à? Cái thằng đang chạy? 1257 01:05:21,792 --> 01:05:23,794 ‎Trời, cái áo xanh. 1258 01:05:23,878 --> 01:05:25,671 ‎- ‎Nằm, mọi đen. ‎- Chắc áo nó. 1259 01:05:25,755 --> 01:05:27,632 ‎Cứ từ từ đi đã nhé? 1260 01:05:27,715 --> 01:05:29,216 ‎Anh sẽ gọi anh ấy ở đồn. 1261 01:05:29,300 --> 01:05:30,801 ‎- Em xem lại. ‎- Đợi chút. 1262 01:05:30,885 --> 01:05:32,845 ‎Để gọi ông anh xem biết gì không. 1263 01:05:32,929 --> 01:05:34,096 ‎John. Em đây. 1264 01:05:34,555 --> 01:05:35,932 ‎Có phải là J ở... 1265 01:05:39,352 --> 01:05:41,896 ‎- Nó có nói là nó... ‎- Anh ấy nói gì? 1266 01:05:44,815 --> 01:05:45,691 ‎Rồi. 1267 01:05:47,151 --> 01:05:49,028 ‎Cứ nhắn em số của nó để em... 1268 01:05:49,111 --> 01:05:50,571 ‎- Ai? Ai? ‎- Không? Được. 1269 01:05:50,655 --> 01:05:51,906 ‎- Nhé? ‎- Ừ. Cảm ơn. 1270 01:05:52,198 --> 01:05:53,074 ‎Anh ta nói gì? 1271 01:05:53,157 --> 01:05:56,118 ‎Chỉ là đồn cảnh sát theo dõi, ‎máy quét cảnh sát, 1272 01:05:56,202 --> 01:05:58,537 ‎họ nghe có lệnh dừng, 1273 01:05:58,621 --> 01:06:02,959 ‎một người nhân chứng, ‎người qua đường ở đó gửi đoạn đó. 1274 01:06:03,042 --> 01:06:05,252 ‎- Jamal à? Nó sao không? ‎- John chịu. 1275 01:06:05,336 --> 01:06:07,964 ‎Là gã đó có xe của anh, ‎nên gửi đường dẫn. 1276 01:06:08,047 --> 01:06:09,256 ‎- Chứ không biết. ‎- Khoan. 1277 01:06:09,340 --> 01:06:11,509 ‎Có thể là nó. Nó có thể bị thương. 1278 01:06:11,592 --> 01:06:12,969 ‎Jamal có thể bị thương. 1279 01:06:13,052 --> 01:06:14,220 ‎- Ta... ‎- Chịu. 1280 01:06:14,303 --> 01:06:16,138 ‎Em thấy gì anh thấy đó thôi. 1281 01:06:16,222 --> 01:06:17,223 ‎- Nè! ‎- Cà phê. 1282 01:06:17,306 --> 01:06:18,349 ‎- Xem chưa? ‎- Hả? 1283 01:06:18,432 --> 01:06:19,725 ‎Thấy cái này chưa? 1284 01:06:19,809 --> 01:06:21,602 ‎Không. Thấy gì? 1285 01:06:27,191 --> 01:06:30,194 ‎Trời. 1286 01:06:30,277 --> 01:06:32,238 ‎- Đừng làm. ‎- Mọi đen, nằm xuống. 1287 01:06:32,321 --> 01:06:33,406 ‎Đừng làm thế mà! 1288 01:06:34,407 --> 01:06:35,574 ‎Nằm xuống, mọi đen. 1289 01:06:37,743 --> 01:06:40,037 ‎Tôi muốn biết con trai tôi bị gì. 1290 01:06:40,121 --> 01:06:41,664 ‎Tôi không biết cái này. 1291 01:06:41,789 --> 01:06:43,499 ‎Đoạn băng. Chắc từ đoạn dừng. 1292 01:06:43,582 --> 01:06:44,792 ‎Băng, đoạn dừng nào? 1293 01:06:44,875 --> 01:06:46,877 ‎Dừng ở...Không biết nên mới hỏi. 1294 01:06:46,961 --> 01:06:48,921 ‎Con trai tôi với những đứa khác. 1295 01:06:49,005 --> 01:06:51,048 ‎- Anh có nó ở đâu? ‎- Bỏ qua đi. 1296 01:06:51,132 --> 01:06:53,384 ‎Đang cố hiểu sao cái này liên quan. 1297 01:06:53,467 --> 01:06:55,928 ‎Anh của anh ấy gửi, nghĩ có thể là Jamal. 1298 01:06:56,012 --> 01:06:57,555 ‎Quên đi. Con trai tôi đâu? 1299 01:06:57,638 --> 01:06:59,015 ‎Bọn tôi muốn biết nó ổn 1300 01:06:59,098 --> 01:07:02,059 ‎Nè, nói rồi, trung úy Stokes đang ‎trên đường tới. 1301 01:07:02,184 --> 01:07:03,185 ‎Anh ta sẽ nói. 1302 01:07:03,269 --> 01:07:04,645 ‎Nghe này. Tôi... 1303 01:07:04,729 --> 01:07:06,605 ‎Bọn tôi đợi và bình tĩnh. 1304 01:07:06,689 --> 01:07:09,567 ‎Nhưng con trai tôi bị bắt giữ. ‎Mấy người giữ nó. 1305 01:07:09,650 --> 01:07:12,194 ‎Tôi muốn biết nó ở đâu và nói với nó. 1306 01:07:12,278 --> 01:07:13,863 ‎- Hiểu... ‎- Muốn nói với nó. 1307 01:07:13,946 --> 01:07:15,114 ‎- Tôi làm mọi thứ có thể. ‎- Ngay! 1308 01:07:15,197 --> 01:07:17,366 ‎Chuyện dễ mà. Tôi sẽ làm nó rất dễ. 1309 01:07:17,450 --> 01:07:20,703 ‎Tôi muốn biết con tôi ở đâu ‎và nói chuyện với nó. 1310 01:07:21,120 --> 01:07:24,206 ‎Như tôi giải thích, 1311 01:07:24,290 --> 01:07:27,084 ‎tôi không có quyền nói cho anh nghe. 1312 01:07:27,501 --> 01:07:31,630 ‎Được chứ? Tôi nghĩ anh nên bình tĩnh ‎và đừng suy diễn... 1313 01:07:31,714 --> 01:07:33,049 ‎- Trời! ‎- Con tôi đâu? 1314 01:07:33,924 --> 01:07:35,051 ‎Con trai tôi đâu? 1315 01:07:35,134 --> 01:07:37,595 ‎Ông vừa hành hung một sĩ quan hành pháp. 1316 01:07:37,678 --> 01:07:39,889 ‎- Mức hai. ‎- Nghe này thằng chó. 1317 01:07:39,972 --> 01:07:45,061 ‎Nếu không nói con tao ở đâu, ‎tao sẽ giết mày luôn. Chơi đùa đủ rồi! 1318 01:07:45,144 --> 01:07:46,062 ‎- Scott. ‎- Anh! 1319 01:07:46,645 --> 01:07:48,647 ‎Tôi yêu cầu mời ngồi và bình tĩnh. 1320 01:07:48,731 --> 01:07:49,607 ‎- Ai? ‎- Anh à. 1321 01:07:49,690 --> 01:07:50,775 ‎Bỏ tay ông ra. 1322 01:07:50,858 --> 01:07:54,195 ‎- Tôi nói với anh một lần nữa. ‎- Ai đây hả? 1323 01:07:54,278 --> 01:07:56,072 ‎Sĩ quan, đưa còng tay. 1324 01:07:56,155 --> 01:07:57,490 ‎Anh có quyền im lặng. 1325 01:07:57,573 --> 01:07:58,532 ‎Đùa tôi à? 1326 01:07:58,616 --> 01:08:00,284 ‎Những gì anh nói hay làm ‎có thể chống lại anh... 1327 01:08:00,367 --> 01:08:02,453 ‎- Chúa ơi, giỡn à. ‎- Scott. 1328 01:08:02,536 --> 01:08:03,370 ‎...trước khi gặp cảnh sát. 1329 01:08:03,454 --> 01:08:04,789 ‎- Giỡn à? ‎- Không đâu. 1330 01:08:04,872 --> 01:08:06,791 ‎- Sao bắt tôi? ‎- Anh có quyền thuê luật sư... 1331 01:08:06,874 --> 01:08:09,335 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Đùa à? 1332 01:08:09,418 --> 01:08:11,128 ‎Nếu không thuê nổi luật sư, ‎sẽ có người chỉ định 1333 01:08:11,212 --> 01:08:13,547 ‎trước khi bị thẩm vấn. 1334 01:08:13,631 --> 01:08:14,507 ‎Nếu anh quyết...Thôi. 1335 01:08:14,590 --> 01:08:16,801 ‎Nghe này. Muốn kiện tụng 1336 01:08:16,884 --> 01:08:19,678 ‎- hay là bình tĩnh và giải quyết? ‎- Đừng đụng. 1337 01:08:19,762 --> 01:08:21,680 ‎Sĩ quan, giúp. Quay mặt vào tường. 1338 01:08:21,764 --> 01:08:23,057 ‎- Không... ‎- Đừng chống trả. 1339 01:08:23,140 --> 01:08:24,391 ‎Bỏ cái tay ra. 1340 01:08:24,475 --> 01:08:25,309 ‎Quay qua! 1341 01:08:25,392 --> 01:08:27,019 ‎- Bỏ tay khỏi người tao. ‎- Thôi. 1342 01:08:27,103 --> 01:08:28,729 ‎- Thả tao ra. ‎- Thôi. Không! 1343 01:08:28,813 --> 01:08:31,649 ‎- Thả tao ra! ‎- Anh ấy bị hẹp van tim. 1344 01:08:31,732 --> 01:08:33,859 ‎- Thả ra! ‎- Anh ấy bị bệnh tim đó! 1345 01:08:33,943 --> 01:08:35,736 ‎Thằng khốn nạn. 1346 01:08:35,945 --> 01:08:36,946 ‎Rồi. 1347 01:08:37,321 --> 01:08:39,198 ‎Mấy người bị làm sao vậy? 1348 01:08:39,281 --> 01:08:40,908 ‎- Đủ rồi. ‎- Mấy người bị gì? 1349 01:08:40,991 --> 01:08:42,993 ‎Tôi nói đủ rồi. Anh bị thương? 1350 01:08:43,994 --> 01:08:45,162 ‎Anh bị thương à? 1351 01:08:45,246 --> 01:08:46,831 ‎- Có thể đó. ‎- Anh à? 1352 01:08:47,915 --> 01:08:50,126 ‎Chụp ảnh lại. Cả tay và đầu. 1353 01:08:50,209 --> 01:08:51,210 ‎Của anh và tôi. 1354 01:08:52,002 --> 01:08:53,796 ‎Có cần thiết không? 1355 01:08:53,879 --> 01:08:55,923 ‎Không may là có. 1356 01:08:56,715 --> 01:08:59,426 ‎Giờ chúng ta bình tĩnh chưa? 1357 01:09:01,303 --> 01:09:02,555 ‎Ta đều ổn định chứ? 1358 01:09:04,181 --> 01:09:07,476 ‎Tốt. Tên tôi là Trung úy John Stokes. 1359 01:09:07,560 --> 01:09:09,520 ‎Tôi phụ trách ca sáng. 1360 01:09:09,603 --> 01:09:11,063 ‎Tôi biết có một sự cố. 1361 01:09:11,147 --> 01:09:12,690 ‎- Muốn biết chỗ con tôi. ‎- Im. 1362 01:09:12,773 --> 01:09:14,400 ‎Chúng tôi muốn biết ngay. 1363 01:09:14,483 --> 01:09:16,527 ‎Được rồi, tôi sẽ thử lần nữa. 1364 01:09:16,610 --> 01:09:18,195 ‎Tôi không muốn bắt anh. 1365 01:09:18,279 --> 01:09:21,615 ‎Đâu muốn thấy anh mất huy hiệu và ‎lương hưu nhờ làm việc chăm chỉ mà có. 1366 01:09:21,699 --> 01:09:23,284 ‎Tôi có quyền biết con tôi đâu. 1367 01:09:23,367 --> 01:09:25,161 ‎Anh nhầm rồi. Không có đâu. 1368 01:09:25,244 --> 01:09:28,622 ‎Con trai anh đã trưởng thành, ‎đối tượng một cuộc điều tra. 1369 01:09:28,706 --> 01:09:32,209 ‎Ngay bây giờ, anh có quyền ngồi xuống ‎và im lặng. 1370 01:09:32,293 --> 01:09:33,169 ‎Hiểu chứ? 1371 01:09:33,252 --> 01:09:34,420 ‎- Anh ấy hiểu. ‎- Tôi nói hắn. 1372 01:09:34,503 --> 01:09:35,838 ‎- Hiểu chứ? ‎- Mẹ kiếp! 1373 01:09:35,921 --> 01:09:37,173 ‎Scott, làm ơn. 1374 01:09:37,256 --> 01:09:39,008 ‎- Đưa vào phòng tạm giam. ‎- Không. 1375 01:09:39,091 --> 01:09:42,720 ‎Hai lần hành hung người thi hành công vụ, ‎hai lần đáp trả bằng bạo lực. 1376 01:09:42,803 --> 01:09:46,849 ‎Mỗi lần hắn lườm anh 1377 01:09:46,932 --> 01:09:48,809 ‎hay khi lấy dấu vân tay, 1378 01:09:48,893 --> 01:09:50,728 ‎thì tăng thêm tội. Nghe chưa? 1379 01:09:50,811 --> 01:09:51,812 ‎Vâng. 1380 01:09:51,896 --> 01:09:53,439 ‎Tôi có bắt giam hắn không? 1381 01:09:53,647 --> 01:09:56,483 ‎Nếu hắn bình tĩnh, ‎cứ "cảnh cáo" rồi thả ra. 1382 01:09:56,567 --> 01:09:57,526 ‎Một lũ súc vật. 1383 01:09:57,610 --> 01:10:00,654 ‎Tôi cần súng điện và hỗ trợ ‎hay anh tự giữ bình tĩnh? 1384 01:10:00,738 --> 01:10:01,822 ‎- Tôi ổn. ‎- Được. 1385 01:10:01,906 --> 01:10:04,700 ‎- Luật sư tôi sẽ gọi. ‎- Bên tôi cũng thế. 1386 01:10:04,783 --> 01:10:06,452 ‎Luật sư tôi là luật sư bang. 1387 01:10:06,702 --> 01:10:08,120 ‎Luật sư anh tên gì? 1388 01:10:09,455 --> 01:10:10,331 ‎Đưa anh ta đi. 1389 01:10:21,634 --> 01:10:23,219 ‎Một lần nữa, 1390 01:10:23,802 --> 01:10:26,096 ‎tên tôi là Trung úy John Stokes. 1391 01:10:26,180 --> 01:10:28,849 ‎Tôi rất muốn biết liệu ‎con tôi có ổn không. 1392 01:10:28,933 --> 01:10:32,019 ‎Nếu cô bình tĩnh, ‎tôi sẽ nói những gì tôi biết. 1393 01:10:32,102 --> 01:10:36,398 ‎Tôi sẽ không bị dạy đời và ‎sẽ không bị hét vào mặt. 1394 01:10:36,482 --> 01:10:38,400 ‎Tôi hét vào mặt anh bao giờ? 1395 01:10:38,484 --> 01:10:39,401 ‎Cô à... 1396 01:10:42,071 --> 01:10:42,905 ‎Được rồi. 1397 01:10:43,113 --> 01:10:44,573 ‎Biết gì tôi sẽ nói. 1398 01:10:44,657 --> 01:10:47,451 ‎Cô im lặng và lịch sự nghe, 1399 01:10:47,534 --> 01:10:49,662 ‎hoặc là tôi bước ra khỏi đây ngay 1400 01:10:49,745 --> 01:10:52,206 ‎rồi từ từ cô tự biết. 1401 01:10:52,289 --> 01:10:53,207 ‎Hiểu chưa? 1402 01:10:55,793 --> 01:10:57,503 ‎Ai là quản lý của anh? 1403 01:11:02,841 --> 01:11:04,176 ‎Được, tôi hiểu rồi. 1404 01:11:05,803 --> 01:11:06,720 ‎Xin lỗi? 1405 01:11:13,269 --> 01:11:14,603 ‎Tôi nói "hiểu rồi". 1406 01:11:15,938 --> 01:11:16,814 ‎Tốt. 1407 01:11:17,439 --> 01:11:18,607 ‎Tôi biết điều này. 1408 01:11:19,525 --> 01:11:22,736 ‎Khoảng 2 giờ 15 sáng nay, 1409 01:11:22,820 --> 01:11:26,782 ‎một chiếc Lexus bạc ‎bị cảnh sát tuần tra chặn lại. 1410 01:11:27,157 --> 01:11:30,119 ‎Xe đó đứng tên Scott Alan Connor. 1411 01:11:30,202 --> 01:11:31,453 ‎Đó là chồng tôi. 1412 01:11:31,537 --> 01:11:34,832 ‎Ba người đàn ông Mỹ da đen bị bắt 1413 01:11:34,915 --> 01:11:36,292 ‎vì liên quan tới vụ đó. 1414 01:11:36,625 --> 01:11:39,211 ‎- Chưa biết gì thêm trừ việc... ‎- Cảnh sát bắn ai đó. 1415 01:11:39,295 --> 01:11:40,963 ‎Tôi không suy diễn với cô. 1416 01:11:41,046 --> 01:11:42,298 ‎Tôi xem đoạn quay. 1417 01:11:42,715 --> 01:11:44,341 ‎Có người bị bắn. 1418 01:11:45,009 --> 01:11:47,886 ‎- Tôi chưa kiểm chứng. ‎- Nhưng tôi có nghe rồi. 1419 01:11:48,512 --> 01:11:49,847 ‎Tôi có nghe thấy. 1420 01:11:49,930 --> 01:11:53,809 ‎Cô nghe tiếng ồn từ đoạn phim ‎chất lượng kém. 1421 01:11:54,143 --> 01:11:55,936 ‎Hắn gọi một đứa là mọi đen. 1422 01:11:56,020 --> 01:11:57,396 ‎Nếu để tôi nói hết... 1423 01:11:57,479 --> 01:11:59,606 ‎Hắn gọi ‎mọi đen. ‎Mắt thấy tai nghe. 1424 01:11:59,690 --> 01:12:01,150 ‎- Không, cô à. ‎- Anh thấy! 1425 01:12:01,233 --> 01:12:02,151 ‎Sai. 1426 01:12:02,234 --> 01:12:05,279 ‎Một trong những người bị bắt ‎là một người qua đường, 1427 01:12:05,654 --> 01:12:07,072 ‎người qua đường da đen, 1428 01:12:07,156 --> 01:12:09,366 ‎người quay cảnh đó bằng điện thoại. 1429 01:12:09,450 --> 01:12:11,201 ‎Là giọng cô nghe ở đoạn phim. 1430 01:12:11,285 --> 01:12:13,287 ‎Không phải là giọng của cảnh sát. 1431 01:12:25,215 --> 01:12:28,427 ‎Thế sao nó bị bắt? Nó đâu có uống rượu. 1432 01:12:29,553 --> 01:12:32,264 ‎Chúng tôi vừa mua xe. ‎Đèn phanh đang hoạt động. 1433 01:12:32,348 --> 01:12:34,475 ‎Vẫn còn đăng kiểm và bảo hiểm mà. 1434 01:12:34,558 --> 01:12:36,310 ‎- Tôi chắc đó. ‎- Thưa cô. 1435 01:12:36,393 --> 01:12:38,604 ‎Chẳng ai có lý do để chặn lại cả. 1436 01:12:38,687 --> 01:12:41,315 ‎Chẳng ai nói con trai cô bị dừng xe. 1437 01:12:41,523 --> 01:12:44,985 ‎Có ít nhất ba người liên quan. 1438 01:12:45,736 --> 01:12:49,406 ‎Tôi không biết ai lái khi nó bị thổi vào, 1439 01:12:49,490 --> 01:12:50,908 ‎và cô cũng vậy. 1440 01:12:52,034 --> 01:12:54,078 ‎Cô sẽ bớt đau lòng 1441 01:12:54,286 --> 01:12:57,164 ‎nếu cô ngừng suy diễn kết luận. 1442 01:12:57,831 --> 01:13:01,418 ‎Hiện giờ, tôi không biết tại sao ‎lại bị thổi. Hiểu chưa? 1443 01:13:01,502 --> 01:13:02,378 ‎Được. 1444 01:13:02,461 --> 01:13:04,922 ‎Và giờ tôi chỉ nói cô những gì tôi biết. 1445 01:13:05,005 --> 01:13:05,839 ‎Được rồi. 1446 01:13:05,923 --> 01:13:07,800 ‎Biết thêm gì tôi sẽ lập tức... 1447 01:13:07,883 --> 01:13:08,842 ‎Được! 1448 01:13:15,891 --> 01:13:17,142 ‎Nói nghe này. 1449 01:13:18,894 --> 01:13:22,564 ‎Cái xe có cái miếng dán ‎làm người ta lo ngại. 1450 01:13:25,442 --> 01:13:27,111 ‎Tôi biết điều đó. 1451 01:13:29,238 --> 01:13:32,449 ‎Cái chuyện xem xét bảo hiểm của con cô 1452 01:13:32,533 --> 01:13:35,077 ‎hay đăng kiểm xe mất giá trị rồi chứ? 1453 01:13:35,160 --> 01:13:36,412 ‎Tôi chẳng biết. 1454 01:13:36,495 --> 01:13:38,914 ‎Thôi nào, chị gái biết rõ hơn ai mà. 1455 01:13:38,997 --> 01:13:40,332 ‎Ai chị em với ông. 1456 01:13:40,416 --> 01:13:41,875 ‎Một đứa da đen trên xe 1457 01:13:41,959 --> 01:13:44,753 ‎với cái hình dán thế à? ‎Tự chuốc họa vào thân. 1458 01:13:44,837 --> 01:13:46,505 ‎Nó nói lên điều gì? 1459 01:13:46,588 --> 01:13:51,677 ‎Nó nói là thế giới này không dành cho ‎những người như cô và tôi. 1460 01:13:51,760 --> 01:13:53,262 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Đúng thế. 1461 01:13:53,345 --> 01:13:54,555 ‎Nói lên điều đó. 1462 01:13:54,847 --> 01:13:58,350 ‎Và nó nói người tuần tra trên đường 1463 01:13:58,434 --> 01:14:01,770 ‎có quyền hạn pháp luật để dùng bạo lực ‎không phải rô-bốt. 1464 01:14:01,854 --> 01:14:05,899 ‎Họ giúp con mình đánh răng mỗi tối, ‎đọc truyện Dr. Seuss cho nghe 1465 01:14:05,983 --> 01:14:08,610 ‎cầu nguyện họ sẽ được làm vậy đêm kế tiếp. 1466 01:14:08,694 --> 01:14:11,113 ‎Khi thấy một tên côn đồ, 1467 01:14:11,196 --> 01:14:12,531 ‎đứa giang hồ trẻ tuổi, 1468 01:14:12,614 --> 01:14:14,533 ‎- họ sẽ bắt. ‎- Anh nghĩ mình là ai 1469 01:14:14,616 --> 01:14:15,951 ‎gọi con tôi giang hồ? 1470 01:14:16,410 --> 01:14:18,745 ‎Còn bảo vệ cho cảnh sát da trắng. 1471 01:14:19,955 --> 01:14:20,914 ‎Cảnh sát da đen. 1472 01:14:22,666 --> 01:14:24,084 ‎Người ra lệnh dừng... 1473 01:14:24,334 --> 01:14:25,961 ‎đen như tôi với cô thôi. 1474 01:14:26,628 --> 01:14:28,172 ‎Nói cho cô nghe. 1475 01:14:28,881 --> 01:14:30,799 ‎Tôi từng nhảy ra máy bay. 1476 01:14:30,883 --> 01:14:33,427 ‎bò qua địa đạo toàn Việt Cộng ở Việt Nam, 1477 01:14:33,677 --> 01:14:36,930 ‎nhưng điều sợ nhất tôi từng làm trong đời, 1478 01:14:37,473 --> 01:14:40,350 ‎là lần đầu tiên dừng một tên côn đồ ‎trên đường. 1479 01:14:40,434 --> 01:14:41,268 ‎Biết tại sao? 1480 01:14:41,852 --> 01:14:45,397 ‎Vì sẽ có những bài hiphop và hình dán xe 1481 01:14:45,481 --> 01:14:47,441 ‎người dân tràn ra đầy xa lộ 1482 01:14:47,524 --> 01:14:49,485 ‎nói rằng cảnh sát là kẻ thù. 1483 01:14:49,860 --> 01:14:52,196 ‎Thách thức, thẩm vấn họ chả hề gì. 1484 01:14:52,279 --> 01:14:56,492 ‎Nếu bị chặn xe, tỏ thái độ ‎và cư xử như giang hồ số má cũng được. 1485 01:14:56,575 --> 01:14:59,119 ‎Chống lại cảnh sát là hay chứ gì? 1486 01:14:59,203 --> 01:15:01,330 ‎Những điều đó giết chết cảnh sát. 1487 01:15:01,413 --> 01:15:04,208 ‎Tôi không biết anh nói ai, ‎đâu phải con tôi. 1488 01:15:04,458 --> 01:15:07,961 ‎Con tôi được nuôi phải tôn trọng ‎và thực hiện quyền của nó. 1489 01:15:08,045 --> 01:15:12,508 ‎Khi tôi dừng xe cô, cô chẳng có lý do ‎để "thực hiện quyền". 1490 01:15:12,716 --> 01:15:14,635 ‎Cô biết mình có quyền gì chứ? 1491 01:15:14,843 --> 01:15:16,929 ‎Im lặng và làm theo tôi. 1492 01:15:18,347 --> 01:15:20,557 ‎Tôi không tin những gì mình nghe. 1493 01:15:20,641 --> 01:15:23,769 ‎Anh phục vụ tôi. Không phải ngược lại. 1494 01:15:23,977 --> 01:15:27,272 ‎Lỡ xe cô trùng với một chiếc xe ‎bắt cóc trẻ em thì sao? 1495 01:15:27,773 --> 01:15:31,360 ‎Lỡ cô trùng với lệnh truy nã ai đó ‎bắn chết người ở trường? 1496 01:15:31,485 --> 01:15:34,821 ‎Khi bị dừng xe, ‎cô không biết sẽ là chuyện gì. 1497 01:15:34,905 --> 01:15:37,407 ‎Vài tên cứng đầu bước vào. 1498 01:15:37,491 --> 01:15:39,952 ‎Nếu anh lớn ở khu ‎Pork 'n' Beans như tôi, 1499 01:15:40,035 --> 01:15:43,080 ‎anh hiểu bọn da đen chẳng ‎làm giang hồ để cứng đầu. 1500 01:15:44,456 --> 01:15:46,416 ‎Chúng làm thế để che giấu nỗi sợ. 1501 01:15:46,500 --> 01:15:48,126 ‎Tôi lớn lên ở Overtown. 1502 01:15:48,627 --> 01:15:51,171 ‎Chẳng ai nói chúng làm thế để làm gì. 1503 01:15:51,255 --> 01:15:52,172 ‎Nhưng khoan. 1504 01:15:52,256 --> 01:15:55,717 ‎Gia đình cô đang ‎sống theo Giấc mơ Mỹ, phải không? 1505 01:15:56,051 --> 01:15:58,554 ‎Con trai cô chẳng có lý do gì để sợ, nhỉ? 1506 01:15:58,929 --> 01:16:01,139 ‎Tôi phải làm thế sao? 1507 01:16:01,223 --> 01:16:03,475 ‎Dạy nó sợ à? 1508 01:16:03,559 --> 01:16:05,561 ‎Hãy ngoan ngoãn, ngậm miệng lại? 1509 01:16:05,644 --> 01:16:06,478 ‎Đúng thế. 1510 01:16:06,562 --> 01:16:10,065 ‎Và đảm bảo nó hiểu, vì đối với chúng tôi, 1511 01:16:10,524 --> 01:16:12,150 ‎chẳng có Giấc mơ Mỹ nào. 1512 01:16:14,236 --> 01:16:18,448 ‎Tôi không được dạy thành ‎bác Tom cay đắng như anh. 1513 01:16:19,700 --> 01:16:20,867 ‎Cô có dũng khí đó. 1514 01:16:20,951 --> 01:16:22,244 ‎Chứ còn gì nữa. 1515 01:16:22,327 --> 01:16:23,328 ‎Tôi nói nè... 1516 01:16:23,912 --> 01:16:25,330 ‎hai phút với cô, 1517 01:16:25,831 --> 01:16:27,541 ‎tôi hiểu cuộc đời người lớn của cô. 1518 01:16:27,624 --> 01:16:29,001 ‎- Vớ vẩn. ‎- Không, tôi biết. 1519 01:16:29,835 --> 01:16:31,545 ‎Tôi biết cô có chồng 1520 01:16:32,087 --> 01:16:34,464 ‎cài hình của cô lên điện thoại, 1521 01:16:34,756 --> 01:16:37,843 ‎và mỗi lần hắn nói những lời lẽ phân biệt, 1522 01:16:37,926 --> 01:16:39,428 ‎hắn mở điện thoại ra bảo, 1523 01:16:39,511 --> 01:16:42,222 ‎"Không, không phải tao. ‎Nhìn con vợ da đen nè". 1524 01:16:43,390 --> 01:16:47,853 ‎Cô không thể nào giải thích ‎nỗi đau trong lòng cô. 1525 01:16:48,937 --> 01:16:51,273 ‎Sự đau đớn xâm chiếm con người cô 1526 01:16:51,356 --> 01:16:57,571 ‎vì mỗi bảng tin về viêm gan C hay ‎bảng quảng cáo rượu lúa mạch có ai trên đó 1527 01:16:57,654 --> 01:16:59,364 ‎nhìn cũng giống con cô vậy. 1528 01:17:00,157 --> 01:17:04,995 ‎Cô biết tại sao con cô là đứa cao to nhất ‎và giỏi nhất lớp 1529 01:17:05,078 --> 01:17:07,247 ‎nhưng giáo viên chẳng bao giờ gọi 1530 01:17:07,331 --> 01:17:10,042 ‎dù nó có giơ tay xung phong cao thế nào. 1531 01:17:10,125 --> 01:17:14,046 ‎Đó là nỗi đau chồng cô chẳng bao giờ ‎hiểu được. 1532 01:17:14,129 --> 01:17:17,507 ‎Nên cô cố dẹp nỗi đau đó ‎khi làm con trai mình tự hào 1533 01:17:17,591 --> 01:17:19,718 ‎và nói nó sống Giấc mơ Mỹ 1534 01:17:19,801 --> 01:17:22,346 ‎và dạy nó phải thực hiện quyền, 1535 01:17:22,429 --> 01:17:25,557 ‎thay vì dạy nó cách sống ‎khi là đứa da đen ở nước này. 1536 01:17:25,641 --> 01:17:26,808 ‎Mẹ kiếp! 1537 01:17:28,560 --> 01:17:31,188 ‎Có một điều tôi đã biết chắc ‎về vụ việc này. 1538 01:17:31,271 --> 01:17:33,523 ‎Cũng giống như bất kỳ vụ nào khác, 1539 01:17:34,024 --> 01:17:36,693 ‎nếu những đứa đi cùng chịu im miệng 1540 01:17:36,777 --> 01:17:38,528 ‎và làm theo lệnh, 1541 01:17:38,904 --> 01:17:40,656 ‎thì chẳng ai phải đến đây. 1542 01:17:41,406 --> 01:17:43,158 ‎điều tôi đề nghị cô làm. 1543 01:17:44,034 --> 01:17:44,868 ‎Ngồi yên 1544 01:17:46,244 --> 01:17:47,120 ‎và im miệng. 1545 01:17:49,873 --> 01:17:50,707 ‎Và chị gái, 1546 01:17:50,791 --> 01:17:53,585 ‎lần sau có gọi một ông da đen là Bác Tom, 1547 01:17:54,044 --> 01:17:56,171 ‎sẽ hay hơn nếu thằng đó 1548 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎không lôi thằng chồng da trắng của cô ‎ra khỏi phòng bằng còng tay. 1549 01:18:24,366 --> 01:18:27,285 ‎Họ ghi tên anh. Rồi "cảnh cáo". 1550 01:18:27,369 --> 01:18:30,706 ‎Ngu ngốc. Anh không hiểu nổi. 1551 01:18:30,789 --> 01:18:32,791 ‎Sao anh đến chỗ em ‎ở tiệc của Carl và Joy? 1552 01:18:33,542 --> 01:18:34,376 ‎Sao? 1553 01:18:34,459 --> 01:18:37,379 ‎Lần đầu ta gặp, sao anh lại ‎nói chuyện với em? 1554 01:18:37,462 --> 01:18:38,672 ‎Tại sao anh... 1555 01:18:39,047 --> 01:18:40,924 ‎- Kenny sao? Bây giờ? ‎- Nói em. 1556 01:18:41,007 --> 01:18:43,009 ‎- Nói lại đi anh. ‎- Cưng à. 1557 01:18:45,929 --> 01:18:46,763 ‎Nè. 1558 01:18:49,766 --> 01:18:50,600 ‎Vì... 1559 01:18:54,020 --> 01:18:55,522 ‎Vì em nhìn chằm chằm anh? 1560 01:18:55,605 --> 01:18:57,482 ‎Anh nhìn em vì không kiềm được. 1561 01:18:57,566 --> 01:18:58,775 ‎- Gì nữa? ‎- Anh... 1562 01:18:58,859 --> 01:18:59,693 ‎Còn gì nữa? 1563 01:18:59,776 --> 01:19:02,529 ‎Em không nghĩ Jamal nó ‎lâm vào tình huống... 1564 01:19:02,654 --> 01:19:05,949 ‎Ta đứng ở trên hiên của Carl và Joy ‎và nhìn nhau... 1565 01:19:06,032 --> 01:19:07,743 ‎Phải. Ta nhìn nhau. 1566 01:19:07,826 --> 01:19:09,453 ‎Ta không thể rời mắt nhau. 1567 01:19:09,536 --> 01:19:10,912 ‎- Và? ‎- Và anh... 1568 01:19:11,580 --> 01:19:12,456 ‎bước lại. 1569 01:19:12,539 --> 01:19:13,832 ‎Anh bước đến em. 1570 01:19:13,915 --> 01:19:16,293 ‎Phải. Tim anh đập mạnh không nói được. 1571 01:19:16,376 --> 01:19:19,212 ‎Những cô khác thì cứ qua lại quầy rượu, 1572 01:19:19,296 --> 01:19:20,756 ‎nhưng anh chẳng nhìn ai. 1573 01:19:20,839 --> 01:19:23,842 ‎Anh cứ đi và nhìn em. 1574 01:19:24,551 --> 01:19:25,385 ‎Phải. 1575 01:19:26,052 --> 01:19:27,971 ‎- Nhưng anh nhìn lên. ‎- Anh nhìn lên. 1576 01:19:28,054 --> 01:19:29,097 ‎Trước mặt em. 1577 01:19:29,431 --> 01:19:33,477 ‎Em nghĩ, "Chắc không phải". 1578 01:19:33,977 --> 01:19:35,228 ‎- Nhưng anh... ‎- Nhưng anh... 1579 01:19:35,312 --> 01:19:36,772 ‎đặt tay lên vai em. 1580 01:19:36,855 --> 01:19:38,732 ‎Và chỉ một con chim... 1581 01:19:40,317 --> 01:19:41,443 ‎trên cành cây. 1582 01:19:45,280 --> 01:19:48,408 ‎Một con chim màu đỏ tuyệt đẹp. 1583 01:19:48,492 --> 01:19:49,826 ‎Và nó bay đi. 1584 01:19:49,993 --> 01:19:52,204 ‎Và anh nói với em rằng nó mệt mỏi 1585 01:19:52,287 --> 01:19:55,415 ‎vì chỉ là người đẹp thứ nhì của buổi tiệc. 1586 01:19:56,792 --> 01:19:58,627 ‎- Anh nói thế đó. ‎- Phải. 1587 01:20:01,421 --> 01:20:02,255 ‎Này. 1588 01:20:02,798 --> 01:20:04,257 ‎Này, lại đây. 1589 01:20:07,260 --> 01:20:09,262 ‎Không sao. 1590 01:20:12,849 --> 01:20:14,100 ‎Đang tan vỡ. 1591 01:20:14,684 --> 01:20:16,520 ‎Ừ, mọi thứ đang tan vỡ. 1592 01:20:17,479 --> 01:20:18,313 ‎Kenny. 1593 01:20:22,192 --> 01:20:23,777 ‎Em biết anh không về. 1594 01:20:29,533 --> 01:20:31,493 ‎Đau quá, Scott. 1595 01:20:34,120 --> 01:20:35,372 ‎Đau quá. 1596 01:20:36,331 --> 01:20:37,958 ‎Và sự thật cô ta da trắng 1597 01:20:38,583 --> 01:20:40,710 ‎làm nó còn đau hơn. 1598 01:20:45,006 --> 01:20:46,258 ‎Anh không yêu cô ấy. 1599 01:20:50,929 --> 01:20:52,055 ‎Vậy thì tại sao? 1600 01:20:54,349 --> 01:20:55,267 ‎Anh chỉ... 1601 01:20:58,311 --> 01:20:59,980 ‎Anh không... 1602 01:21:26,923 --> 01:21:28,008 ‎- Kenny. Ken. ‎- Không. 1603 01:21:35,932 --> 01:21:38,560 ‎Ta đã tạo nên một đứa tuyệt vời nhỉ? 1604 01:21:39,060 --> 01:21:39,936 ‎Đúng vậy. 1605 01:21:42,898 --> 01:21:44,190 ‎Em đã nghĩ... 1606 01:21:45,150 --> 01:21:46,359 ‎trước khi anh về, 1607 01:21:46,443 --> 01:21:48,528 ‎lúc mà em và anh cãi vã, 1608 01:21:48,612 --> 01:21:50,405 ‎em chẳng nhớ nó là chuyện gì, 1609 01:21:50,488 --> 01:21:54,409 ‎nhưng Jamal còn nhỏ, em rất buồn. 1610 01:21:55,201 --> 01:21:58,747 ‎Và nó nghĩ em khóc vì em sợ sấm sét... 1611 01:21:58,830 --> 01:21:59,664 ‎Anh nhớ. 1612 01:21:59,748 --> 01:22:04,044 ‎Và nó nói, "Đừng khóc mà Mẹ. 1613 01:22:04,794 --> 01:22:08,173 ‎Chỉ là Chúa đang chụp ảnh ‎cơn mưa mà thôi." 1614 01:22:08,256 --> 01:22:12,469 ‎Phải. Ta có ghi lại trong sổ kỷ niệm. 1615 01:22:13,511 --> 01:22:15,805 ‎Nó lau nước mắt em 1616 01:22:16,848 --> 01:22:21,102 ‎bằng cái bàn tay nhỏ xíu ‎và cố gạt nước lại vào mắt. 1617 01:22:30,111 --> 01:22:31,988 ‎Tối qua, em nói nó... 1618 01:22:33,823 --> 01:22:34,658 ‎Sao hả? 1619 01:22:37,202 --> 01:22:38,036 ‎Sao? 1620 01:22:39,996 --> 01:22:42,332 ‎Ken. Kenny? 1621 01:22:51,049 --> 01:22:57,138 ‎Hai bọn em đều rất tức giận, ‎nó quát nạt em, và em... 1622 01:22:57,222 --> 01:22:58,390 ‎Em đã làm gì? 1623 01:22:58,598 --> 01:22:59,891 ‎Em nói nó vài thứ. 1624 01:22:59,975 --> 01:23:00,976 ‎Rồi. Chuyện gì? 1625 01:23:01,059 --> 01:23:03,061 ‎- Chúa ơi. ‎- Kendra. Này. 1626 01:23:03,812 --> 01:23:05,021 ‎Kinh khủng… 1627 01:23:05,605 --> 01:23:06,439 ‎Này. 1628 01:23:06,523 --> 01:23:07,399 ‎...xấu xí... 1629 01:23:10,568 --> 01:23:13,238 ‎điều mà người mẹ không nên nói ‎với con mình. 1630 01:23:13,321 --> 01:23:14,489 ‎- Được. ‎- Chúa ơi. 1631 01:23:19,244 --> 01:23:21,496 ‎Em chỉ muốn ôm lấy nó. 1632 01:23:25,166 --> 01:23:28,586 ‎Nhìn vào mắt nó và chỉ muốn... 1633 01:23:28,670 --> 01:23:31,464 ‎Chỉ muốn lôi những thứ mình nói ‎khỏi đầu nó 1634 01:23:31,548 --> 01:23:33,383 ‎và chôn nó xuống đất. 1635 01:23:33,466 --> 01:23:35,593 ‎- Ổn mà. ‎- Chết tiệt! "Quay bọn cớm". 1636 01:23:42,392 --> 01:23:45,353 ‎Em nên bước ra ngoài đó cầm con dao 1637 01:23:45,437 --> 01:23:47,939 ‎rồi rạch cái thứ đó khỏi cái xe. 1638 01:23:48,023 --> 01:23:48,857 ‎Không. 1639 01:23:48,940 --> 01:23:50,859 ‎Em phải ra đó khi thấy nó. 1640 01:23:50,942 --> 01:23:52,402 ‎Không quan trọng. Đâu ích gì. 1641 01:23:52,485 --> 01:23:54,654 ‎Đâu phải lỗi của em hay của nó. 1642 01:23:54,738 --> 01:23:57,866 ‎Em không nói thế nữa. Chỉ cần biết nó ổn. 1643 01:23:57,949 --> 01:23:59,159 ‎Có mà. Nó ổn. 1644 01:23:59,242 --> 01:24:01,036 ‎- Xin Chúa cho nó bình an. ‎- Nó ổn. 1645 01:24:01,536 --> 01:24:02,454 ‎Nó ổn. 1646 01:24:05,790 --> 01:24:06,916 ‎Nó ổn. 1647 01:24:18,428 --> 01:24:23,475 ‎Con trai ông, Jamal Connor, ‎là một người ngồi ghế sau 1648 01:24:23,558 --> 01:24:26,519 ‎trên chiếc xe cùng Jarvis Bell 1649 01:24:26,770 --> 01:24:28,396 ‎và DeShawn Rolle. 1650 01:24:29,230 --> 01:24:32,400 ‎Bell có lệnh truy nã vì tàng trữ cần sa. 1651 01:24:33,651 --> 01:24:36,154 ‎Chiếc xe bị kéo gần tàu điện 1652 01:24:36,237 --> 01:24:38,865 ‎gần khu dự án Scott ở thành phố Liberty, 1653 01:24:38,948 --> 01:24:42,744 ‎nơi tài xế được thấy là mua ‎một gói nhỏ cần sa năm đô. 1654 01:24:42,827 --> 01:24:43,703 ‎Chết tiệt. 1655 01:24:43,787 --> 01:24:48,124 ‎Sau đó, chạy về phía Tây ở đường 79, 1656 01:24:48,208 --> 01:24:50,794 ‎và chiếc xe được cảnh sát tuần tra thấy. 1657 01:24:50,877 --> 01:24:54,672 ‎Cảnh sát Rodney Banks, ‎phát hiện thương vụ đó, 1658 01:24:54,756 --> 01:24:55,924 ‎dừng xe lại. 1659 01:24:57,133 --> 01:24:58,968 ‎Cái máy quay trên xe tuần tra 1660 01:24:59,052 --> 01:25:02,639 ‎cho thấy cảnh sát Banks ‎tiến tới chỗ tài xế. 1661 01:25:03,306 --> 01:25:05,517 ‎Bell đang lái xe. 1662 01:25:06,684 --> 01:25:10,563 ‎Cảnh sát quay về xe với ‎thông tin của những người trên xe 1663 01:25:10,647 --> 01:25:14,067 ‎và bắt đầu kiểm tra bằng máy tính. 1664 01:25:14,692 --> 01:25:20,115 ‎Sau 30 giây, Bell rời khỏi xe 1665 01:25:20,198 --> 01:25:21,950 ‎và tiến gần tới cảnh sát. 1666 01:25:22,408 --> 01:25:25,829 ‎Cảnh sát rút súng và kéo Bell xuống đất. 1667 01:25:25,912 --> 01:25:26,746 ‎Chúa ơi. 1668 01:25:26,830 --> 01:25:28,790 ‎Khi cảnh sát gọi hỗ trợ, 1669 01:25:28,873 --> 01:25:31,960 ‎DeShawn Rolle chạy khỏi xe từ cửa sau. 1670 01:25:32,043 --> 01:25:34,462 ‎Cảnh sát chĩa súng vào Rolle. 1671 01:25:35,171 --> 01:25:38,258 ‎Lúc đó, Jamal Connor chạy ra khỏi xe 1672 01:25:38,341 --> 01:25:40,969 ‎và cố đặt tay lên thùng sau xe. 1673 01:25:41,052 --> 01:25:43,304 ‎- Không. ‎- Nó ướt, và anh ta trượt, 1674 01:25:43,388 --> 01:25:48,143 ‎khi Jarvis Bell cùng lúc đứng dậy và chạy. 1675 01:25:48,518 --> 01:25:51,938 ‎Cảnh sát đối mặt với ba người, 1676 01:25:52,021 --> 01:25:53,356 ‎một người bị truy nã, 1677 01:25:53,439 --> 01:25:55,692 ‎chưa lục soát trong xe ‎có vũ khí không... 1678 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎Ồ không. 1679 01:25:57,235 --> 01:25:59,863 ‎...bắn ba phát vào tình nghi chạy trốn. 1680 01:26:00,864 --> 01:26:03,449 ‎Hoặc là lạc đạn hay cướp cò, ‎vẫn chưa biết, 1681 01:26:04,117 --> 01:26:05,869 ‎nhưng trúng đầu Jamal Connor, 1682 01:26:07,620 --> 01:26:08,746 ‎và chết tại chỗ. 1683 01:26:12,000 --> 01:26:15,295 ‎Tôi rất tiếc về sự mất mát của hai người. 1684 01:26:15,378 --> 01:26:17,547 ‎Không! 1685 01:26:18,756 --> 01:26:21,092 ‎Sẽ có điều tra đầy đủ. 1686 01:26:21,176 --> 01:26:22,886 ‎Không. 1687 01:26:22,969 --> 01:26:24,262 ‎Cho hai người thời gian. 1688 01:26:34,355 --> 01:26:35,440 ‎Không thể thở.