1 00:00:07,298 --> 00:00:11,094 ‫- "הגזע הוא יליד הגזענות,‬ ‫לא אביו מולידו." -‬ 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,929 ‫- טה-נהיסי קואטס -‬ 3 00:00:16,516 --> 00:00:20,353 ‫- אירוע טלוויזיוני של NETFLIX -‬ 4 00:01:28,421 --> 00:01:29,255 ‫ג'מאל.‬ 5 00:01:30,048 --> 00:01:31,549 ‫לעזאזל. איפה אתה?‬ 6 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 ‫שלחתי לך ארבע הודעות, לא, חמש.‬ 7 00:01:33,593 --> 00:01:35,011 ‫אתה לא יכול לענות?‬ 8 00:01:35,261 --> 00:01:36,262 ‫תתקשר אליי.‬ 9 00:01:43,353 --> 00:01:46,689 ‫זו שוב אני.‬ ‫מותק, אני מצטערת. אני...‬ 10 00:01:48,149 --> 00:01:50,401 ‫אני מצטערת. לא התכוונתי להתרגז.‬ 11 00:01:50,485 --> 00:01:51,903 ‫תתקשר אליי, בבקשה.‬ 12 00:02:26,521 --> 00:02:28,857 ‫שלום. היי, הגעתם לג'פרי.‬ ‫-היי, זו...‬ 13 00:02:28,940 --> 00:02:30,066 ‫שיט.‬ ‫-תשאירו הודעה,‬ 14 00:02:30,150 --> 00:02:31,276 ‫ואחזור אליכם.‬ 15 00:02:32,402 --> 00:02:35,155 ‫ג'פרי, זו אימא של ג'מאל.‬ 16 00:02:35,238 --> 00:02:39,242 ‫היום יום שלישי... לא, רביעי בערב... בבוקר.‬ 17 00:02:42,036 --> 00:02:43,371 ‫אני מחפשת את ג'מאל.‬ 18 00:02:43,454 --> 00:02:47,417 ‫הוא לא חזר הביתה, ואני...‬ ‫חשבתי שאולי הוא איתך.‬ 19 00:02:47,500 --> 00:02:51,254 ‫אני מצטערת להטריד אותך, או, אתה יודע,‬ ‫על השעה המוקדמת. אבל...‬ 20 00:02:52,380 --> 00:02:56,050 ‫אם תקבל את ההודעה והוא איתך,‬ ‫תוכל לבקש שיתקשר אליי?‬ 21 00:02:56,134 --> 00:02:58,011 ‫המספר שלי הוא 305...‬ 22 00:02:58,094 --> 00:03:00,555 ‫זה ב... אלוהים, טוב, חכה שנייה.‬ 23 00:03:00,638 --> 00:03:06,102 ‫לכל מקרה שלא יהיה, 305-468-5900.‬ 24 00:03:07,687 --> 00:03:08,605 ‫בסדר.‬ 25 00:03:08,813 --> 00:03:10,356 ‫סליחה.‬ ‫-אז בדקתי,‬ 26 00:03:10,815 --> 00:03:12,650 ‫כמו שביקשת, והרכב עולה בחיפוש.‬ 27 00:03:12,734 --> 00:03:14,527 ‫כן.‬ ‫-הוא מופיע במערכת.‬ 28 00:03:14,611 --> 00:03:16,571 ‫מופיע...‬ ‫-זה כל מה שידוע כרגע.‬ 29 00:03:17,113 --> 00:03:20,116 ‫מופיע... מופיע איך?‬ ‫-הוא פשוט מופיע, כמו, את יודעת.‬ 30 00:03:22,535 --> 00:03:25,538 ‫איך הוא בעצם עולה ל... אתה יודע...‬ 31 00:03:25,872 --> 00:03:28,249 ‫פשוט הזינו אותו למערכת, אחרי תקרית.‬ 32 00:03:28,333 --> 00:03:30,293 ‫ייתכן שהוא קיבל דוח, שהוא נגרר...‬ 33 00:03:30,376 --> 00:03:33,004 ‫אבל ג'מאל, הבן שלי, נהג בו, והוא...‬ 34 00:03:33,087 --> 00:03:36,466 ‫חשבתי שאמרת שאת לא בטוחה אם הוא...‬ ‫-כן. טוב.‬ 35 00:03:36,549 --> 00:03:38,259 ‫כן. לא ראיתי אותו נוהג בו.‬ 36 00:03:38,343 --> 00:03:41,512 ‫לא באמת ראיתי אותו נכנס לאוטו. נכון.‬ 37 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 ‫אבל האוטו לא נמצא בחנייה שלנו.‬ 38 00:03:44,140 --> 00:03:48,269 ‫הוא נעדר מאז אתמול בשמונה בערב,‬ ‫עוד מעט שמונה... תשע שעות.‬ 39 00:03:48,353 --> 00:03:50,021 ‫הוא לרוב בבית בחצות.‬ ‫-כן.‬ 40 00:03:50,104 --> 00:03:51,481 ‫הוא לא חזר הביתה.‬ 41 00:03:52,190 --> 00:03:53,608 ‫וכשהתקשרתי למשטרה,‬ 42 00:03:53,691 --> 00:03:55,777 ‫הם אמרו שקרה משהו לאוטו, ו...‬ 43 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 ‫חשבתי שאמרת שהם אמרו ש...‬ 44 00:03:57,612 --> 00:03:58,905 ‫רגע. כתבתי את זה.‬ 45 00:04:04,285 --> 00:04:07,038 ‫טוב. "תקרית". אני...‬ 46 00:04:07,580 --> 00:04:09,916 ‫זה מה שהיא אמרה, תקרית.‬ ‫"זוהה בתקרית".‬ 47 00:04:09,999 --> 00:04:12,877 ‫כן. אני מבין. ותשמעי, אני ממש מצטער...‬ 48 00:04:12,961 --> 00:04:14,462 ‫אני בטוח שהוא יצוץ.‬ 49 00:04:14,545 --> 00:04:18,383 ‫וכבר אמרת לי שאת לא רשומה כבעלת הרכב.‬ 50 00:04:18,466 --> 00:04:19,467 ‫אז, כלומר...‬ 51 00:04:19,550 --> 00:04:23,805 ‫הבטחתי שאאמת את המידע על הרכב בכל מקרה.‬ ‫ועשיתי את זה, בסדר?‬ 52 00:04:25,890 --> 00:04:27,183 ‫יש לו עבודה.‬ 53 00:04:28,393 --> 00:04:30,478 ‫סליחה?‬ ‫-טוב, התמחות.‬ 54 00:04:31,020 --> 00:04:33,189 ‫ג'מאל. יש לו תפקיד יוקרתי...‬ 55 00:04:34,315 --> 00:04:36,192 ‫הוא צריך להיות איפשהו בבוקר.‬ 56 00:04:36,276 --> 00:04:37,694 ‫בטח.‬ ‫-זה לא מתאים לו.‬ 57 00:04:37,777 --> 00:04:38,611 ‫גברתי...‬ ‫-תשמע,‬ 58 00:04:38,695 --> 00:04:41,197 ‫אתה לא יכול לדווח על נעדר או משהו?‬ 59 00:04:41,281 --> 00:04:42,991 ‫לא לפני שעוברות 48 שעות, לא.‬ 60 00:04:43,074 --> 00:04:45,451 ‫או אם יש ראיות של...‬ ‫-חשד לפלילים.‬ 61 00:04:45,535 --> 00:04:47,870 ‫אנחנו לא משתמשים במונח הזה. ‬ ‫זה מהסרטים.‬ 62 00:04:47,954 --> 00:04:49,289 ‫אז משהו רע. לא משנה.‬ 63 00:04:49,372 --> 00:04:51,207 ‫כן.‬ ‫-הוא לא חזר הביתה.‬ 64 00:04:55,420 --> 00:04:57,422 ‫הוא ילד אחראי.‬ 65 00:04:57,547 --> 00:04:59,799 ‫אולי גנבו לו את האוטו.‬ ‫-אנחנו לא יודעים את זה.‬ 66 00:04:59,882 --> 00:05:01,134 ‫הוא נעדר!‬ ‫-בסדר.‬ 67 00:05:01,217 --> 00:05:02,135 ‫זה לא מספיק?‬ 68 00:05:02,218 --> 00:05:05,430 ‫תראי, הוא בן 16, 17.‬ 69 00:05:05,513 --> 00:05:07,056 ‫בדיוק מלאו לו 18.‬ 70 00:05:07,140 --> 00:05:09,642 ‫אה, אז הוא עומד לסיים תיכון?‬ 71 00:05:10,685 --> 00:05:12,729 ‫כן.‬ ‫-אז..‬ 72 00:05:12,812 --> 00:05:14,689 ‫אז מה?‬ ‫-אז הוא בטח...‬ 73 00:05:15,273 --> 00:05:16,399 ‫מבלה בסאות' ביץ',‬ 74 00:05:16,482 --> 00:05:19,277 ‫או, טוב, את בטח לא רוצה לשמוע את זה,‬ 75 00:05:19,360 --> 00:05:20,862 ‫אבל מבלה עם איזו בחורה.‬ 76 00:05:20,987 --> 00:05:23,364 ‫עושה מה שבני נוער עושים.‬ 77 00:05:23,448 --> 00:05:24,532 ‫כן.‬ 78 00:05:24,991 --> 00:05:26,868 ‫זה מה שאני עשיתי בגילו.‬ 79 00:05:30,872 --> 00:05:32,999 ‫תשמע, עדיין אעריך את זה אם...‬ 80 00:05:33,082 --> 00:05:34,417 ‫גברתי, נעשה את זה.‬ 81 00:05:34,500 --> 00:05:36,753 ‫אבל אמרת את זה קודם, ואתה הולך.‬ 82 00:05:37,170 --> 00:05:39,922 ‫ואני ממש רוצה לדעת מה קורה.‬ 83 00:05:40,006 --> 00:05:42,759 ‫אמרתי לך, ברגע שקצין הקישור יגיע...‬ 84 00:05:42,842 --> 00:05:43,843 ‫לא, עכשיו.‬ ‫-סליחה?‬ 85 00:05:43,926 --> 00:05:44,927 ‫אני רוצה לדעת עכשיו.‬ 86 00:05:45,011 --> 00:05:48,556 ‫אשמח ללוות אותך בחזרה לקבלה.‬ 87 00:05:48,639 --> 00:05:52,018 ‫תוכלי לבדוק שוב ולראות...‬ ‫-הייתי עכשיו בקבלה במשך חצי שעה.‬ 88 00:05:52,101 --> 00:05:54,145 ‫אין עוד משהו שאוכל...‬ ‫-והגברת שם,‬ 89 00:05:54,437 --> 00:05:56,606 ‫היא לא עזרה בכלל.‬ 90 00:05:56,689 --> 00:05:58,232 ‫אני מבין.‬ ‫-היא שלחה אותי אליך.‬ 91 00:05:58,316 --> 00:05:59,859 ‫לא ייתכן שזה כל כך קשה.‬ ‫-אני מצטער.‬ 92 00:05:59,942 --> 00:06:03,363 ‫או שהוא במערכת, או שלא.‬ ‫-גברתי, עם כל הכבוד, יש פרוטוקול.‬ 93 00:06:03,446 --> 00:06:06,240 ‫תשמע, אולי אני נראית פרנואידית,‬ ‫אבל הוא לא בבית.‬ 94 00:06:07,408 --> 00:06:11,037 ‫המכונית שלו עולה במכ"ם שלכם.‬ 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,163 ‫תעשה טובה.‬ ‫-גברת,‬ 96 00:06:12,246 --> 00:06:15,708 ‫ברגע שקצין הקישור יגיע.‬ ‫-אדוני השוטר, בבקשה.‬ 97 00:06:15,792 --> 00:06:18,711 ‫אני לא יודע מה את מצפה שאעשה.‬ ‫-אין לכם מחשבים?‬ 98 00:06:18,795 --> 00:06:21,464 ‫בסיס נתונים עם שמות ותאריכי לידה,‬ ‫אתה יכול...‬ 99 00:06:21,547 --> 00:06:24,884 ‫כן, אבל אסור לי להיכנס לזה.‬ 100 00:06:24,967 --> 00:06:26,969 ‫מה אם מישהו ייכנס, והם...?‬ ‫-בבקשה.‬ 101 00:06:34,727 --> 00:06:35,603 ‫טוב.‬ 102 00:06:37,021 --> 00:06:37,897 ‫תודה.‬ 103 00:06:37,980 --> 00:06:40,149 ‫אבל אצטרך מידע נוסף.‬ ‫-בטח.‬ 104 00:06:40,233 --> 00:06:42,985 ‫טוב, תני לי רק להביא משהו.‬ 105 00:07:03,631 --> 00:07:04,549 ‫שם פרטי שוב?‬ 106 00:07:04,632 --> 00:07:06,342 ‫ג'מאל. ג'-מ-א-ל.‬ 107 00:07:06,717 --> 00:07:07,677 ‫שם משפחה, קונור.‬ 108 00:07:07,760 --> 00:07:08,636 ‫כן.‬ 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,305 ‫כ-ו?‬ ‫-לא, ק-ו.‬ 110 00:07:11,389 --> 00:07:12,640 ‫ק-ו-נ-ו-ר.‬ 111 00:07:12,723 --> 00:07:13,641 ‫תאריך לידה?‬ 112 00:07:13,724 --> 00:07:15,101 ‫ראשון למאי, 2001.‬ 113 00:07:15,184 --> 00:07:16,018 ‫הרשעות קודמות?‬ 114 00:07:17,061 --> 00:07:17,895 ‫סליחה?‬ 115 00:07:18,271 --> 00:07:20,648 ‫הרשעות. הוא נעצר בעבר?‬ 116 00:07:22,024 --> 00:07:22,984 ‫לא.‬ 117 00:07:23,067 --> 00:07:23,985 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 118 00:07:24,068 --> 00:07:26,362 ‫אפילו עבריינות נוער.‬ ‫-עבריינות נוער?‬ 119 00:07:26,446 --> 00:07:28,531 ‫יש לו רישום פלילי של קטין?‬ ‫-לא.‬ 120 00:07:28,614 --> 00:07:30,032 ‫כלום?‬ ‫-כלום.‬ 121 00:07:31,659 --> 00:07:34,537 ‫גם לא הסגת גבול,‬ ‫התנגדות לא אלימה, גניבה קלת-ערך?‬ 122 00:07:34,620 --> 00:07:37,874 ‫הוא אפילו לא קרע בחיים את התווית‬ ‫ממזרון חדש, טוב?‬ 123 00:07:37,957 --> 00:07:39,375 ‫סליחה?‬ ‫-כלום.‬ 124 00:07:39,459 --> 00:07:41,377 ‫אין שום מעצרים.‬ 125 00:07:43,671 --> 00:07:44,922 ‫יש לו שמות נוספים?‬ 126 00:07:45,256 --> 00:07:46,340 ‫כמו כינוי?‬ 127 00:07:46,424 --> 00:07:47,884 ‫אבא שלו קורא לו ג'יי.‬ 128 00:07:47,967 --> 00:07:49,427 ‫לא. שמות בדויים?‬ 129 00:07:51,012 --> 00:07:52,638 ‫סליחה?‬ ‫-שמות בדויים.‬ 130 00:07:52,930 --> 00:07:55,808 ‫שמות נוספים שהוא ידוע בהם.‬ ‫שמות רחוב.‬ 131 00:07:56,100 --> 00:07:57,101 ‫שמות רחוב?‬ 132 00:07:57,185 --> 00:08:03,274 ‫כן. אם הוא היה נעצר תחת שם בדוי, כן?‬ ‫ונתן שם שונה... שונה מפעם אחרת,‬ 133 00:08:03,357 --> 00:08:05,902 ‫זו הכוונה.‬ ‫-אמרתי לך שהוא מעולם לא נעצר.‬ 134 00:08:05,985 --> 00:08:11,574 ‫רק למקרה שלקחו לו טביעות אצבעות בגלל...‬ ‫לא יודע. משהו. או שהוציאו לו אזהרה, או...‬ 135 00:08:12,158 --> 00:08:13,493 ‫שם רחוב?‬ ‫-כן.‬ 136 00:08:14,619 --> 00:08:16,996 ‫כמו "בוטן" או "בלאק"?‬ ‫-בדיוק.‬ 137 00:08:17,079 --> 00:08:18,080 ‫או "פוקי".‬ 138 00:08:19,081 --> 00:08:19,916 ‫כן, גברתי.‬ 139 00:08:22,418 --> 00:08:24,045 ‫טוב, יש את "ג'ון באג".‬ 140 00:08:24,754 --> 00:08:25,880 ‫ג'ון באג.‬ ‫-כן.‬ 141 00:08:25,963 --> 00:08:28,007 ‫זה שם הרחוב שלו?‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 142 00:08:28,132 --> 00:08:29,091 ‫כן?‬ ‫-לא.‬ 143 00:08:30,593 --> 00:08:32,428 ‫זה לא שם בדוי. זה לא שם רחוב.‬ 144 00:08:32,512 --> 00:08:35,056 ‫את בטוחה?‬ ‫-ככה הייתי קוראת לו כשהיה קטן.‬ 145 00:08:36,849 --> 00:08:39,936 ‫ככה אני קוראת לו‬ ‫כשאני רוצה לפדח אותו מול החברים.‬ 146 00:08:40,019 --> 00:08:41,229 ‫אין לו שם רחוב.‬ 147 00:08:42,355 --> 00:08:45,858 ‫תוכל בבקשה להריץ את זה במחשב...‬ ‫-גברתי.‬ 148 00:08:45,983 --> 00:08:48,694 ‫...ולגלות מה קורה?‬ ‫-גברתי! אני אעשה את זה.‬ 149 00:08:48,778 --> 00:08:51,781 ‫אני רק צריך לוודא שיש לנו את המידע הנכון‬ 150 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 ‫כדי שלא סתם נטחן מים.‬ 151 00:08:58,496 --> 00:08:59,330 ‫טוב.‬ 152 00:09:03,960 --> 00:09:04,794 ‫גובה?‬ 153 00:09:05,962 --> 00:09:06,837 ‫1.89 מטר.‬ 154 00:09:07,630 --> 00:09:09,674 ‫אולי הוא גבה מאז המדידה האחרונה.‬ 155 00:09:09,757 --> 00:09:11,676 ‫היה לו פרץ גדילה השנה.‬ ‫-משקל?‬ 156 00:09:16,847 --> 00:09:20,351 ‫81, 84, משהו כזה.‬ 157 00:09:27,233 --> 00:09:28,234 ‫משקפיים.‬ 158 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 ‫צמות שורש.‬ 159 00:09:34,240 --> 00:09:35,491 ‫צבע עיניים ירוק בהיר.‬ 160 00:09:39,036 --> 00:09:39,996 ‫טוב, יופי.‬ 161 00:09:40,121 --> 00:09:43,708 ‫את זוכרת מה הוא לבש כשיצא אתמול בערב?‬ 162 00:09:45,251 --> 00:09:47,670 ‫לא יודעת. בטח ג'ינס וחולצה.‬ 163 00:09:48,754 --> 00:09:51,757 ‫טוב. יש לו מאפיינים מזהים...‬ 164 00:09:54,427 --> 00:09:55,595 ‫כמו כתם לידה?‬ 165 00:09:55,678 --> 00:09:59,682 ‫כן. צלקות, קעקועים, שיני זהב.‬ ‫דברים כאלה.‬ 166 00:10:00,266 --> 00:10:02,893 ‫לא. אין קעקועים. אין זהב.‬ 167 00:10:04,645 --> 00:10:07,481 ‫הצלקת היחידה שיש לו היא בבטן, כאן.‬ 168 00:10:07,565 --> 00:10:09,108 ‫יופי. וממה זה?‬ 169 00:10:09,191 --> 00:10:11,068 ‫הצלקת?‬ ‫-כן, מאיפה היא?‬ 170 00:10:11,736 --> 00:10:13,487 ‫זאת אומרת, איך הוא קיבל אותה?‬ 171 00:10:13,613 --> 00:10:15,489 ‫כן, גם וגם, כנראה. כן.‬ 172 00:10:15,573 --> 00:10:16,824 ‫זה משנה?‬ ‫-גברתי.‬ 173 00:10:16,907 --> 00:10:18,576 ‫זה לא מקרב כנופיות.‬ ‫-בסדר.‬ 174 00:10:18,659 --> 00:10:19,869 ‫גברתי, תשמעי...‬ ‫-אדוני.‬ 175 00:10:19,952 --> 00:10:23,539 ‫עם כל הכבוד, יש כל כך הרבה צעירים שחורים‬ ‫בגובה 1.89 מטר‬ 176 00:10:23,623 --> 00:10:25,249 ‫שהיו מעורבים הערב בתקריות,‬ 177 00:10:25,333 --> 00:10:28,127 ‫שאתה צריך לדעת אם יש להם צלקות על הבטן?‬ 178 00:10:28,210 --> 00:10:30,254 ‫רק אם את רוצה למצוא אותו. כלומר...‬ 179 00:10:30,338 --> 00:10:33,341 ‫ג'מאל הוא מזל שור עם אופק בתולה.‬ 180 00:10:33,507 --> 00:10:35,885 ‫הוא ביישן, מפנה את המבט כשהוא מחייך.‬ 181 00:10:35,968 --> 00:10:38,095 ‫אני פשוט מחפש...‬ ‫-הוא מנגן בגיטרה.‬ 182 00:10:38,179 --> 00:10:39,847 ‫חובב בלוז ורוק.‬ ‫-גברתי.‬ 183 00:10:39,930 --> 00:10:41,265 ‫להקות משנות ה-70'-80'.‬ 184 00:10:41,349 --> 00:10:44,435 ‫ניסיתי לגרום לו להתחיל לשמוע‬ ‫פאנקדליק ודבארג',‬ 185 00:10:44,518 --> 00:10:46,646 ‫אבל הוא אוהב מיינסטרים קלאסי.‬ 186 00:10:46,729 --> 00:10:48,648 ‫קלפטון. ואן היילן.‬ ‫-טוב.‬ 187 00:10:48,731 --> 00:10:50,608 ‫הוא זורק כדורים מסובבים,‬ ‫מה שזה לא יהיה.‬ 188 00:10:50,691 --> 00:10:53,402 ‫טוב, תשמעי.‬ ‫-הוא צמחוני, שונא עוף מטוגן,‬ 189 00:10:53,486 --> 00:10:54,612 ‫ומפחד מליצנים.‬ 190 00:10:54,695 --> 00:10:56,280 ‫גברתי.‬ ‫-הוא הולך כמו ספורטאי מנופח,‬ 191 00:10:56,364 --> 00:10:59,033 ‫אבל יודע לדקלם כמעט כל שיר‬ ‫של אמילי דיקנסון,‬ 192 00:10:59,116 --> 00:11:01,243 ‫טוב.‬ ‫-והוא עדיין מתרגש כשהוא שומע‬ 193 00:11:01,327 --> 00:11:03,037 ‫את "פאף דרקון הקסם".‬ 194 00:11:08,709 --> 00:11:09,585 ‫סליחה.‬ 195 00:11:20,763 --> 00:11:22,598 ‫אני אוהב את אמילי דיקנסון.‬ 196 00:11:24,767 --> 00:11:28,604 ‫"טוב דבר זה שאני עושה‬ ‫מכל דבר שעשיתי עד כה.‬ 197 00:11:29,480 --> 00:11:32,191 ‫טובה המנוחה..."‬ ‫-זה צ'ארלס דיקנס.‬ 198 00:11:34,777 --> 00:11:35,945 ‫לא נראה לי.‬ 199 00:11:38,155 --> 00:11:40,783 ‫בכל מקרה, אבדוק מה אפשר לגלות, בסדר?‬ 200 00:11:40,866 --> 00:11:44,704 ‫היי, הוא כעס או היה נסער בגלל משהו אתמול?‬ 201 00:11:45,037 --> 00:11:45,913 ‫למה?‬ 202 00:11:46,539 --> 00:11:49,417 ‫למקרה שהייתה לו סיבה לברוח‬ 203 00:11:49,500 --> 00:11:51,460 ‫ולהירגע קצת.‬ 204 00:11:52,461 --> 00:11:53,379 ‫לא.‬ 205 00:11:54,839 --> 00:11:55,840 ‫טוב. אחלה.‬ 206 00:11:56,882 --> 00:11:59,135 ‫תרגישי חופשי לאכול סופגנייה.‬ ‫-באמת?‬ 207 00:11:59,218 --> 00:12:01,679 ‫כן. מה לעשות?‬ ‫אנחנו באמת אוהבים סופגניות.‬ 208 00:12:04,432 --> 00:12:05,599 ‫לא ייאמן.‬ 209 00:12:18,863 --> 00:12:19,780 ‫אלוהים.‬ 210 00:12:23,784 --> 00:12:25,745 ‫היי, אתה בדרך לכאן, אני מקווה?‬ 211 00:12:28,956 --> 00:12:29,957 ‫בסדר.‬ 212 00:12:32,460 --> 00:12:33,377 ‫עדיין לא.‬ 213 00:12:34,795 --> 00:12:35,713 ‫אני לא יודעת.‬ 214 00:12:36,172 --> 00:12:38,841 ‫סקוט... לא, סקוט,‬ ‫אמרתי שאני לא יודעת.‬ 215 00:12:39,049 --> 00:12:40,509 ‫אני מנסה לגלות.‬ 216 00:12:41,844 --> 00:12:44,513 ‫כי הם מאוד מתחמקים.‬ 217 00:12:45,139 --> 00:12:46,974 ‫אין לי מושג למה.‬ 218 00:12:47,057 --> 00:12:50,019 ‫זה לא נכון. יש לי מושג כלשהו. אני...‬ 219 00:12:50,686 --> 00:12:52,354 ‫אני משתדלת להישאר רגועה.‬ 220 00:12:52,438 --> 00:12:53,898 ‫זה לא עוזר.‬ 221 00:12:53,981 --> 00:12:56,400 ‫לכן זה יהיה נחמד אם תהיה כאן.‬ 222 00:13:00,196 --> 00:13:02,239 ‫התקשרתי אליך לפני שעה כמעט.‬ 223 00:13:05,826 --> 00:13:08,370 ‫כן, אני מודעת היטב לשעה.‬ 224 00:13:10,998 --> 00:13:12,166 ‫אתה יודע מה?‬ 225 00:13:12,249 --> 00:13:14,960 ‫אולי אם היית בבית במיטה שלך‬ 226 00:13:15,044 --> 00:13:18,839 ‫במקום לישון במיטה של מישהי אחרת,‬ ‫לא היינו מנהלים את הדיון הזה.‬ 227 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 ‫לא, אני לא מתחילה.‬ 228 00:13:22,718 --> 00:13:23,886 ‫אמרתי שאני לא.‬ 229 00:13:26,514 --> 00:13:28,974 ‫לא, עזבתי את זה. טוב? אבל אתה...‬ 230 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 ‫בחדר המתנה איפשהו מאחור.‬ 231 00:13:35,689 --> 00:13:39,485 ‫אחרי הכניסה הראשית תפנה שמאלה,‬ ‫תחנה בחניון הראשי שבחזית.‬ 232 00:13:39,568 --> 00:13:40,736 ‫לך לדלפק המידע.‬ 233 00:13:41,403 --> 00:13:42,905 ‫בקש את השוטר לרקין.‬ 234 00:13:43,614 --> 00:13:44,824 ‫לרקין.‬ 235 00:13:45,783 --> 00:13:46,992 ‫לא יודעת. איזשהו...‬ 236 00:13:47,827 --> 00:13:50,329 ‫איזה טירון בדרג נמוך ובלי הרבה שכל.‬ 237 00:13:51,622 --> 00:13:53,457 ‫כן, אוקיי, ביי.‬ 238 00:13:56,544 --> 00:13:57,503 ‫שיט.‬ 239 00:14:46,552 --> 00:14:48,304 ‫זו שוב אימא, חמוד.‬ 240 00:14:50,514 --> 00:14:52,641 ‫אני יודעת שאתה עדיין כועס מאוד,‬ 241 00:14:52,725 --> 00:14:57,938 ‫ו... שנינו אמרנו אתמול הרבה דברים‬ ‫שלא היינו צריכים להגיד,‬ 242 00:14:58,022 --> 00:15:00,316 ‫אבל אני ממש דואגת לך.‬ 243 00:15:00,774 --> 00:15:02,318 ‫בבקשה, תתקשר אליי.‬ 244 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 ‫אז?‬ 245 00:15:16,040 --> 00:15:17,207 ‫טוב, הייתה תקרית.‬ 246 00:15:17,291 --> 00:15:18,292 ‫תקרית!‬ ‫-הרכב...‬ 247 00:15:18,375 --> 00:15:20,461 ‫אם תרשי לי, בבקשה.‬ 248 00:15:25,883 --> 00:15:28,344 ‫הייתה תקרית. אנחנו לא יודעים איזו.‬ 249 00:15:29,053 --> 00:15:30,596 ‫הרכב נעצר,‬ 250 00:15:31,305 --> 00:15:33,807 ‫ומתנהלת כרגע חקירה.‬ 251 00:15:36,560 --> 00:15:37,978 ‫מה זה אומר?‬ 252 00:15:38,312 --> 00:15:39,605 ‫זה כל מה שאני יכול לומר.‬ 253 00:15:40,189 --> 00:15:41,315 ‫הקצין סטוקס,‬ 254 00:15:41,398 --> 00:15:43,275 ‫הוא בדרך כלל מגיע רק ב-8:00, ‬ 255 00:15:43,359 --> 00:15:46,487 ‫וקיבלתי הוראה שכל מידע נוסף‬ ‫צריך לעבור דרכו.‬ 256 00:15:46,570 --> 00:15:47,613 ‫סליחה, מי?‬ 257 00:15:47,696 --> 00:15:48,864 ‫הקצין סטוקס.‬ 258 00:15:49,198 --> 00:15:51,116 ‫הוא הקצין לענייני ציבור. ‬ 259 00:15:51,533 --> 00:15:54,203 ‫תראי, אני די חדש כאן,‬ ‫אני לא מכיר אותו אישית.‬ 260 00:15:54,328 --> 00:15:57,915 ‫אמרו לי שזימנו אותו לכאן מיידית, אבל...‬ 261 00:15:57,998 --> 00:16:00,584 ‫אבל אולי הוא יגיע רק בעוד כמה שעות?‬ 262 00:16:00,668 --> 00:16:02,544 ‫שלחו לו הודעה.‬ ‫-אבל זו השעה הרגילה שלו.‬ 263 00:16:02,628 --> 00:16:03,545 ‫מסתבר.‬ 264 00:16:03,629 --> 00:16:05,047 ‫לא מקובל.‬ 265 00:16:05,130 --> 00:16:08,133 ‫לא. גברתי, זה מה שיש. אני...‬ ‫-לא. התקשרתי למשטרה‬ 266 00:16:08,217 --> 00:16:09,969 ‫בשלוש בבוקר.‬ 267 00:16:10,052 --> 00:16:12,137 ‫אמרו לי שהרכב שלי מעורב...‬ ‫-לא שלך.‬ 268 00:16:12,221 --> 00:16:13,555 ‫הרכב של הבן שלי!‬ 269 00:16:16,141 --> 00:16:18,769 ‫הבן שלי נעדר.‬ 270 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 ‫עכשיו אתה אומר לי שהוא עצור?‬ 271 00:16:21,230 --> 00:16:23,107 ‫לא.‬ ‫-הוא עלול להיות?‬ 272 00:16:23,190 --> 00:16:25,651 ‫לא. אנחנו לא יודעים עדיין.‬ ‫-אנחנו לא יודעים כלום עדיין.‬ 273 00:16:25,734 --> 00:16:26,652 ‫לא יודעים הרבה.‬ 274 00:16:26,735 --> 00:16:28,737 ‫לא. זו הנקודה.‬ ‫-הבן שלי עצור או לא?‬ 275 00:16:28,821 --> 00:16:30,406 ‫אמרתי לך, תצטרכי להתאזר בסבלנות‬ 276 00:16:30,489 --> 00:16:34,576 ‫ולהמתין עד שהקצין הקישור יגיע.‬ ‫-ישבתי בלובי כמעט חצי שעה‬ 277 00:16:34,660 --> 00:16:36,286 ‫לפני שבכלל הגעתי אליך.‬ 278 00:16:36,370 --> 00:16:40,040 ‫אני מבין לגמרי את הדאגות שלך.‬ ‫-עם כל הכבוד, לא נראה לי.‬ 279 00:16:40,124 --> 00:16:42,126 ‫גברתי, גם לי יש ילדים.‬ ‫-כן?‬ 280 00:16:42,209 --> 00:16:44,086 ‫בסדר? כן.‬ ‫-בני כמה הם?‬ 281 00:16:44,169 --> 00:16:45,879 ‫הם...‬ ‫-מישהו מהם שחור?‬ 282 00:16:49,049 --> 00:16:50,134 ‫סליחה?‬ 283 00:16:50,467 --> 00:16:52,511 ‫יש לך בנים שחורים...‬ 284 00:16:53,721 --> 00:16:54,763 ‫בגודל הזה...‬ 285 00:16:55,639 --> 00:16:59,351 ‫שייתכן שהם יושבים במעצר בשעה ארבע בבוקר?‬ 286 00:17:02,646 --> 00:17:04,982 ‫תראי, גב' קונור. אני...‬ ‫-גב' אליס־קונור.‬ 287 00:17:07,234 --> 00:17:08,569 ‫גב' אליס־קונור...‬ 288 00:17:09,028 --> 00:17:10,988 ‫אני עושה כמיטב יכולתי...‬ 289 00:17:11,071 --> 00:17:13,157 ‫יש לך בן שחור?‬ ‫-...לעזור לגלות...‬ 290 00:17:13,240 --> 00:17:14,992 ‫וואו. באמת נלך לכיוון הזה?‬ 291 00:17:15,075 --> 00:17:16,577 ‫אנחנו שם כבר זמן מה.‬ 292 00:17:19,621 --> 00:17:21,290 ‫לא, גברתי.‬ 293 00:17:23,667 --> 00:17:24,918 ‫יש לי שתי...‬ 294 00:17:26,211 --> 00:17:27,963 ‫בנות צעירות.‬ 295 00:17:30,132 --> 00:17:31,258 ‫בנות לבנות.‬ 296 00:17:39,433 --> 00:17:43,437 ‫אז בוא נדלג על טקטיקת האמפתיה, טוב?‬ 297 00:17:44,229 --> 00:17:45,731 ‫כי תאמין לי,‬ 298 00:17:47,024 --> 00:17:48,734 ‫אין לך מושג.‬ 299 00:17:52,112 --> 00:17:52,988 ‫טוב.‬ 300 00:17:59,495 --> 00:18:00,329 ‫שיהיה.‬ 301 00:18:00,704 --> 00:18:03,499 ‫את יודעת מה? באמת חשבתי שפיתחנו איזשהו...‬ 302 00:18:03,582 --> 00:18:04,750 ‫למה אתה עדיין כאן?‬ 303 00:18:04,833 --> 00:18:06,126 ‫סליחה?‬ ‫-לך.‬ 304 00:18:06,210 --> 00:18:08,045 ‫סליחה?‬ ‫-בבקשה. לך תמצא את ג'מאל.‬ 305 00:18:08,128 --> 00:18:10,380 ‫תמצא את בני.‬ ‫-אמרתי לך, הקצין סטוקס‬ 306 00:18:10,464 --> 00:18:12,674 ‫יגיע בכל רגע.‬ ‫-לא אכפת לי מי מגיע.‬ 307 00:18:12,758 --> 00:18:14,176 ‫גם לך יש תג!‬ 308 00:18:14,259 --> 00:18:15,594 ‫יש לכם...‬ ‫-גברתי.‬ 309 00:18:15,677 --> 00:18:18,555 ‫...מחשבים וסלולרים, מכשירי קשר משטרתיים.‬ 310 00:18:18,639 --> 00:18:23,018 ‫אתה רוצה לומר לי שאתה לא יכול לצאת מפה‬ ‫ותוך חמש דקות לגלות איפה הבן שלי?‬ 311 00:18:23,102 --> 00:18:24,937 ‫תשמעי, אני...‬ ‫-איפה הוא?‬ 312 00:18:25,020 --> 00:18:27,731 ‫אני מבין שאת בלחץ.‬ ‫אני מבין שזה מסעיר מאוד.‬ 313 00:18:27,815 --> 00:18:29,566 ‫תפסיק להגיד שאתה מבין.‬ ‫-גברתי, תקשיבי.‬ 314 00:18:29,650 --> 00:18:31,235 ‫ותפסיק לקרוא לי "גברתי".‬ ‫-טוב.‬ 315 00:18:33,403 --> 00:18:34,279 ‫בסדר.‬ 316 00:18:36,657 --> 00:18:37,616 ‫תקשיבי.‬ 317 00:18:38,242 --> 00:18:42,162 ‫ברגע שהקצין סטוקס יגיע,‬ 318 00:18:42,246 --> 00:18:45,290 ‫אני אוודא שתדברי איתו מיד.‬ 319 00:18:45,374 --> 00:18:47,584 ‫נגלה איפה ג'רום ו...‬ 320 00:18:47,668 --> 00:18:48,794 ‫ג'מאל.‬ 321 00:18:48,877 --> 00:18:50,754 ‫ג'מאל. קוראים לו ג'מאל!‬ ‫-סליחה.‬ 322 00:18:50,838 --> 00:18:52,089 ‫סליחה. אני...‬ ‫-לעזאזל!‬ 323 00:18:52,172 --> 00:18:54,174 ‫תפסיקי לצרוח עליי!‬ ‫-טוב!‬ 324 00:18:54,800 --> 00:18:55,634 ‫טוב.‬ 325 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 ‫בסדר.‬ 326 00:19:03,851 --> 00:19:04,726 ‫תן לי...‬ 327 00:19:07,855 --> 00:19:09,106 ‫תן לי להתחיל שוב.‬ 328 00:19:13,235 --> 00:19:15,821 ‫אני ממש מצטערת‬ 329 00:19:15,904 --> 00:19:19,992 ‫אם רמזתי על כוונות לא טהורות מצדך.‬ 330 00:19:20,075 --> 00:19:23,495 ‫אני מבין לגמרי את הדאגות שלך.‬ 331 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 ‫מה?‬ 332 00:19:28,917 --> 00:19:31,712 ‫אתה כל הזמן אומר את זה, "אני מבין.‬ 333 00:19:31,795 --> 00:19:35,090 ‫אני... שותף לדאגות שלך."‬ 334 00:19:35,174 --> 00:19:38,302 ‫זה מאיזשהו קליפ הדרכה‬ ‫של משאבי אנוש או משהו?‬ 335 00:19:38,385 --> 00:19:41,305 ‫לא.‬ ‫-"כשמתמודדים עם אישיות בעייתית,‬ 336 00:19:41,388 --> 00:19:43,515 ‫יש לגרום לאדם להרגיש בנוח".‬ ‫-מה?‬ 337 00:19:43,599 --> 00:19:44,766 ‫"להרגיע את המצב."‬ ‫-לא.‬ 338 00:19:44,850 --> 00:19:46,351 ‫"להדהד את רגשותיהם".‬ ‫-לא יודע...‬ 339 00:19:46,435 --> 00:19:49,771 ‫תראה, יש לי תואר ד"ר בפסיכולוגיה.‬ ‫אני מלמדת באוניברסיטה.‬ 340 00:19:49,855 --> 00:19:51,440 ‫אז אני יודעת מתי מנהלים אותי.‬ 341 00:19:51,523 --> 00:19:52,983 ‫גב'. מיס קונור.‬ 342 00:19:53,066 --> 00:19:56,278 ‫אליס־קונור.‬ ‫-אני לא מנהל אותך.‬ 343 00:19:56,361 --> 00:19:58,739 ‫אלוהים. אני רק מנסה להיות נחמד.‬ 344 00:20:00,699 --> 00:20:01,617 ‫בטח.‬ 345 00:20:03,410 --> 00:20:04,286 ‫אתה...‬ 346 00:20:04,369 --> 00:20:05,204 ‫תראי...‬ 347 00:20:06,914 --> 00:20:08,207 ‫יש לנו פרוטוקול.‬ 348 00:20:19,635 --> 00:20:20,469 ‫אני...‬ 349 00:20:21,762 --> 00:20:23,889 ‫אני אמור להיצמד אליו, אבל, את יודעת,‬ 350 00:20:23,972 --> 00:20:25,432 ‫נראה אם אני יכול...‬ 351 00:20:26,934 --> 00:20:28,977 ‫אם אוכל למשוך קצת בחוטים.‬ 352 00:20:29,937 --> 00:20:32,522 ‫את יודעת, לפני שהקצין סטוקס יגיע.‬ 353 00:20:33,106 --> 00:20:35,275 ‫לקבל עוד קצת מידע, בסדר?‬ 354 00:20:35,525 --> 00:20:37,986 ‫אעריך את זה מאוד.‬ ‫-טוב, פשוט...‬ 355 00:20:38,070 --> 00:20:39,696 ‫תני לי כמה דקות.‬ 356 00:20:41,323 --> 00:20:42,616 ‫את צריכה משהו?‬ 357 00:20:44,117 --> 00:20:47,120 ‫אני נשבע, אני פשוט מנסה להיות נחמד.‬ 358 00:20:56,463 --> 00:20:57,547 ‫מים.‬ 359 00:20:59,341 --> 00:21:01,510 ‫יש קולר בהמשך המסדרון.‬ 360 00:21:01,593 --> 00:21:02,636 ‫יופי.‬ 361 00:21:02,719 --> 00:21:04,471 ‫זה בפינה משמאל ליציאה.‬ 362 00:21:04,554 --> 00:21:05,889 ‫תודה.‬ ‫-יש שניים, האמת.‬ 363 00:21:05,973 --> 00:21:07,724 ‫אחד ליד כל דלת.‬ ‫-שתי דלתות?‬ 364 00:21:07,808 --> 00:21:10,894 ‫לא, סליחה. שני קולרים.‬ ‫את תראי אותם. הם אחד ליד השני.‬ 365 00:21:11,311 --> 00:21:14,064 ‫זה בגלל שהבניין ממש ישן,‬ ‫וכשבנו אותו, הייתה...‬ 366 00:21:18,026 --> 00:21:19,403 ‫הפרדה גזעית?‬ 367 00:21:23,907 --> 00:21:24,783 ‫כן.‬ 368 00:21:28,370 --> 00:21:29,329 ‫יש...‬ 369 00:21:31,331 --> 00:21:33,542 ‫את יודעת, בקשר לקולרים,‬ 370 00:21:33,750 --> 00:21:34,626 ‫יש...‬ 371 00:21:35,752 --> 00:21:37,129 ‫לוחית הנצחה‬ 372 00:21:38,630 --> 00:21:40,632 ‫שמוקדשת לחמשת הגדולים או משהו.‬ 373 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 ‫ששת הגדולים.‬ 374 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 ‫ששת הגדולים!‬ 375 00:21:43,844 --> 00:21:47,264 ‫כן. אברנתי ו...‬ 376 00:21:48,140 --> 00:21:50,183 ‫אני לא זוכר את כולם. פשוט...‬ 377 00:21:50,392 --> 00:21:52,561 ‫מרתק, את יודעת, רק ההיסטוריה.‬ 378 00:21:54,938 --> 00:21:56,023 ‫את יודעת, כלומר...‬ 379 00:21:57,441 --> 00:21:58,692 ‫כל מה שהם עשו למען...‬ 380 00:22:01,862 --> 00:22:02,696 ‫אנשים.‬ 381 00:22:18,754 --> 00:22:20,088 ‫בן זונה.‬ 382 00:23:03,548 --> 00:23:06,760 ‫סליחה. אתה...‬ ‫-בדיוק כתבתי לאיימי שתעדכן מתי אתה מגיע.‬ 383 00:23:06,843 --> 00:23:08,553 ‫אלוהים, מה לקח כל כך הרבה זמן?‬ 384 00:23:08,637 --> 00:23:10,222 ‫סליחה?‬ ‫-כן. סליחה, אדוני.‬ 385 00:23:10,305 --> 00:23:13,934 ‫פשוט הגברת הזו ממש קשה ו...‬ ‫-כן. אני פה בקשר לג'מאל קונור.‬ 386 00:23:14,643 --> 00:23:16,645 ‫כן. והיא מיד תחזור. אז...‬ 387 00:23:16,728 --> 00:23:18,772 ‫טוב. בינתיים, כל מה שידוע לי,‬ 388 00:23:18,855 --> 00:23:20,107 ‫הוא שהמכונית נעצרה.‬ 389 00:23:20,190 --> 00:23:23,527 ‫שלושה גברים שחורים בלקסוס,‬ ‫לקסוס חדשה,‬ 390 00:23:23,610 --> 00:23:25,028 ‫אני חושב.‬ ‫-בסדר. רגע.‬ 391 00:23:25,112 --> 00:23:28,698 ‫לוחיות רישוי לא בתוקף, או שהנהג שלח טקסט.‬ ‫סיבת העצירה לא ברורה.‬ 392 00:23:28,782 --> 00:23:30,242 ‫נסיבות דוחקות, כנראה.‬ ‫-טוב.‬ 393 00:23:30,325 --> 00:23:33,203 ‫אבל אין הרבה מידע.‬ ‫זה נרשם במערכת החקירות הכללית.‬ 394 00:23:33,286 --> 00:23:35,455 ‫ה-GIU?‬ ‫-כן, אז זה בטח לא רציני, נכון?‬ 395 00:23:35,539 --> 00:23:38,083 ‫יש לי מישהו במחלקה שייתן לי קצת מידע...‬ 396 00:23:38,166 --> 00:23:40,544 ‫תשמע. רגע.‬ ‫-אני יודע שזה בניגוד לפרוטוקול.‬ 397 00:23:40,627 --> 00:23:43,922 ‫אני פשוט מנסה למנוע מהילידים להתפרע‬ ‫עד שחיל הפרשים יגיע. מבין?‬ 398 00:23:44,005 --> 00:23:45,215 ‫אני ממש שמח שאתה פה.‬ 399 00:23:45,298 --> 00:23:47,008 ‫סליחה. השוטר לרקין, נכון?‬ ‫-כן.‬ 400 00:23:47,092 --> 00:23:49,177 ‫בוא נחזור אחורה, נוודא שאני מבין...‬ 401 00:23:49,261 --> 00:23:51,388 ‫חכה שתראה את האישה הזו.‬ ‫הכלבה יצאה משליטה.‬ 402 00:23:51,972 --> 00:23:53,473 ‫כאילו, גם לי יש ילדים.‬ 403 00:23:53,557 --> 00:23:57,018 ‫כן? אבל היא עברה מאפס לגטו בכלום זמן.‬ 404 00:23:58,812 --> 00:24:00,105 ‫גברתי, זה הקצין...‬ 405 00:24:00,188 --> 00:24:01,064 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 406 00:24:01,148 --> 00:24:02,774 ‫אלוהים, סקוט.‬ ‫-זה בסדר.‬ 407 00:24:02,858 --> 00:24:03,984 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 408 00:24:06,736 --> 00:24:07,737 ‫איפה הבן שלנו?‬ 409 00:24:13,160 --> 00:24:16,079 ‫הקצין סטוקס בדרך.‬ ‫אני ממש מצטער על העיכוב.‬ 410 00:24:16,163 --> 00:24:18,290 ‫לא אמרו לי כלום, סקוט.‬ ‫-בסדר.‬ 411 00:24:18,373 --> 00:24:21,251 ‫הם לא יודעים אם ג'מאל נעצר או בכלא.‬ ‫-טוב. תירגעי.‬ 412 00:24:21,334 --> 00:24:24,337 ‫אני רוצה לדבר עם מי שב-GIU שחוקר את בני.‬ 413 00:24:24,421 --> 00:24:26,756 ‫תשמע, כפי שאמרתי ל...‬ 414 00:24:27,549 --> 00:24:29,551 ‫לה, אני לא רשאי למסור מידע נוסף.‬ 415 00:24:29,634 --> 00:24:31,470 ‫עכשיו.‬ ‫-סליחה, מי אתה בדיוק?‬ 416 00:24:31,553 --> 00:24:33,555 ‫אני סקוט קונור.‬ ‫אבא של ג'מאל קונור.‬ 417 00:24:33,638 --> 00:24:36,099 ‫לא. אני מדבר על...‬ ‫-אני סוכן FBI.‬ 418 00:24:38,351 --> 00:24:40,562 ‫מצטער אם זה בילבל אותך.‬ ‫-כן...‬ 419 00:24:40,645 --> 00:24:43,815 ‫בני קטין, ויש לנו זכות לדבר איתו‬ ‫לפני שחוקרים אותו.‬ 420 00:24:43,899 --> 00:24:45,400 ‫אני מצטער, אדוני.‬ ‫-סקוט...‬ 421 00:24:45,484 --> 00:24:47,152 ‫אני לא רוצה שתצטער.‬ ‫-אני לא מורשה...‬ 422 00:24:47,235 --> 00:24:48,945 ‫קח אותי למי שחוקר את הבן שלי.‬ 423 00:24:49,029 --> 00:24:50,405 ‫סקוט!‬ ‫-מה?‬ 424 00:24:50,489 --> 00:24:53,158 ‫יום ההולדת שלו היה לפני חודש. זוכר?‬ ‫הוא בן 18.‬ 425 00:24:55,494 --> 00:24:56,912 ‫שיט. ידעתי את זה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 426 00:24:56,995 --> 00:24:58,413 ‫ברור.‬ ‫-לעזאזל. קניתי לו את הרכב.‬ 427 00:24:58,497 --> 00:25:00,081 ‫את יודעת שידעתי.‬ ‫-זה בסדר.‬ 428 00:25:00,165 --> 00:25:02,501 ‫השעה ארבע בבוקר.‬ ‫עוד לא שתיתי קפה אפילו.‬ 429 00:25:02,584 --> 00:25:03,418 ‫אני מבינה.‬ ‫-תשמע...‬ 430 00:25:03,502 --> 00:25:05,295 ‫הקצין סטוקס יגיע בקרוב מאוד.‬ 431 00:25:05,378 --> 00:25:08,632 ‫אני רוצה לדעת מה קורה עם בני,‬ ‫ודיברת עם מחלקת החקירות.‬ 432 00:25:08,715 --> 00:25:10,008 ‫אדבר איתם.‬ ‫-לא, אדוני.‬ 433 00:25:10,091 --> 00:25:10,926 ‫סליחה?‬ 434 00:25:11,009 --> 00:25:13,845 ‫לא דיברתי עם בלש ממחלקת החקירות.‬ 435 00:25:13,929 --> 00:25:15,472 ‫לפני שתי שניות אמרת שכן.‬ 436 00:25:15,555 --> 00:25:16,765 ‫לא, אדוני.‬ ‫זה לא נכון.‬ 437 00:25:16,848 --> 00:25:20,727 ‫מישהו ממחלקת החקירות‬ ‫הקריא לי מידע ממקור שני‬ 438 00:25:20,810 --> 00:25:22,979 ‫מהדוח היומי. זה הכול.‬ 439 00:25:23,063 --> 00:25:25,273 ‫לא התאפשר לי לדבר עם מישהו בקשר לתיק.‬ 440 00:25:25,357 --> 00:25:29,903 ‫יש פרוטוקול שאנחנו אמורים לפעול לפיו,‬ ‫והוא דורש את קצין הקישור.‬ 441 00:25:29,986 --> 00:25:32,989 ‫ואתה לא יודע מתי הוא יגיע?‬ ‫-בקרוב מאוד, אני מקווה.‬ 442 00:25:36,076 --> 00:25:38,912 ‫אבל אם תעדיפו לא לחכות כאן, זה בסדר.‬ 443 00:25:38,995 --> 00:25:41,957 ‫תוכלו להשאיר לי טלפון.‬ ‫אשמח להודיע לכם כשהוא יגיע.‬ 444 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 ‫יש סניף של דני'ס בפינה.‬ 445 00:25:43,833 --> 00:25:46,127 ‫כן, זה קרוב מאוד.‬ ‫-תודה, נמתין.‬ 446 00:25:47,963 --> 00:25:48,797 ‫בסדר.‬ 447 00:25:49,631 --> 00:25:52,259 ‫אפשר להביא לכם משהו? קפה?‬ ‫-אני בסדר.‬ 448 00:25:52,342 --> 00:25:53,426 ‫קפה יהיה מעולה.‬ 449 00:25:53,510 --> 00:25:55,554 ‫חלב? סוכר?‬ ‫-לא, אני אוהב שחור.‬ 450 00:25:55,637 --> 00:25:56,513 ‫טוב...‬ 451 00:26:01,393 --> 00:26:03,353 ‫תשמעו, אני בטוח שזה לא סיפור.‬ 452 00:26:03,436 --> 00:26:06,439 ‫רק התחלתי לעבוד פה,‬ ‫אבל אומרים לי שזה קורה כל לילה.‬ 453 00:26:07,274 --> 00:26:10,110 ‫יש לנו צוות מצומצם עם הרשאות ניהול‬ ‫במשמרת הלילה.‬ 454 00:26:10,193 --> 00:26:13,196 ‫לפעמים לוקח זמן עד שהמידע מגיע, אז...‬ 455 00:26:13,280 --> 00:26:15,490 ‫טוב, אני מתנצל אם הייתי...‬ 456 00:26:15,574 --> 00:26:16,616 ‫זה בסדר גמור.‬ 457 00:26:16,700 --> 00:26:19,578 ‫ותשמע, אני ממש מצטער על זה שכשנכנסת ו...‬ 458 00:26:19,661 --> 00:26:21,121 ‫כן.‬ ‫-מצטער על מה?‬ 459 00:26:21,204 --> 00:26:22,122 ‫כלום.‬ 460 00:26:29,170 --> 00:26:30,171 ‫FBI, מה?‬ ‫-כן.‬ 461 00:26:30,255 --> 00:26:31,464 ‫מגניב.‬ ‫-תודה.‬ 462 00:26:31,548 --> 00:26:32,549 ‫עבודת חלומותיי.‬ 463 00:26:32,632 --> 00:26:34,259 ‫באמת?‬ ‫-ניתוח התנהגותי.‬ 464 00:26:34,342 --> 00:26:35,927 ‫באמת?‬ ‫-כן. הגשתי מועמדות,‬ 465 00:26:36,011 --> 00:26:38,054 ‫אבל אמרו לי שצריך ניסיון בחקירות,‬ 466 00:26:38,138 --> 00:26:39,431 ‫ולכן הצטרפתי למשטרה.‬ 467 00:26:39,514 --> 00:26:43,310 ‫אני מקווה שהיית מעולה‬ ‫במשוואות דיפרנציאליות וכאלה...‬ 468 00:26:43,393 --> 00:26:46,396 ‫תואר בזיהוי פלילי באוניברסיטת ג'קסונוויל.‬ ‫קדימה, גיימקוקס!‬ 469 00:26:46,479 --> 00:26:49,107 ‫יופי. כי החבר'ה בחטיבת טד בנדי‬ ‫חכמים בטירוף.‬ 470 00:26:49,190 --> 00:26:51,401 ‫חטיבת טד בנדי, זה מגניב.‬ 471 00:26:51,484 --> 00:26:55,530 ‫כן. הם לא אוהבים שקוראים להם ככה.‬ ‫אנחנו עושים את זה בשביל לעצבן אותם.‬ 472 00:26:55,614 --> 00:26:56,448 ‫כן.‬ 473 00:26:56,531 --> 00:26:58,783 ‫אשמח להמליץ עלייך כשיגיע הזמן.‬ 474 00:26:59,034 --> 00:27:00,285 ‫באמת?‬ ‫-בטח. צור קשר.‬ 475 00:27:00,368 --> 00:27:01,494 ‫זה יהיה מעולה.‬ 476 00:27:01,578 --> 00:27:02,829 ‫תודה רבה.‬ ‫-בשמחה.‬ 477 00:27:02,912 --> 00:27:04,623 ‫אז, הלקסוס.‬ 478 00:27:04,706 --> 00:27:05,999 ‫היא רשומה על שמי.‬ 479 00:27:06,374 --> 00:27:07,292 ‫ה...‬ ‫-המכונית.‬ 480 00:27:07,375 --> 00:27:09,294 ‫הרכב של בני. הוא רשום על שמי.‬ 481 00:27:09,377 --> 00:27:10,629 ‫סקוט אלן קונור.‬ 482 00:27:10,712 --> 00:27:12,839 ‫זו הייתה מתנת יום הולדת.‬ ‫-הו, יפה.‬ 483 00:27:12,922 --> 00:27:15,342 ‫כן. טוב, יד שנייה. עדיין פינוק, אני מניח.‬ 484 00:27:15,425 --> 00:27:16,384 ‫כן. לא משנה.‬ 485 00:27:16,468 --> 00:27:17,802 ‫הוא עבד קשה מאוד.‬ 486 00:27:17,886 --> 00:27:19,512 ‫קצת מוגזם, אבל...‬ ‫-חשבנו שמגיע לו.‬ 487 00:27:19,596 --> 00:27:21,890 ‫בכל מקרה,‬ ‫הרכב רשום על שמי בגלל הביטוח.‬ 488 00:27:21,973 --> 00:27:24,100 ‫אבל אומר את זה בעצמי‬ ‫לבחור במחלקת החקירות,‬ 489 00:27:24,351 --> 00:27:26,019 ‫כשתיקח אותי לשם לדבר איתו.‬ 490 00:27:26,102 --> 00:27:28,021 ‫כן. אז קפה...‬ 491 00:27:28,897 --> 00:27:29,856 ‫בלי חלב וסוכר.‬ 492 00:27:29,939 --> 00:27:30,815 ‫אני מטפל בזה.‬ 493 00:27:40,617 --> 00:27:41,451 ‫מה?‬ 494 00:27:42,327 --> 00:27:43,453 ‫מה?‬ ‫-כלום.‬ 495 00:27:43,536 --> 00:27:45,246 ‫לא, לא כלום. מה?‬ 496 00:27:45,330 --> 00:27:47,666 ‫למה שלא תציע לעשות לו תספורת ופן,‬ 497 00:27:47,749 --> 00:27:49,626 ‫תעשה לו עיסוי בידיים, למען השם?‬ 498 00:27:49,709 --> 00:27:50,627 ‫קנדרה.‬ ‫-כאילו...‬ 499 00:27:50,710 --> 00:27:52,337 ‫ניסיתי להיות מנומס.‬ ‫-בסדר.‬ 500 00:27:52,420 --> 00:27:53,797 ‫להשתגע...‬ ‫-מי משתגע?‬ 501 00:27:53,880 --> 00:27:54,923 ‫...לא יעזור למצב.‬ 502 00:27:56,007 --> 00:27:57,425 ‫הבן שלנו שמה.‬ 503 00:27:58,093 --> 00:28:01,346 ‫אנחנו רוצים לדעת איפה הוא,‬ ‫הם יכולים לומר. זה לא מסובך.‬ 504 00:28:01,429 --> 00:28:02,681 ‫זו בירוקרטיה.‬ 505 00:28:02,764 --> 00:28:04,974 ‫נראה שאת מניחה את הגרוע מכל, כשפועל,‬ 506 00:28:05,058 --> 00:28:06,768 ‫זאתי בטח סיטואציה אחרת לגמרי.‬ 507 00:28:07,560 --> 00:28:11,940 ‫אני עובד בארגון בירוקרטי. תאמיני לי,‬ ‫לא תתקדמי ע"י רמיסת ממלא פקודות זוטר.‬ 508 00:28:12,023 --> 00:28:13,817 ‫אני כאן כמעט שעה.‬ 509 00:28:13,900 --> 00:28:15,360 ‫אהיה כנה איתך...‬ ‫-"כן".‬ 510 00:28:15,443 --> 00:28:16,361 ‫כן?‬ 511 00:28:16,528 --> 00:28:17,904 ‫"אהיה כן איתך".‬ 512 00:28:17,987 --> 00:28:20,740 ‫צורת הזכר היא "כן". אין שם ה'.‬ 513 00:28:20,824 --> 00:28:23,410 ‫אין מילה כזו "כנה". רק "כן".‬ 514 00:28:24,786 --> 00:28:25,870 ‫ברצינות?‬ 515 00:28:26,496 --> 00:28:28,206 ‫ג'מאל לא אומר "אני ילך".‬ 516 00:28:28,289 --> 00:28:29,666 ‫הוא לא מדבר אבוניקס,‬ 517 00:28:29,749 --> 00:28:32,627 ‫אתה לא יכול לדבר כמו זבל לבן.‬ ‫-למען השם, קנדרה...‬ 518 00:28:32,711 --> 00:28:33,670 ‫"אני אהיה כנה".‬ 519 00:28:33,753 --> 00:28:34,879 ‫"זאתי".‬ 520 00:28:34,963 --> 00:28:36,047 ‫תעיף את ה‬‫חרא‬‫ הזה.‬ 521 00:28:36,131 --> 00:28:37,465 ‫סליחה. "זאתי"?‬ 522 00:28:37,549 --> 00:28:39,968 ‫כן, "זאתי בטח סיטואציה אחרת לגמרי".‬ 523 00:28:40,051 --> 00:28:41,720 ‫אלוהים ישמור, קנדרה.‬ 524 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 ‫אומרים "זאת". בלי י'.‬ ‫-טוב.‬ 525 00:28:43,388 --> 00:28:45,557 ‫אל תדחוף את האות י' בסוף.‬ 526 00:28:45,640 --> 00:28:47,684 ‫אפשר לא לסטות מהנושא בגלל...‬ 527 00:28:47,767 --> 00:28:49,352 ‫אנחנו לא סוטים מהנושא.‬ 528 00:28:50,395 --> 00:28:53,732 ‫אתה יודע כמה התאמצתי‬ ‫כדי שג'מאל ידבר בצורה תקנית.‬ 529 00:28:53,815 --> 00:28:55,900 ‫כן, תאמיני לי, אני יודע.‬ ‫-טוב? יופי.‬ 530 00:29:05,452 --> 00:29:07,454 ‫לפני שתי שניות אמרת "שמה".‬ 531 00:29:07,537 --> 00:29:09,581 ‫אבל לי אסור. הגיוני לחלוטין.‬ 532 00:29:09,706 --> 00:29:11,374 ‫אני אמרתי את זה כדגש.‬ 533 00:29:11,458 --> 00:29:15,170 ‫אתה מדבר אנגלית רעה.‬ ‫-בחיי. את יוצאת על כל דבר קטן לאחרונה.‬ 534 00:29:15,253 --> 00:29:17,088 ‫לא, זה לא כל דבר קטן.‬ 535 00:29:18,256 --> 00:29:22,051 ‫אחרי כל העבודה הקשה שהשקעתי‬ ‫כדי לעזור לו להשתלב,‬ 536 00:29:22,135 --> 00:29:25,138 ‫זו סטירה בפרצוף כשאתה מזלזל ומתדרדר‬ 537 00:29:25,221 --> 00:29:26,681 ‫ל"אוקי ממסקוגי".‬ 538 00:29:27,182 --> 00:29:28,183 ‫אולי פשוט...‬ 539 00:29:28,683 --> 00:29:30,852 ‫ננסה להיצמד לכאן ולעכשיו.‬ 540 00:29:30,935 --> 00:29:33,313 ‫לגלות איפה ג'יי, ולא לטחון מחדש‬ 541 00:29:33,396 --> 00:29:35,857 ‫את חמש שנות הנישואין האחרונות שלנו. אפשר?‬ ‫-בטח.‬ 542 00:29:35,940 --> 00:29:36,775 ‫יופי.‬ 543 00:29:40,320 --> 00:29:42,739 ‫ומעולם לא הכרחתי אותך לגרום לו להשתלב.‬ 544 00:29:42,822 --> 00:29:44,657 ‫שיהיה.‬ ‫-נתתי לך לקרוא לו ג'מאל. ‬ 545 00:29:44,741 --> 00:29:46,284 ‫לא?‬ ‫-"נתת לי"?‬ 546 00:29:46,743 --> 00:29:48,036 ‫שוב התחלנו.‬ ‫-נכון?‬ 547 00:29:48,119 --> 00:29:49,370 ‫מותק, אני מצטערת,‬ 548 00:29:49,454 --> 00:29:52,248 ‫אני אוהבת את העם האירי שלך והכול,‬ 549 00:29:52,332 --> 00:29:54,667 ‫אבל לא הייתי מסוגלת לחיות עם השם...‬ 550 00:29:54,751 --> 00:29:57,003 ‫מה הצעת אז?‬ 551 00:29:57,378 --> 00:29:58,546 ‫שיימוס.‬ 552 00:29:59,172 --> 00:30:00,381 ‫אין מצב.‬ 553 00:30:01,549 --> 00:30:04,469 ‫הייתי מתפשר על משהו אחר.‬ ‫ליאם, איידן...‬ 554 00:30:04,552 --> 00:30:05,595 ‫לורד.‬ 555 00:30:08,932 --> 00:30:11,226 ‫הייתי צריכה לכבד את זכרו של אחי.‬ 556 00:30:14,938 --> 00:30:16,648 ‫חשבתי שהבנת את זה.‬ 557 00:30:17,357 --> 00:30:18,191 ‫הבנתי.‬ 558 00:30:19,567 --> 00:30:20,401 ‫אתה יודע...‬ 559 00:30:20,902 --> 00:30:23,863 ‫אולי שכחת,‬ ‫אבל "ג'מאל" בערבית זה "יופי".‬ 560 00:30:23,947 --> 00:30:25,615 ‫יופי. איך אפשר לשכוח?‬ 561 00:30:27,325 --> 00:30:29,244 ‫"היי, יופי, רוצה לשחק בכדור?"‬ 562 00:30:30,119 --> 00:30:33,540 ‫אני מת שהוא יגיע לגיל 21‬ ‫כדי שאני והחבר'ה נוכל לקפוץ לפאב‬ 563 00:30:33,623 --> 00:30:35,667 ‫ולשתות כוס ויסקי עם "יופי".‬ 564 00:30:35,750 --> 00:30:37,085 ‫בחיי.‬ ‫-אולי יביא את חברותיו,‬ 565 00:30:37,168 --> 00:30:39,712 ‫ענווה וחלב־אם,‬ ‫כדי שישמשו כנהגות תורניות.‬ 566 00:30:39,796 --> 00:30:41,756 ‫הגבריות שלך באמת כזו שברירית?‬ 567 00:30:42,549 --> 00:30:44,342 ‫ברור שלא, קני. בחייך.‬ 568 00:30:44,843 --> 00:30:49,305 ‫זה סתם כפתור מוצלח ללחוץ עליו.‬ ‫השם שלו בסדר גמור, טוב?‬ 569 00:30:52,267 --> 00:30:54,227 ‫רוב הזמן אתה אפילו לא יכול לומר אותו.‬ 570 00:30:55,228 --> 00:30:57,272 ‫זה תמיד "ג'יי".‬ 571 00:30:57,355 --> 00:31:00,608 ‫נו, באמת. יש לי כינויים לבן שלי.‬ ‫זה קטע של גברים.‬ 572 00:31:00,692 --> 00:31:01,985 ‫פשוט תודה בזה.‬ 573 00:31:02,068 --> 00:31:03,695 ‫תמיד שנאת את השם שלו...‬ 574 00:31:03,987 --> 00:31:05,405 ‫כי הוא שחור מדי.‬ 575 00:31:05,905 --> 00:31:07,156 ‫את זו שאמרת הרגע‬ 576 00:31:07,240 --> 00:31:10,243 ‫ש"שיימוס" זה אירי מדי.‬ ‫-אתה חושב שהשם שלו הוא נכות.‬ 577 00:31:10,326 --> 00:31:12,620 ‫טוב, את יודעת מה? בסולם של...‬ 578 00:31:13,121 --> 00:31:16,583 ‫אריק הולדר עד דרנל ג'קסון,‬ 579 00:31:17,375 --> 00:31:19,586 ‫ג'מאל ממש מתקרב לדרנל.‬ 580 00:31:21,504 --> 00:31:25,383 ‫זה בטח נורא להרגיש מנוכר כל כך מבשר מבשרך.‬ 581 00:31:26,259 --> 00:31:29,387 ‫היי, אעבור באש ובמים למענו,‬ ‫את יודעת את זה.‬ 582 00:31:31,180 --> 00:31:32,181 ‫בני היחיד.‬ 583 00:31:36,936 --> 00:31:40,106 ‫שננסה להתקשר אליו שוב?‬ ‫-ניסיתי כבר 15 פעמים.‬ 584 00:31:40,189 --> 00:31:41,608 ‫אני רק מגיעה לתא הקולי.‬ 585 00:31:41,691 --> 00:31:44,611 ‫כן, גם אני.‬ ‫"היי, הגעתם לג'מאל. שיהיה לכם יום מבורך."‬ 586 00:31:44,694 --> 00:31:46,029 ‫מאיפה השטות הזו הגיעה?‬ 587 00:31:46,654 --> 00:31:48,698 ‫הוא הולך איתי ועם אימא לכנסייה.‬ 588 00:31:50,408 --> 00:31:51,743 ‫תודה, אגב.‬ 589 00:31:51,826 --> 00:31:53,870 ‫על מה?‬ ‫-שלקחת אותה לדיאליזה.‬ 590 00:31:53,953 --> 00:31:55,830 ‫נו, באמת.‬ ‫-לא, זו עזרה ענקית.‬ 591 00:31:55,914 --> 00:31:57,707 ‫את יודעת שבובי היא כמו אימא בשבילי.‬ 592 00:31:57,790 --> 00:31:59,292 ‫אני יודעת.‬ ‫-היא קשוחה.‬ 593 00:31:59,375 --> 00:32:02,253 ‫היא חושבת שאתה מרכז העולם.‬ 594 00:32:05,924 --> 00:32:07,926 ‫היא מאשימה אותי בכל זה.‬ 595 00:32:17,268 --> 00:32:18,353 ‫את נראית טוב.‬ 596 00:32:18,436 --> 00:32:20,063 ‫אלוהים.‬ ‫-טוב, זה נכון.‬ 597 00:32:20,146 --> 00:32:21,397 ‫בבקשה אל תתחיל.‬ 598 00:32:21,481 --> 00:32:23,900 ‫לא ממש התראינו מאז... את יודעת.‬ ‫-אני יודעת.‬ 599 00:32:23,983 --> 00:32:26,152 ‫אסור לשים לב?‬ ‫-למה ציפית, סקוט?‬ 600 00:32:26,235 --> 00:32:28,488 ‫שאתמוטט אחרי ארבעה חודשים בלעדייך?‬ 601 00:32:28,571 --> 00:32:29,822 ‫לזה קיווית?‬ 602 00:32:29,906 --> 00:32:33,451 ‫אלוהים. תשכחי שאמרתי משהו.‬ ‫-כן! נשכח מזה. בוא נמצא את בננו‬ 603 00:32:33,534 --> 00:32:35,954 ‫ואז כל אחד יחזור לפינה שלו, טוב?‬ ‫-טוב.‬ 604 00:32:39,749 --> 00:32:40,667 ‫זה ג'מאל?‬ 605 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 ‫לא.‬ 606 00:32:43,795 --> 00:32:45,713 ‫אז איפה הוא היה אתמול?‬ 607 00:32:45,797 --> 00:32:47,298 ‫הנחתי שהוא יצא.‬ ‫-כן.‬ 608 00:32:47,382 --> 00:32:48,549 ‫עם מי?‬ ‫-לא יודעת.‬ 609 00:32:48,633 --> 00:32:49,467 ‫את לא יודעת?‬ 610 00:32:49,550 --> 00:32:52,011 ‫למה שאדע?‬ ‫-אלוהים. קנדרה.‬ 611 00:32:52,095 --> 00:32:55,682 ‫אני לא עושה לו חקירה צולבת בכל יציאה.‬ ‫הוא אדם בוגר. אני סומכת עליו.‬ 612 00:32:55,765 --> 00:32:57,976 ‫את זו שהתעקשת שג'יי יגור איתך.‬ 613 00:32:58,059 --> 00:32:59,310 ‫והייתי בסדר עם זה.‬ 614 00:32:59,394 --> 00:33:03,940 ‫אבל התחייבת להיות אחראית...‬ ‫-חשבתי שלא נטחן מחדש את הקשר שלנו?‬ 615 00:33:04,023 --> 00:33:05,274 ‫טוב. בסדר.‬ ‫-יופי.‬ 616 00:33:05,358 --> 00:33:09,195 ‫אני שונא לחזור על זה, אבל הילד הולך‬ ‫לאקדמיה צבאית בעוד חודש.‬ 617 00:33:09,278 --> 00:33:11,990 ‫זה לא מקובל שהוא...‬ ‫-התחלנו.‬ 618 00:33:12,073 --> 00:33:13,241 ‫זה לא, קני.‬ 619 00:33:15,368 --> 00:33:18,329 ‫בפעמים האחרונות שהוא ישן אצלי,‬ ‫הוא היה נראה כמו גנגסטר.‬ 620 00:33:18,413 --> 00:33:19,706 ‫גנגסטר?‬ 621 00:33:19,789 --> 00:33:21,541 ‫"גנגסטה". זהו, אמרתי את זה.‬ 622 00:33:21,624 --> 00:33:24,252 ‫למה? כי הוא לא מחויט?‬ 623 00:33:24,335 --> 00:33:26,587 ‫המכנסיים הרחבים, הצמות,‬ 624 00:33:26,671 --> 00:33:30,341 ‫ההליכה הגסה שהוא פיתח פתאום.‬ 625 00:33:30,425 --> 00:33:32,218 ‫הוא נער מתבגר, בסדר?‬ 626 00:33:32,301 --> 00:33:35,221 ‫לפני שנייה הוא היה אדם בוגר.‬ ‫-הוא מחפש את עצמו.‬ 627 00:33:35,304 --> 00:33:38,099 ‫מחפש את עצמו?‬ ‫-חוקר את הזהות שלו.‬ 628 00:33:38,182 --> 00:33:40,435 ‫אלוהים. היום זה צמות, מחר‬ 629 00:33:40,518 --> 00:33:45,356 ‫הוא יעזור לאו־ג'יי למצוא את הרוצח האמיתי.‬ ‫-טוב. רואה? הערות כאלה.‬ 630 00:33:46,107 --> 00:33:49,152 ‫אתה לא מבין.‬ ‫העולם שלו הוא לא העולם שלך, סקוט.‬ 631 00:33:49,235 --> 00:33:51,237 ‫הוא כן. ללא ספק.‬ 632 00:33:51,320 --> 00:33:53,948 ‫תראי, אני מעריך לגמרי את האופן שבו גדלת.‬ 633 00:33:54,032 --> 00:33:56,617 ‫בסדר? הרחובות הקשוחים של ליברטי סיטי.‬ 634 00:33:56,701 --> 00:34:00,997 ‫הכביש המהיר שחוצה, האפליה הכלכלית.‬ ‫הכול. אני מעריך. תמיד הערכתי.‬ 635 00:34:02,040 --> 00:34:03,416 ‫זו אחת מסיבות רבות ש...‬ 636 00:34:06,878 --> 00:34:07,754 ‫שמה?‬ 637 00:34:12,300 --> 00:34:14,635 ‫שמה?‬ ‫-העולם שלו לא כזה.‬ 638 00:34:14,719 --> 00:34:16,804 ‫העולם שלו הוא לגמרי העולם שלי.‬ 639 00:34:16,888 --> 00:34:18,973 ‫עבדנו קשה כדי שזה יהיה העולם שלי.‬ 640 00:34:19,057 --> 00:34:23,269 ‫הוצאנו כמעט רבע מיליון דולר‬ ‫כדי שילמד בבתי הספר הפרטיים הטובים בעיר.‬ 641 00:34:23,352 --> 00:34:25,646 ‫הוא גדל בקורל גייבלס, למען השם.‬ 642 00:34:25,730 --> 00:34:29,484 ‫הוא קיבל את כל היתרונות.‬ ‫אני לא מוכן שהוא ידרדר ל...‬ 643 00:34:29,567 --> 00:34:31,027 ‫למה?‬ 644 00:34:32,487 --> 00:34:33,696 ‫תגיד את זה, סקוט.‬ 645 00:34:33,780 --> 00:34:36,866 ‫לבחור הצעיר הזה אין שום תירוץ‬ ‫לכך שהוא הכניס את עצמו למצב הזה.‬ 646 00:34:36,949 --> 00:34:38,326 ‫איזה מצב?‬ 647 00:34:38,743 --> 00:34:42,705 ‫אנחנו אפילו לא יודעים מה קרה עדיין.‬ ‫-משהו קרה. אני יכול לנחש מה.‬ 648 00:34:42,789 --> 00:34:46,417 ‫למה אתה מאשים אותו אוטומטית‬ ‫לפני שאתה יודע משהו?‬ 649 00:34:46,501 --> 00:34:48,920 ‫את יודעת שהוא מסתובב עם שני נערים שחורים?‬ ‫-חס וחלילה.‬ 650 00:34:49,003 --> 00:34:51,464 ‫בבקשה, לא. אל תעשי את זה.‬ ‫-אתה רציני?‬ 651 00:34:51,547 --> 00:34:54,717 ‫תראי, קני, רק שנינו כאן,‬ ‫אז את יכולה להפסיק עם הדרמה.‬ 652 00:34:54,801 --> 00:34:56,177 ‫ברצינות?‬ ‫-קנדרה, בחייך.‬ 653 00:34:56,260 --> 00:34:58,513 ‫הוא מסתובב עם ילדים שחורים,‬ ‫זו הבעיה?‬ 654 00:34:58,596 --> 00:34:59,847 ‫מה אם...‬ 655 00:35:03,518 --> 00:35:05,186 ‫איך אתה יודע עם מי הוא היה?‬ 656 00:35:08,064 --> 00:35:08,940 ‫הבחור הזה.‬ 657 00:35:10,358 --> 00:35:11,567 ‫השוטר הזה?‬ ‫-כן.‬ 658 00:35:11,692 --> 00:35:13,778 ‫מתי?‬ ‫-כשנכנסתי.‬ 659 00:35:19,200 --> 00:35:21,327 ‫אז בשעה שאני כאן, הוא לא יודע כלום.‬ 660 00:35:21,410 --> 00:35:24,580 ‫ברגע שאתה נכנס, יש לו את כל התשובות.‬ 661 00:35:24,664 --> 00:35:28,209 ‫לא הייתי אומר "כל התשובות".‬ ‫-הוא אמר שג'מאל היה באוטו עם עוד שניים? ‬ 662 00:35:28,292 --> 00:35:29,669 ‫כן, עצרו אותם.‬ ‫-שחורים.‬ 663 00:35:29,752 --> 00:35:31,796 ‫כן.‬ ‫-טוב, הוא לא אמר לי משהו מזה.‬ 664 00:35:31,879 --> 00:35:33,089 ‫מעניין למה.‬ 665 00:35:33,172 --> 00:35:36,134 ‫כרגע, לא אכפת לי.‬ ‫אני רק רוצה לדעת מי הם.‬ 666 00:35:36,217 --> 00:35:38,678 ‫החבר החדש שלך לא אמר לך?‬ ‫-לא.‬ 667 00:35:39,720 --> 00:35:43,349 ‫ואני חושב שתסכימי שזה מראה על שיפוט לקוי.‬ ‫-לא.‬ 668 00:35:43,432 --> 00:35:44,767 ‫לא בהכרח.‬ ‫-באמת?‬ 669 00:35:44,851 --> 00:35:49,438 ‫זו זכותו להיות באוטו עם חברים‬ ‫בלי שיגררו אותם לתחנה בשלוש בבוקר.‬ 670 00:35:49,522 --> 00:35:52,775 ‫אף אחד אומר שזו לא...‬ ‫-גם אם אלה החברים השחורים שלו!‬ 671 00:35:52,859 --> 00:35:55,361 ‫איזה חברים שחורים?‬ ‫-סקוט, בחייך. מה אתה...‬ 672 00:35:56,362 --> 00:35:59,615 ‫אתה לא קולט מה אתה אומר?‬ ‫-זה בדיוק מה שאני אומר. תקשיבי.‬ 673 00:35:59,699 --> 00:36:00,783 ‫איזה חברים שחורים?‬ 674 00:36:00,867 --> 00:36:02,034 ‫הוא היה עם ג'פרי?‬ 675 00:36:03,035 --> 00:36:06,080 ‫הוא היה עם נייט או מאני?‬ ‫ילדים שאנחנו סומכים עליהם?‬ 676 00:36:06,164 --> 00:36:08,374 ‫כי זה דבר אחד.‬ ‫-אמרתי לך, לא יודעת.‬ 677 00:36:08,457 --> 00:36:10,084 ‫לא. והוא בטוח לא היה עם אל.‬ 678 00:36:10,168 --> 00:36:12,170 ‫לא. אל בחופשה באירופה עם המשפחה.‬ 679 00:36:12,253 --> 00:36:15,047 ‫כן. ואל הוא השחור היחיד שהוא מסתובב איתו,‬ 680 00:36:15,131 --> 00:36:16,507 ‫וזו הנקודה שלי.‬ ‫-מצחיק.‬ 681 00:36:16,591 --> 00:36:18,217 ‫זו בדיוק הנקודה שלי.‬ 682 00:36:18,301 --> 00:36:21,095 ‫קנדרה, אני...‬ ‫-אתה חושב שהבן הבורגני שלנו‬ 683 00:36:21,179 --> 00:36:23,681 ‫לא יכול להתחבר עם ילדים שחורים אחרים‬ 684 00:36:23,764 --> 00:36:26,142 ‫בלי לסמן את עצמו כאשם?‬ 685 00:36:27,018 --> 00:36:30,938 ‫לא. אני חושב שהבן החצי שחור, חצי לבן‬ ‫שהגזע שלו מעניין לו את התחת...‬ 686 00:36:31,522 --> 00:36:34,650 ‫זה שקיבל 700 בפסיכומטרי‬ ‫והצטיין בפיזיקה כמקצוע מוגבר,‬ 687 00:36:34,734 --> 00:36:38,196 ‫יודע לא לעשות טעויות מיותרות בחיים‬ ‫ולקחת סיכונים מטופשים.‬ 688 00:36:39,113 --> 00:36:41,657 ‫במיוחד כשהוא עומד לעשות דברים מדהימים.‬ 689 00:36:41,741 --> 00:36:44,493 ‫אני חושב שהוא מבין‬ ‫שאם תרצה או אם לא תרצה,‬ 690 00:36:45,203 --> 00:36:47,830 ‫יש תוצאות לאופן‬ ‫שבו אתה מציג את עצמך בחיים.‬ 691 00:36:47,914 --> 00:36:52,501 ‫אם תסתובב במכנסיים שחושפים חצי מהתחת‬ ‫ותסרוקת של גטו, אז...‬ 692 00:36:52,585 --> 00:36:56,547 ‫אז אין לך זכות להתלונן כשאתה עובר ברחוב‬ ‫ואישה לבנה תופסת את הארנק שלה.‬ 693 00:36:57,048 --> 00:37:00,843 ‫אין לך זכות להתלונן כשאתה עובר ברחוב‬ ‫וכל אישה תופסת את הארנק שלה.‬ 694 00:37:00,927 --> 00:37:02,929 ‫לא. זה לא... לא.‬ 695 00:37:03,012 --> 00:37:05,765 ‫אמרת שהתרועעות עם ילדים שחורים אחרים‬ 696 00:37:05,848 --> 00:37:07,308 ‫היא סיכון מטופש.‬ 697 00:37:07,391 --> 00:37:09,185 ‫בחייך, קני, זה לא מה שאני אומר.‬ 698 00:37:09,268 --> 00:37:10,436 ‫תגיד לי משהו.‬ ‫-זה ברור לך!‬ 699 00:37:10,519 --> 00:37:12,772 ‫אם הזבל הזה היה אומר לך‬ ‫שג'מאל היה ברכב‬ 700 00:37:12,855 --> 00:37:15,983 ‫עם שני לבנים שאתה בקושי מכיר,‬ ‫היית מאשים אותו אז?‬ 701 00:37:16,067 --> 00:37:19,362 ‫האם זו הייתה טעות מיותרת?‬ ‫-אם לא הכרתי או פגשתי אותם,‬ 702 00:37:19,445 --> 00:37:22,156 ‫שחורים או לבנים, ברור שכן.‬ ‫-סקוט.‬ 703 00:37:23,241 --> 00:37:26,077 ‫לא משנה כמה פריווילגיות יש לו,‬ 704 00:37:26,619 --> 00:37:29,872 ‫העולם עדיין מסתכל עליו‬ ‫כמו שהוא מסתכל עליי,‬ 705 00:37:30,748 --> 00:37:32,541 ‫לא כמו שהוא מסתכל עלייך.‬ ‫-בחיי.‬ 706 00:37:33,251 --> 00:37:35,419 ‫אני אומר לך, אני רואה בדיוק מה קורה.‬ 707 00:37:35,503 --> 00:37:39,382 ‫אני לא בבית כמה חודשים,‬ ‫ואת ללא ספק מטפטפת לו‬ 708 00:37:39,465 --> 00:37:42,343 ‫שטויות פסיכולוגיות של קורבנות.‬ ‫-יודע מה?‬ 709 00:37:42,677 --> 00:37:45,221 ‫"איזה מסכן אני".‬ ‫-לא עשיתי שום דבר כזה.‬ 710 00:37:45,304 --> 00:37:47,056 ‫כן.‬ ‫-במקום להאשים אותי,‬ 711 00:37:47,139 --> 00:37:49,308 ‫אולי כדאי שתסתכל במראה.‬ 712 00:37:49,392 --> 00:37:50,476 ‫זו אשמתי עכשיו?‬ 713 00:37:50,559 --> 00:37:54,188 ‫אתה זה שנעלמת ברגע הכי חשוב בחייו.‬ 714 00:37:54,272 --> 00:37:55,314 ‫סליחה?‬ 715 00:37:55,398 --> 00:37:57,275 ‫אתה יודע בדיוק מה אני אומרת.‬ 716 00:37:57,358 --> 00:38:00,403 ‫אימנתי את קבוצת הבייסבול שלו במשך עשור.‬ 717 00:38:00,486 --> 00:38:02,321 ‫הלכתי לכל אחת מההופעות שלו.‬ 718 00:38:02,405 --> 00:38:05,491 ‫האם אי פעם פספסתי מסיבה, משחק, או אירוע,‬ ‫-זה לא...‬ 719 00:38:05,574 --> 00:38:07,201 ‫או אפילו מפגש?‬ ‫-לא על זה אני מדברת.‬ 720 00:38:07,285 --> 00:38:09,620 ‫אז על מה את מדברת?‬ ‫-נטשת אותו.‬ 721 00:38:13,874 --> 00:38:14,792 ‫לא נכון.‬ 722 00:38:14,875 --> 00:38:16,294 ‫כן נכון.‬ ‫-שטויות.‬ 723 00:38:16,377 --> 00:38:17,420 ‫עשית את זה.‬ ‫-לא.‬ 724 00:38:17,503 --> 00:38:19,505 ‫מצטערת, אבל זה בדיוק מה ש...‬ 725 00:38:19,588 --> 00:38:22,133 ‫יודעת מה?‬ ‫-זה מה שעשית! קמת ועזבת.‬ 726 00:38:22,216 --> 00:38:24,218 ‫לא עזבתי אותו. עזבתי אותך.‬ 727 00:38:32,935 --> 00:38:34,603 ‫לא התכוונתי שזה יצא ככה.‬ 728 00:38:46,991 --> 00:38:47,825 ‫פשוט...‬ 729 00:38:48,784 --> 00:38:52,163 ‫נמאס לי לנהל איתך את אותו הוויכוח‬ 730 00:38:52,246 --> 00:38:55,249 ‫שוב ושוב. את זה עזבתי. לא...‬ 731 00:38:56,751 --> 00:38:57,626 ‫את יודעת.‬ 732 00:39:01,797 --> 00:39:03,758 ‫שיט. קני, אני מצטער.‬ 733 00:39:03,841 --> 00:39:05,092 ‫תפסיק.‬ ‫-לא התכוונתי...‬ 734 00:39:05,176 --> 00:39:07,261 ‫פשוט תניח את האת ותפסיק לחפור.‬ 735 00:39:07,345 --> 00:39:10,473 ‫תקשיבי, ג'יי בדרך להפוך לקצין מן המניין‬ 736 00:39:10,556 --> 00:39:12,975 ‫באחד מהמוסדות היוקרתיים ביותר בעולם.‬ 737 00:39:13,059 --> 00:39:14,143 ‫עבודתי הסתיימה.‬ 738 00:39:14,226 --> 00:39:15,644 ‫הוא גבר עכשיו.‬ 739 00:39:16,103 --> 00:39:17,355 ‫גבר שאני גאה בו מאוד.‬ 740 00:39:17,438 --> 00:39:18,272 ‫אני יודעת.‬ 741 00:39:18,356 --> 00:39:22,610 ‫אז את לא יכולה לומר לי‬ ‫שלא עשיתי את עבודתי כאב.‬ 742 00:39:23,110 --> 00:39:23,986 ‫בסדר.‬ 743 00:39:26,864 --> 00:39:28,824 ‫אני לא אבא שלך, קנדרה.‬ ‫-בסדר.‬ 744 00:39:28,908 --> 00:39:30,034 ‫ככה נראית נטישה.‬ 745 00:39:30,117 --> 00:39:32,119 ‫בסדר. סקוט.‬ ‫-אז לא. לא.‬ 746 00:39:32,203 --> 00:39:33,829 ‫בבקשה.‬ ‫-אמרתי שהבנתי.‬ 747 00:39:56,727 --> 00:39:57,812 ‫היי.‬ 748 00:39:59,647 --> 00:40:00,481 ‫קני.‬ 749 00:40:04,276 --> 00:40:06,070 ‫הכול יהיה בסדר, טוב?‬ 750 00:40:06,153 --> 00:40:08,114 ‫בואי ננסה להירגע.‬ 751 00:40:14,578 --> 00:40:15,913 ‫בשעה כזו בלילה,‬ 752 00:40:15,996 --> 00:40:17,748 ‫אני תמיד נסערת.‬ 753 00:40:19,583 --> 00:40:21,585 ‫ואין לך מושג.‬ 754 00:40:22,545 --> 00:40:25,464 ‫אני בדרך כלל מתעוררת בשעה הזו.‬ 755 00:40:25,548 --> 00:40:29,051 ‫אני לא חושבת שהיה לי לילה של שינה רצופה‬ ‫מאז שהילד הזה נולד.‬ 756 00:40:35,808 --> 00:40:39,937 ‫ברוב הלילות, העיניים שלי נפערות לרווחה‬ ‫באמצע שינה עמוקה.‬ 757 00:40:40,354 --> 00:40:44,358 ‫הלב מתחיל לפעום כל כך מהר‬ ‫שאני מרגישה אותו הולם באוזניים.‬ 758 00:40:44,733 --> 00:40:46,694 ‫זה תמיד בשעה הזו בערך.‬ 759 00:40:49,822 --> 00:40:52,032 ‫מאוחר מדי לחזור לישון,‬ 760 00:40:53,951 --> 00:40:55,995 ‫מוקדם מדי להתחיל את היום.‬ 761 00:41:00,499 --> 00:41:05,004 ‫ואתה פשוט נוחר לך.‬ 762 00:41:11,969 --> 00:41:15,097 ‫בדרך כלל אני הולכת לעמוד בפתח החדר שלו‬ 763 00:41:18,142 --> 00:41:20,102 ‫ומקשיבה לנשימות שלו.‬ 764 00:41:22,980 --> 00:41:28,277 ‫לפעמים אני נכנסת ונוגעת בשריר בצוואר שלו‬ 765 00:41:30,863 --> 00:41:32,239 ‫או בכתף.‬ 766 00:41:34,617 --> 00:41:36,660 ‫עומדת שם ועושה לעצמי ומשקרת לעצמי,‬ 767 00:41:36,785 --> 00:41:38,704 ‫"אל תדאגי, קנדרה, ‬ 768 00:41:39,205 --> 00:41:43,375 ‫הוא גדול וחזק.‬ ‫העולם הזה לא יכול לפגוע בו."‬ 769 00:41:46,045 --> 00:41:51,425 ‫עד שהתחושה המטרידה חוזרת,‬ ‫ואני חושבת על כמה שהוא שברירי.‬ 770 00:41:53,427 --> 00:41:56,263 ‫ולא משנה איזה סיוט העיר אותי,‬ 771 00:41:56,347 --> 00:42:01,101 ‫נהג טנדר ששולח טקסט‬ ‫או אגרוף תועה בתגרה בפאב,‬ 772 00:42:01,477 --> 00:42:05,064 ‫נקב בתוספתן באיזו מדינה שלישית.‬ 773 00:42:05,147 --> 00:42:10,736 ‫רוב האימהות יכולות לשבת בחושך‬ ‫לחזור לחשוב בהיגיון ולחזור לישון,‬ 774 00:42:10,819 --> 00:42:15,908 ‫אבל לפעמים, בסיוטים שלי,‬ ‫אני רואה חבלי תלייה וצלבים‬ 775 00:42:15,991 --> 00:42:19,286 ‫וגברים לבנים עם ג'ל בשיער וגלח בצדדים.‬ 776 00:42:33,092 --> 00:42:37,846 ‫בקיץ האחרון, כשג'מאל רצה‬ ‫לנסוע עם ג'ף "לפסטיבל בונרו",‬ 777 00:42:37,930 --> 00:42:41,725 ‫הייתי... פשוט...‬ ‫-תראי, ג'יי ואני פשוט חשבנו‬ 778 00:42:41,809 --> 00:42:43,936 ‫שהגזמת קצת עם תפקיד האימא המגוננת,‬ 779 00:42:44,019 --> 00:42:45,980 ‫כשחשבת שהוא צעיר מדי.‬ ‫-צעיר מדי?‬ 780 00:42:46,063 --> 00:42:49,066 ‫לא הסכמנו ואז המשכנו הלאה.‬ ‫-זה לא היה קשור לגיל.‬ 781 00:42:49,149 --> 00:42:52,570 ‫סבא שלי נלחם באוקינאווה כשהיה בן 17.‬ 782 00:42:52,653 --> 00:42:53,862 ‫צעיר מדי?‬ 783 00:42:56,323 --> 00:42:57,408 ‫זה לא היה העניין.‬ 784 00:42:58,784 --> 00:43:04,206 ‫זה היה הרעיון שהוא ינהג דרך הדרום העמוק.‬ 785 00:43:06,041 --> 00:43:09,712 ‫הבן שלי, לבד, עם ילד לבן,‬ 786 00:43:09,795 --> 00:43:12,965 ‫נוהג הפוך ל"צעדה של שרמן אל הים".‬ 787 00:43:15,968 --> 00:43:19,763 ‫אולי הוא וג'ף עצרו למלא דלק באיזו עיר קטנה‬ 788 00:43:19,847 --> 00:43:21,432 ‫בגלל שהוא לא חושב על זה,‬ 789 00:43:21,515 --> 00:43:24,435 ‫בגלל שגידלנו אותו להאמין שהעולם...‬ 790 00:43:26,437 --> 00:43:27,855 ‫מלא בטוב.‬ 791 00:43:30,566 --> 00:43:35,279 ‫והוא עפעף בעיני האיילה שלו‬ ‫לעבר איזו בחורה לבנה צעירה וחמודה.‬ 792 00:43:38,115 --> 00:43:40,534 ‫אולי שניהם נכנסו לקנות המבורגר,‬ 793 00:43:40,951 --> 00:43:43,287 ‫שהוא במקרה מקום שבו האלט-רייט מסתובבים.‬ 794 00:43:46,665 --> 00:43:52,004 ‫אולי בחור עם קעקוע של צלב קרס על הזרוע‬ 795 00:43:52,087 --> 00:43:53,797 ‫שתה קצת יותר מדי‬ 796 00:43:55,883 --> 00:43:58,927 ‫ולא מוצא חן בעיניו הילד הזה‬ 797 00:43:59,011 --> 00:44:02,389 ‫שמזהם את טהרת הגזע של המדינה.‬ 798 00:44:03,390 --> 00:44:06,518 ‫אבל המחשבה הכי גרועה, זו שתמיד חוזרת,‬ 799 00:44:06,602 --> 00:44:10,439 ‫היא שאני רואה אותו נעצר‬ ‫על ידי שוטר על לא כלום.‬ 800 00:44:10,522 --> 00:44:13,192 ‫ואני רואה מגפיים מעל לגובה הקרסול, ו...‬ 801 00:44:15,027 --> 00:44:16,070 ‫תגים...‬ 802 00:44:19,073 --> 00:44:20,824 ‫ואלות.‬ 803 00:44:25,829 --> 00:44:28,332 ‫ואני נזכרת בלילה שבו הייתי...‬ 804 00:44:30,709 --> 00:44:32,044 ‫בת חמש,‬ 805 00:44:32,378 --> 00:44:36,632 ‫וראיתי את האימא המאופקת שלי מקופלת,‬ 806 00:44:37,341 --> 00:44:38,926 ‫מתייפחת במטבח‬ 807 00:44:39,009 --> 00:44:42,096 ‫בגלל שארתור מקדאפי‬ ‫הוכה למוות על ידי שוטרים,‬ 808 00:44:42,179 --> 00:44:44,431 ‫וזיכו את השוטרים האלה.‬ 809 00:44:48,977 --> 00:44:54,441 ‫ואתה היית ילד קטן שישן בצד השני של העיר,‬ 810 00:44:54,525 --> 00:44:56,819 ‫וחלמת להפוך לאחד מהם.‬ 811 00:45:00,781 --> 00:45:01,949 ‫אני פוחדת.‬ 812 00:45:02,032 --> 00:45:03,200 ‫אל תפחדי.‬ 813 00:45:03,283 --> 00:45:04,118 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 814 00:45:04,201 --> 00:45:05,661 ‫זו סתם שטות חסרת משמעות.‬ 815 00:45:05,744 --> 00:45:07,621 ‫הם בטח שמעו מוזיקה בווליום חזק מדי.‬ 816 00:45:07,705 --> 00:45:09,707 ‫אתה חושב?‬ ‫-כן, את מכירה אותו.‬ 817 00:45:12,626 --> 00:45:15,337 ‫או שהחברים שלו שתו כמה בירות‬ ‫במושב האחורי, משהו טיפשי,‬ 818 00:45:15,421 --> 00:45:17,172 ‫ילדים עושים שטויות של ילדים.‬ 819 00:45:19,800 --> 00:45:22,928 ‫אבל בואי לא נעצבן את החבר'ה האלה, טוב?‬ 820 00:45:25,055 --> 00:45:25,889 ‫בואי פשוט...‬ 821 00:45:27,266 --> 00:45:28,308 ‫נישאר רגועים.‬ 822 00:45:29,226 --> 00:45:31,687 ‫עוד חצי שעה, שלושתנו נהיה בדני'ס‬ 823 00:45:33,605 --> 00:45:35,566 ‫ונחווה רגע מלמד.‬ 824 00:45:42,030 --> 00:45:43,991 ‫דיברת איתו לאחרונה?‬ 825 00:45:44,450 --> 00:45:45,617 ‫אנחנו מדברים כל יום.‬ 826 00:45:45,701 --> 00:45:47,369 ‫בעיקר בהודעות, אבל...‬ ‫-לא.‬ 827 00:45:47,453 --> 00:45:51,165 ‫התכוונתי, האם דיברת איתו על...‬ 828 00:45:51,248 --> 00:45:52,166 ‫על מה?‬ 829 00:45:53,292 --> 00:45:54,376 ‫אקדמיית וסט פוינט.‬ 830 00:45:55,335 --> 00:45:56,211 ‫מה איתה?‬ 831 00:45:57,296 --> 00:45:59,214 ‫אני לא רוצה להתערב.‬ ‫-מה איתה?‬ 832 00:46:01,633 --> 00:46:03,135 ‫טוב, הוא...‬ ‫-מה?‬ 833 00:46:03,218 --> 00:46:04,803 ‫הוא שוקל את זה מחדש.‬ 834 00:46:06,388 --> 00:46:07,806 ‫הוא שוקל מה מחדש?‬ 835 00:46:10,017 --> 00:46:11,393 ‫כדאי שתדבר איתו.‬ 836 00:46:11,477 --> 00:46:12,770 ‫על מה, קנדרה?‬ 837 00:46:15,230 --> 00:46:17,983 ‫הוא חושב לחתום על החוזה של ליגת הצעירים.‬ 838 00:46:18,817 --> 00:46:21,862 ‫או לראות איך יתפתח עניין הגיטרה.‬ ‫-באמת?‬ 839 00:46:22,070 --> 00:46:23,697 ‫תשמע...‬ ‫-אלוהים, קני. שוב?‬ 840 00:46:23,781 --> 00:46:26,033 ‫זה בטח יהיה סתם עיכוב.‬ ‫הוא מפחד לספר לך.‬ 841 00:46:26,116 --> 00:46:27,409 ‫כן, ובצדק.‬ 842 00:46:30,579 --> 00:46:31,747 ‫מקווה שזה לא הרעיון שלך.‬ 843 00:46:31,872 --> 00:46:33,791 ‫תראה.‬ ‫-את מעודדת את השטויות האלה?‬ 844 00:46:33,874 --> 00:46:37,711 ‫אין לו מספיק מהירות זריקה כדי לעלות ליגה.‬ ‫אין לו את הכישרון הדרוש.‬ 845 00:46:40,464 --> 00:46:42,716 ‫הבנה אכזרית שאני, אבא שלו,‬ 846 00:46:43,050 --> 00:46:45,385 ‫ולא את, צריך להגיע אליה איתו, תודה. ‬ 847 00:46:45,469 --> 00:46:46,678 ‫והגיטרה?‬ 848 00:46:47,346 --> 00:46:49,848 ‫מה, הוא ינגן בגיטרה למחייתו?‬ 849 00:46:49,932 --> 00:46:52,810 ‫רק מפני שאתה פחדת לרדוף אחרי חלומותיך,‬ ‫אל תוציא את זה עליו.‬ 850 00:46:52,893 --> 00:46:54,895 ‫באמת. ‬ ‫-שינסה כל עוד הוא צעיר.‬ 851 00:46:55,562 --> 00:46:58,190 ‫במקרה הכי גרוע, הוא יחפש את עצמו כמה זמן.‬ 852 00:46:58,273 --> 00:47:00,400 ‫בטח. אתה מתבטל ו"מחפש את עצמך",‬ 853 00:47:00,484 --> 00:47:05,572 ‫ופתאום אתה בן 40 עם מנת משכל‬ ‫של 150, ובלי תואר אקדמי.‬ 854 00:47:07,115 --> 00:47:11,370 ‫ואז אתה מרוויח כמה, 450 דולר לשבוע‬ ‫בלהקת קאברים של חתונות.‬ 855 00:47:12,329 --> 00:47:16,166 ‫שוכר אותך מישהו שיכול להרשות לעצמו‬ ‫להוציא 100,000 על החתונה‬ 856 00:47:16,250 --> 00:47:18,961 ‫כי הוא לא בזבז 10 שנים מחייו‬ ‫במרדף אחר חלומות‬ 857 00:47:19,044 --> 00:47:23,048 ‫כמו הפיכה לשחקן קרלינג אולימפי,‬ ‫או כתיבת הרומן האמריקני הגדול הבא.‬ 858 00:47:23,131 --> 00:47:25,759 ‫לא זו הכוונה.‬ ‫-הגברים במשפחתי שירתו את המדינה‬ 859 00:47:25,843 --> 00:47:27,469 ‫בכל דור מאז שהגיעו לכאן.‬ 860 00:47:27,553 --> 00:47:29,304 ‫אין לו זכות לשבור את המסורת.‬ 861 00:47:29,388 --> 00:47:30,639 ‫סקוט.‬ ‫-זו לא אופציה.‬ 862 00:47:30,722 --> 00:47:31,890 ‫סוף הדיון.‬ 863 00:47:32,391 --> 00:47:33,725 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 864 00:47:34,101 --> 00:47:36,687 ‫קפה. בלי חלב, בלי סוכר.‬ ‫-תודה.‬ 865 00:47:37,688 --> 00:47:39,940 ‫אז יש לי עוד מידע בשבילכם.‬ 866 00:47:40,023 --> 00:47:40,899 ‫לא הרבה.‬ 867 00:47:41,775 --> 00:47:43,569 ‫בדקתי את הנתונים במערכת שוב.‬ 868 00:47:46,655 --> 00:47:50,200 ‫הבן שלכם זוהה כנוסע ברכב‬ 869 00:47:50,284 --> 00:47:52,119 ‫לאחר שנעצר בלקסוס שלכם.‬ 870 00:47:52,202 --> 00:47:54,204 ‫אימתתי גם ‬ 871 00:47:54,288 --> 00:47:57,833 ‫שהיו עוד שני גברים שחורים ברכב כשהוא נעצר.‬ 872 00:47:57,916 --> 00:47:59,042 ‫למה שיעצרו אותו?‬ 873 00:47:59,126 --> 00:48:00,669 ‫המידע לא מפרט עד כדי כך.‬ 874 00:48:00,752 --> 00:48:02,713 ‫סימנו את קטגוריית "עברה" כללית.‬ 875 00:48:02,796 --> 00:48:04,047 ‫מה זה אומר?‬ 876 00:48:04,756 --> 00:48:06,967 ‫זה פשוט מה שהשוטר הזין למערכת‬ 877 00:48:07,050 --> 00:48:10,470 ‫מהמחשב שבניידת. הוא פשוט מסמן איקס בתיבה.‬ 878 00:48:10,554 --> 00:48:11,930 ‫אז זה לא אומר לנו כלום.‬ 879 00:48:12,014 --> 00:48:15,058 ‫זה לא מופיע כמרדף לאחר עבירה,‬ 880 00:48:15,434 --> 00:48:17,728 ‫רכב גנוב, בקשה לעזרת הציבור,‬ ‫הדברים הגרועים...‬ 881 00:48:17,811 --> 00:48:19,271 ‫טוב.‬ ‫-...שאפשר לסמן.‬ 882 00:48:19,354 --> 00:48:20,355 ‫מי היו האחרים?‬ 883 00:48:20,856 --> 00:48:22,441 ‫כן, אסור לי...‬ 884 00:48:25,444 --> 00:48:28,113 ‫טוב, שיישאר בינינו. בין אנשי חוק.‬ 885 00:48:31,033 --> 00:48:33,911 ‫דשון רול וג'רוויס בל.‬ 886 00:48:34,119 --> 00:48:34,953 ‫את מכירה אותם?‬ 887 00:48:36,330 --> 00:48:39,875 ‫בל הוא בן 20 עם הרשעה בעבירות ק‬‫לות‬‫.‬ ‫היה נגדו צו פתוח.‬ 888 00:48:39,958 --> 00:48:41,418 ‫על מה?‬ ‫-אסור לי לומר.‬ 889 00:48:41,501 --> 00:48:43,295 ‫רואה, קן? הבנת למה התכוונתי?‬ 890 00:48:43,378 --> 00:48:45,213 ‫עוד דבר.‬ 891 00:48:45,297 --> 00:48:47,925 ‫הצצתי בחשבונות של הבן שלכם‬ ‫ברשתות החברתיות.‬ 892 00:48:48,008 --> 00:48:51,470 ‫באמת? זה מה שעשית בזמן שעמדנו כאן?‬ 893 00:48:51,553 --> 00:48:54,640 ‫רשתות חברתיות הן התחנה הראשונה‬ ‫במקרים של נעדרים.‬ 894 00:48:54,723 --> 00:48:55,682 ‫נו, באמת.‬ ‫-זו עובדה!‬ 895 00:48:59,019 --> 00:49:01,480 ‫ואת זה באמת למדתי בקליפ הדרכה.‬ 896 00:49:05,776 --> 00:49:08,445 ‫הבן שלכם פרסם משהו באינסטגרם.‬ 897 00:49:08,862 --> 00:49:12,199 ‫תמונה של מדבקה‬ ‫על הפגוש האחורי של הלקסוס שלכם.‬ 898 00:49:14,076 --> 00:49:18,789 ‫"צלמו שוטרים (גם: תירו בשוטרים)‬ ‫עם הסלולרי שלכם כשהם מבצעים מעצר.‬ 899 00:49:19,581 --> 00:49:21,333 ‫סליחה?‬ ‫-זה מה שכתוב.‬ 900 00:49:21,416 --> 00:49:23,043 ‫"תירו בשוטרים?"‬ ‫-כן.‬ 901 00:49:23,126 --> 00:49:26,129 ‫והמילים האלה היו גם באותיות ענקיות.‬ 902 00:49:26,213 --> 00:49:28,799 ‫אני חושב שאתה טועה.‬ ‫-השאר באותיות קטנטנות,‬ 903 00:49:28,882 --> 00:49:32,636 ‫ובמרחק של יותר מחצי מטר רואים רק‬ ‫לקסוס עם המילים "תירו בשוטרים".‬ 904 00:49:32,719 --> 00:49:34,930 ‫לא, לא הבן שלי.‬ 905 00:49:38,725 --> 00:49:39,643 ‫אני חושש שכן.‬ 906 00:49:53,782 --> 00:49:54,866 ‫"תירו בשוטרים".‬ 907 00:49:54,950 --> 00:49:56,743 ‫באנשים שמנסים לעשות את עבודתם.‬ 908 00:49:56,827 --> 00:49:57,911 ‫זה מה שרואים?‬ ‫-כן.‬ 909 00:49:57,995 --> 00:50:00,330 ‫אלוהים.‬ ‫-תירו באנשים עם נשים וילדים.‬ 910 00:50:00,414 --> 00:50:01,331 ‫בן זונה.‬ 911 00:50:01,415 --> 00:50:04,793 ‫פשוט תירו בהם כי אתם חלק מהמהפכה‬ ‫או מה שזה לא יהיה, כנראה.‬ 912 00:50:04,876 --> 00:50:06,086 ‫קנדרה.‬ ‫-מה?‬ 913 00:50:06,169 --> 00:50:08,130 ‫המכונית הזו רשומה על שמי.‬ 914 00:50:08,213 --> 00:50:11,299 ‫זה לא קשור אלינו, זוכר?‬ ‫הבן שלנו במעצר.‬ 915 00:50:11,383 --> 00:50:14,469 ‫לבן שלנו יש מדבקה על הפגוש‬ ‫שכתוב בה "תירו בשוטרים".‬ 916 00:50:14,553 --> 00:50:16,013 ‫הבן שלי. אני השוטרים.‬ ‫-סקוט.‬ 917 00:50:16,096 --> 00:50:19,224 ‫לעזאזל. אני השוטרים!‬ ‫-מדובר על מצלמה בסלולרי.‬ 918 00:50:20,517 --> 00:50:21,351 ‫אלוהים, סקוט!‬ 919 00:50:21,435 --> 00:50:25,022 ‫כרגע לא מעניין אותי מעמדך‬ ‫במשטרה והקשר ביניכם.‬ 920 00:50:25,105 --> 00:50:28,108 ‫מעניין אותי זה למצוא את הבן שלנו.‬ ‫-ידעת על זה? ראית?‬ 921 00:50:28,525 --> 00:50:30,610 ‫קני, בבקשה תגידי לי שלא ידעת על זה.‬ 922 00:50:30,694 --> 00:50:32,612 ‫בבקשה תגידי שלא...‬ ‫-תקשיב לי.‬ 923 00:50:34,239 --> 00:50:36,867 ‫יש שלושה ילדים שחורים בביה"ס שלו.‬ 924 00:50:37,242 --> 00:50:40,037 ‫שלושה מתוך 400 ומשהו.‬ 925 00:50:40,120 --> 00:50:42,581 ‫והשניים האחרים בזוגיות זה עם זה.‬ 926 00:50:42,664 --> 00:50:44,041 ‫הוא...‬ ‫-לא, אני מבין.‬ 927 00:50:44,124 --> 00:50:47,753 ‫להיות אחד מהשחורים הבודדים‬ ‫בבית הספר הפרטי הכי יקר בעיר,‬ 928 00:50:48,587 --> 00:50:52,799 ‫לעומת להיות שחור בתיכון מרטין לותר קינג‬ ‫ולעבור בגלאי מתכות כל יום,‬ 929 00:50:52,883 --> 00:50:56,261 ‫זה מרשה לך לשים על הלקסוס מדבקה‬ 930 00:50:56,511 --> 00:50:59,431 ‫שכתוב עליה "תירו באידיוט‬ ‫שקנה לי את האוטו הזה."‬ 931 00:50:59,514 --> 00:51:02,100 ‫הוא מתמודד עם הרבה עכשיו.‬ 932 00:51:02,934 --> 00:51:04,853 ‫הוא סובל מדיכאון.‬ ‫-אלוהים.‬ 933 00:51:04,936 --> 00:51:06,229 ‫הוא מבולבל.‬ 934 00:51:06,313 --> 00:51:09,316 ‫שטויות.‬ ‫תשמע, אני מצטער שאני מתפוצץ ככה לידך.‬ 935 00:51:09,399 --> 00:51:11,151 ‫לא, אני מבין לגמרי.‬ 936 00:51:11,234 --> 00:51:12,736 ‫איפה ג'מאל עכשיו?‬ 937 00:51:13,320 --> 00:51:14,571 ‫מה שאמרתי לכם עכשיו,‬ 938 00:51:14,654 --> 00:51:17,991 ‫זה כל המידע שיש במערכת.‬ ‫וגם את זה לא הייתי אמור לספר לכם.‬ 939 00:51:18,075 --> 00:51:19,242 ‫אני אמור להמתין‬ 940 00:51:19,326 --> 00:51:21,244 ‫עד שהקצין סטוקס הזה יגיע לכאן.‬ 941 00:51:22,287 --> 00:51:25,332 ‫אגיד לך מה, אבדוק במחשב שוב,‬ 942 00:51:25,415 --> 00:51:28,460 ‫נראה אם מישהו הזין עוד משהו‬ ‫בדקות האחרונות.‬ 943 00:51:30,796 --> 00:51:31,922 ‫יודע מה?‬ 944 00:51:32,047 --> 00:51:34,132 ‫ישבתי כאן כמעט חצי שעה.‬ 945 00:51:34,216 --> 00:51:36,343 ‫לא יכולת להגיד לי שום דבר.‬ 946 00:51:36,843 --> 00:51:40,847 ‫חוץ מאולי איך לעשות‬ ‫סיור עצמאי בבניין בסגנון ג'ים קרו...‬ 947 00:51:40,931 --> 00:51:44,810 ‫ואז ברגע שבעלי מגיע, בעלי הלבן,‬ 948 00:51:44,893 --> 00:51:46,978 ‫פתאום אתה הכי עוזר בעולם.‬ 949 00:51:47,062 --> 00:51:48,438 ‫קנדרה!‬ ‫-למה זה?‬ 950 00:51:49,397 --> 00:51:52,025 ‫את לא רוצה שאלך לבדוק שוב במחשב?‬ 951 00:51:52,859 --> 00:51:54,194 ‫אם זה בסדר מצידך.‬ 952 00:51:54,277 --> 00:51:56,113 ‫מצטער, לא קלטתי את שמך הפרטי.‬ 953 00:51:57,322 --> 00:52:00,325 ‫פול.‬ ‫-פול, אם זה בסדר מצידך, נעריך את זה.‬ 954 00:52:01,451 --> 00:52:02,410 ‫בשמחה.‬ 955 00:52:04,079 --> 00:52:05,956 ‫עוד קפה?‬ ‫-זה יהיה מעולה.‬ 956 00:52:15,090 --> 00:52:16,049 ‫"זה יהיה מעולה."‬ 957 00:52:17,259 --> 00:52:18,844 ‫יודע מה עוד יהיה מעולה?‬ 958 00:52:18,927 --> 00:52:20,929 ‫אם תהיה לצדי באיזושהי נקודה.‬ 959 00:52:21,012 --> 00:52:24,349 ‫לעזאזל, קנדרה.‬ ‫-אתה כל כך נחמד אליו שזה מחליא אותי.‬ 960 00:52:24,432 --> 00:52:27,060 ‫"תירו בשוטרים"? באמת.‬ ‫-בגלל זה אתה מלקק לו?‬ 961 00:52:27,144 --> 00:52:30,522 ‫לא. בא לי לשבור את הקיר באגרופים.‬ ‫-שים את עצמך בנעליים של ג'מאל.‬ 962 00:52:30,605 --> 00:52:33,066 ‫נו, באמת.‬ ‫-לא! רק לרגע,‬ 963 00:52:33,233 --> 00:52:36,278 ‫שים את עצמך בנעליים של הבן שלך.‬ 964 00:52:42,242 --> 00:52:44,411 ‫הוא השחור היחיד‬ 965 00:52:44,494 --> 00:52:47,122 ‫שרוב הילדים הלבנים בבית הספר שלו מכירים.‬ 966 00:52:48,081 --> 00:52:49,166 ‫רובם,‬ 967 00:52:50,500 --> 00:52:53,628 ‫היחידים השחורים שהם החליפו איתם מילה‬ 968 00:52:53,712 --> 00:52:57,382 ‫הם הג'מייקאנית בהוספיס‬ ‫שמנגבת את התחת לסבתא שלהם,‬ 969 00:52:57,757 --> 00:53:00,927 ‫והאנשים באיזה בית דיור מוגן שהם עזרו לבנות‬ 970 00:53:01,011 --> 00:53:03,805 ‫רק כדי שיהיה להם מה לכתוב‬ ‫בטופסי ההרשמה לפרינסטון.‬ 971 00:53:03,889 --> 00:53:05,682 ‫אני מבין.‬ ‫-אתה חייב להבין.‬ 972 00:53:05,765 --> 00:53:07,517 ‫ג'מאל עובר...‬ 973 00:53:15,859 --> 00:53:17,027 ‫התעוררות.‬ 974 00:53:17,611 --> 00:53:18,987 ‫התעוררות? למה?‬ ‫-כן.‬ 975 00:53:19,070 --> 00:53:20,030 ‫לזה.‬ 976 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 ‫בסדר.‬ 977 00:53:41,718 --> 00:53:42,552 ‫ו...?‬ 978 00:53:44,221 --> 00:53:45,180 ‫ו...‬ 979 00:53:46,598 --> 00:53:48,683 ‫פילנדו קסטיל.‬ 980 00:53:50,644 --> 00:53:52,020 ‫ואריק גרנר.‬ 981 00:53:53,355 --> 00:53:55,023 ‫ותמיר רייס.‬ 982 00:53:56,107 --> 00:53:57,817 ‫בכל פעם שזה קורה,‬ 983 00:53:58,026 --> 00:54:00,779 ‫הוא מרגיש שהעולם סוגר עליו קצת.‬ 984 00:54:00,862 --> 00:54:03,073 ‫וזה מגיע אליו משני הצדדים,‬ 985 00:54:03,156 --> 00:54:07,369 ‫כי כל החברים הלבנים שלו חושבים‬ ‫שהוא מייצג את הגזע כולו.‬ 986 00:54:07,452 --> 00:54:11,706 ‫זה לא כמו להיות בבית הספר‬ ‫עם שחורים אחרים שאפשר להישען עליהם.‬ 987 00:54:11,790 --> 00:54:14,459 ‫הוא היחיד שכל הילדים הלבנים מסתכלים עליו.‬ 988 00:54:14,542 --> 00:54:17,796 ‫יש עליו לחץ עצום ל...‬ 989 00:54:19,047 --> 00:54:21,758 ‫אגיד לך איך הוא קורא לזה, "פני הגזע".‬ 990 00:54:23,635 --> 00:54:27,847 ‫ככה הוא אומר, "אני מרגיש שאני פני הגזע."‬ 991 00:54:28,723 --> 00:54:30,809 ‫הוא אמר לך את זה?‬ ‫-הרבה פעמים.‬ 992 00:54:32,310 --> 00:54:34,062 ‫הוא מעולם לא אמר משהו כזה לי.‬ 993 00:54:38,149 --> 00:54:39,985 ‫מותק, תסתכל עליך,‬ 994 00:54:40,652 --> 00:54:43,196 ‫ותסתכל עליי, ותחשוב מה יכולה להיות הסיבה.‬ 995 00:54:48,618 --> 00:54:50,453 ‫כשהגברים האלה נורים,‬ 996 00:54:51,204 --> 00:54:53,331 ‫הוא מרגיש את רוחות הרפאים שלהם.‬ 997 00:54:55,333 --> 00:54:57,002 ‫המדבקה הזו הייתה...‬ 998 00:54:58,295 --> 00:54:59,421 ‫הייתה מה?‬ 999 00:55:01,381 --> 00:55:02,757 ‫לא, באמת, אני...‬ 1000 00:55:04,301 --> 00:55:05,343 ‫אני רוצה להבין.‬ 1001 00:55:15,228 --> 00:55:19,316 ‫אתה יכול לראות שג'מאל גם צודק בזה?‬ 1002 00:55:20,775 --> 00:55:23,236 ‫צילום שוטרים הוא כל מה שיש לילדים האלה.‬ 1003 00:55:23,320 --> 00:55:25,238 ‫זה קו ההגנה האחרון שלהם.‬ 1004 00:55:25,322 --> 00:55:28,867 ‫שיט. אם חלילה יעצרו אותי,‬ ‫זה גם קו ההגנה האחרון שלי.‬ 1005 00:55:29,159 --> 00:55:31,077 ‫זה העולם שאנחנו חיים בו.‬ 1006 00:55:31,161 --> 00:55:32,787 ‫בין אם אתה מבין ובין אם לא.‬ 1007 00:55:41,338 --> 00:55:42,630 ‫לא, אני מבין. באמת.‬ 1008 00:55:45,300 --> 00:55:46,134 ‫אני מבין.‬ 1009 00:55:48,428 --> 00:55:49,262 ‫פשוט...‬ 1010 00:55:52,223 --> 00:55:55,143 ‫הוא עדיין היה צריך לדעת‬ ‫לאן זה עלול להוביל.‬ 1011 00:55:55,226 --> 00:55:56,061 ‫לאן?‬ 1012 00:55:56,644 --> 00:55:57,520 ‫לכאן?‬ 1013 00:55:58,521 --> 00:55:59,481 ‫הערב?‬ ‫-כן.‬ 1014 00:55:59,564 --> 00:56:00,982 ‫בגלל מדבקה על הפגוש?‬ ‫-כן.‬ 1015 00:56:01,066 --> 00:56:02,650 ‫אתה באמת חושב שזה העניין?‬ 1016 00:56:02,734 --> 00:56:04,194 ‫זה בטוח לא עזר.‬ ‫-מדבקה?‬ 1017 00:56:04,277 --> 00:56:06,821 ‫תראי, אם אני שוטר שנוסע ברחוב‬ ‫בשתיים בלילה,‬ 1018 00:56:06,905 --> 00:56:08,782 ‫ונראה שאולי יש עילה סבירה...‬ 1019 00:56:08,865 --> 00:56:10,867 ‫המדבקה הייתה מטה את הכף מבחינתך?‬ 1020 00:56:10,950 --> 00:56:11,868 ‫ועוד איך.‬ 1021 00:56:12,452 --> 00:56:14,913 ‫במיוחד אם אחרי שאני עוצר מישהו לאזהרה,‬ 1022 00:56:14,996 --> 00:56:18,208 ‫יש לי איזה חמור שחצן‬ ‫שמרצה לי על הזכויות שלו.‬ 1023 00:56:18,291 --> 00:56:19,584 ‫בן זונה.‬ 1024 00:56:19,793 --> 00:56:20,627 ‫מה?‬ 1025 00:56:23,213 --> 00:56:24,172 ‫שחצן?‬ 1026 00:56:25,965 --> 00:56:27,759 ‫נו, באמת.‬ ‫-זה באמת מה שאמרת?‬ 1027 00:56:27,842 --> 00:56:29,302 ‫בבקשה, אל תתחילי.‬ ‫-לא ייאמן.‬ 1028 00:56:29,386 --> 00:56:30,345 ‫אלוהים.‬ ‫-ממך?‬ 1029 00:56:30,428 --> 00:56:32,097 ‫קנדרה!‬ ‫-אין לי מילים בכלל.‬ 1030 00:56:32,180 --> 00:56:35,642 ‫לעזאזל, אל תסיטי את הדיון‬ ‫לזה שנפלתי על איזה ביטוי מאובן.‬ 1031 00:56:40,897 --> 00:56:43,858 ‫לא אתן לג'יי להדרדר לחיים‬ 1032 00:56:43,942 --> 00:56:46,569 ‫בהם הוא ממציא לעצמו‬ ‫תירוצים כל הזמן. אני לא.‬ 1033 00:56:46,653 --> 00:56:49,239 ‫ואני לא מוכנה שהוא יתנצל על מי שהוא.‬ 1034 00:56:49,322 --> 00:56:51,533 ‫אף אחד לא מבקש ממנו לעשות זאת.‬ ‫-הם כן.‬ 1035 00:56:55,745 --> 00:56:58,081 ‫"תשאיר את הידיים על ההגה. תסתכל קדימה.‬ 1036 00:56:58,164 --> 00:57:00,125 ‫אל תעשה תנועות פתאומיות.‬ 1037 00:57:00,417 --> 00:57:04,087 ‫אתה לא רוצה להלחיץ את הבחור באפוד המגן‬ 1038 00:57:04,170 --> 00:57:08,383 ‫כשהוא מתקרב לך לחלון ומכוון לך אקדח לראש."‬ 1039 00:57:12,220 --> 00:57:14,013 ‫אבא שלך אמר לך את זה פעם?‬ 1040 00:57:14,931 --> 00:57:17,392 ‫הוא לא היה צריך.‬ ‫-בדיוק.‬ 1041 00:57:32,574 --> 00:57:33,867 ‫תראי, קני.‬ 1042 00:57:38,455 --> 00:57:41,458 ‫אני משתוקק לפתור את המצב בדיוק כמוך.‬ ‫הוא גם הבן שלי.‬ 1043 00:57:43,001 --> 00:57:44,794 ‫אני פשוט לא חושב ש...‬ 1044 00:57:45,503 --> 00:57:48,882 ‫שזה יעזור להרצות לאנשים האלה‬ ‫על "חיי שחורים חשובים".‬ 1045 00:57:50,467 --> 00:57:51,801 ‫בואי ננסה...‬ 1046 00:57:53,219 --> 00:57:55,138 ‫לתפוס זבובים עם דבש, טוב?‬ 1047 00:57:55,221 --> 00:57:57,098 ‫אולי הם צריכים הרצאה קטנה.‬ 1048 00:57:58,266 --> 00:58:01,186 ‫הם בטוח יקבלו אחת כשאתבע להם את הצורה.‬ 1049 00:58:01,603 --> 00:58:02,854 ‫תראי, מה שאני אומר...‬ 1050 00:58:02,937 --> 00:58:06,357 ‫כל מה שאני אומר...‬ 1051 00:58:06,858 --> 00:58:09,068 ‫כדאי שניתן לאנשים האלה ליהנות מהספק,‬ 1052 00:58:09,152 --> 00:58:13,156 ‫ולא נתנהג כאילו שאנחנו באיזה מחוז דפוק‬ ‫של הקו-קלוקס-קלאן בדרום קרוליינה.‬ 1053 00:58:13,239 --> 00:58:17,327 ‫אנחנו במיאמי, למען השם.‬ ‫-מקום שבו התחת השחור והמשכיל שלי‬ 1054 00:58:17,410 --> 00:58:21,998 ‫עדיין צריך לנסוע בכביש בשם "דרום דיקסי"‬ ‫כדי להגיע לעבודה כל יום.‬ 1055 00:58:22,081 --> 00:58:24,626 ‫קני, אני מבין את הנקודה שלך. באמת.‬ 1056 00:58:26,127 --> 00:58:29,464 ‫אבל לזרוק את כל זה בפרצוף של לבנים‬ ‫גורם להם להרגיש חרא.‬ 1057 00:58:29,547 --> 00:58:32,634 ‫וכשגורמים לאנשים להרגיש חרא,‬ ‫הם פחות רוצים לעזור לך.‬ 1058 00:58:32,717 --> 00:58:33,843 ‫כן, האדון סקוט.‬ 1059 00:58:33,927 --> 00:58:36,471 ‫דודה קנדרה לא רוצה לפגוע לאף אחד ברגשות.‬ 1060 00:58:36,554 --> 00:58:38,348 ‫מצטערת, האדון סקוט.‬ 1061 00:58:43,353 --> 00:58:44,729 ‫מה כל כך מצחיק?‬ 1062 00:58:48,566 --> 00:58:49,442 ‫את.‬ 1063 00:58:51,110 --> 00:58:52,737 ‫מתנהגת בצורה מגוכחת.‬ 1064 00:58:54,864 --> 00:58:57,951 ‫בעלי צוחק כשאני מעמידה פנים שאני שפחה,‬ 1065 00:58:58,034 --> 00:59:01,120 ‫ואני תוהה למה נפרדנו.‬ ‫-אלוהים.‬ 1066 00:59:03,039 --> 00:59:06,960 ‫בחיי. אני אומר לך,‬ ‫אני ואת אי פעם הסכמנו על משהו?‬ 1067 00:59:07,043 --> 00:59:09,170 ‫נו, באמת.‬ ‫-לא, אי פעם הסכמנו?‬ 1068 00:59:09,254 --> 00:59:10,547 ‫ברצינות?‬ 1069 00:59:13,758 --> 00:59:15,051 ‫ברצינות?‬ 1070 00:59:27,021 --> 00:59:28,898 ‫החשיבות של עבודה קשה.‬ 1071 00:59:30,817 --> 00:59:31,859 ‫חסכנות.‬ 1072 00:59:34,529 --> 00:59:36,489 ‫כבוד למבוגרים.‬ 1073 00:59:39,826 --> 00:59:43,121 ‫קוקטיילים עם ויסקי בפטיו בשקיעה.‬ ‫-טוב.‬ 1074 00:59:45,456 --> 00:59:47,292 ‫תלוניוס מונק. נכון?‬ 1075 00:59:47,375 --> 00:59:49,294 ‫כן. תמיד הסכמנו על תלוניוס מונק.‬ 1076 00:59:49,377 --> 00:59:50,461 ‫בהחלט.‬ 1077 00:59:53,423 --> 00:59:54,382 ‫אוכל תאילנדי.‬ 1078 00:59:56,509 --> 00:59:57,760 ‫כן.‬ ‫-אוניברסיטת מיאמי.‬ 1079 00:59:58,595 --> 00:59:59,846 ‫כן.‬ 1080 01:00:02,265 --> 01:00:03,600 ‫קורמאק מקארתי.‬ 1081 01:00:04,767 --> 01:00:06,019 ‫איי קיימן.‬ 1082 01:00:06,853 --> 01:00:07,687 ‫סקס.‬ 1083 01:00:08,605 --> 01:00:09,522 ‫כן.‬ 1084 01:00:34,005 --> 01:00:37,091 ‫הבוקר שבו ג'יי נולד‬ ‫היה היום הכי טוב בחיינו.‬ 1085 01:00:37,175 --> 01:00:39,302 ‫אנחנו בהחלט מסכימים על זה.‬ ‫-נכון?‬ 1086 01:00:52,273 --> 01:00:53,566 ‫אני עדיין לא מסוגל.‬ 1087 01:00:58,071 --> 01:00:59,113 ‫פשוט לא מסוגל.‬ 1088 01:01:01,908 --> 01:01:03,534 ‫אלוהים אדירים.‬ 1089 01:01:09,374 --> 01:01:12,043 ‫כשהייתי בכנס ההוא באטלנטה לפני כמה חודשים,‬ 1090 01:01:12,126 --> 01:01:14,212 ‫ראיתי מדבקה אחרת על פגוש.‬ 1091 01:01:14,295 --> 01:01:17,590 ‫"אל תאשימו אותי,‬ ‫הצבעתי לג'פרסון דייוויס."‬ 1092 01:01:18,049 --> 01:01:19,592 ‫אף אחד לא עצר אותו.‬ 1093 01:01:19,676 --> 01:01:21,803 ‫זה סתם איזה מניאק גזעני, קני.‬ 1094 01:01:21,886 --> 01:01:23,012 ‫אבל באטלנטה.‬ 1095 01:01:23,262 --> 01:01:25,765 ‫בבירת אמריקה השחורה,‬ 1096 01:01:25,848 --> 01:01:28,935 ‫לבנים יכולים להדביק‬ ‫את הכעס שלהם על כל הרכב.‬ 1097 01:01:29,018 --> 01:01:31,938 ‫אני לא יכול לתת דין וחשבון‬ ‫על כל גזעני לבן.‬ 1098 01:01:32,021 --> 01:01:34,107 ‫לא? אתה לא "פני הגזע"?‬ 1099 01:01:35,692 --> 01:01:38,486 ‫אני שמח לראות שזו הרמה‬ ‫שאנחנו דורשים מהבן שלנו.‬ 1100 01:01:38,569 --> 01:01:39,821 ‫איזו רמה?‬ 1101 01:01:39,904 --> 01:01:41,572 ‫לחפש גזעני מאחורי כל עץ.‬ 1102 01:01:41,656 --> 01:01:43,324 ‫כי זו התוצאה של החרא הזה.‬ 1103 01:01:43,408 --> 01:01:46,077 ‫מדבקות "תירו בשוטרים"‬ ‫וכל השטויות של מיקרו-אגרסיות...‬ 1104 01:01:46,160 --> 01:01:47,745 ‫אפשר לעזוב את זה?‬ ‫-...בקמפוסים.‬ 1105 01:01:47,829 --> 01:01:50,206 ‫ברצינות, קנדרה, מה חשבת לעצמך?‬ 1106 01:01:50,289 --> 01:01:53,292 ‫הוא הדביק את זה רק היום או אתמול,‬ ‫איבדתי תחושת זמן.‬ 1107 01:01:53,376 --> 01:01:55,837 ‫אז ידעת שהיא שם?‬ ‫-כן, ראיתי אותה.‬ 1108 01:01:56,713 --> 01:01:57,964 ‫גם אני לא אהבתי אותה,‬ 1109 01:01:58,047 --> 01:02:00,508 ‫אבל ג'מאל עצבני בקשר להכל בזמן האחרון.‬ 1110 01:02:00,591 --> 01:02:03,344 ‫אתה לא היית.‬ ‫אני הייתי צריכה לבחור את המאבקים.‬ 1111 01:02:03,428 --> 01:02:06,472 ‫החלטתי שהמדבקה היא מאבק‬ ‫שיכול לחכות עד הבוקר.‬ 1112 01:02:06,556 --> 01:02:09,308 ‫אמרתי לו לא להיכנס לאוטו עד שייפטר ממנה.‬ 1113 01:02:09,392 --> 01:02:11,060 ‫טוב. אבל ברגע שזה ייגמר,‬ 1114 01:02:11,144 --> 01:02:15,231 ‫אנחנו נשב ונדבר קצת‬ ‫על האיכות של שיפוט הדעת שלך בנושא.‬ 1115 01:02:17,859 --> 01:02:18,735 ‫וואו.‬ 1116 01:02:19,861 --> 01:02:20,737 ‫טוב.‬ 1117 01:02:21,487 --> 01:02:22,363 ‫אתה יודע מה?‬ 1118 01:02:22,447 --> 01:02:24,782 ‫לא אנסה לגונן עליך יותר.‬ 1119 01:02:25,616 --> 01:02:28,911 ‫הוא הדביק את המדבקה על האוטו‬ ‫כדי להתנקם בך.‬ 1120 01:02:29,704 --> 01:02:32,290 ‫הוא רותח מכעס עליך.‬ 1121 01:02:32,749 --> 01:02:33,916 ‫מה? על מה?‬ 1122 01:02:34,000 --> 01:02:35,376 ‫על מה נראה לך, סקוט?‬ 1123 01:02:35,460 --> 01:02:36,961 ‫על זה שעזבת אותו.‬ 1124 01:02:37,044 --> 01:02:38,588 ‫סליחה, שעזבת אותי.‬ 1125 01:02:38,671 --> 01:02:40,298 ‫הוא אמר לך את זה?‬ ‫-אמר לי...‬ 1126 01:02:40,715 --> 01:02:43,468 ‫נאלצתי לצפות בילד הענק שלי‬ 1127 01:02:43,551 --> 01:02:46,721 ‫מתייפח במשך שלושה לילות ברצף.‬ 1128 01:02:46,929 --> 01:02:49,056 ‫קורא לך בשמות שעדיין לא המציאו.‬ 1129 01:02:49,140 --> 01:02:53,269 ‫הילד המסכן היה מקופל בזרעותיי‬ ‫כמו תינוק קטן.‬ 1130 01:02:53,352 --> 01:02:55,229 ‫אני...‬ ‫-אני...‬ 1131 01:02:55,730 --> 01:02:58,775 ‫כן. על זה כל הסיפור. המדבקה. הצמות.‬ 1132 01:02:58,858 --> 01:03:00,359 ‫זה מרד נגדך.‬ ‫-לא.‬ 1133 01:03:00,443 --> 01:03:02,361 ‫שטויות.‬ ‫-לא. מותק, זה לא שטויות.‬ 1134 01:03:02,445 --> 01:03:04,822 ‫זה מדע הפסיכולוגיה האנושית.‬ 1135 01:03:05,364 --> 01:03:08,159 ‫זה מה שגברים צעירים עושים‬ 1136 01:03:08,326 --> 01:03:13,706 ‫כשאדם שהם עיצבו על פיו‬ ‫את כל הזהות ואת אמות המוסר שלהם,‬ 1137 01:03:14,582 --> 01:03:16,083 ‫מה המונח הקליני?‬ 1138 01:03:16,167 --> 01:03:17,710 ‫"דופק את המשפחה".‬ 1139 01:03:17,794 --> 01:03:19,212 ‫קני...‬ ‫-הוא שונא אותך כרגע.‬ 1140 01:03:19,295 --> 01:03:22,715 ‫ולראשונה בחייו, הוא שונא את היותו חצי לבן.‬ 1141 01:03:30,598 --> 01:03:31,724 ‫אמרתי לך,‬ 1142 01:03:31,808 --> 01:03:34,602 ‫אני לא מרוצה מהמדבקה המחורבנת,‬ 1143 01:03:34,685 --> 01:03:36,687 ‫או מהצמות או מהמכנסיים הרחבים,‬ 1144 01:03:36,771 --> 01:03:38,356 ‫אבל זה רק שלב שיעבור לו.‬ 1145 01:03:38,439 --> 01:03:39,816 ‫אני מקווה ששלב קצר.‬ 1146 01:03:39,899 --> 01:03:45,822 ‫אני רק מנסה לעזור לו ‬ ‫להרכיב מחדש זהות שברירית מאוד,‬ 1147 01:03:45,905 --> 01:03:50,701 ‫זהות, שאתה ניפצת לרסיסים כשעזבת.‬ 1148 01:03:50,785 --> 01:03:52,370 ‫אז רד ממני בנושא הזה,‬ 1149 01:03:52,453 --> 01:03:54,580 ‫כי אין לך פה עליונות מוסרית.‬ 1150 01:03:54,664 --> 01:03:55,873 ‫תפסיקי.‬ ‫-לא!‬ 1151 01:03:58,417 --> 01:03:59,919 ‫זה לא ג'יי. פאק!‬ 1152 01:04:00,002 --> 01:04:01,838 ‫אתה באמת חייב לשלוח לה טקסט עכשיו?‬ 1153 01:04:01,921 --> 01:04:02,964 ‫זה אחי.‬ ‫-מה?‬ 1154 01:04:03,047 --> 01:04:05,383 ‫הוא שלח קישור, כתב שזה דחוף.‬ ‫-דוויין וייד מטביע לסל?‬ 1155 01:04:05,466 --> 01:04:08,302 ‫אתם לא יכולים לדבר‬ ‫על מושא ההערצה שלכם בפעם אחרת?‬ 1156 01:04:09,595 --> 01:04:12,765 ‫בחייך, גבר.‬ 1157 01:04:12,849 --> 01:04:14,976 ‫אל תעשה את זה.‬ ‫-ניגה, אל תקום!‬ 1158 01:04:15,059 --> 01:04:16,102 ‫אל תעשה את זה!‬ 1159 01:04:16,853 --> 01:04:18,145 ‫אל תקום, ניגה.‬ 1160 01:04:21,607 --> 01:04:22,525 ‫אלוהים.‬ 1161 01:04:22,608 --> 01:04:23,734 ‫סקוט, מה זה?‬ 1162 01:04:23,818 --> 01:04:24,735 ‫זה...‬ 1163 01:04:25,403 --> 01:04:26,362 ‫אני לא...‬ 1164 01:04:28,447 --> 01:04:29,365 ‫סקוט?‬ 1165 01:04:30,366 --> 01:04:32,368 ‫לא. לא. לא, מותק?‬ ‫-כן.‬ 1166 01:04:32,451 --> 01:04:35,371 ‫קנדרה, תפסיקי.‬ ‫לעזאזל, מותק, בבקשה, לא.‬ 1167 01:04:36,747 --> 01:04:39,667 ‫בחייך, גבר.‬ 1168 01:04:39,750 --> 01:04:41,878 ‫אל תעשה את זה.‬ ‫-ניגה, אל תקום!‬ 1169 01:04:41,961 --> 01:04:43,004 ‫אל תעשה את זה!‬ 1170 01:04:43,754 --> 01:04:45,047 ‫אל תקום, ניגה.‬ 1171 01:04:46,632 --> 01:04:47,466 ‫טוב.‬ 1172 01:04:49,093 --> 01:04:49,927 ‫אלוהים.‬ 1173 01:04:54,765 --> 01:04:55,641 ‫מה...‬ 1174 01:04:56,851 --> 01:04:58,352 ‫מה זה אומר?‬ ‫-לא יודע.‬ 1175 01:05:00,563 --> 01:05:01,439 ‫זה ג'מאל?‬ 1176 01:05:01,522 --> 01:05:02,356 ‫אלוהים.‬ 1177 01:05:02,440 --> 01:05:03,733 ‫סקוט, זה הוא?‬ ‫-לא יודע.‬ 1178 01:05:03,816 --> 01:05:06,819 ‫זה הוא?‬ ‫-אני לא יודע, קנדרה. תני לי רגע.‬ 1179 01:05:06,903 --> 01:05:09,488 ‫מה כתוב בהודעה?‬ ‫-לא שמתי לב.‬ 1180 01:05:10,323 --> 01:05:13,826 ‫"תצפה בדחיפות, עיתונאי פרסם את זה‬ ‫באתר של CBS4. זה ג'יי?"‬ 1181 01:05:13,910 --> 01:05:15,244 ‫תן לי לראות.‬ 1182 01:05:16,495 --> 01:05:18,247 ‫בחייך, גבר.‬ 1183 01:05:18,331 --> 01:05:19,916 ‫סקוט, אני חושבת שזה הוא.‬ 1184 01:05:19,999 --> 01:05:21,709 ‫זה הוא? זה שרץ?‬ 1185 01:05:21,792 --> 01:05:23,794 ‫אלוהים, בחולצה הכחולה.‬ 1186 01:05:23,878 --> 01:05:25,671 ‫אל תקום, ניגה.‬ ‫-נראה לי שזו החולצה שלו.‬ 1187 01:05:25,755 --> 01:05:27,632 ‫בואי נלך צעד צעד, בסדר?‬ ‫-טוב.‬ 1188 01:05:27,715 --> 01:05:29,216 ‫אני אתקשר לאחי בתחנה.‬ 1189 01:05:29,300 --> 01:05:32,845 ‫אני רוצה לראות שוב.‬ ‫-רגע. אנסה להשיג אותו. אולי הוא יודע משהו.‬ 1190 01:05:32,929 --> 01:05:34,055 ‫ג'ון. זה אני.‬ 1191 01:05:34,555 --> 01:05:35,932 ‫זה היה ג'יי ב...‬ 1192 01:05:39,352 --> 01:05:41,646 ‫הוא אמר אם הוא...‬ ‫-מה הוא אמר?‬ 1193 01:05:44,815 --> 01:05:45,691 ‫בסדר.‬ 1194 01:05:47,068 --> 01:05:49,028 ‫תוכל לשלוח לי את המספר שלו כדי...‬ 1195 01:05:49,111 --> 01:05:50,571 ‫על מי מדובר?‬ ‫-לא? טוב.‬ 1196 01:05:50,655 --> 01:05:51,906 ‫בסדר?‬ ‫-כן. תודה.‬ 1197 01:05:52,198 --> 01:05:53,074 ‫מה הוא אמר?‬ 1198 01:05:53,157 --> 01:05:58,537 ‫רק שבצגים בתחנה, בקשר המשטרתי,‬ ‫הם שמעו דיווחים על מעצר לפי צו, רכב שנעצר,‬ 1199 01:05:58,621 --> 01:06:01,749 ‫ועד, עובר אורח, היה שם במקרה‬ 1200 01:06:01,832 --> 01:06:02,959 ‫ושלח את הקליפ הזה.‬ 1201 01:06:03,042 --> 01:06:05,211 ‫זה ג'מאל? הוא נפצע?‬ ‫-ג'ון לא יודע.‬ 1202 01:06:05,294 --> 01:06:08,005 ‫רק הזכירו בקשר את הרכב שלי,‬ ‫והוא שלח את הקישור.‬ 1203 01:06:08,089 --> 01:06:09,256 ‫הוא לא יודע.‬ ‫-רגע.‬ 1204 01:06:09,340 --> 01:06:11,509 ‫אולי זה הוא, סקוט. אולי הוא פצוע.‬ 1205 01:06:11,592 --> 01:06:12,969 ‫ג'מאל עלול להיות פצוע.‬ 1206 01:06:13,052 --> 01:06:14,220 ‫חייבים...‬ ‫-לא יודע.‬ 1207 01:06:14,303 --> 01:06:16,138 ‫ראיתי מה שאת ראית, בסדר? אני...‬ 1208 01:06:16,222 --> 01:06:17,223 ‫היי!‬ ‫-הבאתי עוד קפה.‬ 1209 01:06:17,306 --> 01:06:18,349 ‫ראיתי את זה?‬ ‫-מה?‬ 1210 01:06:18,432 --> 01:06:19,725 ‫ראית את זה?‬ 1211 01:06:19,809 --> 01:06:21,602 ‫לא. ראיתי מה?‬ 1212 01:06:27,191 --> 01:06:30,194 ‫בחייך, גבר.‬ 1213 01:06:30,277 --> 01:06:32,238 ‫אל תעשה את זה.‬ ‫-ניגה, אל תקום.‬ 1214 01:06:32,321 --> 01:06:33,406 ‫אל תעשה את זה!‬ 1215 01:06:34,407 --> 01:06:35,574 ‫אל תקום, ניגה.‬ 1216 01:06:37,743 --> 01:06:40,037 ‫אני רוצה לדעת מה קורה עם בני. עכשיו.‬ 1217 01:06:40,121 --> 01:06:43,499 ‫אני לא יודע מה זה.‬ ‫-זה קליפ ממכונית שנעצרה, כנראה.‬ 1218 01:06:43,582 --> 01:06:46,877 ‫איזה קליפ, נעצרה איפה?‬ ‫-ב... לא יודע, בגלל זה אני שואל.‬ 1219 01:06:46,961 --> 01:06:48,921 ‫אנחנו חושבים שזה הבן שלנו וילדים אחרים.‬ 1220 01:06:49,005 --> 01:06:51,048 ‫מאיפה זה?‬ ‫-לא משנה מאיפה.‬ 1221 01:06:51,132 --> 01:06:53,384 ‫אני מנסה להבין למה אתם חושבים‬ ‫שזה קשור לבן שלכם.‬ 1222 01:06:53,467 --> 01:06:57,555 ‫אחיו שלח לו, והוא חושב שאולי זה ג'מאל.‬ ‫-תשכח מזה. איפה הבן שלנו?‬ 1223 01:06:57,638 --> 01:07:02,059 ‫אנחנו רק רוצים לדעת אם הוא בסדר.‬ ‫-אמרתי לכם,  הקצין סטוקס בדרך לכאן.‬ 1224 01:07:02,184 --> 01:07:04,645 ‫הוא יוכל לומר לכם.‬ ‫-טוב. תקשיב לי. אני...‬ 1225 01:07:04,729 --> 01:07:06,605 ‫שנינו חיכינו והיינו סבלנים.‬ 1226 01:07:06,689 --> 01:07:09,567 ‫אבל הבן שלנו במעצר, במעצר שלכם, הוא אצלכם.‬ 1227 01:07:09,650 --> 01:07:12,194 ‫אנחנו רוצים לדעת איפה הוא, לדבר איתו.‬ 1228 01:07:12,278 --> 01:07:13,863 ‫אני מבין...‬ ‫-אנחנו רוצים לדבר איתו.‬ 1229 01:07:13,946 --> 01:07:15,114 ‫אני עושה מה שאפשר.‬ ‫-עכשיו!‬ 1230 01:07:15,197 --> 01:07:17,366 ‫זה קל. אני אעשה את זה ממש קל בשבילך.‬ 1231 01:07:17,450 --> 01:07:20,703 ‫אני רוצה לדעת איפה הבן שלי עכשיו!‬ ‫אני רוצה לדבר איתו.‬ 1232 01:07:21,120 --> 01:07:24,206 ‫בסדר. כפי שהסברתי,‬ 1233 01:07:24,290 --> 01:07:27,084 ‫אני לא מורשה למסור לך את המידע הזה.‬ 1234 01:07:27,501 --> 01:07:31,630 ‫בסדר? אני חושב שאם כולנו נרגע שנייה‬ ‫ונפסיק לקפוץ למסקנות...‬ 1235 01:07:31,714 --> 01:07:33,049 ‫אלוהים!‬ ‫-איפה הבן שלי?‬ 1236 01:07:33,924 --> 01:07:35,051 ‫איפה הבן שלי?!‬ 1237 01:07:35,134 --> 01:07:37,595 ‫אדוני, כרגע ביצעת עבירת תקיפה של שוטר.‬ 1238 01:07:37,678 --> 01:07:39,889 ‫זו עברה מדרגת חומרה שנייה.‬ ‫-תקשיב לי, חתיכת חרא.‬ 1239 01:07:39,972 --> 01:07:41,515 ‫אם לא תאמר לי מיד איפה בני,‬ 1240 01:07:41,599 --> 01:07:45,061 ‫אבצע עברה מדרגת חומרה ראשונה.‬ ‫נמאס לנו שמושכים אותנו סתם!‬ 1241 01:07:45,144 --> 01:07:46,062 ‫סקוט.‬ ‫-אדוני!‬ 1242 01:07:46,645 --> 01:07:48,647 ‫אני מבקש ממך לשבת ולהירגע.‬ 1243 01:07:48,731 --> 01:07:49,607 ‫מי אתה?‬ ‫-בבקשה.‬ 1244 01:07:49,690 --> 01:07:50,775 ‫אל תיגע בי.‬ 1245 01:07:50,858 --> 01:07:54,195 ‫שוב, אני מבקש ממך יפה.‬ ‫-מי זה לעזאזל?‬ 1246 01:07:54,278 --> 01:07:57,490 ‫אדוני השוטר, אזיקים, בבקשה.‬ ‫יש לך זכות לשמור על שתיקה.‬ 1247 01:07:57,573 --> 01:08:00,284 ‫אתה צוחק עליי?‬ ‫-כל דבר שתאמר עלול לשמש נגדך...‬ 1248 01:08:00,367 --> 01:08:02,453 ‫אתה צוחק עליי.‬ ‫-סקוט.‬ 1249 01:08:02,536 --> 01:08:03,370 ‫...לפני החקירה.‬ 1250 01:08:03,454 --> 01:08:04,789 ‫אתה צוחק?‬ ‫-אני חושש שלא.‬ 1251 01:08:04,872 --> 01:08:06,791 ‫למה עוצרים אותי?‬ ‫-יש לך זכות לעו"ד.‬ 1252 01:08:06,874 --> 01:08:09,335 ‫מה קורה?‬ ‫-אתה צוחק.‬ 1253 01:08:09,418 --> 01:08:13,547 ‫אם לא תוכל לשכור עו"ד,‬ ‫ימונה עבורך עו"ד ללא עלות לפני החקירה.‬ 1254 01:08:13,631 --> 01:08:14,507 ‫אם תחליט... עצור.‬ 1255 01:08:14,590 --> 01:08:16,801 ‫תקשיב. אתה רוצה להמשיך לצבור האשמות,‬ 1256 01:08:16,884 --> 01:08:19,678 ‫או להירגע ולסיים עם זה?‬ ‫-אל תיגע בי.‬ 1257 01:08:19,762 --> 01:08:21,680 ‫אדוני השוטר, עזור לי. תסתובב אל הקיר.‬ 1258 01:08:21,764 --> 01:08:23,057 ‫אני לא...‬ ‫-אל תתנגד.‬ 1259 01:08:23,140 --> 01:08:24,391 ‫תוריד ממני את הידיים.‬ 1260 01:08:24,475 --> 01:08:25,309 ‫תסתובב!‬ 1261 01:08:25,392 --> 01:08:27,019 ‫תוריד את הידיים ממני.‬ ‫-עצרו.‬ 1262 01:08:27,103 --> 01:08:28,729 ‫עזוב אותי.‬ ‫-עצרו! לא!‬ 1263 01:08:28,813 --> 01:08:31,649 ‫עזוב אותי!‬ ‫-יש לו רשרוש בלב.‬ 1264 01:08:31,732 --> 01:08:33,859 ‫עזוב אותי!‬ ‫-יש לו רשרוש בלב!‬ 1265 01:08:33,943 --> 01:08:36,946 ‫בן זונה. פאק.‬ ‫-טוב.‬ 1266 01:08:37,321 --> 01:08:39,198 ‫מה הבעיה שלכם?‬ 1267 01:08:39,281 --> 01:08:40,908 ‫מספיק.‬ ‫-מה הבעיה שלך?‬ 1268 01:08:40,991 --> 01:08:42,993 ‫אמרתי מספיק. נפצעת?‬ 1269 01:08:43,994 --> 01:08:45,162 ‫נפצעת?‬ 1270 01:08:45,246 --> 01:08:46,831 ‫הוא היה עלול להיפצע.‬ ‫-אדוני?‬ 1271 01:08:47,915 --> 01:08:50,126 ‫תצלם אותו. הפנים והידיים.‬ 1272 01:08:50,209 --> 01:08:51,210 ‫גם את שלך ושלי.‬ 1273 01:08:52,002 --> 01:08:53,796 ‫משהו מזה היה הכרחי?‬ 1274 01:08:53,879 --> 01:08:55,923 ‫לצערי, כן.‬ 1275 01:08:56,715 --> 01:08:59,426 ‫עכשיו, כולנו רגועים?‬ 1276 01:09:01,303 --> 01:09:02,555 ‫נרגענו?‬ 1277 01:09:04,181 --> 01:09:07,476 ‫יופי. אני הקצין ג'ון סטוקס.‬ 1278 01:09:07,560 --> 01:09:09,520 ‫אני קצין הקישור של משמרת הבוקר.‬ 1279 01:09:09,603 --> 01:09:11,063 ‫אני מבין שהייתה תקרית.‬ 1280 01:09:11,147 --> 01:09:12,690 ‫אנחנו רוצים לדעת איפה בננו.‬ ‫-שקט.‬ 1281 01:09:12,773 --> 01:09:14,400 ‫אנחנו רוצים לדעת עכשיו.‬ 1282 01:09:14,483 --> 01:09:16,527 ‫טוב, אנסה את זה פעם אחרונה.‬ 1283 01:09:16,610 --> 01:09:18,195 ‫אני לא רוצה לעצור אותך.‬ 1284 01:09:18,279 --> 01:09:21,615 ‫אני לא רוצה שתאבד את התג ואת הפנסיה‬ ‫שעבדת קשה בשבילם.‬ 1285 01:09:21,699 --> 01:09:23,284 ‫זכותי לדעת איפה הבן שלי.‬ 1286 01:09:23,367 --> 01:09:25,161 ‫אתה טועה. אין לך זכות כזו.‬ 1287 01:09:25,244 --> 01:09:28,622 ‫בנך הוא בגיר שמתנהלת נגדו חקירה.‬ 1288 01:09:28,706 --> 01:09:32,209 ‫כרגע, יש לך את הזכות לשבת ולשתוק.‬ 1289 01:09:32,293 --> 01:09:33,169 ‫האם אתה מבין?‬ 1290 01:09:33,252 --> 01:09:34,420 ‫הוא מבין.‬ ‫-אני מדבר אליו.‬ 1291 01:09:34,503 --> 01:09:35,838 ‫האם אתה מבין?‬ ‫-לך תזדיין.‬ 1292 01:09:35,921 --> 01:09:37,173 ‫סקוט, בבקשה.‬ 1293 01:09:37,256 --> 01:09:39,008 ‫קח אותו לרישום ותפתח לו תיק.‬ ‫-לא.‬ 1294 01:09:39,091 --> 01:09:42,720 ‫שני סעיפים של תקיפת שוטר,‬ ‫שני סעיפים של התנגדות אלימה.‬ 1295 01:09:42,803 --> 01:09:46,849 ‫ואם הוא אפילו ימצמץ או יסתכל עליך מוזר‬ 1296 01:09:46,932 --> 01:09:50,728 ‫עד לקיחת תביעות האצבעות, תוסיף עוד סעיף‬ ‫של התנגדות לא אלימה. הבנת?‬ 1297 01:09:50,811 --> 01:09:51,812 ‫כן, אדוני.‬ 1298 01:09:51,896 --> 01:09:53,439 ‫שאקח אותו למעצר?‬ 1299 01:09:53,647 --> 01:09:56,483 ‫אם הוא ירגע, תן לו התחייבות‬ ‫להתייצב בבית המשפט, ושחרר אותו.‬ 1300 01:09:56,567 --> 01:09:57,526 ‫אתם חיות.‬ 1301 01:09:57,610 --> 01:10:00,654 ‫לבקש טייזר וגיבוי,‬ ‫או שתצליח להשתלט על עצמך?‬ 1302 01:10:00,738 --> 01:10:01,822 ‫אני בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 1303 01:10:01,906 --> 01:10:04,700 ‫ואתה תשמע מעורכי הדין שלי.‬ ‫-ואתה תשמע משלי.‬ 1304 01:10:04,783 --> 01:10:06,452 ‫עורך הדין שלי נקרא פרקליט המדינה.‬ 1305 01:10:06,702 --> 01:10:07,870 ‫איך קוראים לשלך?‬ 1306 01:10:09,455 --> 01:10:10,331 ‫קח אותו מפה.‬ 1307 01:10:21,634 --> 01:10:23,219 ‫עכשיו, שוב.‬ 1308 01:10:23,802 --> 01:10:26,096 ‫אני הקצין ג'ון סטוקס.‬ 1309 01:10:26,180 --> 01:10:28,849 ‫אני מאוד רוצה לדעת אם הבן שלי בסדר.‬ 1310 01:10:28,933 --> 01:10:32,019 ‫אם תירגעי, אספר לך כל מה שאני יודע.‬ 1311 01:10:32,102 --> 01:10:34,021 ‫אני לא מוכן שיטיפו לי,‬ 1312 01:10:34,104 --> 01:10:38,400 ‫וזה לא יהפוך לקרב צעקות.‬ ‫-מתי צעקתי עליך?‬ 1313 01:10:38,484 --> 01:10:39,401 ‫גברתי...‬ 1314 01:10:42,071 --> 01:10:42,905 ‫טוב.‬ 1315 01:10:43,113 --> 01:10:44,573 ‫אספר לך מה שידוע לי.‬ 1316 01:10:44,740 --> 01:10:47,451 ‫את תקשיבי בשקט ובנימוס,‬ 1317 01:10:47,534 --> 01:10:49,662 ‫או שפשוט אצא מכאן,‬ 1318 01:10:49,745 --> 01:10:52,206 ‫ואת תגלי את מה שאת רוצה לדעת כשיגיע הזמן.‬ 1319 01:10:52,289 --> 01:10:53,123 ‫זה מובן?‬ 1320 01:10:55,793 --> 01:10:57,419 ‫מי המפקח שלך?‬ 1321 01:11:02,841 --> 01:11:04,176 ‫סליחה. זה מובן.‬ 1322 01:11:05,886 --> 01:11:06,762 ‫סליחה?‬ 1323 01:11:13,269 --> 01:11:14,603 ‫אמרתי שזה מובן.‬ 1324 01:11:15,854 --> 01:11:16,730 ‫יופי.‬ 1325 01:11:17,439 --> 01:11:18,607 ‫זה מה שאני יודע.‬ 1326 01:11:19,525 --> 01:11:22,736 ‫בערך בשעה 02:15 בבוקר,‬ 1327 01:11:22,820 --> 01:11:26,782 ‫לקסוס כסופה מדגם חדש‬ ‫נעצרה על ידי ניידת משטרה.‬ 1328 01:11:27,157 --> 01:11:30,119 ‫הלקסוס רשומה על שם סקוט אלן קונור.‬ 1329 01:11:30,202 --> 01:11:31,453 ‫זה בעלי.‬ 1330 01:11:31,537 --> 01:11:34,832 ‫שלושה גברים אפרו-אמריקנים נלקחו למעצר‬ 1331 01:11:34,915 --> 01:11:36,292 ‫בעקבות התקרית.‬ 1332 01:11:36,625 --> 01:11:39,336 ‫אנחנו לא יודעים עוד על העצירה פרט ל...‬ ‫-השוטר ירה במישהו.‬ 1333 01:11:39,461 --> 01:11:42,631 ‫אני לא מוכן להתחרות בזעם ובהשערות שלך.‬ ‫-ראיתי ווידאו.‬ 1334 01:11:42,715 --> 01:11:44,341 ‫היו יריות.‬ 1335 01:11:45,009 --> 01:11:47,886 ‫אין לי אישור של זה.‬ ‫-אבל שמעתי את זה.‬ 1336 01:11:48,512 --> 01:11:49,847 ‫שמעתי.‬ 1337 01:11:49,930 --> 01:11:53,809 ‫שמעת רעשים מווידאו באיכות נמוכה.‬ ‫אני מנסה למצוא עובדות.‬ 1338 01:11:54,143 --> 01:11:55,936 ‫הוא קרא לאחד מהילדים "ניגר".‬ 1339 01:11:56,020 --> 01:11:57,396 ‫אם תתני לי לסיים...‬ 1340 01:11:57,479 --> 01:11:59,606 ‫הוא קרא לו "ניגר". ראיתי. שמעתי.‬ 1341 01:11:59,690 --> 01:12:01,150 ‫לא, גברתי.‬ ‫-אתה ראית!‬ 1342 01:12:01,233 --> 01:12:02,151 ‫לא נכון.‬ 1343 01:12:02,234 --> 01:12:05,279 ‫אחד מהאנשים שנלקחו למעצר‬ ‫היה עובר אורח,‬ 1344 01:12:05,654 --> 01:12:07,072 ‫עובר אורח שחור,‬ 1345 01:12:07,156 --> 01:12:09,366 ‫שצילם את הקליפ בטלפון הנייד שלו.‬ 1346 01:12:09,450 --> 01:12:11,201 ‫את שומעת את הקול שלו בקליפ.‬ 1347 01:12:11,285 --> 01:12:13,287 ‫לא את הקול של השוטר.‬ 1348 01:12:25,215 --> 01:12:28,427 ‫למה עצרו את ג'מאל? הוא לא שותה.‬ 1349 01:12:29,553 --> 01:12:32,264 ‫בדיוק קנינו את הרכב, האורות תקינים.‬ 1350 01:12:32,348 --> 01:12:34,475 ‫יש לו לוחית רישוי ומסמכים של הביטוח.‬ 1351 01:12:34,558 --> 01:12:36,310 ‫וידאתי את זה.‬ ‫-גברתי.‬ 1352 01:12:36,393 --> 01:12:41,315 ‫הוא לא היה נותן לאף אחד סיבה לעצור אותו.‬ ‫-אף אחד לא אמר שהבן שלך נעצר.‬ 1353 01:12:41,523 --> 01:12:44,985 ‫יש לפחות שלושה אנשים שמעורבים בתקרית.‬ 1354 01:12:45,736 --> 01:12:49,406 ‫אני לא יודע מי נהג ברכב כשהוא נעצר,‬ 1355 01:12:49,490 --> 01:12:50,908 ‫וגם את לא.‬ 1356 01:12:52,034 --> 01:12:54,244 ‫תגרמי לעצמך הרבה פחות כאב לב‬ 1357 01:12:54,328 --> 01:12:57,206 ‫אם תפסיקי לקפוץ למסקנות.‬ 1358 01:12:57,831 --> 01:13:01,418 ‫כרגע, אני לא יודע מדוע הרכב נעצר. בסדר?‬ 1359 01:13:01,502 --> 01:13:02,378 ‫בסדר.‬ 1360 01:13:02,461 --> 01:13:04,922 ‫וכרגע, אני יודע רק את מה שסיפרתי לך.‬ 1361 01:13:05,005 --> 01:13:07,800 ‫בסדר.‬ ‫-ברגע שאדע משהו נוסף, אבוא מיד...‬ 1362 01:13:07,883 --> 01:13:08,717 ‫טוב!‬ 1363 01:13:15,891 --> 01:13:17,142 ‫אומר לך דבר אחד.‬ 1364 01:13:18,894 --> 01:13:22,564 ‫על המכונית הייתה מדבקה שהעלתה חששות.‬ 1365 01:13:25,442 --> 01:13:27,111 ‫אני מודעת לזה.‬ 1366 01:13:29,238 --> 01:13:35,077 ‫קצת הופך את ההקפדה על הביטוח של בנך‬ ‫ועל לוחית הרישוי לחסרת משמעות, לא?‬ 1367 01:13:35,160 --> 01:13:36,412 ‫אני לא רואה איך.‬ 1368 01:13:36,495 --> 01:13:38,914 ‫בחייך, אחותי. אני יודע שאת יותר חכמה מזה.‬ 1369 01:13:38,997 --> 01:13:40,332 ‫אני לא אחותך.‬ 1370 01:13:40,416 --> 01:13:41,875 ‫ילד שחור במכונית הזו‬ 1371 01:13:41,959 --> 01:13:43,544 ‫עם מדבקה כזאת?‬ 1372 01:13:43,627 --> 01:13:44,753 ‫הוא מחפש צרות.‬ 1373 01:13:44,837 --> 01:13:46,505 ‫ומה אתה מסיק מזה?‬ 1374 01:13:46,588 --> 01:13:51,677 ‫אני מסיק שהעולם אינו זהה‬ ‫עבור אנשים שנראים כמוני וכמוך.‬ 1375 01:13:51,760 --> 01:13:53,262 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-כן.‬ 1376 01:13:53,345 --> 01:13:54,555 ‫זה מה שאני מסיק מזה.‬ 1377 01:13:54,847 --> 01:13:58,350 ‫ואני מסיק שהאנשים שעושים פטרולים ברחובות‬ 1378 01:13:58,434 --> 01:14:01,770 ‫עם סמכות חוקית להשתמש‬ ‫בכלי נשק קטלניים, אינם רובוטים.‬ 1379 01:14:01,854 --> 01:14:04,231 ‫הם עוזרים לילדים שלהם לצחצח שיניים בלילה‬ 1380 01:14:04,314 --> 01:14:05,899 ‫ומקריאים להם את ד"ר סוס‬ 1381 01:14:05,983 --> 01:14:08,610 ‫ומתפללים שיוכלו לעשות את זה שוב למחרת.‬ 1382 01:14:08,694 --> 01:14:12,531 ‫וכשהם רואים בריון צעיר ניהיליסטי ומשלהב,‬ 1383 01:14:13,115 --> 01:14:15,951 ‫הגאווה משבשת את שיקול דעתם.‬ ‫-מי אתה שתקרא לבן שלי ביריון?‬ 1384 01:14:16,410 --> 01:14:18,745 ‫מחפה על איזה שוטר לבנבן?‬ 1385 01:14:19,955 --> 01:14:20,914 ‫השוטר שחור.‬ 1386 01:14:22,416 --> 01:14:23,834 ‫השוטר שעצר את המכונית...‬ 1387 01:14:24,334 --> 01:14:25,961 ‫הוא שחור כמוני וכמוך.‬ 1388 01:14:26,628 --> 01:14:28,172 ‫תני לי לומר לך משהו, גברת.‬ 1389 01:14:28,881 --> 01:14:30,799 ‫צנחתי ממטוסים.‬ 1390 01:14:30,883 --> 01:14:33,427 ‫זחלתי במנהרות הווייטקונג בוויטנאם.‬ 1391 01:14:33,677 --> 01:14:36,930 ‫אבל הפעם שהכי פחדתי בה בחיים,‬ 1392 01:14:37,473 --> 01:14:40,350 ‫הייתה כשעצרתי בפעם הראשונה‬ ‫שלי רכב, ברחוב בגטו.‬ 1393 01:14:40,434 --> 01:14:41,268 ‫את יודעת למה?‬ 1394 01:14:41,852 --> 01:14:45,397 ‫כי יש שירי היפ-הופ ומדבקות על רכבים‬ 1395 01:14:45,481 --> 01:14:47,441 ‫והמונים שצועקים לאורך הכביש‬ 1396 01:14:47,524 --> 01:14:49,485 ‫שאומרים שהשוטרים הם האויב.‬ 1397 01:14:49,860 --> 01:14:52,196 ‫אז זה בסדר לקרוא עליהם תיגר ולפקפק בהם.‬ 1398 01:14:52,279 --> 01:14:54,740 ‫אם עוצרים אותך, זה בסדר להיות חוצפנים‬ 1399 01:14:54,823 --> 01:14:56,492 ‫ולהתנהג כמו גנגסטרים יהירים.‬ 1400 01:14:56,575 --> 01:14:59,119 ‫אם אתה מתעמת עם שוטר,‬ ‫סימן שאתה קשוח, נכון?‬ 1401 01:14:59,203 --> 01:15:01,330 ‫אז השטויות האלו גורמות לשוטרים להיהרג.‬ 1402 01:15:01,413 --> 01:15:04,208 ‫אני לא יודעת על מי אתה מדבר,‬ ‫אבל זה לא הבן שלי.‬ 1403 01:15:04,458 --> 01:15:07,961 ‫לימדנו אותו לכבד אחרים ולעמוד על זכויותיו.‬ 1404 01:15:08,045 --> 01:15:12,508 ‫כשאני עוצר אותך,‬ ‫אין לך זכות "לעמוד על זכויותייך".‬ 1405 01:15:12,716 --> 01:15:14,426 ‫את יודעת מה יש לך זכות לעשות?‬ 1406 01:15:14,843 --> 01:15:16,929 ‫לשתוק ולעשות מה שאני אומר.‬ 1407 01:15:18,347 --> 01:15:20,557 ‫אני לא מאמינה למה שאני שומעת.‬ 1408 01:15:20,641 --> 01:15:23,769 ‫אתם משרתים אותנו. לא הפוך.‬ 1409 01:15:23,977 --> 01:15:27,272 ‫מה אם המכונית שלך תואמת למכונית‬ ‫של חשוד בחטיפת ילד?‬ 1410 01:15:27,773 --> 01:15:31,360 ‫מה אם את תואמת לתיאור‬ ‫של מישהו שפתח בירי בבי"ס?‬ 1411 01:15:31,485 --> 01:15:34,821 ‫כשעוצרים אותך בצד,‬ ‫אין לך מושג מה זה עלול להיות.‬ 1412 01:15:34,905 --> 01:15:37,407 ‫טיפש שעושה את עצמו קשוח סתם מפריע לעבודה.‬ 1413 01:15:37,491 --> 01:15:39,952 ‫אולי אם היית גדל בשיכון במיאמי כמוני,‬ 1414 01:15:40,035 --> 01:15:43,080 ‫היית מבין שנערים שחורים לא מתנהגים‬ ‫כמו גנגסטרים כדי להיות קשוחים.‬ 1415 01:15:44,456 --> 01:15:46,416 ‫הם עושים זאת כדי להסתיר את הפחד.‬ 1416 01:15:46,500 --> 01:15:48,126 ‫גדלתי באוברטאון, גברת.‬ 1417 01:15:48,627 --> 01:15:51,171 ‫אין צורך לומר לי למה הם מתנהגים כך.‬ 1418 01:15:51,255 --> 01:15:52,172 ‫אבל רגע.‬ 1419 01:15:52,256 --> 01:15:55,717 ‫המשפחה שלך חיה את החלום האמריקני, לא?‬ 1420 01:15:56,051 --> 01:15:58,554 ‫לבן שלך אין סיבה לפחד, נכון?‬ 1421 01:15:58,929 --> 01:16:01,139 ‫זה מה שאני אמורה לעשות?‬ 1422 01:16:01,223 --> 01:16:03,475 ‫ללמד אותו לפחד?‬ 1423 01:16:03,559 --> 01:16:05,561 ‫תהיה ילד טוב, אל תפצה פה?‬ 1424 01:16:05,644 --> 01:16:06,478 ‫ועוד איך.‬ 1425 01:16:06,562 --> 01:16:10,023 ‫ותוודאי שהוא מבין שמבחינתנו,‬ 1426 01:16:10,524 --> 01:16:12,150 ‫אין חלום אמריקני.‬ 1427 01:16:14,236 --> 01:16:18,448 ‫כנראה שלא גידלו אותי להיות‬ ‫שחורה כנועה ומרירה כמוך.‬ 1428 01:16:19,700 --> 01:16:20,867 ‫גברת, את חוצפנית.‬ 1429 01:16:20,951 --> 01:16:22,244 ‫בהחלט.‬ 1430 01:16:22,327 --> 01:16:23,328 ‫אגיד לך משהו...‬ 1431 01:16:23,912 --> 01:16:25,330 ‫שתי דקות איתך,‬ 1432 01:16:25,872 --> 01:16:27,499 ‫ואני יודע הכול על חייך הבוגרים.‬ 1433 01:16:27,583 --> 01:16:29,001 ‫שטויות.‬ ‫-אבל זה נכון.‬ 1434 01:16:29,835 --> 01:16:31,545 ‫אני יודע שיש לך בעל‬ 1435 01:16:32,087 --> 01:16:34,464 ‫שמסתובב עם תמונה שלך בטלפון,‬ 1436 01:16:34,881 --> 01:16:37,884 ‫ובכל פעם שהוא פולט איזושהי הערה גזענית,‬ 1437 01:16:37,968 --> 01:16:42,222 ‫הוא שולף את התמונה ואומר,‬ ‫"לא, לא אני. כי תראו את אשתי השחורה."‬ 1438 01:16:43,390 --> 01:16:47,853 ‫אני יודע שלעולם לא תוכלי להסביר לו‬ ‫את הכאב שבלבך.‬ 1439 01:16:48,937 --> 01:16:51,273 ‫את הכאב שמכרסם בשביעות הרצון שלך,‬ 1440 01:16:51,356 --> 01:16:54,735 ‫בגלל שבכל פרסומת שירות בנושא הפטיטיס C,‬ 1441 01:16:54,818 --> 01:16:59,364 ‫ובכל שלט חוצות שמפרסם בירה חזקה,‬ ‫מופיע מישהו נראה כמו הילד שלך.‬ 1442 01:17:00,157 --> 01:17:04,995 ‫או למה הבן שלך היה הכי חכם‬ ‫והכי גבוה בכיתה ג',‬ 1443 01:17:05,078 --> 01:17:07,247 ‫אבל המורה לא הייתה נותנת לו לדבר‬ 1444 01:17:07,331 --> 01:17:10,042 ‫לא משנה כמה גבוה הוא הרים‬ ‫את ידו הקטנה והחומה.‬ 1445 01:17:10,125 --> 01:17:14,046 ‫את מבינה,‬ ‫זה כאב שבעלך לעולם לא יוכל להבין.‬ 1446 01:17:14,129 --> 01:17:17,507 ‫אז ניסית להרוג את הכאב הזה‬ ‫על ידי-כך שהפכת את בנך לגאה‬ 1447 01:17:17,591 --> 01:17:19,718 ‫ואמרת לו לחיות את החלום האמריקני‬ 1448 01:17:19,801 --> 01:17:22,346 ‫ולימדת אותו לעמוד על זכויותיו,‬ 1449 01:17:22,429 --> 01:17:25,557 ‫במקום ללמד אותו איך לשרוד‬ ‫כגבר שחור במדינה הזו.‬ 1450 01:17:25,641 --> 01:17:26,808 ‫לך תזדיין!‬ 1451 01:17:28,477 --> 01:17:31,188 ‫יש דבר אחד שאני כבר יודע בוודאות‬ ‫על התקרית הזו.‬ 1452 01:17:31,271 --> 01:17:33,523 ‫ממש כמו כל היתר, כמעט.‬ 1453 01:17:34,024 --> 01:17:36,693 ‫אם הצעירים רק היו סותמים את הפה‬ 1454 01:17:36,777 --> 01:17:38,528 ‫ועושים מה שאומרים להם,‬ 1455 01:17:38,904 --> 01:17:40,656 ‫אף אחד מאיתנו לא היה פה הערב,‬ 1456 01:17:41,406 --> 01:17:43,158 ‫וזה מה שאני מציע שתעשי בעצמך.‬ 1457 01:17:44,034 --> 01:17:44,868 ‫חכי בסבלנות‬ 1458 01:17:46,244 --> 01:17:47,120 ‫ותשתקי.‬ 1459 01:17:49,873 --> 01:17:50,707 ‫ואחותי,‬ 1460 01:17:50,791 --> 01:17:53,585 ‫בפעם הבאה שתקראי לגבר שחור "כנוע",‬ 1461 01:17:54,044 --> 01:17:56,171 ‫זה יתאים הרבה יותר אם הגבר השחור הזה‬ 1462 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‫לא בדיוק גרר את בעלך הלבן החוצה באזיקים.‬ 1463 01:18:24,366 --> 01:18:27,285 ‫פתחו לי תיק.‬ ‫נתנו לי התחייבות להתייצב בבימ"ש.‬ 1464 01:18:27,369 --> 01:18:30,706 ‫מטופש. אני לא מבין את זה.‬ ‫אני לא מבין את החרא הזה.‬ 1465 01:18:30,789 --> 01:18:32,791 ‫למה ניגשת אליי במסיבה של קארל וג'וי?‬ 1466 01:18:33,542 --> 01:18:34,376 ‫מה?‬ 1467 01:18:34,459 --> 01:18:37,379 ‫בפעם הראשונה שנפגשנו, למה ניגשת אליי?‬ 1468 01:18:37,462 --> 01:18:38,672 ‫למה...‬ 1469 01:18:39,047 --> 01:18:40,924 ‫קני, מה? עכשיו?‬ ‫-תגיד לי.‬ 1470 01:18:41,007 --> 01:18:42,759 ‫תגיד לי שוב. בבקשה.‬ ‫-מותק.‬ 1471 01:18:45,887 --> 01:18:46,722 ‫היי.‬ 1472 01:18:49,766 --> 01:18:50,600 ‫כי...‬ 1473 01:18:54,020 --> 01:18:57,399 ‫כי בהיתי בך?‬ ‫-לא, אני בהיתי בך. לא יכולתי שלא.‬ 1474 01:18:57,482 --> 01:18:58,775 ‫מה עוד?‬ ‫-אני...‬ 1475 01:18:58,859 --> 01:18:59,693 ‫מה עוד?‬ 1476 01:18:59,776 --> 01:19:02,529 ‫את לא חושבת שג'מאל הכניס את עצמו למצב...‬ 1477 01:19:02,654 --> 01:19:05,949 ‫עמדנו בפטיו של קארל וג'וי ובהינו זה בזו...‬ 1478 01:19:06,032 --> 01:19:09,453 ‫נכון. בהינו זה בזו.‬ ‫לא הצלחנו להוריד את העיניים זה מזו.‬ 1479 01:19:09,536 --> 01:19:10,912 ‫ו...?‬ ‫-ואני...‬ 1480 01:19:11,580 --> 01:19:12,456 ‫ניגשתי אלייך.‬ 1481 01:19:12,539 --> 01:19:13,832 ‫אתה ניגשת אליי.‬ 1482 01:19:13,915 --> 01:19:16,334 ‫כן. והלב שלי פעם כל-כך מהר שהתקשיתי לדבר.‬ 1483 01:19:16,418 --> 01:19:20,756 ‫והיו הרבה בנות שהלכו לבר ובחזרה,‬ ‫אבל לא הסתכלת על אף אחת מהן.‬ 1484 01:19:20,839 --> 01:19:23,842 ‫המשכת ללכת ולבהות בי.‬ 1485 01:19:24,551 --> 01:19:25,385 ‫כן.‬ 1486 01:19:26,052 --> 01:19:27,971 ‫אבל אז הסתכלת למעלה.‬ ‫-למעלה.‬ 1487 01:19:28,054 --> 01:19:29,097 ‫ממש מאחוריי.‬ 1488 01:19:29,431 --> 01:19:33,477 ‫וחשבתי, "טוב, אולי לא."‬ 1489 01:19:33,977 --> 01:19:35,228 ‫אבל אני...‬ ‫-אבל אתה...‬ 1490 01:19:35,312 --> 01:19:38,732 ‫הנחתי את היד על הכתף שלך.‬ ‫-והצבעת על ציפור...‬ 1491 01:19:40,317 --> 01:19:41,443 ‫על העץ.‬ 1492 01:19:45,280 --> 01:19:48,408 ‫ציפור אדומה ומהממת.‬ 1493 01:19:48,492 --> 01:19:49,826 ‫והיא עפה משם.‬ 1494 01:19:49,993 --> 01:19:52,204 ‫ואמרת לי שנמאס לה להיות‬ 1495 01:19:52,287 --> 01:19:55,415 ‫היצור השני הכי יפה במסיבה.‬ ‫-היצור השני הכי יפה במסיבה.‬ 1496 01:19:56,792 --> 01:19:58,627 ‫זה מה שאמרת.‬ ‫-נכון.‬ 1497 01:20:01,421 --> 01:20:02,255 ‫היי.‬ 1498 01:20:02,798 --> 01:20:04,257 ‫היי, בואי.‬ 1499 01:20:07,260 --> 01:20:09,262 ‫זה בסדר.‬ 1500 01:20:12,849 --> 01:20:14,100 ‫זה מתפרק.‬ 1501 01:20:14,684 --> 01:20:16,520 ‫כן, הכול מתפרק.‬ 1502 01:20:17,479 --> 01:20:18,313 ‫קני.‬ 1503 01:20:22,192 --> 01:20:23,777 ‫אני יודעת שאתה לא חוזר.‬ 1504 01:20:29,533 --> 01:20:31,493 ‫זה כואב, סקוט.‬ 1505 01:20:34,120 --> 01:20:35,372 ‫זה כואב.‬ 1506 01:20:36,331 --> 01:20:37,958 ‫והעובדה שהיא לבנה‬ 1507 01:20:38,583 --> 01:20:40,710 ‫הופך את זה לכמעט בלתי נסבל.‬ 1508 01:20:45,048 --> 01:20:46,299 ‫אני לא אוהב אותה.‬ 1509 01:20:50,929 --> 01:20:52,055 ‫אז למה?‬ 1510 01:20:54,432 --> 01:20:55,350 ‫פשוט...‬ 1511 01:20:58,353 --> 01:20:59,980 ‫אני לא...‬ 1512 01:21:26,923 --> 01:21:28,008 ‫קני. קן.‬ ‫-לא.‬ 1513 01:21:35,932 --> 01:21:38,560 ‫יצרנו אדם נפלא, לא?‬ 1514 01:21:39,060 --> 01:21:39,936 ‫כן.‬ 1515 01:21:42,898 --> 01:21:44,190 ‫חשבתי לעצמי...‬ 1516 01:21:45,150 --> 01:21:46,359 ‫לפני שחזרת,‬ 1517 01:21:46,443 --> 01:21:48,528 ‫על הפעם ההיא שרבנו,‬ 1518 01:21:48,612 --> 01:21:50,405 ‫אני לא זוכרת על מה,‬ 1519 01:21:50,488 --> 01:21:54,409 ‫אבל ג'מאל היה תינוק, ואני הייתי נסערת.‬ 1520 01:21:55,201 --> 01:21:58,747 ‫והוא חשב שאני בוכה בגלל הרעמים והברקים...‬ 1521 01:21:58,830 --> 01:21:59,664 ‫אני זוכר.‬ 1522 01:21:59,748 --> 01:22:04,044 ‫והוא אמר, "אל תבכי, אימא.‬ 1523 01:22:04,794 --> 01:22:08,173 ‫זה סתם אלוהים שמצלם את הגשם."‬ 1524 01:22:08,256 --> 01:22:12,469 ‫כן. הכנסנו את זה לאלבום התינוק שלו.‬ 1525 01:22:13,511 --> 01:22:15,805 ‫והוא תפס את הדמעות שלי‬ 1526 01:22:16,848 --> 01:22:21,102 ‫בידיים הקטנטנות שלו,‬ ‫וניסה להחזיר אותם לעיניים שלי.‬ 1527 01:22:30,111 --> 01:22:31,988 ‫אתמול בערב, אמרתי לו...‬ 1528 01:22:33,823 --> 01:22:34,658 ‫מה?‬ 1529 01:22:37,202 --> 01:22:38,036 ‫מה?‬ 1530 01:22:39,996 --> 01:22:42,332 ‫קן. קני?‬ 1531 01:22:51,049 --> 01:22:57,138 ‫שנינו רתחנו מכעס, והוא צעק עליי, ואני...‬ 1532 01:22:57,472 --> 01:22:58,348 ‫את מה?‬ 1533 01:22:58,598 --> 01:22:59,891 ‫אמרתי לו דברים.‬ 1534 01:22:59,975 --> 01:23:00,976 ‫בסדר. איזה דברים?‬ 1535 01:23:01,059 --> 01:23:03,061 ‫אלוהים.‬ ‫-קנדרה. היי.‬ 1536 01:23:03,812 --> 01:23:05,021 ‫נוראיים...‬ 1537 01:23:05,605 --> 01:23:06,439 ‫היי.‬ 1538 01:23:06,523 --> 01:23:07,357 ‫...מכוערים...‬ 1539 01:23:10,568 --> 01:23:13,238 ‫דברים שאסור לאימא לומר לילד לעולם.‬ 1540 01:23:13,321 --> 01:23:14,489 ‫בסדר.‬ ‫-אלוהים.‬ 1541 01:23:19,244 --> 01:23:21,496 ‫אני רק רוצה לחבק אותו.‬ 1542 01:23:25,166 --> 01:23:28,586 ‫אני רוצה להסתכל לו בעיניים ו...‬ 1543 01:23:28,670 --> 01:23:31,464 ‫אני רוצה להוציא כל מילה שאמרתי מהראש שלו‬ 1544 01:23:31,548 --> 01:23:33,383 ‫ולקבור אותה באדמה.‬ 1545 01:23:33,466 --> 01:23:35,593 ‫זה בסדר.‬ ‫-לעזאזל! "תירו בשוטרים".‬ 1546 01:23:42,392 --> 01:23:45,353 ‫הייתי צריכה לצאת לשם עם תער‬ 1547 01:23:45,437 --> 01:23:48,857 ‫ולקלף את הדבר המחורבן הזה מהאוטו שלו.‬ ‫-לא.‬ 1548 01:23:48,940 --> 01:23:50,859 ‫הייתי צריכה לצאת לשם ברגע שראיתי אותה.‬ 1549 01:23:50,942 --> 01:23:54,154 ‫זה לא משנה. זה לא צריך לשנות.‬ ‫זו לא אשמתך. זו לא אשמתו.‬ 1550 01:23:54,237 --> 01:23:57,866 ‫לעולם לא אגיד לו משהו בכעס שוב.‬ ‫אני רק צריכה לדעת שהוא בסדר.‬ 1551 01:23:57,949 --> 01:23:59,159 ‫הוא בסדר. הוא בסדר.‬ 1552 01:23:59,242 --> 01:24:01,036 ‫בבקשה שיהיה בסדר.‬ ‫-הוא בסדר.‬ 1553 01:24:01,536 --> 01:24:02,454 ‫הוא בסדר.‬ 1554 01:24:05,790 --> 01:24:06,916 ‫הוא בסדר.‬ 1555 01:24:18,428 --> 01:24:23,475 ‫בנכם, ג'מאל קונור, היה נוסע במושב האחורי‬ 1556 01:24:23,558 --> 01:24:26,686 ‫ברכב יחד עם ג'רוויס בל‬ 1557 01:24:26,770 --> 01:24:28,396 ‫ודשון רול.‬ 1558 01:24:29,230 --> 01:24:32,400 ‫בל היה מבוקש בשל עבירה פעוטה‬ ‫של החזקת מריחואנה.‬ 1559 01:24:33,651 --> 01:24:36,154 ‫מאחורי הרכב נסעה ניידת‬ 1560 01:24:36,237 --> 01:24:38,865 ‫ליד שיכוני סקוט בליברטי סיטי,‬ 1561 01:24:38,948 --> 01:24:42,744 ‫שם הנהג נצפה כשהוא רוכש‬ ‫שקית קטנה של מריחואנה.‬ 1562 01:24:42,827 --> 01:24:43,703 ‫לעזאזל.‬ 1563 01:24:43,787 --> 01:24:48,124 ‫לאחר הרכישה, בזמן שנסעה מערבה ברחוב 79,‬ 1564 01:24:48,208 --> 01:24:50,794 ‫ניידת גלויה התקרבה למכונית.‬ 1565 01:24:50,877 --> 01:24:54,672 ‫השוטר רודני בנקס, שצפה ברכישה,‬ 1566 01:24:54,756 --> 01:24:55,924 ‫עצר את הרכב.‬ 1567 01:24:57,133 --> 01:24:58,968 ‫המצלמה בניידת‬ 1568 01:24:59,052 --> 01:25:02,639 ‫מראה את השוטר בנקס מתקרב לצד הנהג.‬ 1569 01:25:03,306 --> 01:25:05,517 ‫מר בל נהג ברכב.‬ 1570 01:25:06,684 --> 01:25:10,563 ‫השוטר חזר לרכבו עם פרטי הנוסעים‬ 1571 01:25:10,647 --> 01:25:14,067 ‫והחל לבדוק אותם בלפטופ.‬ 1572 01:25:14,692 --> 01:25:20,115 ‫לאחר כ-30 שניות, מר בל יצא מהרכב‬ 1573 01:25:20,198 --> 01:25:21,950 ‫וניסה להתקרב אל השוטר.‬ 1574 01:25:22,408 --> 01:25:25,829 ‫השוטר שלף אקדח וביקש ממר בל לשכב על הקרקע.‬ 1575 01:25:25,912 --> 01:25:26,746 ‫אלוהים.‬ 1576 01:25:26,830 --> 01:25:28,790 ‫בזמן שהשוטר קרא לגיבוי,‬ 1577 01:25:28,873 --> 01:25:31,960 ‫דשון רול יצא מהמושב האחורי של הרכב.‬ 1578 01:25:32,043 --> 01:25:34,462 ‫השוטר כיוון את אקדחו לרול.‬ 1579 01:25:35,171 --> 01:25:38,258 ‫באותו הרגע, ג'מאל קונור יצא מהרכב‬ 1580 01:25:38,341 --> 01:25:40,969 ‫בניסיון ברור להניח את ידיו על מכסה המנוע.‬ 1581 01:25:41,052 --> 01:25:43,304 ‫לא.‬ ‫-היה רטוב, ייתכן שהוא החליק,‬ 1582 01:25:43,388 --> 01:25:48,143 ‫ובמקביל, ג'רוויס בל נעמד ופתח במנוסה.‬ 1583 01:25:48,518 --> 01:25:51,938 ‫השוטר, שכעת התעמת‬ ‫עם כל שלושת הנוסעים ברכב,‬ 1584 01:25:52,021 --> 01:25:53,356 ‫שלאחד מהם היה צו מעצר,‬ 1585 01:25:53,439 --> 01:25:55,692 ‫ושלא חיפש ברכב אחר נשק...‬ 1586 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‫אוי, לא.‬ 1587 01:25:57,235 --> 01:25:59,863 ‫...ירה שלוש יריות לעבר החשוד שפתח במנוסה.‬ 1588 01:26:00,864 --> 01:26:03,449 ‫כדור תועה או נתז, טרם ידוע,‬ 1589 01:26:04,117 --> 01:26:05,869 ‫פגע בג'מאל קונור בראש,‬ 1590 01:26:07,620 --> 01:26:08,746 ‫וגרם למותו המיידי.‬ 1591 01:26:12,000 --> 01:26:15,295 ‫אני מצטער מאוד על האובדן שלכם.‬ 1592 01:26:15,378 --> 01:26:17,547 ‫לא. לא!‬ 1593 01:26:18,756 --> 01:26:21,092 ‫תתבצע חקירה מלאה.‬ 1594 01:26:21,176 --> 01:26:22,886 ‫לא.‬ 1595 01:26:22,969 --> 01:26:24,262 ‫אתן לכם רגע.‬ 1596 01:26:34,355 --> 01:26:35,440 ‫אני לא יכול לנשום.‬ 1597 01:29:42,335 --> 01:29:44,587 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬