1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:02,333 --> 00:03:04,542
Daniel estava lá. Sozinho.
4
00:03:06,833 --> 00:03:10,042
Eu também vi Eduardo e Liam.
5
00:03:10,208 --> 00:03:12,917
Eles adotaram uma menina, Clara.
6
00:03:14,250 --> 00:03:15,542
Eles mandaram um beijo.
7
00:03:19,125 --> 00:03:20,500
Você ainda está aí?
8
00:03:20,550 --> 00:03:22,500
Sim.
9
00:03:23,167 --> 00:03:24,917
Como vai a escrita?
10
00:03:26,542 --> 00:03:29,542
Francesca, tenho saudades.
Você pode voltar para casa?
11
00:04:43,375 --> 00:04:45,833
Ele me leva pelas escadas de veludo.
12
00:04:47,083 --> 00:04:48,500
Ele é bonito.
13
00:04:50,042 --> 00:04:51,583
Ele me faz rir.
14
00:04:52,792 --> 00:04:54,583
Quando a ópera retorna,
15
00:04:54,917 --> 00:04:58,583
ouço a ária
enquanto ele beija meu pescoço,
16
00:04:59,333 --> 00:05:00,792
meus dedos.
17
00:05:02,458 --> 00:05:05,083
Com a pressa do entusiasmo.
18
00:05:07,417 --> 00:05:11,833
Meu marido está sentado no banco,
provavelmente pensando para onde fui.
19
00:05:14,625 --> 00:05:17,750
Coloco suas mãos em meu vestido,
20
00:05:17,917 --> 00:05:19,500
em meu corpo.
21
00:05:20,042 --> 00:05:22,875
Não sabia quem ele era, mas...
22
00:05:23,083 --> 00:05:28,417
Eu nunca, em toda a minha vida,
me senti tão profundamente viva.
23
00:07:08,083 --> 00:07:09,250
Patrizio.
24
00:07:09,417 --> 00:07:10,917
Olha quem está aqui.
25
00:07:12,333 --> 00:07:14,208
Boa noite!
26
00:07:14,375 --> 00:07:15,708
Como você está?
27
00:07:15,917 --> 00:07:17,167
Ótima.
28
00:07:17,792 --> 00:07:19,250
Venha.
29
00:07:20,833 --> 00:07:23,583
Eu estava em pânico.
Foi uma loucura absoluta.
30
00:07:23,750 --> 00:07:25,542
Tudo o que tínhamos...
31
00:07:25,708 --> 00:07:28,083
desapareceu em uma hora.
32
00:07:28,250 --> 00:07:31,000
-Como?
-Nunca teria imaginado.
33
00:07:31,167 --> 00:07:34,792
O que mais me chocou
foi a rapidez com que o fizeram.
34
00:07:35,000 --> 00:07:37,917
Patrizio estava no trabalho,
sua irmã e a namorada vieram jantar.
35
00:07:38,125 --> 00:07:40,167
Fui comprar umas coisas.
36
00:07:40,333 --> 00:07:43,167
Voltei, peguei o elevador
e abri a porta:
37
00:07:43,333 --> 00:07:46,250
tudo tinha desaparecido completamente.
38
00:07:46,583 --> 00:07:49,875
O sofá, os nossos quadros,
a mesa de Trieste.
39
00:07:50,083 --> 00:07:52,542
Nada além das paredes brancas
e o chão de madeira.
40
00:07:52,708 --> 00:07:55,292
Larguei as compras e chamei a polícia.
41
00:07:55,458 --> 00:07:58,292
Polícia, venha depressa!
Fomos assaltados!
42
00:07:58,458 --> 00:08:00,333
E sabes o que eles disseram?
43
00:08:00,792 --> 00:08:02,875
Que você foi para o andar errado.
44
00:08:03,542 --> 00:08:05,708
Como descobriu tão rápido?
45
00:08:05,875 --> 00:08:07,875
Pensei que tinha ficado maluca.
46
00:08:08,083 --> 00:08:10,167
Então, está tudo bem.
47
00:08:12,250 --> 00:08:13,500
Como vai sua biografia?
48
00:08:34,667 --> 00:08:36,208
Como vai sua biografia?
49
00:08:36,875 --> 00:08:38,583
Está bem devagar.
50
00:08:38,792 --> 00:08:40,458
Será uma obra-prima.
51
00:08:41,125 --> 00:08:42,250
Vera.
52
00:08:42,542 --> 00:08:44,792
-Angelo!
-Como vai?
53
00:08:45,375 --> 00:08:48,750
-Pode me apresentar?
-Essa é nossa amiga, Francesca Moretti.
54
00:08:49,083 --> 00:08:51,667
-Como vai?
-Francesca Moretti?
55
00:08:52,083 --> 00:08:53,500
Eu já volto.
56
00:08:55,875 --> 00:08:57,792
Gostaria de te mostrar uma coisa.
57
00:08:58,000 --> 00:08:59,083
Mas é claro.
58
00:08:59,375 --> 00:09:00,875
Pode me acompanhar?
59
00:09:05,250 --> 00:09:08,208
Acho que tenho um
60
00:09:08,458 --> 00:09:09,917
no meu escritório.
61
00:09:33,833 --> 00:09:35,292
Sofia Moretti.
62
00:09:36,333 --> 00:09:37,917
1973.
63
00:09:47,542 --> 00:09:49,250
Agora, Frannie.
64
00:09:49,458 --> 00:09:50,792
Tenho uma ideia.
65
00:09:51,625 --> 00:09:53,417
Acho que seu pai,
66
00:09:53,542 --> 00:09:57,708
acho que ele ficaria absolutamente louco
se você usasse isso. Venha.
67
00:09:58,250 --> 00:10:00,167
Por que não experimenta?
Venha.
68
00:10:00,333 --> 00:10:01,542
Vista-o.
69
00:10:02,708 --> 00:10:05,250
E eu vou com você,
nós vamos surpreendê-lo.
70
00:10:06,500 --> 00:10:07,542
Venha.
71
00:10:12,917 --> 00:10:15,167
E ele vai ficar maluco por isso.
72
00:10:20,000 --> 00:10:21,917
Você lembra desse aqui?
73
00:10:24,083 --> 00:10:26,042
Havia muitos quadros.
74
00:13:51,583 --> 00:13:53,667
-É tão bom te ver.
-Digo o mesmo.
75
00:13:53,833 --> 00:13:55,417
Aqui, deixe-me ajudá-la.
76
00:14:04,250 --> 00:14:06,000
Como ela está hoje?
77
00:14:06,375 --> 00:14:08,375
Estava melhor pela manhã.
78
00:14:15,625 --> 00:14:17,000
Por aqui, Signora.
79
00:14:18,750 --> 00:14:19,792
Sim, eu sei.
80
00:14:45,625 --> 00:14:47,917
Por que tudo parece tão errado?
81
00:15:10,042 --> 00:15:12,333
Ele beija o meu pescoço...
82
00:15:15,750 --> 00:15:17,458
meu dedos.
83
00:15:26,750 --> 00:15:28,417
Era como
84
00:15:28,667 --> 00:15:30,917
se eu estivesse sonhando em voz alta.
85
00:15:32,542 --> 00:15:33,833
E bem acordada.
86
00:15:38,375 --> 00:15:41,708
Eu saí de uma crisálida.
87
00:15:42,333 --> 00:15:44,500
Ele me transformou.
88
00:15:45,125 --> 00:15:48,083
E embora eu saiba que é errado,
89
00:15:51,583 --> 00:15:54,708
Queria tanto poder vê-lo novamente.
90
00:16:49,708 --> 00:16:52,833
E ele encarou seu próprio reflexo,
por tanto tempo
91
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
que acabou caindo na água
e se afogou.
92
00:16:58,833 --> 00:17:00,917
Então não seja vaidosa, Francesca.
93
00:17:02,250 --> 00:17:04,333
Ou, se for vaidosa,
não seja gorda.
94
00:17:09,708 --> 00:17:13,333
Então, você encena,
mas, para sua decepção,
eu não me decepcionei.
95
00:17:14,208 --> 00:17:16,792
Sempre pensando
que isso tem a ver com você.
96
00:17:17,000 --> 00:17:18,292
Mas tem!
97
00:17:18,542 --> 00:17:20,083
Ou você não o teria feito.
98
00:17:20,375 --> 00:17:23,167
Você vive
como se tudo fosse um tipo de jogo.
99
00:17:24,625 --> 00:17:27,458
Não é suficiente se desculpar?
100
00:17:27,583 --> 00:17:31,792
Você veste nossa filha com as roupas dela?
Você é doente.
101
00:17:34,333 --> 00:17:36,333
Por que desperdiçar um lindo vestido?
102
00:17:48,792 --> 00:17:50,667
Você deveria estar dormindo.
103
00:17:51,500 --> 00:17:53,167
Eu não consigo dormir.
104
00:17:53,833 --> 00:17:55,375
Como estou?
105
00:17:56,417 --> 00:17:57,708
Igual a sempre.
106
00:17:58,833 --> 00:18:00,333
Eu falhei.
107
00:18:00,875 --> 00:18:03,667
Porque nunca te ensinei
a ser uma boa mentirosa.
108
00:18:04,333 --> 00:18:05,750
Mamãe, posso pôr você para dormir?
109
00:18:05,917 --> 00:18:08,583
"Posso pôr..."
Não, não pode me botar para dormir!
110
00:18:08,750 --> 00:18:10,292
Estou trabalhando!
111
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
Você sabe que eu sei por que veio.
112
00:18:13,625 --> 00:18:16,708
E digo agora mesmo,
você não vai conseguir.
113
00:18:18,292 --> 00:18:21,542
Não é seguro para você
ficar aqui sozinha.
114
00:18:21,708 --> 00:18:23,583
A casa é muito grande.
115
00:18:24,042 --> 00:18:25,917
Porque, você quer dizer,
116
00:18:27,875 --> 00:18:29,500
estou muito velha
117
00:18:30,333 --> 00:18:31,792
e eu não enxergo?
118
00:18:32,792 --> 00:18:35,042
Mas eu sobrevivi, sabia?
119
00:18:35,208 --> 00:18:36,542
Estou preocupada.
120
00:18:36,708 --> 00:18:39,167
-O Bruno está aqui!
-Não posso estar aqui o tempo todo.
121
00:18:39,333 --> 00:18:41,083
Sim. Está na hora!
122
00:18:42,208 --> 00:18:43,542
Eu não vou embora.
123
00:18:44,375 --> 00:18:46,083
Eu não vou embora.
124
00:18:49,500 --> 00:18:50,833
Bruno!
125
00:21:14,917 --> 00:21:16,750
Como estão seus alunos?
126
00:21:18,583 --> 00:21:21,125
Eles mexem no celular enquanto falo.
127
00:21:21,458 --> 00:21:26,500
Precisa capturar a atenção deles,
caso contrário, o fracasso é seu.
128
00:21:31,000 --> 00:21:32,750
Eu vi a Vera ontem.
129
00:21:33,792 --> 00:21:35,417
Vera? Quem é Vera?
130
00:21:36,208 --> 00:21:39,167
Vera, ela vinha aqui todos os dias.
Mãe...
131
00:21:39,500 --> 00:21:40,625
Sua memória está fraca.
132
00:21:40,792 --> 00:21:44,000
Não diga que minha memória está fraca
só porque não lembro da Vera.
133
00:21:45,417 --> 00:21:49,333
Para começar,
nunca lembro dos nomes dos seus amigos.
134
00:21:50,167 --> 00:21:51,292
Obrigada, mãe.
135
00:21:51,458 --> 00:21:54,208
Eles sempre mudavam.
Um dia, era esse,
136
00:21:54,375 --> 00:21:56,208
e no outro dia, era outro...
137
00:21:56,667 --> 00:21:58,583
E então, apareceram os rapazes.
138
00:22:00,583 --> 00:22:02,542
Eu me lembro do Tony!
139
00:22:03,542 --> 00:22:05,083
Você se lembra dele?
140
00:22:08,083 --> 00:22:09,500
É isso que chama de paixão?
141
00:22:43,042 --> 00:22:46,167
Ele vai tentar
como se sua vida dependesse disso.
142
00:22:46,750 --> 00:22:49,042
Mas você recusa duas vezes.
143
00:22:49,208 --> 00:22:50,333
Mãe.
144
00:22:51,333 --> 00:22:53,000
E depois, mais tarde,
145
00:22:54,375 --> 00:22:56,500
diga que está lendo,
146
00:22:56,792 --> 00:22:58,125
e sem avisar
147
00:22:58,292 --> 00:22:59,708
você se entrega, de repente.
148
00:23:01,708 --> 00:23:04,333
Ele nunca mais vai saber
o que pensar.
149
00:23:06,083 --> 00:23:08,375
Talvez já tenhamos...
150
00:23:08,542 --> 00:23:09,375
O quê?
151
00:23:11,167 --> 00:23:12,500
Isso é fantástico!
152
00:23:12,875 --> 00:23:15,292
O Tony é muito persuasivo, não é?
153
00:23:16,542 --> 00:23:18,000
A ideia foi minha.
154
00:23:25,500 --> 00:23:26,625
Mãe!
155
00:23:39,625 --> 00:23:42,333
Eu pensei em algo.
Tenho uma ideia.
156
00:23:42,500 --> 00:23:44,667
-Por favor, não tranque a porta.
-Sinto muito!
157
00:23:44,833 --> 00:23:47,333
Desculpe, te vejo em breve.
158
00:23:49,208 --> 00:23:50,583
Eu tenho uma ideia.
159
00:25:00,500 --> 00:25:01,750
Senhorita Moretti.
160
00:25:26,625 --> 00:25:29,542
Sempre o cisne no parque.
161
00:25:31,667 --> 00:25:33,458
Ele contorna a lagoa.
162
00:25:34,500 --> 00:25:35,875
A visão dela
163
00:25:36,375 --> 00:25:40,500
completamente fraca,
ela me pediu para descrever o pássaro.
164
00:25:43,125 --> 00:25:44,542
Receio não ter ajudado.
165
00:25:45,417 --> 00:25:47,167
A cor das penas,
166
00:25:47,875 --> 00:25:49,917
a qualidade da luz.
167
00:25:52,167 --> 00:25:55,542
Receio não ter sido de grande ajuda.
Eu não sabia o que dizer a ela.
168
00:25:56,583 --> 00:25:59,708
E depois, ver seu esforço
169
00:25:59,875 --> 00:26:03,000
tentando dar um sentido,
foi demais.
170
00:26:04,500 --> 00:26:06,167
Mas ela não vai parar.
171
00:26:07,750 --> 00:26:12,167
Suponho que essa é a jornada
em que todos estamos, do literal ao abstrato.
172
00:26:12,333 --> 00:26:13,833
E me disseram que
173
00:26:14,042 --> 00:26:18,000
os quadros que não parecem cisnes
são vendidos por um valor superior.
174
00:26:20,750 --> 00:26:24,542
Por que devemos nos preocupar
se ela não souber o que está pintando?
175
00:26:24,833 --> 00:26:26,333
Ela não é o Beethoven.
176
00:26:26,500 --> 00:26:28,417
Ela não consegue ouvir com os olhos.
177
00:26:30,625 --> 00:26:33,083
Um dia, o mundo teve propósito.
178
00:26:33,333 --> 00:26:38,208
Agora é aleatoriedade,
e ninguém parece importar-se.
179
00:26:50,542 --> 00:26:52,917
Isso é porque estou perdendo minha visão!
180
00:26:53,167 --> 00:26:55,708
É porque você está ausente.
181
00:26:55,875 --> 00:26:58,708
Não é obsessão, é uma escolha.
182
00:26:58,875 --> 00:27:00,375
O que eu perdi?
183
00:27:02,417 --> 00:27:05,333
Você só não quer envelhecer
com uma mulher cega!
184
00:27:12,583 --> 00:27:14,542
Estamos muito gratos a você.
185
00:27:14,667 --> 00:27:17,000
Por tudo o que fez por ela.
186
00:27:17,208 --> 00:27:19,125
Espero que ela tenha deixado claro.
187
00:27:20,083 --> 00:27:21,750
Ela não quis me ver.
188
00:28:51,542 --> 00:28:52,625
Mãe.
189
00:29:06,083 --> 00:29:08,750
Ainda haverá pintura em Nova Iorque.
190
00:29:13,917 --> 00:29:15,500
E haverá minha presença.
191
00:29:18,625 --> 00:29:20,292
E eu te levo a concertos.
192
00:29:21,542 --> 00:29:25,208
-E para o ballet.
-Mas essa é a minha casa.
193
00:29:27,167 --> 00:29:28,500
Eu não estou pronta.
194
00:29:29,083 --> 00:29:33,333
Não entende? Essa é a minha casa.
195
00:29:34,292 --> 00:29:35,917
Eu não quero ir embora.
196
00:29:37,333 --> 00:29:38,417
Eu entendo.
197
00:29:42,833 --> 00:29:44,583
Deixe-me te contar de uma mulher.
198
00:29:48,250 --> 00:29:49,542
Esta mulher
199
00:29:53,542 --> 00:29:55,792
veste-se como você costumava se vestir.
200
00:29:56,750 --> 00:30:00,208
E ela conheceu um homem na Ópera,
201
00:30:00,750 --> 00:30:02,542
que não era o marido dela.
202
00:30:03,875 --> 00:30:05,333
Ele era um estranho.
203
00:30:05,708 --> 00:30:07,542
Ele era bonito?
204
00:30:09,333 --> 00:30:10,875
Ele era bonito.
205
00:30:11,417 --> 00:30:13,208
Ele me faz rir.
206
00:30:14,833 --> 00:30:15,917
Mas
207
00:30:16,208 --> 00:30:17,500
ela não confiava nele.
208
00:30:19,708 --> 00:30:21,917
Ela é muito inteligente, essa mulher.
209
00:30:22,458 --> 00:30:25,167
Ele despertou algo nela.
210
00:30:25,708 --> 00:30:27,625
Era como se eu estivesse sonhando
211
00:30:27,792 --> 00:30:29,250
em voz alta.
212
00:30:29,542 --> 00:30:30,708
E
213
00:30:31,125 --> 00:30:34,208
eles correram para uma área secreta
do teatro.
214
00:30:34,875 --> 00:30:37,625
A sensação era de que o meu corpo veio
215
00:30:37,792 --> 00:30:40,750
à vida.
A felicidade crescia a partir
216
00:30:41,125 --> 00:30:43,167
de algum lugar há muito esquecido.
217
00:30:44,542 --> 00:30:46,250
Eles fizeram amor.
218
00:30:50,542 --> 00:30:52,250
Depois de tudo ter terminado,
219
00:30:57,333 --> 00:30:58,917
Eu me senti culpada.
220
00:30:59,375 --> 00:31:01,792
Mas quando eu tentei sentir arrependimento,
221
00:31:02,167 --> 00:31:04,125
só conseguia sentir felicidade,
222
00:31:04,292 --> 00:31:08,083
como se o momento ficasse se repetindo
na minha cabeça.
223
00:31:08,708 --> 00:31:10,167
Como uma canção.
224
00:31:10,750 --> 00:31:12,417
E eu a compreendi.
225
00:31:13,167 --> 00:31:14,917
Momentos lindos como esse
226
00:31:15,333 --> 00:31:18,333
passam, eles se anunciam:
"Aqui estou eu,"
227
00:31:18,500 --> 00:31:22,333
"agarre-me antes que seja tarde demais."
E eu não faço nada.
228
00:31:23,833 --> 00:31:26,750
Talvez seja porque eu diga a mim mesma
que é errado.
229
00:31:28,083 --> 00:31:30,333
Mas depois de o termos sentido,
230
00:31:30,500 --> 00:31:32,042
não desaparece.
231
00:31:33,542 --> 00:31:36,417
Assim que o conhecemos, não pode ser apagado.
232
00:31:41,500 --> 00:31:45,208
Mamãe, há tanta coisa na vida
que eu não sei expressar.
233
00:31:47,000 --> 00:31:49,375
Por que não, mamãe?
Por que não?
234
00:32:19,750 --> 00:32:20,917
Mostre a ela.
235
00:32:21,417 --> 00:32:22,542
Posso?
236
00:32:45,583 --> 00:32:47,792
-Você vê isso?
-O que é isso?
237
00:36:58,333 --> 00:37:01,042
Tradução:
Carina Bueno