0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,553 - Τι έχεις να κάνεις στο Μάντσεστερ; - Θα δω κάποιους. 2 00:00:02,603 --> 00:00:05,049 Κλέβει το τελωνείο κατά την εισαγωγή του βαμβακιού. 3 00:00:05,099 --> 00:00:08,313 Πείτε στον φίλο σας να αποσύρει τα χρήματά του όσο προλαβαίνει. 4 00:00:08,363 --> 00:00:09,968 Ξέρω ότι σου είναι δύσκολο. 5 00:00:10,018 --> 00:00:12,886 Όλα αυτά επειδή ο γιος σας μισεί τον ανιψιό του; 6 00:00:12,936 --> 00:00:15,829 - Δεν ξέρει την αλήθεια. - Ήρθε η ώρα να τον αναγνωρίσετε. 7 00:00:15,879 --> 00:00:19,641 Αν αναγνωριστεί σαν Μπέλασις πρέπει να εγκαταλείψουμε τον εγγονό μας. 8 00:00:19,691 --> 00:00:22,663 Καθώς έφτιαχνα βαλίτσες, βρήκα μερικά γράμματα της δις Σοφίας. 9 00:00:22,713 --> 00:00:24,583 Πρέπει να κάνουμε αντίγραφα, τώρα. 10 00:00:24,633 --> 00:00:27,705 - Πού είναι τα πρωτότυπα; - Ο κ. Μπέλασις θέλει τα πρωτότυπα. 11 00:00:27,755 --> 00:00:30,393 Δεν εκπλήσσομαι. Εγώ τα έκανα. Ξέρω τι γράφουν. 12 00:00:30,443 --> 00:00:32,561 Ο Τσαρλς Πόουπ είναι ο εγγονός μου. 13 00:00:32,611 --> 00:00:35,281 Στα γράμματα το κορίτσι λέει ότι ο γάμος ήταν απάτη. 14 00:00:35,331 --> 00:00:37,230 Πρέπει να μάθουμε για τον Μπούβερι. 15 00:00:37,280 --> 00:00:39,993 Ήταν, βασικά, ο Αξιοσέβαστος Ρίτσαρντ Μπούβερι. 16 00:00:40,043 --> 00:00:43,159 Εννοείς λοιπόν ότι ο γάμος στις Βρυξέλες, πριν τη μάχη ήταν... 17 00:00:43,209 --> 00:00:44,409 νόμιμος; 18 00:00:44,459 --> 00:00:46,157 Φυσικά! 19 00:00:46,768 --> 00:00:50,545 Όποιους κι αν πάντρεψε έγινα σίγουρα σύζυγοι. 20 00:01:21,114 --> 00:01:24,043 Season 01 Episode 06 Season Finale 21 00:01:39,460 --> 00:01:43,288 ΔΙΑΝΟΜΗ ΥΠΟΤΙΤΛΟΥ vipsubs.gr 22 00:01:43,338 --> 00:01:44,727 Απόδοση - Επιμέλεια 23 00:01:44,777 --> 00:01:49,524 Stam - Schumi Keravnos2 - adespoti - Giourkas 24 00:01:59,993 --> 00:02:02,254 Αυτά είναι τα γράμματα που γράψατε; 25 00:02:03,011 --> 00:02:04,300 Είναι. 26 00:02:04,965 --> 00:02:08,335 - Κάθε λέξη είναι αλήθεια; - Κάθε λέξη είναι μόνο η αλήθεια. 27 00:02:09,571 --> 00:02:12,729 Τι τιμή προσφέρατε στην κυρία Γκέρτον για το εργοστάσιο; 28 00:02:13,422 --> 00:02:14,475 Τι; 29 00:02:14,968 --> 00:02:17,529 Κάνατε μια συμφωνία μαζί της που κατέστρεψε ο Τσαρλς. 30 00:02:17,579 --> 00:02:20,708 Θα ήθελα να μάθω την τιμή που προσφέρατε για το εργοστάσιο. 31 00:02:25,846 --> 00:02:27,471 Δεν μπορώ να θυμηθώ. 32 00:02:27,521 --> 00:02:30,009 Επισκέφτηκα την κυρία Γκέρτον χτες. 33 00:02:30,637 --> 00:02:33,261 Ξέρω ότι προσφέρατε 2.000 λίρες. 34 00:02:33,731 --> 00:02:38,505 Ο κ. Πόουπ πρόσφερε την τιμή αγοράς. 8.000 λίρες. 35 00:02:38,555 --> 00:02:41,378 - Πλήρωσε παραπάνω απ' το κανονικό. - Δεν το νομίζω. 36 00:02:41,537 --> 00:02:44,445 Αλλά δεν καταλαβαίνω το παράπονό σας εναντίον του. 37 00:02:44,495 --> 00:02:45,632 Λοιπόν... 38 00:02:45,682 --> 00:02:48,441 Διαβάζω εδώ ότι "την παρενόχλησε και την τρομοκράτησε..." 39 00:02:48,491 --> 00:02:50,361 "για να δεχτεί την προσφορά του." 40 00:02:50,411 --> 00:02:53,254 Θα χρειαζόταν να τρομοκρατηθείς για να δεχτείς μια προσφορά, 41 00:02:53,304 --> 00:02:55,674 που ήταν αυξημένη κατά 400%; 42 00:02:57,308 --> 00:02:58,554 Εγώ όχι. 43 00:02:58,907 --> 00:03:00,814 Και πάλι ξεγέλασε το τελωνείο. 44 00:03:00,864 --> 00:03:03,005 Δουλεύω με τον κύριο Τόμας Κιούμπιτ. 45 00:03:03,455 --> 00:03:05,096 Έχει φίλους στο Μάντσεστερ. 46 00:03:05,146 --> 00:03:08,025 Ήταν ένα μόνο περιστατικό όπου το βαμβάκι είχε λάθος ετικέτα. 47 00:03:08,075 --> 00:03:10,521 Όταν ο Πόουπ ανακάλυψε το λάθος πλήρωσε τον φόρο. 48 00:03:10,571 --> 00:03:13,293 - Ναι, έτσι λέει. - Το λέει γιατί είναι η αλήθεια. 49 00:03:13,343 --> 00:03:15,721 Κύριοι είστε ψεύτες και άτιμοι ζηλιάρηδες... 50 00:03:15,771 --> 00:03:17,872 που τρομοκρατούν μεγάλες κυρίες. 51 00:03:17,922 --> 00:03:20,697 - Μισό λεπτό... - Όσο για σένα, αξιολύπητε μπασμένε... 52 00:03:20,747 --> 00:03:24,282 ο Πόουπ είδε ότι δεν μπορούσες πια να είσαι διαχειριστής σαν Λόρδος Ναύαρχος. 53 00:03:24,332 --> 00:03:27,761 Σου έδωσε δουλειά για να μην πεινάσουν τα παιδιά σου κι έτσι τον ξεπληρώνεις. 54 00:03:27,811 --> 00:03:30,108 - Άκου... - Όχι, εσείς ακούστε! 55 00:03:30,538 --> 00:03:33,228 Αν ακούσω άλλη μια λέξη απ' αυτά από άλλη πηγή... 56 00:03:33,278 --> 00:03:38,202 θα σας επισύρω κατηγορίες που θα σας στερήσουν ακόμα και την τελευταία δεκάρα. 57 00:03:39,537 --> 00:03:41,241 Και τώρα καλή σας μέρα... 58 00:03:41,727 --> 00:03:43,192 κύριοι. 59 00:03:46,826 --> 00:03:50,603 Μην κουνιέσαι αλλά πες μου αν είχες νέα από τη μαμά σου. 60 00:03:51,851 --> 00:03:56,601 Όχι ακόμα αλλά θα έρθει μία απ' αυτές τις μέρες με τον αδερφό μου, Ρέτζι... 61 00:03:56,651 --> 00:03:59,953 ή κάποιον άλλο για να με πάρει με τη βία. 62 00:04:00,003 --> 00:04:03,869 Τότε εμείς θα κρατάμε το άλλο χέρι και θα το εμποδίσουμε. 63 00:04:07,232 --> 00:04:10,135 Η Λαίδη Τέμπλμορ είναι στο σαλόνι, κυρία. 64 00:04:10,185 --> 00:04:11,775 Κατά φωνή. 65 00:04:14,369 --> 00:04:17,841 Λαίδη Τέμπμορ, να προσφέρω κάτι; 66 00:04:17,891 --> 00:04:20,155 Μόνο την κόρη μου. 67 00:04:21,611 --> 00:04:23,112 Εδώ είμαι, μαμά. 68 00:04:23,434 --> 00:04:25,176 Ήρθα να σε πάρω σπίτι. 69 00:04:25,639 --> 00:04:27,394 Όχι, μαμά. 70 00:04:27,811 --> 00:04:29,433 - Αγαπητή μου... - Όχι. 71 00:04:30,032 --> 00:04:34,503 Μαμά, δεν έρχομαι σπίτι. Όχι ακόμα, σε κάθε περίπτωση. 72 00:04:34,553 --> 00:04:36,802 Οπότε με αψηφάς; 73 00:04:37,178 --> 00:04:40,953 - Δεν θα το έλεγα έτσι. - Τι θα σκεφτεί ο κόσμος; 74 00:04:41,003 --> 00:04:43,711 Ότι μένω με τη θεία του αρραβωνιαστικού μου... 75 00:04:44,118 --> 00:04:47,396 και σύντομα, ωστόσο, θα ανακοινώσουμε ότι ο γάμος δεν θα λάβει χώρα... 76 00:04:47,446 --> 00:04:51,921 και θα παντρευτώ έναν κύριο Τσαρλς Πόουπ αντ' αυτού. 77 00:04:52,416 --> 00:04:55,353 Αυτό θα είναι συναρπαστικό μέχρι να υπάρχουν νέα... 78 00:04:55,403 --> 00:04:58,809 ότι η Βασίλισσα είναι έγκυος ή κάποιος σπουδαίος στην πόλη αποτυγχάνει... 79 00:04:58,859 --> 00:05:01,866 και μετά θα συνεχίσουμε όλοι τις ζωές μας. 80 00:05:01,916 --> 00:05:06,001 Εσύ το έκανες αυτό. Εσύ διέφθειρες την κόρη μου. 81 00:05:06,051 --> 00:05:08,409 Το ελπίζω, αν αυτό είναι το αποτέλεσμα. 82 00:05:08,459 --> 00:05:13,480 Μαμά, ας μην είμαστε στα μαχαίρια, σαν κακοποιούς που μαλώνουν στον δρόμο. 83 00:05:13,530 --> 00:05:17,841 Θα προτιμούσα να μου επιτίθενται οι κακοποιοί παρά το παιδί μου. 84 00:05:17,891 --> 00:05:22,558 Κορίν, ο Τσαρλς Πόουπ είναι ο εγγονός μας... 85 00:05:23,651 --> 00:05:25,509 του Πέρεγκριν και δικός μου. 86 00:05:27,321 --> 00:05:28,568 Εννοείς... 87 00:05:29,686 --> 00:05:32,384 ότι είναι ο μπάσταρδος του μακαρίτη γιου σου. 88 00:05:34,158 --> 00:05:35,841 Υποθέτω ότι το ήξερες; 89 00:05:36,409 --> 00:05:38,961 Και γι' αυτό εξαπάτησες τη Μαρία με μια θέση... 90 00:05:39,011 --> 00:05:41,433 που θα της επέτρεπε να τα πάει καλά στον κόσμο; 91 00:05:41,483 --> 00:05:43,929 Νομίζω ότι θα τα πάω καλά αν παντρευτώ τον Τσαρλς. 92 00:05:43,979 --> 00:05:47,230 Τότε πρέπει να τα καταφέρεις χωρίς τη βοήθεια της μητέρας σου, αγαπητή, 93 00:05:47,280 --> 00:05:49,298 γιατί δεν θα σε ανεχτώ άλλο. 94 00:05:50,025 --> 00:05:53,599 Σε αφήνω έρμαιη να αρμενίσεις με το δικό σου μπάρκο. 95 00:05:56,571 --> 00:05:57,689 Εσύ... 96 00:05:58,372 --> 00:06:02,799 έκλεψες την κόρη μου και κατέστρεψες τη ζωή μου. 97 00:06:12,876 --> 00:06:16,088 Τι στο καλό κάνεις εσύ εδώ; Γιατί ήρθες; 98 00:06:17,411 --> 00:06:19,711 Δεν θα σου πω στον δρόμο. 99 00:06:24,639 --> 00:06:27,771 Πήγα στο γιατρό και είμαι έγκυος. 100 00:06:28,739 --> 00:06:30,254 Τριών μηνών ή παραπάνω. 101 00:06:30,304 --> 00:06:33,570 Ωραία, θα το τακτοποιήσεις; Ή το έκανε αυτός ήδη; 102 00:06:35,119 --> 00:06:36,729 Δεν έχεις καθόλου αισθήματα; 103 00:06:37,711 --> 00:06:40,936 - Γιατί να έχω αισθήματα; - Επειδή εσύ είσαι ο πατέρας. 104 00:06:42,374 --> 00:06:43,789 Τι απόδειξη υπάρχει; 105 00:06:43,839 --> 00:06:46,754 Έπεσες στο κρεβάτι μαζί μου αρκετά εύκολα. 106 00:06:51,183 --> 00:06:52,982 Τι συμβαίνει, Τζον; 107 00:06:55,268 --> 00:06:57,593 - Τι, σε νοιάζει; - Φυσικά. 108 00:06:58,446 --> 00:07:00,322 Πες μου τι συμβαίνει. 109 00:07:00,832 --> 00:07:04,569 - Μόνο ότι έχασα τα πάντα. - Δεν μπορεί να είναι τόσο άσχημα. 110 00:07:04,619 --> 00:07:10,329 Δεν μπορεί; Δεν έχω τίποτα. Είμαι ένα τίποτα. Πάντα θα είμαι ένα τίποτα. 111 00:07:10,379 --> 00:07:11,481 Τι έγινε; 112 00:07:11,531 --> 00:07:13,717 Δεν θα είμαι ο επόμενος Κόμης Μπρόκενχαρστ. 113 00:07:13,767 --> 00:07:17,521 Ο Τσαρλς Πόουπ είναι ο κληρονόμος. Η νέμεσή μου. 114 00:07:18,187 --> 00:07:21,553 Απ' ότι φαίνεται είναι ο εγγονός των θείων μου. 115 00:07:21,603 --> 00:07:25,284 - Είπες ότι είναι γιος του κ. Τρέντσαρντ. - Αυτό νόμιζα αλλά δεν είναι. 116 00:07:25,541 --> 00:07:27,860 Είναι ξάδερφός μου, γιος του Έντμουντ. 117 00:07:28,322 --> 00:07:31,789 Προσπάθησα να τον νικήσω. Τώρα υπερτερεί. 118 00:07:31,976 --> 00:07:34,594 Αν είναι αλήθεια, γιατί δεν λέγεται Υποκόμης Μπέλασις; 119 00:07:34,644 --> 00:07:37,017 Έτσι λέγεται απλά δεν το ξέρει ακόμα. 120 00:07:37,067 --> 00:07:39,521 Ούτε αυτοί. Νομίζουν ότι είναι μπάσταρδος. 121 00:07:39,791 --> 00:07:42,333 Ένας φίλος μου το έψαξε. 122 00:07:43,331 --> 00:07:48,954 Ο ξάδερφός μου και η Σοφία Τρέντσαρντ παντρεύτηκαν πριν το Βατερλώ. 123 00:07:53,485 --> 00:07:56,793 Απορώ που δεν τα έκαψες, αν δεν το ξέρουν ακόμα. 124 00:07:56,843 --> 00:07:59,566 Είναι αντίγραφα. Οι Τρέντσαρντ έχουν τα πρωτότυπα. 125 00:07:59,616 --> 00:08:01,585 Χωρίς τα αποδεικτικά του φίλου σου... 126 00:08:01,635 --> 00:08:04,590 Θα ανακαλύψουν την αλήθεια στο τέλος. Είναι βέβαιο. 127 00:08:05,412 --> 00:08:06,542 Γιατί... 128 00:08:08,704 --> 00:08:11,042 Γιατί να μην παντρευτούμε εμείς; 129 00:08:11,627 --> 00:08:15,275 Εξάλλου, είσαι απλά ο γιος από έναν νεότερο γιο. Δεν είναι και κάτι. 130 00:08:15,659 --> 00:08:19,490 Δεν καταλαβαίνεις; Πρέπει να κάνω έναν λαμπρό γάμο. Τώρα περισσότερο από ποτέ. 131 00:08:19,540 --> 00:08:22,521 Όχι με τη Μαρία Γκρέι με το λυπημένο ύφος και την άδεια τσάντα. 132 00:08:22,571 --> 00:08:24,081 Έναν λαμπρό γάμο. 133 00:08:24,131 --> 00:08:26,101 Θα χωρίσω και θα πάω στον πατέρα μου. 134 00:08:26,151 --> 00:08:28,642 Είναι πλούσιος και είμαι μοναχοπαίδι. 135 00:08:28,692 --> 00:08:31,601 Μπορεί να υπάρχουν πιο καλοαναθρεμμένες γυναίκες διαθέσιμες... 136 00:08:31,651 --> 00:08:34,831 αλλά καμία που να μπορεί να παρέχει τόσα. 137 00:08:46,154 --> 00:08:49,227 Πραγματικά, πιστεύεις ότι εγώ, ο Τζον Μπέλασις... 138 00:08:49,277 --> 00:08:52,777 καταγόμενος από οικογένεια Σταυροφόρων, θα μπορούσα ποτέ... 139 00:08:53,345 --> 00:08:57,228 να παντρευτώ τη χωρισμένη νύφη ενός βρομερού εμπόρου; 140 00:08:58,859 --> 00:09:00,141 Είναι αστείο! 141 00:09:13,685 --> 00:09:17,248 Θα ζητήσεις από τον υπηρέτη σου να μου καλέσει άμαξα; 142 00:09:17,298 --> 00:09:18,998 Να καλέσεις μόνη σου! 143 00:09:20,611 --> 00:09:24,593 Σε παρακαλώ, Τζον. Δεν χρειάζεται να χωριστούμε με άσχημο τρόπο. 144 00:09:29,771 --> 00:09:30,773 Καλώς. 145 00:10:01,365 --> 00:10:02,371 Όχι! 146 00:10:14,334 --> 00:10:16,184 - Γύρισες. - Όπως βλέπεις. 147 00:10:16,977 --> 00:10:18,627 Πού είναι η μητέρα σου; 148 00:10:19,499 --> 00:10:21,699 Ήθελε να ξαπλώσει πριν το δείπνο. 149 00:10:22,904 --> 00:10:26,253 Τους πλήρωσες εκείνους στο Μάντσεστερ για τις επιστολές; 150 00:10:26,303 --> 00:10:29,623 Δεν χρειάστηκε. Ήθελαν να τον καταστρέψουν όσο κι εγώ. 151 00:10:30,508 --> 00:10:31,514 Γιατί; 152 00:10:32,025 --> 00:10:35,225 Γιατί να καταστρέψεις κάποιον που δεν σε έχει βλάψει; 153 00:10:36,433 --> 00:10:38,033 Έκλεψε τον πατέρα μου. 154 00:10:38,445 --> 00:10:41,845 Και σκοπεύει να κλέψει την περιουσία μου. Δεν με βλάπτει; 155 00:10:41,895 --> 00:10:45,134 Τον χρηματοδοτείς και τον εγκωμιάζεις αφειδώς! 156 00:10:45,184 --> 00:10:47,854 - Πιστεύω σε εκείνον. - Σε μένα όχι όμως. 157 00:10:48,537 --> 00:10:49,937 Ποτέ δεν πίστεψες. 158 00:10:50,299 --> 00:10:52,651 Διακινδύνευσα τη φιλία των Κιούμπιτ! 159 00:10:52,701 --> 00:10:55,571 Ανδρών που σέβομαι απεριόριστα, για χάρη σου! 160 00:10:55,691 --> 00:10:58,891 - Πώς να μην είμαι απογοητευμένος; - Λυπάμαι, πατέρα. 161 00:10:59,507 --> 00:11:02,057 Μα δεν μπορώ να πάρω τη θέση της Σοφίας. 162 00:11:02,680 --> 00:11:06,130 Δεν μπορώ να μπω εγώ στον τάφο και να φέρω εκείνη στη ζωή! 163 00:11:06,998 --> 00:11:08,648 Δεν είναι στο χέρι μου. 164 00:11:20,269 --> 00:11:22,769 - Δεν ξέρω τι να κάνω τώρα. - Ξέρω εγώ. 165 00:11:23,048 --> 00:11:26,048 Θα πείτε στον κύριο ότι σας τα έδωσαν στον δρόμο. 166 00:11:26,098 --> 00:11:28,031 Δεν γνωρίζει τη γραφή μου. 167 00:11:29,527 --> 00:11:31,077 Δεν θα το υποπτευθεί. 168 00:11:32,870 --> 00:11:36,720 Δεν ζητώ την εχεμύθειά σου. Ξέρεις ήδη αρκετά για να με κρεμάσεις. 169 00:11:45,987 --> 00:11:46,987 Καλησπέρα. 170 00:11:47,842 --> 00:11:49,392 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 171 00:11:53,127 --> 00:11:55,177 Δεν θα σε χρειαστώ άλλο, Μάιλς. 172 00:11:57,692 --> 00:12:00,742 Μου τα έδωσαν στον δρόμο, καθώς έμπαινα στο σπίτι. 173 00:12:01,852 --> 00:12:04,305 - Ποιος; - Ένα αγόρι. Έφυγε τρέχοντας. 174 00:12:05,038 --> 00:12:08,086 Τι ήταν αυτό το αγόρι, υπηρέτης; 175 00:12:08,499 --> 00:12:10,299 Δεν ξέρω, απλώς ένα αγόρι. 176 00:12:15,822 --> 00:12:18,225 Πρέπει να μιλήσω στην κυρία Τρέντσαρντ. 177 00:12:18,345 --> 00:12:20,595 Θα ήθελα να σας πω και κάτι ακόμη. 178 00:12:22,114 --> 00:12:24,014 Πρόκειται να αποκτήσω παιδί. 179 00:12:25,976 --> 00:12:27,076 Αγαπητή μου! 180 00:12:28,244 --> 00:12:30,044 - Είσαι βέβαιη; - Αρκετά. 181 00:12:31,705 --> 00:12:33,255 Πηγαίνετε στη μητέρα. 182 00:12:33,387 --> 00:12:35,487 - Μπορώ να της το πω; - Φυσικά. 183 00:12:44,418 --> 00:12:45,768 Κύριε Τρέντσαρντ! 184 00:12:48,019 --> 00:12:50,154 Τι τύχη να συναντηθούμε εδώ. 185 00:12:50,572 --> 00:12:53,822 - Τζον Μπέλασις, έχουμε γνωριστεί. - Ξέρω ποιος είστε. 186 00:12:54,142 --> 00:12:56,245 Τι θέλετε σ' αυτό το καταγώγιο; 187 00:12:56,365 --> 00:12:58,865 Έρχομαι εδώ για να συναντώ κόσμο και... 188 00:12:59,613 --> 00:13:01,213 να που συνάντησα εσάς. 189 00:13:02,891 --> 00:13:04,541 Να σας κεράσω ένα ποτό; 190 00:13:04,932 --> 00:13:06,232 Μπράντι με σόδα; 191 00:13:07,598 --> 00:13:10,298 Πείτε μου, γνωρίζετε το όνομα Τσαρλς Πόουπ; 192 00:13:11,987 --> 00:13:15,237 - Αν το ακούσω μία ακόμα φορά... - Δεν τον συμπαθείτε. 193 00:13:16,454 --> 00:13:18,840 Μισώ ακόμα και το χώμα που πατά. 194 00:13:21,746 --> 00:13:24,146 Θέλω να του δώσω ένα μάθημα αξέχαστο. 195 00:13:24,196 --> 00:13:26,878 - Σαφώς και θέλω να βοηθήσω. - Αλήθεια; 196 00:13:28,293 --> 00:13:30,793 Διότι η βοήθειά σας θα είναι σημαντική. 197 00:13:32,888 --> 00:13:35,038 Αν δεχθείτε να μου την παρέχετε. 198 00:13:39,065 --> 00:13:41,318 - Είναι αντίγραφα όμως. - Το ξέρω. 199 00:13:42,490 --> 00:13:43,840 Έχω τα πρωτότυπα. 200 00:13:44,750 --> 00:13:48,099 - Ποιος σου τα έδωσε; - Η Τζέιν, η καμαριέρα της Σοφίας. 201 00:13:48,149 --> 00:13:51,669 Μ' επισκέφθηκε όταν ήσουν στο Μάντσεστερ. Τα είχε μαζί της. 202 00:13:51,938 --> 00:13:54,993 Ήθελε να μου τα δώσει πριν φύγει για την Αμερική. 203 00:13:55,339 --> 00:13:58,239 Είναι το πλαστό πιστοποιητικό γάμου της Σοφίας. 204 00:14:00,234 --> 00:14:01,684 Μου διαφεύγει κάτι; 205 00:14:02,351 --> 00:14:04,001 Πρέπει να το δεις αυτό. 206 00:14:04,620 --> 00:14:07,470 Άλλος γραφικός χαρακτήρας. Όποιος το έγραψε... 207 00:14:07,520 --> 00:14:10,790 του ζητήθηκε να διαπιστώσει την εγκυρότητα του γάμου. 208 00:14:10,840 --> 00:14:14,075 - Αυτό δεν είναι αντίγραφο; - Η σελίδα αυτή όχι. 209 00:14:14,997 --> 00:14:17,839 Και όπως γράφει, ο γάμος δεν ήταν απάτη. 210 00:14:19,078 --> 00:14:21,816 Η Σοφία ήταν η Λαίδη Μπέλασις όταν πέθανε. 211 00:14:23,064 --> 00:14:24,814 Ο Τσαρλς δεν είναι νόθος! 212 00:14:27,999 --> 00:14:29,006 Τότε... 213 00:14:30,406 --> 00:14:32,970 ο Έντμουντ ήταν έντιμος άνδρας. 214 00:14:35,298 --> 00:14:39,474 Τόσα χρόνια τον κακολογούσαμε αδίκως. Πόσο σκληροί ήμαστε! 215 00:14:40,364 --> 00:14:42,164 Μα την ξέρω αυτή τη γραφή. 216 00:14:49,043 --> 00:14:51,585 Είστε έτοιμη, κυρία; Ήμουν... 217 00:14:53,625 --> 00:14:55,517 Πώς τα βρήκατε αυτά, πού; 218 00:14:58,762 --> 00:15:00,812 Θα μας μιλήσεις γι' αυτά, Έλις; 219 00:15:01,010 --> 00:15:02,520 Δεν ξέρω τίποτα, κυρία. 220 00:15:02,570 --> 00:15:04,640 Έλις, αν έχεις κάτι να πεις... 221 00:15:04,690 --> 00:15:07,510 προς απενεχοποίησή σου, τώρα είναι η στιγμή. 222 00:15:08,594 --> 00:15:10,691 Ο κύριος Τόρτον το έκανε, κύριε. 223 00:15:10,741 --> 00:15:13,611 Εκείνος τα βρήκε στη βαλίτσα της δίδας Κροφτ. 224 00:15:13,661 --> 00:15:16,481 - Κι έκανε αντίγραφα. - Αναγνώρισα τη γραφή! 225 00:15:17,011 --> 00:15:18,761 Λυπάμαι τόσο πολύ, κυρία. 226 00:15:19,016 --> 00:15:22,316 Αν ήξερα ότι θα σας έβλαπτε, δεν θα είχα καμία ανάμιξη! 227 00:15:22,774 --> 00:15:26,474 Είδες τον Τόρτον να κάνει αντίγραφα των επιστολών της Σοφίας... 228 00:15:26,672 --> 00:15:29,022 και δεν σκέφτηκες ότι θα με έβλαπτε; 229 00:15:32,575 --> 00:15:35,800 Ξέρω ότι παρεκτράπηκα, μα δεν είμαι κακιά γυναίκα. 230 00:15:36,188 --> 00:15:37,609 Ούτε καλή είσαι. 231 00:15:38,058 --> 00:15:40,008 Ήμουν αδύναμη, είναι αλήθεια. 232 00:15:41,557 --> 00:15:44,170 Χωρίς συστατική επιστολή, θα πεινάσω! 233 00:15:46,061 --> 00:15:48,411 Αν σου δώσουμε συστατική επιστολή.. 234 00:15:49,238 --> 00:15:51,688 θα μας πεις ποιος ζήτησε τα αντίγραφα. 235 00:15:52,460 --> 00:15:53,466 Σωστά; 236 00:15:54,082 --> 00:15:56,670 - Πολύ καλά, το δεχόμαστε. - Αλήθεια; 237 00:15:58,960 --> 00:16:02,128 Ο Τόρτον έκανε τα αντίγραφα για τον Τζον Μπέλασις. 238 00:16:02,178 --> 00:16:04,054 Φυσικά και ήταν ο Μπέλασις! 239 00:16:04,878 --> 00:16:09,336 Το πρώτο που θα ερευνούσε θα ήταν ο ιερέας, ο Ρίτσαρντ Μπούβερι! 240 00:16:09,669 --> 00:16:13,469 - Αυτό θα έπρεπε να είχαμε κάνει. - Πώς, δεν ξέραμε το όνομά του. 241 00:16:15,377 --> 00:16:17,027 Ποιος ήταν ο ρόλος σου; 242 00:16:17,077 --> 00:16:20,897 Ο κύριος Τόρτον με υποχρέωσε να πάω τις επιστολές στον Μπέλασις. 243 00:16:22,273 --> 00:16:23,338 Πολύ καλά. 244 00:16:24,649 --> 00:16:27,849 Απόψε, μπορείς να μείνεις εδώ. Μα το πρωί, θα φύγεις. 245 00:16:28,486 --> 00:16:30,436 Με τη συστατική σου επιστολή. 246 00:16:36,911 --> 00:16:39,186 Θα βεβαιωθούμε για τη νομιμότητά τους. 247 00:16:39,236 --> 00:16:42,556 Ας μην ενισχύσουμε τις ελπίδες μας και απογοητευθούμε. 248 00:16:43,019 --> 00:16:46,568 Πώς ο Μπέλασις δεν φύλαξε τις αποδείξεις, πώς δεν τις έκαψε; 249 00:16:46,779 --> 00:16:50,646 - Ποιο ήταν το μυστηριώδες αγόρι; - Υπάρχει και κάτι ακόμη. 250 00:16:51,173 --> 00:16:55,023 Μου διέφυγε για μια στιγμή, αλλά θα χαρείς. Η Σούζαν είναι έγκυος. 251 00:16:56,285 --> 00:16:57,290 Αλήθεια; 252 00:16:58,148 --> 00:17:00,798 Έντεκα χρόνια τώρα δεν τα έχουν καταφέρει. 253 00:17:00,918 --> 00:17:02,368 Τι να άλλαξε άραγε; 254 00:17:09,497 --> 00:17:12,671 - Σας το είπε ο πατέρας; - Ναι, συγχαρητήρια. 255 00:17:13,175 --> 00:17:14,625 Εμπρός, φίλησέ την. 256 00:17:22,666 --> 00:17:25,911 Ο Όλιβερ θα αργήσει. Επέστρεψε την ώρα που κατέβαινα. 257 00:17:26,883 --> 00:17:28,133 Θα περιμένουμε. 258 00:17:29,136 --> 00:17:31,136 Τζέιμς, μίλησες με τον Τόρτον; 259 00:17:31,842 --> 00:17:34,992 Σκεφτόμουν να το κάνω μετά το δείπνο. Είναι άνανδρο; 260 00:17:35,042 --> 00:17:38,762 Ας το μάθει από σένα, όχι από την Έλις. Αν δεν είναι ήδη αργά. 261 00:17:41,448 --> 00:17:44,748 Θα φέρω κι ένα μπουκάλι σαμπάνια, μιας και θα πάω κάτω. 262 00:17:59,331 --> 00:18:02,181 Γιατί ο Τζον Μπέλασις σου έδωσε τις επιστολές; 263 00:18:02,725 --> 00:18:06,175 - Δεν μου τις έδωσε, τις πήρα. - Μπορώ να ρωτήσω τον λόγο. 264 00:18:06,449 --> 00:18:08,199 Περιέχουν τον όλεθρό του. 265 00:18:08,322 --> 00:18:11,022 - Κι επιθυμείς να καταστραφεί; - Πάρα πολύ. 266 00:18:11,312 --> 00:18:14,162 Γιατί να θέλεις το κακό του κυρίου Μπέλασις... 267 00:18:14,927 --> 00:18:16,477 εφόσον είστε εραστές; 268 00:18:17,424 --> 00:18:21,324 Αρχικά, δεν το επιθυμούσα. Ήθελα να πάρω διαζύγιο από τον Όλιβερ... 269 00:18:21,374 --> 00:18:23,244 και να παντρευτώ τον Τζον. 270 00:18:24,765 --> 00:18:27,849 - Ποια ήταν η απάντησή του; - Με περιγέλασε. 271 00:18:29,039 --> 00:18:30,276 Κατάλαβα. 272 00:18:31,882 --> 00:18:34,712 Τουλάχιστον ξέρουμε ότι δεν είσαι στείρα. 273 00:18:34,762 --> 00:18:38,020 Αυτό πρέπει να είναι ανακούφιση, αν και περίπλοκο. 274 00:18:40,002 --> 00:18:42,832 Θα θέλεις να μείνεις με τον Όλιβερ τώρα που η διαφυγή σου, 275 00:18:42,882 --> 00:18:45,872 με τον Τζόν Μπέλασις αποκλείστηκε. 276 00:18:45,922 --> 00:18:48,432 Ναι, θα ήθελα να μείνω. 277 00:18:49,433 --> 00:18:52,333 Ο Όλιβερ ξέρει ότι το παιδί δεν είναι δικό του; 278 00:18:52,626 --> 00:18:54,146 Θα το μάθει. 279 00:18:55,114 --> 00:18:58,688 - Αλλά αφήστε τον Όλιβερ σε εμένα. - Ο Τζέιμς δεν πρέπει ποτέ να το μάθει. 280 00:18:58,738 --> 00:19:00,542 Αυτό το μωρό είναι ο εγγονός του. 281 00:19:00,592 --> 00:19:03,632 Και ποτέ δεν πρέπει να υποπτευθεί κάτι άλλο. 282 00:19:03,682 --> 00:19:04,925 Συμφωνώ. 283 00:19:07,042 --> 00:19:11,472 Θα σε βοηθήσω, με μια προϋπόθεση. Θα ζήσετε στο Γκλάντβιλ. 284 00:19:11,522 --> 00:19:14,793 - Να ζήσουμε εκεί; - Αν συμφωνείς θα κρατήσω το μυστικό σου. 285 00:19:14,843 --> 00:19:18,831 Ο Όλιβερ δεν θα είναι ποτέ χαρούμενος με την πορεία του Τζέιμς. 286 00:19:18,881 --> 00:19:20,984 Επέτρεψέ του να είναι κύριος της εξοχής. 287 00:19:21,034 --> 00:19:23,134 Μπορώ να επιστρέψω για τη σεζόν; 288 00:19:25,722 --> 00:19:28,472 Θα έρχεσαι εδώ δύο μήνες τον χρόνο. 289 00:19:28,668 --> 00:19:33,225 Αν και πιστεύω ότι θα σου αρέσει η ζωή στην κομητεία, μόλις τη ζήσεις. 290 00:19:33,275 --> 00:19:36,725 Ο Όλιβερ δεν πρέπει να υποπτευθεί ότι γνωρίζετε την αλήθεια. 291 00:19:37,012 --> 00:19:40,482 Μόνο έτσι θα διασωθεί η αξιοπρέπεια του. 292 00:19:40,886 --> 00:19:42,192 Έχεις τον λόγο μου. 293 00:19:42,242 --> 00:19:43,640 Τον λόγο σου σε τι; 294 00:19:43,690 --> 00:19:47,690 Ότι θα πάρουν το Γκλάντβιλ, ένα παιδί πρέπει να μεγαλώνει στην εξοχή. 295 00:19:50,099 --> 00:19:53,003 Το αγαπημένο μου αγόρι, πολλά συγχαρητήρια. 296 00:19:53,243 --> 00:19:57,712 Εγώ και η Σούζαν μιλούσαμε και θα πάρεις δικό σου το Γκλάντβιλ. 297 00:19:57,762 --> 00:20:01,112 Θα εγκαταλείψεις την δουλειά σου εδώ και θα μετακομίσεις στο Σόμερσετ. 298 00:20:01,162 --> 00:20:03,608 - Γιατί αυτό; - Γιατί όχι; 299 00:20:03,658 --> 00:20:07,312 Ο Όλιβερ είναι γεννημένος για γαιοκτήμονας όχι επιχειρηματίας. 300 00:20:07,863 --> 00:20:11,713 Η μητέρα σου έχει δίκιο, ένα παιδί πρέπει να μεγαλώνει στην εξοχή. 301 00:20:12,234 --> 00:20:13,329 Παιδί; 302 00:20:13,379 --> 00:20:16,845 Δεν χρειάζεται να το κρατάμε άλλο μυστικό, αγαπημένε μου. 303 00:20:17,074 --> 00:20:18,512 Τους το είπα. 304 00:20:18,562 --> 00:20:21,170 Μην πεις τίποτα, θα μιλήσουμε μετά. 305 00:20:21,220 --> 00:20:23,970 Αν μιλήσεις τώρα, μπορεί να χάσουμε τα πάντα. 306 00:20:24,098 --> 00:20:25,448 Μείνε σιωπηλός... 307 00:20:26,360 --> 00:20:27,908 σε ικετεύω. 308 00:20:30,529 --> 00:20:31,779 Πιες. 309 00:20:32,650 --> 00:20:37,168 Μαργκό, το καλύτερο που υπάρχει. Έχει κι άλλο αν θέλουμε. 310 00:20:39,375 --> 00:20:41,875 Φυσικά ο κύριος Όλιβερ φταίει. 311 00:20:42,100 --> 00:20:46,232 Η κα Σπιρ είπε ότι ένα αγόρι έφερε τα χαρτιά στο χέρι της. Τι να έκανε; 312 00:20:46,282 --> 00:20:50,672 Ξεχάστε το αγόρι. Αυτή τα έκλεψε από τον κύριο Μπέλασις. 313 00:20:50,722 --> 00:20:53,600 Η κα Όλιβερ δεν είναι καλύτερη από όσο όφειλε. 314 00:20:53,650 --> 00:20:57,057 Γιατί νομίζετε ότι είναι έγκυος μετά από 11 χρόνια με τον κ. Όλιβερ, 315 00:20:57,107 --> 00:21:00,181 - χωρίς αποτέλεσμα; - Πώς ξέρετε ότι είναι έγκυος; 316 00:21:00,231 --> 00:21:02,717 Ποτέ μην αμφισβητείτε την υπηρέτρια της κυρίας. 317 00:21:02,767 --> 00:21:04,642 Κατάλαβα. 318 00:21:06,086 --> 00:21:09,712 Υπάρχει κάτι άλλο πού πρέπει να ξέρουμε, δις Έλις; 319 00:21:10,242 --> 00:21:14,192 - Κάτι πού θα αποδειχθεί χρήσιμο; - Δεν κερδίζουμε κάτι από τον κ. Μπέλασις. 320 00:21:14,242 --> 00:21:17,144 Τι τον νοιάζει αν όλος ο κόσμος ξέρει ότι είναι τσούλα. 321 00:21:17,384 --> 00:21:20,272 - Αλλά αυτή ίσως πληρώσει να μην μιλήσω. - Δεν το νομίζω. 322 00:21:20,322 --> 00:21:23,152 Τι κάνετε εδώ δις Σπίρ; Μας κατασκοπεύετε; 323 00:21:23,202 --> 00:21:26,992 Συγγνώμη κύριε Τόρτον, δεν είστε πλέον ο μπάτλερ, απολυθήκατε. 324 00:21:27,171 --> 00:21:30,032 Μην νομίζετε ότι θα δεχθώ άλλες διαταγές σας, δεν θα το κάνω. 325 00:21:30,082 --> 00:21:32,933 - Προσέξτε την γλώσσα σας. - Όχι, δεν θέλω. 326 00:21:33,243 --> 00:21:36,432 Αν πλησιάσετε ποτέ την κυρία Όλιβερ με κάποιο γράμμα ή μιλώντας της, 327 00:21:36,482 --> 00:21:39,800 - Θα σας αναφέρω στην αστυνομία. - Γιατί τι έκανα; 328 00:21:39,850 --> 00:21:42,352 Κλέβατε και πουλούσατε φαγητό με την κυρία Μπάμπιζ. 329 00:21:42,402 --> 00:21:47,558 Με αυτό στον φάκελο σας, δεν θα ξαναδουλέψετε σαν υπηρέτης ποτέ. 330 00:21:48,322 --> 00:21:51,306 - Πάω να ξαπλώσω. - Θα σε ξεφορτωθεί γνωρίζεις πολλά. 331 00:21:51,356 --> 00:21:53,820 Δεν θέλει αυτό να την περιμένει τα επόμενα χρόνια. 332 00:21:53,870 --> 00:21:55,604 Ίσως έχεις δίκιο, δις Έλις. 333 00:21:55,654 --> 00:21:57,027 Όταν φύγω εγώ... 334 00:21:57,077 --> 00:22:01,712 θα πάρω χρυσό και μια επιστολή για να δουλέψω στο Μπάκιγχαμ. 335 00:22:01,762 --> 00:22:05,720 Μείνετε ήσυχη, δις Σπίρ, δεν θα ξανακούσετε για εμένα. 336 00:22:05,770 --> 00:22:08,995 Κέρδισες κακιασμένη στρίγγλα. 337 00:22:14,876 --> 00:22:16,150 Ποιανού είναι; 338 00:22:16,200 --> 00:22:19,978 Όλιβερ, η γυναίκα σου είναι έγκυος, οι γονείς σου είναι χαρούμενοι. 339 00:22:20,186 --> 00:22:22,232 Η ζωή που ήθελες είναι δικιά σου. 340 00:22:22,282 --> 00:22:24,232 Δηλαδή πρέπει να το αποδεχθώ; 341 00:22:26,314 --> 00:22:28,622 Θα αποδεχθώ και τον εραστή σου; 342 00:22:29,223 --> 00:22:31,640 Ποιος είναι; Θα έρθει για φαγητό; 343 00:22:31,690 --> 00:22:36,602 Δεν θα πω το όνομα του, ούτε τώρα ούτε ποτέ, αλλά δεν θα τον ξαναδώ. 344 00:22:36,652 --> 00:22:39,094 - Έχεις τον λόγο μου. - Τον λόγο σου; 345 00:22:42,935 --> 00:22:46,362 - Τουλάχιστον δεν θα ζητήσεις συγγνώμη; - Μα δεν λυπάμαι, Όλιβερ. 346 00:22:46,412 --> 00:22:48,152 Έκανα ό,τι έπρεπε να κάνω. 347 00:22:48,202 --> 00:22:51,416 - Είμαι έγκυος με το παιδί μας. - Μου λες ότι το έκανες σκόπιμα; 348 00:22:51,466 --> 00:22:53,720 Με ήξερες ποτέ ως παρορμητική; 349 00:22:54,729 --> 00:22:59,152 - Και το έκανες επειδή εγώ δεν μπορούσα; - Προσπαθείς 11 χρόνια, Όλιβερ. 350 00:22:59,611 --> 00:23:01,211 Θα αποκτήσεις διάδοχο. 351 00:23:01,561 --> 00:23:04,797 Πιστεύεις ότι θα σου έδινε το Γκλάντβιλ αλλιώς; 352 00:23:04,847 --> 00:23:06,497 Θέλω το δικό μου παιδί. 353 00:23:09,762 --> 00:23:12,272 Το οποίο εγώ θα σου δώσω. 354 00:23:13,035 --> 00:23:17,044 Αν δεν το είχα κάνει θα ήσουν άκληρος, μέχρι το τέλος των ημερών σου. 355 00:23:17,627 --> 00:23:19,927 Θα είσαι ένας κύριος πλέον Όλιβερ... 356 00:23:20,354 --> 00:23:21,560 αληθινός. 357 00:23:22,065 --> 00:23:26,415 Θα έχεις μια περιουσία να ξοδέψεις. Και δεν θα κουραστείς να την αποκτήσεις. 358 00:23:26,882 --> 00:23:32,554 Θα μπορείς να μάθεις στο παιδί μας, να ιππεύει, να κολυμπάει, να ψαρεύει. 359 00:23:35,624 --> 00:23:37,982 Αν θέλεις να γίνεις πατέρας, Όλιβερ... 360 00:23:38,191 --> 00:23:40,126 αυτός είναι ο μόνος τρόπος. 361 00:23:46,669 --> 00:23:50,378 Λαίδη Μπρόκενχαρστ, πιστεύω ότι σας χρωστάω μια συγγνώμη. 362 00:23:50,942 --> 00:23:53,668 Ο Έντμουντ ήταν έντιμος τελικά. 363 00:23:56,871 --> 00:23:59,021 Και ο Τσάρλς δεν γνωρίζει τίποτα; 364 00:23:59,960 --> 00:24:01,200 Τίποτα. 365 00:24:03,219 --> 00:24:06,269 Ο Λόρδος Μπρόκενχαρστ έρχεται στο Λονδίνο αύριο. 366 00:24:07,298 --> 00:24:09,298 Ας δειπνήσουμε εδώ. 367 00:24:09,538 --> 00:24:12,188 Και θα πούμε στον Τσάρλς την αλήθεια μαζί. 368 00:24:12,510 --> 00:24:15,338 - Και η Λαίδη Μαρία; - Είναι με τη μητέρα της. 369 00:24:15,388 --> 00:24:18,127 Ο Λόρδος Τέμπλμορ, ο αδερφός της ήρθε από την Ιρλανδία. 370 00:24:18,177 --> 00:24:19,737 Θα ζητήσει τη βοήθειά του. 371 00:24:19,787 --> 00:24:24,009 Θέλω πολύ να στείλω ένα σημείωμα που να λέει ότι δεν χρειάζεται να πειστεί. 372 00:24:24,270 --> 00:24:26,340 Ίσως πρέπει να εξελιχθεί ως το τέλος. 373 00:24:26,390 --> 00:24:30,440 Δεν θα αλλάξω γνώμη, θα ήθελα να με συνοδέψεις στο γάμο... 374 00:24:30,490 --> 00:24:35,138 αλλά η αλήθεια είναι ότι θα παντρευτώ τον Τσάρλς Πόουπ και κανέναν άλλον. 375 00:24:35,188 --> 00:24:37,538 Η Μαρία πέταξε την ευκαιρία της. 376 00:24:37,588 --> 00:24:41,450 Μαμά, έχω γράψει στον Τζόν, τελείωσε, παρ΄ το απόφαση. 377 00:24:41,712 --> 00:24:46,270 Αντ' αυτού, επέλεξες έναν άνδρα που είναι μπάσταρδος και έμπορος. 378 00:24:46,768 --> 00:24:49,706 - Θα σου αρέσει πάρα πολύ. - Έχω μια πρόταση. 379 00:24:50,063 --> 00:24:53,267 Θα σε πάρω μαζί μου στη Ιρλανδία για μερικούς μήνες... 380 00:24:53,317 --> 00:24:57,293 και θα δούμε αν η απόφαση σου παραμείνει μετά από κάποιο διάστημα. 381 00:24:59,514 --> 00:25:01,960 Δεν μπορείς να είσαι εναντίον μου. 382 00:25:03,035 --> 00:25:04,913 Όχι μετά από όσα περάσαμε. 383 00:25:05,500 --> 00:25:08,835 Το να παντρευτείς κάποιον κατώτερο σου δεν εγγυάται την ευτυχία σου. 384 00:25:08,885 --> 00:25:12,578 Και δεν μπορείς να περιμένεις από εμάς να χαρούμε για έναν ξένο... 385 00:25:12,628 --> 00:25:14,378 που έκλεψε το μέλλον σου. 386 00:25:15,786 --> 00:25:17,167 Δεν το έκλεψε. 387 00:25:18,627 --> 00:25:21,190 Έδωσα το μέλλον μου σε αυτόν ελεύθερα. 388 00:25:24,048 --> 00:25:26,451 vipsubs.gr 389 00:25:29,947 --> 00:25:32,297 Ελπίζω να μην ήταν άσχημα νέα, κύριε. 390 00:25:33,699 --> 00:25:36,557 Δεν είναι καν νέα μιας και τα ήξερα ήδη. 391 00:25:37,294 --> 00:25:39,538 Είμαι ελεύθερος ξανά, Ρότζερ. 392 00:25:39,966 --> 00:25:42,314 Θα αγαπήσω όποια θελήσω. 393 00:25:43,224 --> 00:25:45,942 Δεν βλέπω καμία αλλαγή τότε, κύριε. 394 00:25:51,336 --> 00:25:52,336 Ναι. 395 00:26:01,284 --> 00:26:04,438 Φόρα το παλτό σου, Ρότζερ, έχω μια δουλειά για εσένα. 396 00:26:04,488 --> 00:26:06,910 Όταν σε αποδεσμεύσω θα επιστρέψεις εδώ. 397 00:26:06,960 --> 00:26:10,016 Αν δεν είμαι στο κρεβάτι μου αύριο το πρωί τις επτά... 398 00:26:10,284 --> 00:26:13,898 τότε μπορείς να αρχίσεις να ρωτάς για το πού βρίσκομαι. 399 00:26:14,500 --> 00:26:16,450 Πού θα πρέπει να ψάξω, κύριε; 400 00:26:21,674 --> 00:26:25,788 - Θα σου αρέσει πολύ, μητέρα. - Είμαι σίγουρη, αφού εσύ τη διάλεξες. 401 00:26:26,140 --> 00:26:28,258 Δεν έχει τακτοποιηθεί ακόμα το θέμα. 402 00:26:28,308 --> 00:26:30,338 Γιατί όχι; Αν είναι η ιδανική; 403 00:26:30,388 --> 00:26:34,736 - Η μητέρα της δεν με εγκρίνει. - Τότε είναι μια ανόητη γυναίκα. 404 00:26:35,316 --> 00:26:37,538 Η Λαίδη Τέμπλμορ έχει τους λόγους της. 405 00:26:37,588 --> 00:26:40,738 Γιατί την λένε Τέμπλμορ και το κορίτσι Γκρέι; 406 00:26:40,788 --> 00:26:43,458 Ο τίτλος του μακαρίτη του άνδρα της, ήταν Τέμπλμορ. 407 00:26:43,508 --> 00:26:45,290 Λόρδος Τέμπλμορ; 408 00:26:45,340 --> 00:26:48,401 Κόμης του Τέμπλμορ για να είμαι ακριβής. 409 00:26:50,966 --> 00:26:54,122 Πρέπει να πας σε αυτή την συνάντηση; Θα προτιμούσα να μην πήγαινες. 410 00:26:54,172 --> 00:26:58,653 Ιδιάζουσα περίπτωση. Δεν τα πάω καλά με τον Όλιβερ και ενοχλείται ο πατέρας του. 411 00:26:58,703 --> 00:27:01,533 Τώρα έχω την ευκαιρία να τα βρω μαζί του και θα την αδράξω. 412 00:27:01,583 --> 00:27:04,106 Μην μείνεις παραπάνω απ' όσο χρειαστεί. 413 00:27:04,156 --> 00:27:09,264 Όχι. Θα σε συνοδέψω στο σπίτι και στην κάμαρά σου πριν φύγω. 414 00:27:21,530 --> 00:27:24,074 Γνωρίζεις τη διεύθυνση του Τσαρλς Πόουπ; 415 00:27:26,064 --> 00:27:28,402 Περίεργη ερώτηση εκ μέρους σου. 416 00:27:29,328 --> 00:27:31,486 - Τη γνωρίζεις; - Όχι. 417 00:27:31,828 --> 00:27:36,258 Ήρθε να ζήσει μαζί του η μητέρα του και βρήκε μεγαλύτερο σπίτι στο Χόμπορν. 418 00:27:36,807 --> 00:27:39,248 - Γιατί; - Χωρίς λόγο. 419 00:27:41,751 --> 00:27:43,672 Νομίζω ότι υπάρχει λόγος. 420 00:27:47,490 --> 00:27:50,316 Όλιβερ, μπορείς να έρθεις μαζί μου, σε παρακαλώ; 421 00:27:56,038 --> 00:27:58,826 Δεν καταλαβαίνω τον σκοπό του κυρίου Μπέλασις. 422 00:27:59,541 --> 00:28:03,011 Ήθελε να γράψω ένα σημείωμα στον Πόουπ και να του ζητήσω να με συναντήσει. 423 00:28:03,061 --> 00:28:05,546 Ο Μπέλασις σκέφτηκε ότι θα σε ευχαριστήσει. 424 00:28:05,596 --> 00:28:07,082 Θα με ευχαριστούσε; 425 00:28:07,132 --> 00:28:10,153 Ξέρει πως σε στεναχωρεί η αντιπάθειά μου για εκείνον. 426 00:28:10,203 --> 00:28:11,690 Γιατί δεν το έγραψε αυτός; 427 00:28:11,740 --> 00:28:14,783 Σκέφτηκε ότι ο Πόουπ γνωρίζει τα γράμματά μου. 428 00:28:14,833 --> 00:28:17,858 Τέλος πάντων έγραψα ότι ζήτησε ήπια ένα ποτό και έφυγα. 429 00:28:17,908 --> 00:28:19,762 Αυτό είναι πολύ σοβαρό.. 430 00:28:19,812 --> 00:28:24,310 Είχε σκοπό να τον παρασύρει σε ένα μέρος και να ξυλοκοπηθεί από κακοποιούς. 431 00:28:24,360 --> 00:28:25,846 Σου είπα, ήμουν πιωμένος. 432 00:28:25,896 --> 00:28:30,122 Όχι αρκετά για να κρατήσεις την πένα. Πότε θα γίνει η συνάντηση; 433 00:28:30,172 --> 00:28:33,187 - Νομίζω απόψε, αργά. - Νομίζεις; 434 00:28:33,237 --> 00:28:36,898 - Ήμουν μεθυσμένος. - Πού υποτίθεται θα σε συναντήσει; 435 00:28:36,948 --> 00:28:39,530 - Δεν θυμάμαι. Σε μια παμπ στο κέντρο. - Μόρις! 436 00:28:39,580 --> 00:28:41,450 "Μαύρο Πουλί" ή "Κύκνος". 437 00:28:41,500 --> 00:28:44,738 - Πες του Κοίρκ να φέρει την άμαξα, τώρα. - Μάλιστα, αμέσως κύριε. 438 00:28:44,788 --> 00:28:48,578 Για πού; Δεν ξέρεις τη διεύθυνση του Πόουπ και δεν θυμάμαι ακριβώς ποια παμπ. 439 00:28:48,628 --> 00:28:52,526 Θα πάμε στο γραφείο του. Αν έχει πληγωθεί δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ. 440 00:28:52,576 --> 00:28:55,651 Διαφορετικά θα τον προειδοποιήσουμε κι ας περιμένουμε όλο το βράδυ. 441 00:28:55,701 --> 00:28:58,922 - Στο μεταξύ, θυμήσου. - Ξέρω ότι είναι στο κέντρο. 442 00:28:59,182 --> 00:29:01,858 Ο Μπέλασις είπε ότι είναι κοντά στο γραφείο του. 443 00:29:01,908 --> 00:29:04,229 - Πάρε το παλτό σου. - Πατέρα, λυπάμαι. 444 00:29:04,279 --> 00:29:09,029 Όχι αρκετά! Τον παρέδωσες σε κάποιον που τον θέλει νεκρό. 445 00:29:09,079 --> 00:29:11,853 - Υπερβάλλεις. - Σε διαβεβαιώνω πως όχι. 446 00:29:38,068 --> 00:29:41,494 - Τι να σας φέρω, κύριε; - Ένα ποτήρι μπύρα. 447 00:29:48,390 --> 00:29:51,618 - Ο Τσαρλς Πόουπ; - Ο ίδιος. 448 00:29:51,668 --> 00:29:55,117 - Ελάτε μαζί μου. - Ποιος είστε κύριε; 449 00:29:56,110 --> 00:29:59,978 Ο κύριος Τρέντσαρντ, με έστειλε. Είστε εδώ για να τον συναντήσετε, σωστά; 450 00:30:00,028 --> 00:30:03,438 - Πράγματι. - Tότε, ελάτε μαζί μου. 451 00:30:04,540 --> 00:30:06,184 Ορίστε κύριε. 452 00:30:10,640 --> 00:30:13,916 - Πίστευα πως ο Ρέτζι θα με στήριζε. - Θα το κάνει, σύντομα. 453 00:30:13,966 --> 00:30:18,498 Αλλά πάντα θα αμφισβητώ τα κίνητρά του. Ο Τσαρλς, δεν το ξέρει ακόμη, έτσι; 454 00:30:18,748 --> 00:30:23,617 Ο κύριος Τρέντσαρντ το απαγορεύει μέχρι να ελεγχθούν όλα νομικώς. 455 00:30:24,170 --> 00:30:25,763 Το βρίσκω συνετό. 456 00:30:26,548 --> 00:30:31,389 Ο Τσαρλς τον θεωρεί εξαιρετικό. Τον θαυμάζει. 457 00:30:31,761 --> 00:30:33,770 Θα προσπαθήσω να κάνω το ίδιο. 458 00:30:33,820 --> 00:30:37,418 - Συμπαθώ τη σύζυγό του. - Συμφωνώ κι εγώ την συμπαθώ, αρκετά. 459 00:30:37,468 --> 00:30:42,218 Χαίρομαι που ο γιος σας πήγε ενάντια στο ρεύμα στην επιλογή συζύγου. 460 00:30:42,463 --> 00:30:45,072 Κι αν η Σοφία Τρέντσαρντ ήταν τυχοδιώκτρια... 461 00:30:45,122 --> 00:30:48,746 υποκινούμενη από τον πατέρα της να βρει κάποιον ανώτερό της; 462 00:30:48,796 --> 00:30:50,997 Αν ο Έντμουντ, εξαπατήθηκε; 463 00:30:51,869 --> 00:30:56,426 Τι σημασία έχει; Κι εγώ θα παντρευούμουν τον Τσάρλς έτσι κι αλλιώς. 464 00:30:57,108 --> 00:31:01,698 - Έπρεπε να μου το είχες πει. - Δεν θα πεις κουβέντα στον Τσαρλς. 465 00:31:01,748 --> 00:31:07,167 Θα σιωπήσω. Νόθος ή όχι είναι ανιψιός μου, έπρεπε να το ξέρω. 466 00:31:07,217 --> 00:31:09,866 Ανησυχούσαμε για την υπόληψη της Σοφίας. 467 00:31:09,916 --> 00:31:13,747 Νομίζεις ότι δεν θα σιωπούσα για να προφυλάξω τη μνήμη της αδελφής μου; 468 00:31:15,676 --> 00:31:18,016 Τώρα εγώ είμαι αυτός που λυπάται. 469 00:31:18,521 --> 00:31:20,835 Ο κύριος Πόουπ είχε μια υποχρέωση απόψε. 470 00:31:20,885 --> 00:31:25,226 - Έλαβε ένα μήνυμα, δεν ξέρω που πάει. - Είπε από ποιον ήταν το μήνυμα; 471 00:31:25,276 --> 00:31:27,146 Όχι, αλλά φαινόταν χαρούμενος. 472 00:31:27,380 --> 00:31:31,666 - Ανέφερε κάτι για συμφιλίωση. - Είπε τίποτα για το μέρος της συνάντησης; 473 00:31:31,716 --> 00:31:35,018 - Ξέρουμε πως είναι κοντά. - Νομίζω έχετε δίκιο, κύριε. 474 00:31:35,068 --> 00:31:38,178 Συνόδευσε την μητέρα του σπίτι και θα πήγαινε με τα πόδια. 475 00:31:38,495 --> 00:31:40,586 Είπε πως είναι δίπλα στο ποτάμι. 476 00:31:41,231 --> 00:31:43,466 - Θεέ μου! - Ένα λεπτό. 477 00:31:43,516 --> 00:31:47,778 Ξέρετε καμιά παμπ εδώ κοντά που να τη λένε Μαύρο Πουλί ή κάτι παρόμοιο; 478 00:31:47,828 --> 00:31:51,778 - Μαύρο Κοράκι, στη Όλ Χάλοους. - Αυτή είναι! Στην οδό Όλ Χάλοους. 479 00:31:51,828 --> 00:31:54,878 - Ελάτε να μας δείξετε. - Είναι εύκολο να σας εξηγήσω. 480 00:31:54,928 --> 00:31:57,230 Ελάτε μαζί μας! 481 00:32:14,208 --> 00:32:17,427 - Πάω για ύπνο. - Καληνύχτα, αγαπητή μου. 482 00:32:17,477 --> 00:32:19,053 Δεν θα έρθετε κι εσείς; 483 00:32:19,400 --> 00:32:22,483 Όχι, θα περιμένω να επιστρέψουν ο Τζέιμς και ο Όλιβερ. 484 00:32:30,179 --> 00:32:34,688 Μην ανησυχείτε. Ο πατέρας θα τα διορθώσει όλα. 485 00:32:35,983 --> 00:32:40,159 Δυστυχώς ανησυχώ και γι' αυτό δεν θα κοιμηθώ. 486 00:32:40,488 --> 00:32:43,198 Θα περιμένω το χειρότερο. 487 00:32:55,930 --> 00:32:57,177 Περιμένετε. 488 00:32:58,217 --> 00:33:01,776 Δεν πάω πουθενά αν δεν μου πείτε ποιος είστε και τι θέλετε από μένα. 489 00:33:03,215 --> 00:33:06,440 Καλέ μου φίλε, με συγχωρείς. 490 00:33:06,688 --> 00:33:09,683 Έπρεπε να σε πάρω μακριά από το άντρο της ανηθικότητας. 491 00:33:09,837 --> 00:33:12,558 Σκέφτηκα πως δεν θα ήθελες να παραμείνεις εκεί μέσα. 492 00:33:12,608 --> 00:33:15,063 Ρότζερ, σ' ευχαριστώ. Μπορείς να πηγαίνεις. 493 00:33:15,320 --> 00:33:17,686 - Κύριε Μπέλασις; - Ναι. 494 00:33:17,736 --> 00:33:20,566 Τι κάνετε εδώ; Και που είναι ο Όλιβερ Τρέντσαρντ... 495 00:33:20,616 --> 00:33:22,958 - αυτόν ήρθα να συναντήσω. - Ναι, κι εγώ. 496 00:33:23,008 --> 00:33:27,817 Έστειλε ένα μήνυμα. Ζήτησε να σε βρω και να σε πάω σ' εκείνον. 497 00:33:28,488 --> 00:33:32,278 Αλλά γιατί επέλεξε αυτή την τρώγλη; 498 00:33:32,328 --> 00:33:34,478 Ίσως για δική μου εξυπηρέτηση. 499 00:33:34,528 --> 00:33:38,498 - Το γραφείο μου είναι κοντά. - Ναι φυσικά, αυτό πρέπει να είναι. 500 00:33:38,548 --> 00:33:41,948 Ο Τρέντσαρντ κι εγώ, έχουμε ένα προσωπικό θέμα, αλλά εσείς τι σχέση έχετε; 501 00:33:41,998 --> 00:33:45,704 Υποθέτω ότι θα ήθελε κι εμείς να συμφιλιωθούμε. 502 00:33:45,754 --> 00:33:49,208 - Δεν ήξερα ότι είχαμε κάποια διαμάχη. - Φοβάμαι πως έχουμε. 503 00:33:49,388 --> 00:33:51,286 Τότε, ελπίζω να τη λύσουμε. 504 00:33:53,209 --> 00:33:54,907 Αλίμονο, δεν μπορούμε. 505 00:33:54,957 --> 00:33:59,542 Μιας και η μόνη λύση εξαρτάται από τον δικό σου... 506 00:34:00,473 --> 00:34:02,040 Από τι πράγμα; 507 00:34:02,688 --> 00:34:04,461 Από τον θάνατό σου. 508 00:34:43,106 --> 00:34:46,390 Πού είναι; Τι έκανες; 509 00:34:46,440 --> 00:34:50,638 Πού είναι ποιος; Για ποιο πράγμα μιλάς; Τι μπορεί να έκανα; 510 00:34:50,688 --> 00:34:52,218 Βοήθεια! 511 00:35:09,014 --> 00:35:12,946 - Άσ' τους να φύγουν και οι δύο! - Τι; 512 00:35:14,733 --> 00:35:17,198 Ο πατέρας σου είχε καλή ζωή, άφησέ τον τώρα. 513 00:35:17,248 --> 00:35:20,048 Έτσι θα πάρεις καλή κληρονομιά, όπως κι εγώ. 514 00:35:21,833 --> 00:35:26,812 Έχει γεράσει. Ξέρεις πως είναι για το καλύτερο. Δεν θα πάρει πολύ. 515 00:35:30,216 --> 00:35:32,996 Είσαι σατανικός! Άφησέ με! 516 00:35:41,351 --> 00:35:42,416 Τι έγινε; 517 00:35:44,810 --> 00:35:46,421 Γρήγορα, ένα σχοινί. 518 00:35:54,598 --> 00:35:56,577 Δέσε το γύρω σου! 519 00:36:00,142 --> 00:36:01,997 Εντάξει παιδιά, τραβήξτε! 520 00:36:24,826 --> 00:36:25,826 Τραβήξτε! 521 00:36:48,761 --> 00:36:51,011 - Όλιβερ... - Μη με ευχαριστήσεις! 522 00:36:51,547 --> 00:36:52,697 Ό,τι και να… 523 00:36:53,704 --> 00:36:55,204 Μη με ευχαριστήσεις! 524 00:37:00,140 --> 00:37:03,841 Ξυπνήστε κυρία. Πρέπει να κατεβείτε αμέσως. Έγινε ένα ατύχημα. 525 00:37:04,513 --> 00:37:05,630 Τι; 526 00:37:08,628 --> 00:37:12,059 Πιείτε αυτό, και μετά πρέπει να πάτε στο κρεβάτι. 527 00:37:12,109 --> 00:37:13,846 Θα μιλήσουμε το πρωί. 528 00:37:13,896 --> 00:37:16,472 Γιατί να θέλει να με σκοτώσει ο Τζον Μπέλασις; 529 00:37:16,522 --> 00:37:18,602 Δεν έχουμε σχέση. Δεν βγάζει νόημα. 530 00:37:18,652 --> 00:37:22,486 Θα το συζητήσουμε το πρωί. Μόρις, βοήθησε τον κύριο Όλιβερ. 531 00:37:22,536 --> 00:37:25,609 Και, Μάιλς, πήγαινε τον κο Πόουπ στο δωμάτιο Όουκ. 532 00:37:25,659 --> 00:37:29,038 Δανείσου μία πυτζάμα από τον κύριο Τρέντσαρντ. 533 00:37:39,165 --> 00:37:41,265 Ο Όλιβερ μας έσωσε και τους δύο. 534 00:37:43,048 --> 00:37:44,848 Βυθιζόμουν για τρίτη φορά. 535 00:37:45,510 --> 00:37:48,676 Να τον έχει καλά ο Θεός που είναι τόσο πιστό παιδί. 536 00:37:58,848 --> 00:38:00,748 Η Σπιρ με ξύπνησε με τα νέα. 537 00:38:02,427 --> 00:38:03,827 Γιατί δεν πέρασες; 538 00:38:06,886 --> 00:38:07,936 Είσαι καλά; 539 00:38:10,345 --> 00:38:12,845 Μου λένε ότι είσαι ο ήρωας της στιγμής. 540 00:38:17,719 --> 00:38:18,719 Δεν είμαι. 541 00:38:19,948 --> 00:38:21,201 Είμαι άχρηστος. 542 00:38:22,854 --> 00:38:23,954 Αγάπη μου... 543 00:38:31,606 --> 00:38:32,684 Τι είναι; 544 00:38:36,821 --> 00:38:40,718 Δεν μπορώ να το ολοκληρώσω, το πλάνο σου για την νέα μας ζωή. 545 00:38:41,242 --> 00:38:42,242 Γιατί όχι; 546 00:38:43,560 --> 00:38:45,046 Διότι δεν το αξίζω. 547 00:38:46,282 --> 00:38:47,982 Είμαι ένας ανάξιος γιος. 548 00:38:49,228 --> 00:38:52,457 - Δεν αξίζω να γίνω πατέρας. - Δεν το αξίζεις; 549 00:38:53,255 --> 00:38:55,405 Ενώ έσωσες τη ζωή του πατέρα σου; 550 00:38:57,167 --> 00:38:58,357 Δίστασα. 551 00:38:59,299 --> 00:39:03,736 Αυτός ο διάολος, ο Μπέλασις, μου έβαλε ζιζάνια και έκανα πίσω. 552 00:39:03,786 --> 00:39:04,786 Όλιβερ… 553 00:39:05,719 --> 00:39:07,619 ο Χριστός μπήκε σε πειρασμό. 554 00:39:07,931 --> 00:39:10,081 Όλοι μας μπαίνουμε κάποια στιγμή. 555 00:39:11,131 --> 00:39:13,831 Αυτό που έχει σημασία δεν είναι ο πειρασμός... 556 00:39:13,881 --> 00:39:16,131 αλλά το γεγονός ότι τον ξεπέρασες. 557 00:39:16,751 --> 00:39:18,851 - Το πιστεύεις αυτό; - Το ξέρω. 558 00:39:20,720 --> 00:39:25,330 Τον ξεπέρασες και είμαι πιο περήφανη από πριν. 559 00:39:32,017 --> 00:39:33,717 Θα είναι το μυστικό μας; 560 00:39:35,873 --> 00:39:39,030 Έχουμε ένα κουτί με μυστικά, εγώ και εσύ... 561 00:39:40,678 --> 00:39:44,319 και μαζί, θα τα κρατήσουμε κλειδωμένα. 562 00:39:59,883 --> 00:40:02,083 Γι' αυτό μας άφησε, λοιπόν, ο Τζον. 563 00:40:02,245 --> 00:40:06,158 Έπρεπε να γνώριζε. Πρέπει να του έγραψε και η Κάρολαϊν... 564 00:40:06,208 --> 00:40:08,808 να του το πει πρώτη. Θα ήταν δίκαιο. 565 00:40:08,858 --> 00:40:12,406 Δίκαιο! Πότε έκανε κάτι δίκαιο η Κάρολαϊν; 566 00:40:12,976 --> 00:40:17,518 Αυτό είναι το τέλος, αγαπητή μου. Από εδώ και πέρα είμαστε απένταροι. 567 00:40:18,189 --> 00:40:21,128 - Λέει ότι θα πληρώσει τα χρέη σου. - Τι; 568 00:40:21,178 --> 00:40:24,886 Θα είναι η τελευταία φορά, αλλά θα τα πληρώσουν. 569 00:40:24,936 --> 00:40:27,278 Αν τους πεις το άθροισμα συνολικά. 570 00:40:27,650 --> 00:40:32,140 - Να είσαι ειλικρινής για χάρη μου. - Φυσικά. Δεν το βλέπεις; 571 00:40:32,190 --> 00:40:35,108 Αν μου δώσουν τα λεφτά μπορώ να ηρεμήσω τους δανειστές, 572 00:40:35,158 --> 00:40:37,881 - και να κάνω ότι θέλω με τα υπόλοιπα. - Στίβεν… 573 00:40:37,931 --> 00:40:41,146 Όχι, όχι, θα πιάσει. Και θα ξαναμπώ στο παιχνίδι. 574 00:40:41,832 --> 00:40:43,082 Δεν το βλέπεις; 575 00:40:47,592 --> 00:40:51,717 Νομίζεις ότι ο Τζον θα επικοινωνήσει να μας πει πού είναι; 576 00:40:51,767 --> 00:40:55,069 Πού να το ξέρω; Όλα βγάζουν νόημα επιτέλους... 577 00:40:55,119 --> 00:40:57,718 γιατί η Κάρολαϊν έκανε τόσο χαμό για τον Πόουπ. 578 00:40:57,768 --> 00:41:01,718 Αν είναι ο νόμιμος κληρονόμος, γιατί τον κρύβανε από τη γέννησή του; 579 00:41:01,816 --> 00:41:03,266 Δεν ξέρουμε τίποτα. 580 00:41:04,897 --> 00:41:05,897 Τίποτα! 581 00:41:07,447 --> 00:41:09,047 Μόνο ότι ο Τζον έφυγε… 582 00:41:11,884 --> 00:41:13,484 και δεν θα επιστρέψει. 583 00:41:18,300 --> 00:41:19,391 Πάω πάνω. 584 00:41:22,738 --> 00:41:26,562 Ο κύριος Μπέλασις έφυγε, για τα καλά. 585 00:41:27,351 --> 00:41:30,934 Φορτώσανε τις βαλίτσες του τα ξημερώματα και τις πήγαν στο σταθμό. 586 00:41:30,984 --> 00:41:32,285 Ξέρεις σε ποιον; 587 00:41:32,335 --> 00:41:35,937 Δεν ξέρω, κύριε. Αλλά έχω την υποψία ότι δεν θα επιστρέψει. 588 00:42:02,863 --> 00:42:04,913 Ελπίζω να τα ξοδέψει με σύνεση. 589 00:42:06,090 --> 00:42:07,090 Ορίστε! 590 00:42:07,272 --> 00:42:10,214 Ο Τσαρλς Πόουπ θα είναι ο νέος Κόμης του Μπρόκενχαρστ! 591 00:42:10,264 --> 00:42:12,746 Αγαπημένο μου παιδί! Είμαστε ευλογημένοι. 592 00:42:12,796 --> 00:42:16,228 Νόμιζα πως ήμασταν καταραμένοι, αλλά είμαστε ευλογημένοι εν τέλει! 593 00:42:16,278 --> 00:42:19,789 - Είμαστε. - Πόσο καιρό το ξέρετε αυτό; 594 00:42:21,380 --> 00:42:23,383 Ο Τζέιμς δεν ήθελε να μιλήσουμε... 595 00:42:23,433 --> 00:42:26,483 - μέχρι να τα ελέγξουν οι δικηγόροι. - Και τώρα έγινε. 596 00:42:26,826 --> 00:42:28,776 Και οι ζωές όλων μας άλλαξαν. 597 00:42:28,826 --> 00:42:31,990 Έχουν αλλάξει αρκετά οι ζωές μας. Πώς νιώθεις, Τσαρλς; 598 00:42:33,905 --> 00:42:35,805 Ανόητος, ως επί το πλείστον... 599 00:42:35,960 --> 00:42:38,377 που δεν κατάλαβα την εξ' αίματος σύνδεση... 600 00:42:38,427 --> 00:42:39,927 πέραν των υπολοίπων. 601 00:42:39,977 --> 00:42:43,022 Πάντα αναρωτιόμουν, γιατί ένας επιτυχημένος οικοδόμος... 602 00:42:43,072 --> 00:42:47,172 και μία σπουδαία κυρία να βοηθάνε έναν άσημο νέο να βρει τον δρόμο του... 603 00:42:47,530 --> 00:42:50,799 - αλλά δεν μπορούσα να καταλάβω τον λόγο. - Γιατί να το κάνεις; 604 00:42:50,849 --> 00:42:53,518 Πώς να φανταστείς ότι είσαι ο κληρονόμος; 605 00:42:53,568 --> 00:42:56,524 Ίσως όχι, αλλά έπρεπε να βρω κάτι. 606 00:42:56,574 --> 00:42:58,974 Δηλαδή είσαι ο Υποκόμης Μπέλασις τώρα; 607 00:42:59,277 --> 00:43:02,825 Θα γίνει όταν η Επιτροπή Προνομίων επικυρώσει την απόφασή της. 608 00:43:02,875 --> 00:43:05,945 Καταπληκτικά! Είναι σχεδόν απίστευτο. 609 00:43:05,995 --> 00:43:09,026 Μαμά; Δεν έχεις να πεις τίποτα; 610 00:43:09,578 --> 00:43:12,710 Μόνο ότι σάστισα που κληθήκαμε... 611 00:43:13,098 --> 00:43:16,918 αλλά τώρα νιώθω πως ανταμείφθηκα για την ανοχή μου. 612 00:43:17,475 --> 00:43:21,333 Κι έτσι δεν χρειάζεται να περάσω έξι μήνες στο Κάστρο Γκρέι; 613 00:43:24,698 --> 00:43:26,907 - Ρέτζι; - Ναι, Ρέτζι; 614 00:43:27,333 --> 00:43:30,533 Δεν θα τα μαζέψω, να επιστρέψω στην Ιρλανδία μαζί σου; 615 00:43:30,583 --> 00:43:33,267 Είμαι χαρούμενος που καλωσορίζω στην οικογένεια... 616 00:43:33,317 --> 00:43:35,520 έναν άνθρωπο με επιχειρηματικό μυαλό. 617 00:43:35,570 --> 00:43:38,476 Ένα δώρο που οι Γκρέι δεν υπερηφανεύτηκαν από τον Μεσαίωνα. 618 00:43:38,526 --> 00:43:42,088 - Θα συνεχίσεις με τις δουλειές σου; - Θα το κάνω, κύριε. 619 00:43:42,138 --> 00:43:45,303 - Λυπάμαι που το λέω. - Δεν θα τον κάνεις να σταματήσει. 620 00:43:45,353 --> 00:43:48,702 Ούτε θα πεις σε ένα ψάρι να μην κολυμπάει, ή σε ένα πουλί να μην πετάει. 621 00:43:48,752 --> 00:43:50,860 Μπράβο! Πολύ σωστά! 622 00:43:54,216 --> 00:43:56,066 Στην υγεία της μητέρας μου… 623 00:43:57,021 --> 00:43:58,371 της κυρίας Πόουπ. 624 00:43:58,848 --> 00:44:00,725 Στην κυρία Πόουπ. 625 00:44:06,696 --> 00:44:11,576 Δεν ήταν και πολύ ομαλή διαδρομή, αλλά φτάσαμε σε καλό προορισμό. 626 00:44:11,626 --> 00:44:14,626 Τίποτα δεν απαντάει στην ερώτηση του ανιψιού μου. 627 00:44:14,760 --> 00:44:18,410 - Τι θα κάνουμε με αυτόν; - Αν κατηγορηθεί, ίσως να κρεμαστεί! 628 00:44:18,467 --> 00:44:19,467 Σίγουρα! 629 00:44:19,685 --> 00:44:23,243 Τσαρλς; Τι λες; Η απόπειρα ήταν εναντίον σου. 630 00:44:25,319 --> 00:44:27,859 Είχε μεγάλες προοπτικές. 631 00:44:29,248 --> 00:44:32,591 Δεν σε εκπλήσσει που έχασε τα λογικά του όταν του τις πήραν. 632 00:44:32,641 --> 00:44:35,591 - Πολύ μεγαλόκαρδο. - Αλλά τι πρέπει να κάνουμε; 633 00:44:37,720 --> 00:44:40,120 Δώστε του σύνταξη, αρκετά για να ζει. 634 00:44:40,530 --> 00:44:43,192 - Αποκλείεται! - Και κρατήστε τον μακριά. 635 00:44:43,242 --> 00:44:47,442 Σωστά! Πρέπει να μείνει μακριά από Αγγλία, Σκωτία, Ιρλανδία και Ουαλία. 636 00:44:47,794 --> 00:44:50,825 Ας περιπλανιέται στην Ήπειρο για να βρει τόπο αναπαύσεως. 637 00:44:50,875 --> 00:44:53,025 Είστε πιο συμπονετικοί από εμένα. 638 00:44:56,492 --> 00:44:57,968 ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ: ΛΕ ΠΙΕΡ 639 00:44:58,018 --> 00:45:02,161 Βρέχει, κύριε. 640 00:45:06,263 --> 00:45:07,439 Τότε θα τρέξω. 641 00:45:35,256 --> 00:45:37,518 Είναι υπέροχο ζευγάρι, Λαίδη Τέμπλμορ. 642 00:45:37,568 --> 00:45:39,268 Ή να σας λέω Κόριν τώρα; 643 00:45:39,530 --> 00:45:43,480 Νομίζω είναι ωραίο να αφήνουμε μερικές εκπλήξεις για κάποια άλλη φορά. 644 00:45:47,181 --> 00:45:50,766 ΔΙΑΝΟΜΗ ΥΠΟΤΙΤΛΟΥ vipsubs.gr 645 00:45:50,816 --> 00:45:52,339 Απόδοση - Επιμέλεια... 646 00:45:52,389 --> 00:45:56,591 Stam - Schumi Keravnos2 - adespoti - Giourkas 647 00:45:58,718 --> 00:46:02,007 Δεν είναι ανακούφιση ο γάμος μας; Τώρα η Ινδία θα δελεαστεί... 648 00:46:02,057 --> 00:46:04,918 και κανείς δεν μας σταματά. - Μαζί, είμαστε ανίκητοι. 649 00:46:04,968 --> 00:46:08,294 Ωραία τότε, διότι θα είμαστε μαζί για πάντα. 650 00:46:18,600 --> 00:46:20,362 Ταιριάζουν τόσο πολύ. 651 00:46:20,475 --> 00:46:23,198 Δεν ξέρω ποιος από τους δύο θα ήθελε περισσότερα. 652 00:46:23,248 --> 00:46:24,248 Συμφωνώ. 653 00:46:25,478 --> 00:46:27,332 Αγαπάνε και οι δύο τη ζωή. 654 00:46:28,182 --> 00:46:30,082 Όπως και θα έπρεπε να είναι.