1 00:00:00,320 --> 00:00:03,806 {\an8}Nella puntata precedente... 2 00:00:00,321 --> 00:00:03,974 La nostra ospite mi ha detto che eravate al famoso ballo di Bruxelles. 3 00:00:03,976 --> 00:00:06,174 È strano discutere di un ballo 4 00:00:06,175 --> 00:00:08,652 - mentre siamo sull'orlo di una guerra. - Non può accaderci nulla, 5 00:00:08,653 --> 00:00:11,294 - Siamo la coppia più fortunata del mondo! - Siamo la più innamorata. 6 00:00:11,296 --> 00:00:12,531 Conoscevate bene mio figlio? 7 00:00:12,532 --> 00:00:14,765 È il figlio maggiore di un conte, bambina mia. 8 00:00:14,766 --> 00:00:16,894 Non può scegliere la moglie che soddisfa il suo cuore. 9 00:00:16,896 --> 00:00:19,093 Deve finire, prima che ci siano discorsi maligni, 10 00:00:19,094 --> 00:00:22,572 C'è un'altra vittima con la quale non dovrai sforzarti di trovare un legame. 11 00:00:22,573 --> 00:00:24,123 Il visconte Bellasis. 12 00:00:25,574 --> 00:00:26,855 Avete altri figli? 13 00:00:26,856 --> 00:00:29,933 No, quando ce ne andremo non rimarrà nulla di noi. 14 00:00:30,285 --> 00:00:31,822 Avrò un bambino. 15 00:00:32,376 --> 00:00:34,700 Certo che non puoi dirglielo! Di cosa stai parlando? 16 00:00:34,701 --> 00:00:38,386 Abbiamo il diritto di nasconderle il fatto che ha un nipote? 17 00:00:39,669 --> 00:00:41,695 Prendetevi cura di lui, d'accordo? 18 00:00:42,250 --> 00:00:43,856 Promettetemelo, mamma. 19 00:00:44,370 --> 00:00:47,115 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 20 00:00:47,678 --> 00:00:51,055 Traduzione e revisione: Belgravia Team. 21 00:01:17,115 --> 00:01:19,526 BELGRAVIA 1X02 22 00:01:52,235 --> 00:01:53,359 Signora Casson? 23 00:01:54,530 --> 00:01:56,472 L'impresa funebre è qui. 24 00:01:58,207 --> 00:02:00,468 L'infermiera ha messo in ordine la signora Blake, 25 00:02:00,469 --> 00:02:03,169 se volete vederla prima che la portino via. 26 00:02:07,388 --> 00:02:11,555 So che avete dato disposizioni per il bambino. 27 00:02:12,163 --> 00:02:15,307 Mio marito ha predisposto un futuro per il bambino. 28 00:02:15,418 --> 00:02:18,475 La morte di Sophia non modificherà il piano. 29 00:02:20,531 --> 00:02:22,108 Ne siete davvero sicura? 30 00:02:23,956 --> 00:02:25,677 Non volete vederlo? 31 00:02:25,718 --> 00:02:28,235 Non voglio aver nessun ruolo nella sua vita. 32 00:02:30,476 --> 00:02:32,726 Può sembrare duro ma è meglio così. 33 00:02:35,307 --> 00:02:38,778 Ho giocato un ruolo triste nella vostra storia, signora Casson, 34 00:02:39,380 --> 00:02:42,430 e non ci incontreremo più quando dopo che siete tornata al sud. 35 00:02:43,457 --> 00:02:45,057 Ma questo mi rincuora. 36 00:03:00,194 --> 00:03:03,404 Questo è tutto ciò che vi è rimasto di vostra figlia ora. 37 00:03:03,405 --> 00:03:06,072 Non riuscite a escogitare una storia 38 00:03:06,426 --> 00:03:08,635 che vi permetterebbe di crescerlo come vostro? 39 00:03:08,636 --> 00:03:11,048 La faccenda è decisa. Il signor Tren... 40 00:03:12,178 --> 00:03:15,177 il signor Casson ha trovato un posto dove sarà cresciuto 41 00:03:15,178 --> 00:03:17,876 senza il marchio d'infamia e con ogni vantaggio. 42 00:03:19,018 --> 00:03:21,968 Sophia conosceva e approvava il piano, quindi... 43 00:03:22,049 --> 00:03:23,399 il dado è tratto. 44 00:03:25,905 --> 00:03:27,698 Non posso modificare nulla. 45 00:03:52,075 --> 00:03:53,375 Non hai dormito? 46 00:03:54,498 --> 00:03:55,498 Non molto. 47 00:03:56,442 --> 00:03:59,392 Sono tornata ai tempi di Bakewell, tanti anni fa. 48 00:04:03,234 --> 00:04:04,634 Un momento triste. 49 00:04:07,195 --> 00:04:08,445 È stato triste. 50 00:04:10,670 --> 00:04:12,570 Perché non l'abbiamo tenuto? 51 00:04:13,395 --> 00:04:16,471 Il dottor Smiley, che l'aveva in cura, voleva lo tenessimo, e aveva ragione. 52 00:04:16,472 --> 00:04:19,097 Avremmo potuto escogitare migliaia di spiegazioni. 53 00:04:19,098 --> 00:04:21,578 Nessuno avrebbe saputo la verità. 54 00:04:23,018 --> 00:04:24,856 Perché dirlo adesso? È fatta. 55 00:04:24,857 --> 00:04:28,195 I signori Pope gli hanno dato una buona casa e una buona istruzione. 56 00:04:28,196 --> 00:04:29,382 Tu l'hai fatto. 57 00:04:29,383 --> 00:04:32,468 Ma l'hanno cresciuto senza che sospettasse nulla... 58 00:04:32,469 --> 00:04:35,176 e lui è stato il figlio che loro non hanno avuto. 59 00:04:35,177 --> 00:04:36,770 La cosa migliore per tutti. 60 00:04:36,771 --> 00:04:39,271 Non ti turba il fatto che lo conosciamo? 61 00:04:40,018 --> 00:04:41,868 Conosciamo nostro nipote... 62 00:04:42,789 --> 00:04:45,389 tanto quanto lo conosce Lady Brockenhurst. 63 00:04:47,245 --> 00:04:50,395 Per favore, lascia le cose come stanno, ti supplico. 64 00:04:51,243 --> 00:04:53,105 Ora è un uomo che fa la sua strada. 65 00:04:53,106 --> 00:04:55,339 Anche se l'avessimo cresciuto noi... 66 00:04:55,340 --> 00:04:57,333 il nostro ruolo ora sarebbe finito. 67 00:05:10,481 --> 00:05:13,244 "Cara Lady Brockenhurst, 68 00:05:14,326 --> 00:05:18,379 "desidererei conferire con voi... 69 00:05:20,198 --> 00:05:22,778 "quando lo riterrete... 70 00:05:23,365 --> 00:05:26,297 "più opportuno. 71 00:05:27,379 --> 00:05:29,310 "Vi sarei... 72 00:05:29,626 --> 00:05:30,823 "grata... 73 00:05:32,072 --> 00:05:35,939 "se riusciste a trovare un momento... 74 00:05:36,937 --> 00:05:40,379 "in cui potessimo essere sole. 75 00:05:44,333 --> 00:05:45,763 "Distinti saluti, 76 00:05:47,219 --> 00:05:48,438 Anne Trenchard." 77 00:06:02,048 --> 00:06:03,489 La signora Trenchard. 78 00:06:05,109 --> 00:06:06,959 Entrate, signora Trenchard. 79 00:06:07,070 --> 00:06:08,620 Sedetevi vicino a me, qui. 80 00:06:10,176 --> 00:06:12,674 Spero non vi dispiaccia il fuoco acceso in estate. 81 00:06:12,675 --> 00:06:14,575 Purtroppo ho sempre freddo. 82 00:06:16,899 --> 00:06:18,873 È stato dipinto da Beechey. 83 00:06:18,874 --> 00:06:21,778 Il giorno del mio matrimonio, nel 1792. 84 00:06:22,045 --> 00:06:23,245 Avevo 17 anni. 85 00:06:23,711 --> 00:06:26,314 Dicevano che era abbastanza somigliante ma... 86 00:06:26,315 --> 00:06:28,708 Naturalmente nessuno può dirlo ora. 87 00:06:32,743 --> 00:06:34,632 Gentile da parte vostra permettermi di venire. 88 00:06:34,633 --> 00:06:37,025 La vostra lettera m'è arrivata giusto in tempo. 89 00:06:37,026 --> 00:06:39,818 Partiamo domattina presto per Lymington, nello Hampshire. 90 00:06:39,819 --> 00:06:41,719 È lì che vivete in campagna? 91 00:06:42,798 --> 00:06:46,498 È dove la famiglia di mio marito ha vissuto per parecchi secoli. 92 00:06:49,009 --> 00:06:50,485 Lady Brockenhurst, 93 00:06:54,072 --> 00:06:56,217 sarei a conoscenza di un segreto 94 00:06:56,218 --> 00:06:59,017 che ho giurato a mio marito di non rivelare mai, 95 00:06:59,018 --> 00:07:02,599 e, in effetti, sarebbe molto arrabbiato se sapesse che sono qui oggi. 96 00:07:04,296 --> 00:07:05,296 Quindi? 97 00:07:07,602 --> 00:07:09,155 Al tè della duchessa, 98 00:07:09,401 --> 00:07:13,799 avete detto che quando voi e vostro marito ve ne sarete andati, non rimarrà nulla di voi. 99 00:07:13,800 --> 00:07:14,800 È così. 100 00:07:16,138 --> 00:07:17,988 Ebbene, non è del tutto vero. 101 00:07:20,116 --> 00:07:21,416 Prima di morire, 102 00:07:22,098 --> 00:07:25,195 mia figlia Sophia ha messo al mondo un figlio. 103 00:07:25,379 --> 00:07:26,429 Un maschio. 104 00:07:27,044 --> 00:07:29,023 Il figlio di Lord Bellasis. 105 00:07:36,218 --> 00:07:38,217 La duchessa di Bedford sarebbe molta lusingata 106 00:07:38,218 --> 00:07:41,577 di sapere che la sua invenzione viene celebrata anche altrove. 107 00:07:41,578 --> 00:07:43,441 M'è piaciuta più di quanto potessi immaginare. 108 00:07:43,442 --> 00:07:45,854 E ora cerco di imitarla ogni giorno. 109 00:07:48,105 --> 00:07:50,505 Grazie. Possiamo farcela da sole. 110 00:07:55,578 --> 00:07:58,425 Allora, dov'è adesso, questo ragazzo? 111 00:07:58,891 --> 00:08:01,241 So solo che il ragazzo ora è un uomo. 112 00:08:01,973 --> 00:08:04,338 Ha compiuto 25 anni. 113 00:08:04,719 --> 00:08:06,408 E com'è? 114 00:08:08,218 --> 00:08:10,268 Purtroppo non ve lo so dire. 115 00:08:13,425 --> 00:08:15,025 Il signor Trenchard... 116 00:08:15,255 --> 00:08:18,056 ha dato il bambino ad un sacerdote perché se ne prendesse cura, 117 00:08:18,057 --> 00:08:20,557 e ora si chiama Charles Pope. 118 00:08:21,383 --> 00:08:24,283 Non abbiamo mai reso pubblico il nostro legame. 119 00:08:24,636 --> 00:08:26,097 Lui stesso non sa nulla. 120 00:08:26,788 --> 00:08:27,888 Che cosa fa? 121 00:08:28,536 --> 00:08:32,843 La nostra intenzione era che seguisse la carriera ecclesiastica come il padre adottivo. 122 00:08:33,149 --> 00:08:36,799 Ma credo che abbia dimostrato più interesse per gli affari. 123 00:08:37,343 --> 00:08:38,697 Non so più di così. 124 00:08:38,802 --> 00:08:40,252 Come vostro marito. 125 00:08:41,450 --> 00:08:43,634 Bene, non ci si può stupire. 126 00:08:43,722 --> 00:08:45,422 Il sangue viene fuori. 127 00:08:47,710 --> 00:08:51,257 Spero non penserete troppo male di Sophia. 128 00:08:51,556 --> 00:08:54,509 Dovete proteggere il suo ricordo, poverina. 129 00:08:54,938 --> 00:08:56,888 Cercheremo di non biasimarla. 130 00:08:56,947 --> 00:08:58,547 Deve essere compatita. 131 00:08:58,977 --> 00:09:02,536 In quell'atmosfera, a Bruxelles, prima della battaglia, 132 00:09:02,538 --> 00:09:05,260 chiunque avrebbe potuto perdere il raziocinio per un momento. 133 00:09:05,261 --> 00:09:06,511 Non la biasimo. 134 00:09:08,249 --> 00:09:10,641 E non ha perso il raziocinio. 135 00:09:10,844 --> 00:09:13,544 Credeva di essere sposata con Lord Bellasis. 136 00:09:13,663 --> 00:09:16,622 Lui l'ha ingannata facendole credere che si fossero sposati. 137 00:09:16,623 --> 00:09:17,897 Chiedo scusa? 138 00:09:18,065 --> 00:09:19,498 Lui l'ha ingannata. 139 00:09:19,841 --> 00:09:21,058 L'ha turlupinata. 140 00:09:21,098 --> 00:09:24,777 Ha convinto un altro ufficiale a fingersi sacerdote, 141 00:09:24,779 --> 00:09:27,377 e Sophia ha scoperto la verità troppo tardi. 142 00:09:27,623 --> 00:09:28,977 Non vi credo. 143 00:09:29,216 --> 00:09:32,498 Ne avete facoltà ma è la verità. 144 00:09:32,708 --> 00:09:33,805 So com'è andata. 145 00:09:34,102 --> 00:09:36,857 Vostra figlia stava complottando di circuire il mio povero figlio, 146 00:09:36,858 --> 00:09:39,229 senza dubbio incoraggiata dai suoi genitori. 147 00:09:39,230 --> 00:09:42,977 Volete dire Lord Bellasis fosse incapace di un tale comportamento? 148 00:09:42,978 --> 00:09:44,381 Certo che sì. 149 00:09:44,628 --> 00:09:47,550 Non avrebbe mai potuto nemmeno concepire un'idea simile. 150 00:09:47,551 --> 00:09:50,084 Il suo padrino è stato Lord Berkeley, vero? 151 00:09:50,085 --> 00:09:51,372 Come fate a saperlo? 152 00:09:52,458 --> 00:09:54,703 Lord Bellasis ha parlato di lui una sera, 153 00:09:54,704 --> 00:09:56,526 quando venne da noi per cena. 154 00:09:56,527 --> 00:09:59,908 Ha detto che quando Lord Berkeley ha sedotto la madre dei suoi figli, 155 00:09:59,909 --> 00:10:02,577 ha chiesto ad un amico di fingere di essere un sacerdote, 156 00:10:02,578 --> 00:10:05,778 in modo da poter attirare l'ignara a ragazza a letto. 157 00:10:06,381 --> 00:10:07,931 Vi prego di non dirmi 158 00:10:08,262 --> 00:10:12,162 che Lord Bellasis non avrebbe mai potuto concepire una simile idea! 159 00:10:17,698 --> 00:10:20,296 Mio figlio è stato sedotto da una ragazza ambiziosa, 160 00:10:20,297 --> 00:10:22,296 che voleva usare il caos della guerra 161 00:10:22,298 --> 00:10:25,852 per concludere un matrimonio che andava ben oltre i sogni del padre. 162 00:10:25,853 --> 00:10:26,964 Ebbene, ha fallito. 163 00:10:26,965 --> 00:10:28,857 Mio figlio l'ha presa come amante, ma che dire? 164 00:10:28,858 --> 00:10:31,208 Lui era un uomo e lei una sgualdrina. 165 00:10:31,719 --> 00:10:32,719 Succede. 166 00:10:35,093 --> 00:10:36,377 Jenkins, per favore. 167 00:10:36,378 --> 00:10:39,228 Accompagna giù la signora Trenchard. Se ne va. 168 00:10:46,813 --> 00:10:50,938 Buffo. Pensavo sareste venuta per raccontarmi qualcosa di sentimentale su mio figlio. 169 00:10:50,939 --> 00:10:53,432 Qualche storia felice dei suoi ultimi giorni sulla terra. 170 00:10:53,433 --> 00:10:56,469 Avete parlato tanto bene di lui la prima volta che ci siamo incontrate. 171 00:10:56,470 --> 00:11:00,590 Ho parlato di lui per come lo conoscevo prima di quella notte. 172 00:11:00,784 --> 00:11:02,656 Ma avrei dovuto essere sincera. 173 00:11:02,657 --> 00:11:05,763 Se vi può essere di consolazione, nessuno è stato più sorpreso di me 174 00:11:05,764 --> 00:11:07,714 di capire di cosa fosse capace. 175 00:11:14,787 --> 00:11:16,037 Devo chiedervelo. 176 00:11:17,218 --> 00:11:19,080 Manterrete il nostro segreto? 177 00:11:19,507 --> 00:11:21,307 Posso avere la vostra parola? 178 00:11:22,056 --> 00:11:23,256 Naturalmente. 179 00:11:24,044 --> 00:11:27,574 Perché dovrei rendere pubblica la degradazione del mio defunto figlio? 180 00:11:51,158 --> 00:11:52,598 Come sta oggi? 181 00:11:52,638 --> 00:11:55,157 Non è scesa. È ancora nella sua stanza. 182 00:11:55,401 --> 00:11:57,537 Il padrone mangerà da solo. 183 00:11:57,538 --> 00:11:58,451 Mi spiace. 184 00:11:58,452 --> 00:12:01,484 Quando è tornata a casa da Belgrave Square, tremava come una foglia. 185 00:12:01,485 --> 00:12:03,467 Giuro che ha avuto mal di testa da allora. 186 00:12:03,468 --> 00:12:06,341 - Hai provato la valeriana? - Provato? Gliene ho data così tanta 187 00:12:06,342 --> 00:12:08,549 che mi sorprende non abbia avuto una crisi. 188 00:12:08,550 --> 00:12:10,165 E non dorme. 189 00:12:10,166 --> 00:12:12,567 - Ha detto cosa c'è che non va? - Non una parola. 190 00:12:12,568 --> 00:12:14,020 È come se fosse stordita. 191 00:12:14,021 --> 00:12:16,453 Abbraccia il suo cane e si dondola sulla sedia. 192 00:12:16,454 --> 00:12:18,927 Immagino l'abbiate vista in tempi difficili, vero, signorina Ellis? 193 00:12:18,928 --> 00:12:21,478 Immagino di sì. A me ha fatto molto bene. 194 00:12:22,014 --> 00:12:24,206 Non siete infelice qui, vero? 195 00:12:24,466 --> 00:12:25,466 Beh... 196 00:12:27,249 --> 00:12:29,927 non so se ho fatto la scelta giusta. 197 00:12:29,928 --> 00:12:32,457 Guardate Jane Croft, la cameriera della signorina Sophia. 198 00:12:32,458 --> 00:12:35,526 È una governante ora, con un personale al completo sotto di lei. 199 00:12:36,467 --> 00:12:39,768 - Avrei potuto essere io. - Sì, ma l'avreste voluto, signorina Ellis? 200 00:12:41,052 --> 00:12:42,872 Non so neanche io cosa voglio. 201 00:13:04,331 --> 00:13:07,412 Inizia a delinearsi una vittoria di Peel alle elezioni. 202 00:13:07,987 --> 00:13:10,496 A quanto pare Melbourne è fuori. 203 00:13:11,336 --> 00:13:12,967 Alla regina non farà piacere. 204 00:13:13,036 --> 00:13:15,552 Credo che il principe preferisca Sir Robert Peel. 205 00:13:15,786 --> 00:13:17,286 Forse sì. È tedesco. 206 00:13:19,750 --> 00:13:23,755 Non hai dimenticato, vero, che Stephen e Grace verranno a cena qui? 207 00:13:25,074 --> 00:13:26,532 Portano anche John? 208 00:13:27,164 --> 00:13:30,105 - Credo di sì. Sta da loro. - Accidenti. 209 00:13:31,088 --> 00:13:32,536 Mi chiederanno soldi. 210 00:13:33,427 --> 00:13:34,893 Grazie, Jenkins. 211 00:13:36,622 --> 00:13:38,214 Sul serio, Peregrine. 212 00:13:39,612 --> 00:13:41,770 Non abbiamo nessun segreto? 213 00:13:42,497 --> 00:13:44,627 Non ti preoccuperai di Jenkins, vero? 214 00:13:44,971 --> 00:13:47,182 Sa più lui di questa famiglia di me. 215 00:13:47,183 --> 00:13:49,558 Non mi preoccupo di lui, ma è... 216 00:13:49,623 --> 00:13:51,493 è scortese metterlo alla prova. 217 00:13:51,816 --> 00:13:54,711 Che ci piaccia o no, Stephen è tuo fratello ed erede 218 00:13:54,726 --> 00:13:57,537 e dev'essere trattato con rispetto, per lo meno in pubblico. 219 00:13:57,647 --> 00:13:59,728 Ma non in privato, per Dio. 220 00:14:25,460 --> 00:14:28,605 - Jenkins, dov'è Sua Signoria? - È andato a passeggio, signore. 221 00:14:28,741 --> 00:14:31,283 La cena sarà servita alle quattro e mezza. 222 00:14:31,527 --> 00:14:33,725 L'avevo detto che eravamo troppo in anticipo, accidenti. 223 00:14:33,726 --> 00:14:35,852 Nessuno a Londra cena prima delle sei, oggigiorno. 224 00:14:35,869 --> 00:14:38,335 Ecco perché hanno iniziato a mangiare con il tè. 225 00:14:38,528 --> 00:14:40,184 Qui non siamo a Londra. 226 00:14:40,360 --> 00:14:41,360 Già... 227 00:14:41,625 --> 00:14:42,966 purtroppo. 228 00:14:51,290 --> 00:14:52,860 Jenkins, versamene un altro. 229 00:14:52,861 --> 00:14:54,961 - Acqua gassata, signore? - Sì. 230 00:15:03,094 --> 00:15:05,050 Ci chiedevamo che fine avessi fatto. 231 00:15:05,285 --> 00:15:08,807 Posso dirvi che fine farò se non riuscirò a mettere le mani su dei fondi. 232 00:15:08,886 --> 00:15:10,633 Bene, non ci è voluto molto. 233 00:15:11,117 --> 00:15:14,543 Credevo che avremmo aspettato almeno il dolce prima che tu chiedessi soldi. 234 00:15:14,544 --> 00:15:15,748 Dove siete stati? 235 00:15:16,223 --> 00:15:17,925 A Lower Farm. 236 00:15:19,437 --> 00:15:20,937 John, stavi dicendo? 237 00:15:21,888 --> 00:15:25,045 - Sono serio. Non c'è alternativa. - Alternativa a cosa? 238 00:15:25,173 --> 00:15:27,782 Ebbene, un conto del sarto da pagare e l'affitto di Albany. 239 00:15:27,806 --> 00:15:29,962 Albany? Non lo paga tua madre, quello? 240 00:15:30,076 --> 00:15:32,690 - E altri conti del sarto? - Sì! 241 00:15:32,696 --> 00:15:35,735 Non so come uno nella mia posizione possa passare la stagione mondana senza... 242 00:15:35,736 --> 00:15:37,626 - vestiti. - La tua posizione? 243 00:15:37,627 --> 00:15:39,643 Cielo, e quale sarebbe questa posizione? 244 00:15:39,644 --> 00:15:40,744 Peregrine! 245 00:15:41,531 --> 00:15:45,131 Non è giusto aspettarsi che vada in giro come uno straccione. 246 00:15:45,832 --> 00:15:47,182 Specialmente ora. 247 00:15:48,030 --> 00:15:49,650 Perché? Che succede? 248 00:15:49,669 --> 00:15:53,589 - È il motivo per cui siamo venuti. - È l'altro motivo per cui siete venuti. 249 00:15:54,626 --> 00:15:55,726 Continua. 250 00:15:55,820 --> 00:15:56,820 John... 251 00:15:57,240 --> 00:16:01,184 è arrivato ad un'intesa con Lady Maria Grey. 252 00:16:02,278 --> 00:16:04,528 Cosa? La figlia di Lord Templemore? 253 00:16:04,929 --> 00:16:07,766 Suo padre è morto. Ora il conte è suo fratello. 254 00:16:07,811 --> 00:16:11,187 Sì, ma resta comunque la figlia di Lord Templemore. 255 00:16:11,310 --> 00:16:14,992 Bene, molto bene, John. Bravo, complimenti. 256 00:16:15,146 --> 00:16:17,847 Sembrate sorpreso. Perché non dovrei sposare Maria Grey? 257 00:16:17,895 --> 00:16:20,845 Per nessun motivo, davvero. È un ottimo partito. 258 00:16:21,122 --> 00:16:24,628 - Ti ripeto, bravo. Dico sul serio. - Lui è un buon partito per lei. 259 00:16:24,782 --> 00:16:27,077 I Templemore sono praticamente senza soldi... 260 00:16:27,078 --> 00:16:30,329 e dopotutto lei sposerà il futuro conte di Brockenhurst. 261 00:16:32,941 --> 00:16:37,036 Allora, cosa ne pensi del lavoro della commissione ecclesiastica? 262 00:16:38,044 --> 00:16:39,144 Che vuoi dire? 263 00:16:39,150 --> 00:16:41,546 Le riforme funzionano? 264 00:16:41,835 --> 00:16:45,065 I dissidenti si placano? Riescono a contenere il Movimento di Oxford? 265 00:16:45,077 --> 00:16:49,084 E che me ne importa? Basta che non debba tenere qualche altro dannato sermone! 266 00:16:49,178 --> 00:16:51,572 Se la dottrina non ti interessa, 267 00:16:51,724 --> 00:16:54,624 - perché sei entrato nel clero? - Tu che pensi? 268 00:16:55,068 --> 00:16:57,597 Perché sono il figlio minore di un conte. 269 00:16:59,268 --> 00:17:01,325 Emma avrà un altro figlio. 270 00:17:01,584 --> 00:17:03,598 Sarai nonna per la quinta volta. 271 00:17:03,713 --> 00:17:04,842 Pensa. 272 00:17:07,672 --> 00:17:09,693 Sperano che sia un altro maschio. 273 00:17:09,729 --> 00:17:11,394 Ebbene, le scriverò. 274 00:17:12,246 --> 00:17:14,506 Hugo desidererebbe davvero un altro maschio. 275 00:17:14,916 --> 00:17:17,719 Adora le bambine, ovviamente, ma non vuole correre rischi. 276 00:17:17,720 --> 00:17:21,003 Continua a ripetere: "Voglio un erede e un figlio di scorta". 277 00:17:21,797 --> 00:17:23,810 Un erede e un figlio di scorta. 278 00:17:28,267 --> 00:17:30,328 Mi chiedevo, caro fratello... 279 00:17:30,537 --> 00:17:33,997 se dopo potessimo scambiare due parole in privato. 280 00:17:34,041 --> 00:17:35,815 Non siamo in privato adesso? 281 00:17:35,971 --> 00:17:38,317 Sappiamo tutti che vuoi parlare di soldi. 282 00:17:46,437 --> 00:17:47,932 Va bene, sentiamo. 283 00:17:48,742 --> 00:17:51,995 - Non dobbiamo annoiare le signore. - Ma non ti spiace annoiare me. 284 00:17:52,006 --> 00:17:56,063 - Se potessimo... se solo potessimo... - Forza. Coraggio, sputa il rospo. 285 00:17:56,064 --> 00:17:59,197 Ciò che mio padre vuole chiedervi è un prestito sulla mia futura eredità. 286 00:17:59,198 --> 00:18:01,046 La tua eredità o la sua? 287 00:18:01,527 --> 00:18:03,001 La nostra eredità. 288 00:18:03,089 --> 00:18:07,205 Stai dicendo che lui vuole un altro prestito sulla vostra eredità. 289 00:18:07,521 --> 00:18:09,690 Benissimo, quindi. Un altro prestito. 290 00:18:09,704 --> 00:18:14,591 Credo il mio fratellino abbia già intaccato in modo sostanziale le sue prospettive. 291 00:18:14,693 --> 00:18:18,096 Concorderai che l'onore della famiglia richiede di mantenere le apparenze. 292 00:18:18,106 --> 00:18:20,655 No, no, no. Non concordo affatto. 293 00:18:20,832 --> 00:18:23,164 La gente non si aspetta o apprezza alcun tipo 294 00:18:23,165 --> 00:18:25,750 di apparenza in un uomo del clero. 295 00:18:27,107 --> 00:18:28,662 Per cosa spenderai i soldi? 296 00:18:29,323 --> 00:18:30,999 Nulla che disapproveresti. 297 00:18:31,678 --> 00:18:34,047 - Hai già elargito fondi, in passato. - Sì. 298 00:18:34,048 --> 00:18:35,548 Molte volte. Troppe. 299 00:18:36,384 --> 00:18:38,355 Credo che dovresti restare quaggiù... 300 00:18:38,371 --> 00:18:41,850 a occuparti dei tuoi doveri ecclesiastici e non andare a Londra tanto spesso. 301 00:18:45,293 --> 00:18:46,893 Parlami di Maria Grey. 302 00:18:47,415 --> 00:18:49,714 Credevo fosse entrata da poco in società. 303 00:18:49,715 --> 00:18:50,966 No, no. 304 00:18:51,119 --> 00:18:53,630 È già da un po' ormai. Ha 21 anni. 305 00:18:54,384 --> 00:18:55,851 Come vola il tempo. 306 00:18:55,924 --> 00:18:58,961 Mi sorprende che Lady Templemore non mi abbia detto nulla. 307 00:18:59,484 --> 00:19:03,231 Forse aspettava che diventasse una cosa ufficiale. 308 00:19:04,146 --> 00:19:05,775 E ora è ufficiale? 309 00:19:06,175 --> 00:19:07,947 Presto lo sarà. 310 00:19:08,740 --> 00:19:11,140 E poi lo annunceremo come si conviene. 311 00:19:11,498 --> 00:19:13,748 Devi essere molto orgoglioso, John. 312 00:19:14,772 --> 00:19:15,872 Di cosa? 313 00:19:15,887 --> 00:19:19,269 Di aver convinto una ragazza così graziosa a diventare tua moglie. 314 00:19:20,817 --> 00:19:21,817 Sì. 315 00:19:22,662 --> 00:19:24,143 Sì, immagino di sì. 316 00:19:27,210 --> 00:19:29,012 Sei molto silenzioso. 317 00:19:29,124 --> 00:19:30,384 Che succede? 318 00:19:32,604 --> 00:19:34,083 Perché a mio fratello, 319 00:19:34,799 --> 00:19:38,449 che non ha mai detto o fatto nulla del benché minimo valore, 320 00:19:39,415 --> 00:19:43,265 è concesso di vedere i suoi figli concludere ottimi matrimoni e... 321 00:19:43,595 --> 00:19:45,645 i suoi nipoti girargli intorno? 322 00:19:46,446 --> 00:19:47,618 Mio caro. 323 00:19:47,721 --> 00:19:50,870 Una casa a Harley Street e una grande canonica qui in paese, 324 00:19:50,888 --> 00:19:53,295 - e non fa altro che lamentarsi. - E giocare d'azzardo. 325 00:19:53,296 --> 00:19:56,093 Eppure a lui è concesso avere una famiglia... 326 00:19:56,183 --> 00:19:57,183 e a me no. 327 00:20:00,979 --> 00:20:02,467 No, scusami. 328 00:20:03,713 --> 00:20:05,625 Sono solo un vecchio sciocco. 329 00:20:05,636 --> 00:20:09,470 Ma a volte non posso fare a meno di inveire contro questa ingiustizia. 330 00:20:10,807 --> 00:20:12,321 Credi che io non lo faccia? 331 00:20:17,168 --> 00:20:19,437 Ti chiedi mai come sarebbe ora? 332 00:20:20,366 --> 00:20:21,466 Sposato... 333 00:20:21,556 --> 00:20:22,656 ovviamente. 334 00:20:22,816 --> 00:20:24,889 Con figli intelligenti e figlie carine. 335 00:20:24,912 --> 00:20:27,677 O forse figlie intelligenti e figli carini. 336 00:20:31,462 --> 00:20:33,284 Il punto è che non è qui. 337 00:20:34,745 --> 00:20:36,583 Nostro figlio è morto. 338 00:20:39,131 --> 00:20:40,466 Non capisco... 339 00:20:41,115 --> 00:20:43,000 perché sia accaduto a noi. 340 00:20:47,326 --> 00:20:48,584 Un'offerta di pace? 341 00:20:51,770 --> 00:20:53,719 Non posso fingere, James. 342 00:20:55,144 --> 00:20:56,701 È tornato tutto a galla. 343 00:20:56,702 --> 00:20:58,813 La mia rabbia e tutto il resto. 344 00:20:59,783 --> 00:21:02,538 L'hai convinta a contrarre un falso matrimonio... 345 00:21:02,916 --> 00:21:04,693 e, così facendo, l'hai rovinata. 346 00:21:04,694 --> 00:21:07,409 Non l'ho convinta io. È stata lei a convincere me. 347 00:21:11,490 --> 00:21:12,590 Che cos'è? 348 00:21:12,656 --> 00:21:16,425 Un biglietto per i nuovi giardini botanici della Horticultural Society. 349 00:21:19,239 --> 00:21:20,500 Come l'hai avuto? 350 00:21:20,620 --> 00:21:22,744 I Cubitt sono tra i sostenitori. 351 00:21:29,471 --> 00:21:30,797 Sono perdonato? 352 00:21:33,776 --> 00:21:35,250 Potresti portare Susan. 353 00:21:37,712 --> 00:21:39,719 Susan non ama i fiori. 354 00:21:40,858 --> 00:21:44,850 Riesce a trovare la bellezza solo in quello che vede nella vetrina del signor Asprey. 355 00:21:46,270 --> 00:21:47,457 Povero Oliver. 356 00:21:49,593 --> 00:21:52,253 Dopo l'altra sera, mi sono chiesto come potrei aiutarlo. 357 00:21:52,254 --> 00:21:53,538 E a cosa hai pensato? 358 00:21:54,105 --> 00:21:57,680 Cubitt ha avuto un'idea interessante di fare qualcosa con l'Isle of Dogs. 359 00:21:58,860 --> 00:22:00,794 L'Isle of Dogs? Davvero? 360 00:22:00,863 --> 00:22:03,041 I nuovi moli hanno fatto una grande differenza. 361 00:22:03,053 --> 00:22:05,131 Vuole costruirvi una solida comunità. 362 00:22:05,394 --> 00:22:06,494 È esaltante. 363 00:22:07,028 --> 00:22:09,159 Forse potrei coinvolgere Oliver. 364 00:22:09,836 --> 00:22:13,134 Sei libero di provarci. Non mi sembra proprio il suo genere di cose. 365 00:22:13,822 --> 00:22:16,845 Forse dovrebbe essere meno schizzinoso nei suoi interessi. 366 00:22:17,989 --> 00:22:19,089 Ebbene... 367 00:22:21,422 --> 00:22:23,232 suppongo che non gli farà male. 368 00:22:32,550 --> 00:22:35,668 - Tutta sola, signora Babbage? - Direi di sì. 369 00:22:35,669 --> 00:22:38,325 La signora Frant è andata a comprare delle cianfrusaglie. 370 00:22:38,348 --> 00:22:41,392 Potrebbe essere il momento giusto per i nostri affarucci, magari? 371 00:22:49,739 --> 00:22:52,215 Qui dentro ci sono due spalle di agnello e un cosciotto. 372 00:22:52,273 --> 00:22:54,182 Di certo potete aggiungervi qualche bottiglia. 373 00:22:54,191 --> 00:22:56,496 Certo. E lo farò subito. 374 00:22:56,603 --> 00:22:59,641 Viene tutto da Glanville, quindi dev'essere consumato subito. 375 00:22:59,642 --> 00:23:02,214 Cosa dirà la signora Frant quando vedrà che il cibo è sparito? 376 00:23:02,233 --> 00:23:03,874 Si guarda bene dal chiedere. 377 00:23:03,875 --> 00:23:06,228 Porto via. Le carni di campagna le pagano bene. 378 00:23:06,230 --> 00:23:08,247 - Sembra pesante. - Lo è. 379 00:23:08,330 --> 00:23:10,837 Quindi lo porto via io. Non mi ci vorrà molto. 380 00:23:10,838 --> 00:23:13,373 Non c'è fretta, signor Turton. La signora è andata a Kew, 381 00:23:13,388 --> 00:23:15,808 e il padrone non sarà di ritorno prima delle sei. 382 00:23:19,688 --> 00:23:21,723 Dovete fare attenzione. 383 00:23:22,163 --> 00:23:26,030 Un giorno, la signora verrà qui a chiedervi di mostrarle... 384 00:23:26,090 --> 00:23:28,429 cosa le hanno mandato dalla sua amata Glanville. 385 00:23:28,430 --> 00:23:33,018 Allora sarà la signora Frant a risponderne, giusto, signorina Ellis? 386 00:24:10,267 --> 00:24:12,985 Signor Paxton, speravo di rivedervi. 387 00:24:12,986 --> 00:24:14,789 Signora Trenchard, come state? 388 00:24:15,212 --> 00:24:17,497 Mi piacerebbe mostrarvi i giardini di Glanville. 389 00:24:17,498 --> 00:24:20,567 Non c'è un angolo che non abbia beneficiato dei vostri consigli. 390 00:24:21,069 --> 00:24:22,222 Un giorno. 391 00:24:22,223 --> 00:24:25,770 Eccovi, Paxton, vi ho cercato dappertutto. 392 00:24:26,017 --> 00:24:28,477 - Avete saputo la novità? - Quale novità, Vostra Grazia? 393 00:24:28,478 --> 00:24:31,909 Hanno tolto tutti gli agrumi dall'aranciera. 394 00:24:31,910 --> 00:24:33,236 All'interno era troppo buio. 395 00:24:33,237 --> 00:24:35,829 Non avevano il vantaggio della vostra pianificazione. 396 00:24:36,139 --> 00:24:37,841 Vostra Grazia, Vostra Signoria. 397 00:24:37,842 --> 00:24:40,737 Permettetemi di presentarvi una giardiniera molto accorta. 398 00:24:40,738 --> 00:24:42,028 Signora Trenchard... 399 00:24:42,206 --> 00:24:44,647 vi presento il duca di Devonshire e Lady Brockenhurst. 400 00:24:44,648 --> 00:24:46,054 Lieto, signora Trenchard. 401 00:24:46,055 --> 00:24:48,388 Io e la signora Trenchard siamo vecchie amiche. 402 00:24:48,389 --> 00:24:49,630 Eccellente! 403 00:24:49,813 --> 00:24:52,593 Vogliamo andare a vedere cos'hanno combinato con la serra? 404 00:24:54,649 --> 00:24:56,764 Siete interessata a Kew? 405 00:24:56,985 --> 00:25:00,477 Il duca è stato così gentile da chiedere il mio aiuto quando la Horticultural Society 406 00:25:00,478 --> 00:25:02,749 ha per prima assunto la gestione del giardino. 407 00:25:03,957 --> 00:25:05,252 Signora Trenchard... 408 00:25:05,797 --> 00:25:08,218 quell'uomo di cui parlavamo l'altro giorno... 409 00:25:09,047 --> 00:25:10,173 Charles Pope? 410 00:25:10,420 --> 00:25:12,465 Proprio lui, il signor Charles Pope. 411 00:25:14,319 --> 00:25:15,755 Cosa volete sapere? 412 00:25:15,756 --> 00:25:18,831 Ecco, ho dimenticato dove vive... questo signor Pope. 413 00:25:20,833 --> 00:25:22,454 Non conosco l'indirizzo. 414 00:25:23,250 --> 00:25:24,570 E che mi dite dei genitori? 415 00:25:24,571 --> 00:25:27,034 Ricordo che il padre era un sacerdote. 416 00:25:28,359 --> 00:25:31,109 - Il reverendo Benjamin Pope. - E la contea? 417 00:25:33,257 --> 00:25:35,117 - Surrey. - Ecco fatto. 418 00:25:36,430 --> 00:25:38,526 Non è poi stato tanto doloroso, vi pare? 419 00:26:01,438 --> 00:26:03,635 CHARLES POPE. MERCANTE DI COTONE 420 00:26:07,814 --> 00:26:11,389 - Niente di nuovo mentre ero a Brodsworth? - Sì, signor Pope, ha visite. 421 00:26:11,658 --> 00:26:14,173 - Aspettavo visite? - Non aspettavate lei. 422 00:26:14,174 --> 00:26:16,609 - Si tratta della contessa di Brockenhurst. - Cosa? 423 00:26:19,604 --> 00:26:20,867 Lady Brockenhurst. 424 00:26:21,927 --> 00:26:24,243 Mi duole profondamente avervi fatto aspettare. 425 00:26:26,150 --> 00:26:30,001 Dal momento che non ho preso alcun appuntamento, non servono scuse. 426 00:26:30,989 --> 00:26:32,289 Vi sentite bene? 427 00:26:33,385 --> 00:26:35,735 Sembra che abbiate visto un fantasma. 428 00:26:37,116 --> 00:26:40,029 Mi ricordate qualcuno che conoscevo. Tutto qui. 429 00:26:40,371 --> 00:26:42,331 Qualcuno di simpatico, spero. 430 00:26:43,190 --> 00:26:44,510 Molto simpatico. 431 00:26:46,183 --> 00:26:47,183 Allora... 432 00:26:47,364 --> 00:26:50,509 che cosa posso offrirvi? Ho del tè, caffè... 433 00:26:50,510 --> 00:26:52,760 No, no, niente, vi ringrazio. 434 00:27:02,311 --> 00:27:04,589 Immagino che siate sorpreso di vedermi... 435 00:27:04,703 --> 00:27:06,727 ma... desideravo conoscervi. 436 00:27:07,193 --> 00:27:08,193 Davvero? 437 00:27:08,450 --> 00:27:09,450 Perché? 438 00:27:09,988 --> 00:27:12,304 Come mai ho ottenuto la vostra attenzione? 439 00:27:12,305 --> 00:27:13,787 Ho sentito parlare di voi. 440 00:27:14,062 --> 00:27:16,269 Le persone dicono che siete promettente. 441 00:27:16,270 --> 00:27:19,470 A me e a Lord Brockenhurst piace aiutare giovani promesse. 442 00:27:20,059 --> 00:27:21,110 Capisco. 443 00:27:21,377 --> 00:27:24,350 Quindi... parlatemi di voi, signor Pope. 444 00:27:24,390 --> 00:27:26,890 Chi siete? Quali sono le vostre origini? 445 00:27:26,986 --> 00:27:28,236 Le mie origini? 446 00:27:28,736 --> 00:27:30,988 Non è una storia molto interessante. 447 00:27:31,221 --> 00:27:32,571 Vengo dal Surrey. 448 00:27:32,572 --> 00:27:35,582 - Sono figlio di un parroco. - Non c'è nulla che non vada in ciò. 449 00:27:35,583 --> 00:27:39,040 Ebbene, a essere precisi, il mio vero padre è morto prima della mia nascita. 450 00:27:39,041 --> 00:27:42,246 Così sono stato cresciuto dal cugino, il reverendo Benjamin Pope. 451 00:27:42,247 --> 00:27:43,820 Lo penso come mio padre, 452 00:27:43,821 --> 00:27:46,268 ma sfortunatamente ormai anche lui se n'è andato. 453 00:27:46,537 --> 00:27:47,537 Mi spiace. 454 00:27:49,640 --> 00:27:51,469 Cos'altro avete sentito dire di me? 455 00:27:51,709 --> 00:27:53,763 So che avete comprato un mulino a Manchester 456 00:27:53,764 --> 00:27:56,629 e che state cercando un fornitore regolare di cotone. 457 00:27:56,630 --> 00:27:57,789 È incredibile. 458 00:27:57,790 --> 00:28:00,389 Mi par di capire che la scelta sia ricaduta sull'India. 459 00:28:00,390 --> 00:28:03,194 Altro ancora, e vi chiederò di far parte del consiglio! 460 00:28:04,350 --> 00:28:06,290 Non voglio trattenervi a lungo, ma... 461 00:28:06,784 --> 00:28:09,874 Vorrei mi mandaste qualsiasi cosa riteniate utile... 462 00:28:09,875 --> 00:28:12,511 e io tornerò per rendervi partecipe della mia decisione. 463 00:28:13,440 --> 00:28:15,006 Quale decisione? 464 00:28:15,546 --> 00:28:18,301 Se investire o no nella vostra impresa. 465 00:28:25,103 --> 00:28:26,231 Signor Pope... 466 00:28:26,512 --> 00:28:28,653 giovedì prossimo darò una festa. 467 00:28:28,772 --> 00:28:32,695 Ho l'abitudine di ricevere ogni secondo giovedì del mese durante la stagione. 468 00:28:32,997 --> 00:28:35,387 Mi chiedevo se gradireste partecipare. 469 00:28:36,069 --> 00:28:38,040 - Io? - Inizia alle dieci. 470 00:28:38,497 --> 00:28:42,486 Non c'è bisogno di cenare prima, sarà servita una cena a mezzanotte. 471 00:28:42,487 --> 00:28:44,087 Credo di non capire... 472 00:28:44,147 --> 00:28:46,454 Signor Pope è un invito a un ricevimento. 473 00:28:46,756 --> 00:28:48,256 È così sorprendente? 474 00:28:49,689 --> 00:28:51,489 Accetto con gioia, Milady. 475 00:29:11,140 --> 00:29:13,040 Come sapevate dove trovarmi? 476 00:29:13,131 --> 00:29:14,422 Sei sempre qui. 477 00:29:16,037 --> 00:29:18,239 Chi paga per questo pasto? Tu o io? 478 00:29:18,240 --> 00:29:19,321 Voi. 479 00:29:19,541 --> 00:29:20,926 Ne volete un po'? 480 00:29:20,927 --> 00:29:23,070 No, attenderò che portino il mio pranzo. 481 00:29:23,071 --> 00:29:24,759 Va bene, come volete. 482 00:29:25,048 --> 00:29:28,300 Tua madre vuole invitare Lady Maria e sua madre per cena. 483 00:29:28,301 --> 00:29:30,620 Vuole che tu proponga una data. 484 00:29:31,521 --> 00:29:32,771 Non dovremmo... 485 00:29:32,986 --> 00:29:35,046 aspettare che sia tutto concordato? 486 00:29:35,567 --> 00:29:37,144 Qual è il problema, John? 487 00:29:37,576 --> 00:29:39,128 Perché non sei felice? 488 00:29:39,129 --> 00:29:41,874 Maria sembra una ragazza gentile e anche molte graziosa. 489 00:29:43,423 --> 00:29:47,240 Quando una donna viene servita su un piatto d'argento, per disporne come si vuole, 490 00:29:47,241 --> 00:29:51,041 viene meno tutto il divertimento. Almeno per quanto riguarda me. 491 00:29:52,414 --> 00:29:55,708 Comunque, zio Peregrine è soddisfatto, questo è quello che davvero conta. 492 00:29:56,320 --> 00:29:59,239 Ebbene, sono sicuro che alla fine lei ti piacerà. 493 00:29:59,240 --> 00:30:01,340 Davvero? Come a voi piace mamma? 494 00:30:08,395 --> 00:30:10,359 È arrivato mentre eravate fuori, signora. 495 00:30:10,360 --> 00:30:13,859 L'ha portato un valletto direttamente dalla residenza Brockenhurst. 496 00:30:16,521 --> 00:30:17,913 È un invito? 497 00:30:18,544 --> 00:30:19,861 Che ci facevi lì? 498 00:30:19,862 --> 00:30:21,235 Siete invitata a cena? 499 00:30:21,710 --> 00:30:23,760 No, a un ricevimento dopo cena. 500 00:30:23,786 --> 00:30:27,445 Credo che più tardi verrà offerto un rinfresco. Ma non so se ci andremo. 501 00:30:27,446 --> 00:30:28,696 Non andremo? 502 00:30:29,004 --> 00:30:30,554 La conosciamo appena. 503 00:30:30,926 --> 00:30:33,218 Ed è difficile mantenere alto l'entusiasmo... 504 00:30:33,219 --> 00:30:35,505 per qualcosa che inizia a così tarda ora. 505 00:30:35,506 --> 00:30:38,356 - Ma sicuramente voi... - Cosa vuoi chiedermi? 506 00:30:39,487 --> 00:30:41,777 Speravo solo che io e Oliver... 507 00:30:42,056 --> 00:30:43,756 saremmo stati inclusi... 508 00:30:44,033 --> 00:30:46,233 - nell'invito. - Ma non lo siete. 509 00:30:48,441 --> 00:30:50,514 Non fatevi pregare, madre. 510 00:30:51,099 --> 00:30:54,932 Sarebbe così terribilmente difficile per voi scrivere e chiedere? 511 00:30:58,160 --> 00:31:00,149 Immagino che stiano salendo la scala sociale 512 00:31:00,150 --> 00:31:02,590 se la contessa di Brockenhurst si degna di esser loro amica. 513 00:31:02,591 --> 00:31:05,791 Questo è quanto il padrone penserà, in ogni caso. 514 00:31:06,207 --> 00:31:07,667 PORTA SUL RETRO 515 00:31:07,668 --> 00:31:10,480 Perché Lady Brockenhurst si degna di prenderli in considerazione? 516 00:31:10,481 --> 00:31:12,918 Cos'hanno da offrire i Trenchard ai Brockenhurst? 517 00:31:12,919 --> 00:31:16,100 Perché? Gli amici li scegli solo se per avere qualcosa in cambio? 518 00:31:16,101 --> 00:31:20,359 Sono i tempi in cui viviamo. Spunta gente nuova e prende il posto di quella vecchia. 519 00:31:20,487 --> 00:31:22,444 Di nuovo Residenza Brockenhurst. 520 00:31:22,445 --> 00:31:25,641 Saranno gli inviti per il signore e la signora Oliver. Vedrete. 521 00:31:30,240 --> 00:31:31,919 Credo di non aver bisogno d'altro. 522 00:31:31,920 --> 00:31:35,926 Hanno portato questa lettera solo ora. Arriva dalla Residenza Brockenhurst. 523 00:31:37,140 --> 00:31:38,140 Capisco. 524 00:31:39,960 --> 00:31:42,410 Puoi andare. Buonanotte, Ellis, grazie. 525 00:31:45,444 --> 00:31:49,041 SIGNORI OLIVER TRENCHARD. CONTESSA DI BROCKENHURST. RICEVIMENTO GIOVEDÌ 8 GIUGNO. 526 00:31:49,042 --> 00:31:51,239 SONO STATA NELL'UFFICIO DEL SIGNOR CHARLES POPE 527 00:31:51,240 --> 00:31:53,168 E L'HO INVITATO A UNIRSI A NOI. 528 00:32:02,800 --> 00:32:04,479 Bene, bene. Susan ne sarà lieta. 529 00:32:04,480 --> 00:32:06,780 - Non dovremmo andare. - Invece sì. 530 00:32:08,074 --> 00:32:09,954 Perché credi ci abbia invitati? 531 00:32:10,538 --> 00:32:13,121 Si è presa un debole per te quando vi siete conosciute? 532 00:32:13,627 --> 00:32:16,828 Qualunque sia la ragione, sembra strano e sbagliato accettare, 533 00:32:16,829 --> 00:32:19,359 - sapendo ciò che sappiamo. - Non sono d'accordo. 534 00:32:19,497 --> 00:32:22,929 Oltretutto, Lady Brockenhurst non sa quello che sappiamo noi. 535 00:32:49,331 --> 00:32:51,853 Quirk! Torna verso l'una. Non finiremo prima d'allora. 536 00:32:51,854 --> 00:32:53,354 Molto bene, signore. 537 00:33:03,473 --> 00:33:06,683 Chissà quante persone avranno cenato qui prima che arrivasse la folla. 538 00:33:15,683 --> 00:33:17,964 Il signore e la signora James Trenchard. 539 00:33:19,485 --> 00:33:21,844 Il signore e la signora Oliver Trenchard. 540 00:33:22,106 --> 00:33:23,803 Siete stati gentili a venire. 541 00:33:24,098 --> 00:33:26,602 Bellissimi fiori! E che gradevole fragranza. 542 00:33:26,603 --> 00:33:29,402 Sì, sono arrivati questa mattina da Lymington. 543 00:33:29,672 --> 00:33:32,142 Non credo di aver mai conosciuto vostro marito. 544 00:33:32,143 --> 00:33:35,353 Lady Brockenhurst, vi presento il signor Trenchard. 545 00:33:36,471 --> 00:33:40,298 Lady Brockenhurst, molto gentile da parte vostra invitarci nella vostra... 546 00:33:40,742 --> 00:33:43,005 - incantevole dimora. - È un piacere. 547 00:33:43,006 --> 00:33:46,106 Dubito che questa casa nasconda qualche segreto per voi, signor Trenchard... 548 00:33:46,107 --> 00:33:48,128 visto che è l'avete costruita voi. 549 00:33:49,032 --> 00:33:52,526 Vi presento mio figlio, il signor Oliver Trenchard e sua moglie. 550 00:33:52,824 --> 00:33:53,899 Contessa... 551 00:33:54,147 --> 00:33:56,371 che magnifico salone. 552 00:33:56,743 --> 00:33:58,603 Allora, signor Trenchard, ditemi... 553 00:33:58,987 --> 00:34:01,201 condividete gli stessi interessi di vostro padre? 554 00:34:01,202 --> 00:34:04,586 Oliver lavora per me. O forse dovrei dire che lavora con me. 555 00:34:04,587 --> 00:34:06,839 Al momento siamo impegnati in un nuovo progetto 556 00:34:06,840 --> 00:34:09,772 - per lo sviluppo dell'Isle of Dogs. - L'Isle of Dogs? 557 00:34:10,212 --> 00:34:11,658 A est di Londra. 558 00:34:11,987 --> 00:34:13,369 A est di Londra? 559 00:34:13,597 --> 00:34:16,456 Stiamo creando un nuovo lungofiume con edifici commerciali 560 00:34:16,457 --> 00:34:20,243 e villette per gli operai e persino case per la direzione e via dicendo. 561 00:34:20,500 --> 00:34:21,999 E stiamo ampliando i moli. 562 00:34:22,000 --> 00:34:23,402 - James. - È vero. 563 00:34:23,555 --> 00:34:25,460 Le navi necessitano di nuovo spazio. 564 00:34:25,461 --> 00:34:27,243 Servono nuove piazzole di carico e scarico 565 00:34:27,244 --> 00:34:29,844 vista la quantità di merci in arrivo da tutto il mondo. 566 00:34:29,845 --> 00:34:33,482 - Più l'impero si allarga, più... - Sembra molto entusiasmante dal vostro tono. 567 00:34:33,483 --> 00:34:34,862 Volete scusarmi? 568 00:34:36,061 --> 00:34:38,523 Il signore e la signora John Grant. 569 00:34:42,963 --> 00:34:45,825 Come si fa a tenere i camini accesi in piena estate? 570 00:34:45,826 --> 00:34:47,585 Qui dentro si soffoca. 571 00:34:48,130 --> 00:34:49,845 Oliver, spostiamoci. 572 00:34:53,242 --> 00:34:55,741 Preferirei rimanere qui a vedere chi arriva. 573 00:34:56,003 --> 00:34:58,987 Potrebbe esserci qualcuno che conosciamo che magari ci darà bado. 574 00:35:00,436 --> 00:35:01,890 Signor Trenchard? 575 00:35:02,383 --> 00:35:03,946 Sono Stephen Bellasis. 576 00:35:03,947 --> 00:35:05,707 Il reverendo Bellasis è... 577 00:35:05,954 --> 00:35:08,367 - il fratello del nostro ospite. - Proprio così. 578 00:35:08,567 --> 00:35:11,382 Presumo siate l'uomo di Cubitt. Responsabile di aver trasformato 579 00:35:11,383 --> 00:35:14,402 le vie di Londra in un colonnato bianco nel giro di due settimane. 580 00:35:15,124 --> 00:35:17,804 Pare che ciò che facciamo sia popolare, reverendo. 581 00:35:18,006 --> 00:35:20,804 Una rivolta è popolare, signore. Una rivoluzione è popolare. 582 00:35:20,805 --> 00:35:22,632 Che razza di esperimento è mai? 583 00:35:22,876 --> 00:35:25,812 Siamo venuti a conoscenza da Lady Brockenhurst che voi... 584 00:35:25,988 --> 00:35:28,643 conoscevate il nostro sfortunato nipote, Lord Bellasis. 585 00:35:28,644 --> 00:35:32,687 Sì. Lo conoscevamo bene. Ma purtroppo è stato molto tempo fa. 586 00:35:32,847 --> 00:35:34,961 Ora è rimasto solo mio figlio John... 587 00:35:34,962 --> 00:35:37,097 tra questa famiglia e l'estinzione. 588 00:35:37,163 --> 00:35:40,206 Eccolo lì, vicino alla bella signora in rosa. 589 00:35:40,678 --> 00:35:43,105 Quella bella signora è mia nuora. 590 00:35:43,397 --> 00:35:45,501 Sembra la stia intrattenendo molto bene. 591 00:35:45,502 --> 00:35:48,403 John sta per annunciare il suo fidanzamento. 592 00:35:48,494 --> 00:35:51,443 La contessa di Templemore e Lady Maria Grey. 593 00:35:51,763 --> 00:35:53,083 Eccole! 594 00:36:00,207 --> 00:36:01,898 Vi stavamo cercando. 595 00:36:02,196 --> 00:36:03,939 Buonasera a entrambe. 596 00:36:03,940 --> 00:36:06,004 Saluta John, cara. 597 00:36:06,414 --> 00:36:08,562 - Buonasera. - Avete fatto un buon viaggio? 598 00:36:08,563 --> 00:36:11,682 Avremmo dovuto venire a piedi. Ci è voluto il doppio con la carrozza. 599 00:36:12,383 --> 00:36:14,937 L'Isle of Dogs forse non sembrerà un luogo stimolante, 600 00:36:14,938 --> 00:36:18,849 ma vi assicuro che, quando avremo finito, tutta l'area risulterà trasformata... 601 00:36:19,850 --> 00:36:21,598 Il signor Charles Pope. 602 00:36:32,452 --> 00:36:33,640 Siete venuto! 603 00:36:34,044 --> 00:36:36,856 Lasciate che vi presenti ad alcune persone, venite con me. 604 00:36:40,560 --> 00:36:41,910 Signora Trenchard... 605 00:36:42,119 --> 00:36:45,784 posso presentarvi una nuova conoscenza? Il signor Charles Pope. 606 00:36:46,386 --> 00:36:48,283 Signor Trenchard? Cosa ci fate qui? 607 00:36:49,644 --> 00:36:50,824 Ebbene... 608 00:36:51,136 --> 00:36:52,511 che cosa divertente. 609 00:36:52,643 --> 00:36:55,387 Pensavo che il signor Pope fosse un mio segreto... 610 00:36:55,490 --> 00:36:57,492 e poi scopro che vi conoscete bene. 611 00:36:58,048 --> 00:37:00,799 Molto divertente. Da quanto vi conoscete? 612 00:37:01,380 --> 00:37:03,330 - Non molto. - Da parecchio. 613 00:37:03,786 --> 00:37:05,219 Non molto? Da parecchio? 614 00:37:05,397 --> 00:37:06,911 Sì, caro, raccontami. 615 00:37:07,550 --> 00:37:09,336 Da quanto conosci il signor Pope? 616 00:37:10,297 --> 00:37:13,801 Ecco, conoscevo suo padre. E, quando Charles è venuto a Londra... 617 00:37:14,270 --> 00:37:16,055 pensavo fosse mio dovere... 618 00:37:16,056 --> 00:37:17,495 dare una mano, se potevo. 619 00:37:18,955 --> 00:37:20,189 E l'hai fatto? 620 00:37:20,440 --> 00:37:21,534 Cosa? 621 00:37:22,043 --> 00:37:23,279 Hai dato una mano? 622 00:37:23,794 --> 00:37:25,011 Moltissimo. 623 00:37:25,130 --> 00:37:27,541 Avevo trovato impiego in banca ma, arrivato a Londra, 624 00:37:27,542 --> 00:37:30,151 non ci è voluto molto per capire che non era cosa per me. 625 00:37:30,152 --> 00:37:31,873 Il signor Trenchard mi ha salvato. 626 00:37:31,874 --> 00:37:33,982 Mi aiutato a far partire la mia impresa personale. 627 00:37:33,983 --> 00:37:35,776 Non ce l'avrei fatta senza di lui. 628 00:37:35,777 --> 00:37:38,767 È la stessa impresa cui siete interessata voi, Lady Brockenhurst. 629 00:37:38,768 --> 00:37:40,271 In che modo vi... 630 00:37:41,493 --> 00:37:42,596 interessa? 631 00:37:42,886 --> 00:37:45,559 Londra è un proprio un luogo minuscolo, non credete? 632 00:37:46,275 --> 00:37:49,299 Perdonatemi, ma non riesco a capire. 633 00:37:49,641 --> 00:37:52,078 Voi e il signor Trenchard siete... 634 00:37:52,771 --> 00:37:54,244 In affari insieme? 635 00:37:54,264 --> 00:37:56,888 Sono felice di dire che sì, in un certo senso lo siamo. 636 00:37:57,563 --> 00:37:59,293 Da quanto va avanti questa cosa? 637 00:38:01,043 --> 00:38:03,459 Il padre del signor Pope ha chiesto il mio aiuto. 638 00:38:03,460 --> 00:38:06,089 L'ha fatto prima di morire, perciò, naturalmente... 639 00:38:06,249 --> 00:38:09,750 ho preso seriamente in considerazione la sua richiesta. E sono felice di farlo. 640 00:38:09,751 --> 00:38:11,346 Ecco Lord Brockenhurst. 641 00:38:11,388 --> 00:38:13,853 Voglio farti conoscere il signor Pope. 642 00:38:14,244 --> 00:38:15,344 Signor Pope. 643 00:38:15,345 --> 00:38:16,790 È un piacere conoscervi. 644 00:38:16,791 --> 00:38:17,887 Venite. 645 00:38:19,452 --> 00:38:21,697 - Anne, io... - Non voglio parlare con te. 646 00:38:25,299 --> 00:38:28,034 Sapevi sarebbe venuto, vero? Perché non me l'hai detto? 647 00:38:28,507 --> 00:38:30,302 Hai disobbedito ai miei ordini... 648 00:38:30,445 --> 00:38:33,267 - e hai detto tutto alla padrona di casa. - Abbassa la voce! 649 00:38:33,268 --> 00:38:34,998 Pensavo avessimo un accordo. 650 00:38:35,870 --> 00:38:38,092 Non hai alcun diritto di farmi la predica. 651 00:38:38,293 --> 00:38:41,043 Hai costruito un'amicizia con nostro nipote e ne hai goduto 652 00:38:41,044 --> 00:38:43,303 negandola a me in modo davvero crudele. 653 00:38:45,643 --> 00:38:47,493 Ho investito nella sua impresa. 654 00:38:48,146 --> 00:38:49,651 Gli ho dato dei consigli. 655 00:38:51,182 --> 00:38:53,642 Non credi che Sophia l'avrebbe voluto? 656 00:39:06,287 --> 00:39:08,114 Davvero, signor Bellasis. 657 00:39:08,370 --> 00:39:10,787 Mi avete fatto offendere il gentile barone... 658 00:39:10,938 --> 00:39:12,933 come si chiama. 659 00:39:13,320 --> 00:39:14,448 Dico sul serio. 660 00:39:14,449 --> 00:39:16,337 E mi stavo anche comportando bene. 661 00:39:16,338 --> 00:39:18,592 Sì, scommetto vi comportate sempre bene... 662 00:39:18,593 --> 00:39:19,798 purtroppo. 663 00:39:21,068 --> 00:39:22,239 Fate in fretta! 664 00:39:29,902 --> 00:39:32,824 Quel vecchio spaventosamente noioso si stava dirigendo verso di noi. 665 00:39:32,825 --> 00:39:35,446 L'ultima volta mi ci è voluto mezz'ora per togliermelo di torno. 666 00:39:35,447 --> 00:39:37,588 Quel vecchio noioso è mio suocero. 667 00:39:39,240 --> 00:39:40,487 Povera voi. 668 00:39:42,043 --> 00:39:43,510 Conosco i tipi come voi. 669 00:39:43,944 --> 00:39:45,328 Siete quel tipo di persona 670 00:39:45,329 --> 00:39:48,980 che mi farebbe dire tutte quelle cose che non voglio minimamente dire. 671 00:39:48,981 --> 00:39:51,280 Sì, e spero di riuscire a farvi fare tutte quelle cose 672 00:39:51,281 --> 00:39:53,052 che non volete minimamente fare. 673 00:40:05,875 --> 00:40:07,051 Scusate. 674 00:40:07,220 --> 00:40:08,282 Vi disturbo? 675 00:40:08,284 --> 00:40:10,837 Affatto. Temo di essere io a disturbarvi. 676 00:40:10,838 --> 00:40:13,089 - Se preferite stare da sola...? - No. 677 00:40:13,626 --> 00:40:15,657 Sospetto che vostra madre vorrebbe foste sola, 678 00:40:15,658 --> 00:40:18,229 e non con uno sconosciuto che non vi è stato presentato. 679 00:40:18,230 --> 00:40:21,966 Mia madre sta conversando accoratamente con una vecchia prozia... 680 00:40:21,967 --> 00:40:24,283 che non la lascerà andare senza un litigio. 681 00:40:27,467 --> 00:40:29,628 Allora, forse, sarebbe meglio presentarci. 682 00:40:30,460 --> 00:40:31,679 Charles Pope. 683 00:40:32,334 --> 00:40:33,591 Maria Grey. 684 00:40:35,696 --> 00:40:38,593 Allora, perché vi state nascondendo qui? 685 00:40:38,868 --> 00:40:40,239 È così ovvio? 686 00:40:40,733 --> 00:40:43,577 Mi è spiaciuto per voi quando la nostra padrona di casa 687 00:40:43,578 --> 00:40:45,482 vi ha fatto fare la sfilata. 688 00:40:45,483 --> 00:40:47,348 Come vi conoscete? Siete imparentato? 689 00:40:47,349 --> 00:40:48,552 Cielo, no. 690 00:40:48,954 --> 00:40:51,283 Questo non è per nulla il mio ambiente naturale. 691 00:40:51,284 --> 00:40:53,166 Sono una persona molto comune. 692 00:40:53,167 --> 00:40:55,795 Lady Brockenhurst non sembra pensarla così. 693 00:40:55,895 --> 00:40:57,862 Non l'ho mai vista così infervorata. 694 00:40:57,863 --> 00:41:00,237 Non è nota per il suo entusiasmo. 695 00:41:00,238 --> 00:41:03,811 Avete ragione, sembra le interessi il mio lavoro, però non vi so dire perché. 696 00:41:04,040 --> 00:41:07,434 Lady Brockenhurst che si interessa a un'attività commerciale? 697 00:41:07,435 --> 00:41:08,803 Sembrate sorpresa. 698 00:41:09,147 --> 00:41:12,186 Lo sarei meno se volesse camminare sulla luna! 699 00:41:13,338 --> 00:41:14,662 Neanch'io lo capisco. 700 00:41:14,663 --> 00:41:16,923 Sembra entusiasta dell'idea. 701 00:41:17,044 --> 00:41:18,313 Qual è l'idea? 702 00:41:19,056 --> 00:41:20,978 Ho comprato un mulino, a Manchester. 703 00:41:21,045 --> 00:41:24,792 Mi serve una fornitura migliore di cotone grezzo dall'India, e quindi finanziatori. 704 00:41:24,793 --> 00:41:27,484 Ma sono sicuro che chiunque investirà non se ne pentirà. 705 00:41:27,485 --> 00:41:28,714 Ma certo. 706 00:41:30,566 --> 00:41:34,353 Non so perché ho detto tutto questo. Ho detto tutto ciò che c'è da sapere su di me. 707 00:41:34,354 --> 00:41:35,515 Non proprio. 708 00:41:35,737 --> 00:41:38,568 Pensavo che la produzione di cotone in India fosse nel caos. 709 00:41:38,843 --> 00:41:41,984 Di sicuro la spedizione è troppo costosa perché ne valga la pena. 710 00:41:42,262 --> 00:41:44,712 Come fate a sapere una cosa del genere? 711 00:41:44,734 --> 00:41:46,585 L'India mi interessa. 712 00:41:46,713 --> 00:41:49,363 Ho uno zio che è stato governatore a Bombay. 713 00:41:49,688 --> 00:41:52,798 Non ci sono mai stato, ma credo sia un Paese con un grande futuro. 714 00:41:52,875 --> 00:41:55,128 - Governato dagli inglesi... - Per adesso... 715 00:41:55,479 --> 00:41:56,879 ma non per sempre. 716 00:41:57,287 --> 00:41:59,786 Sapete con che parte dell'India avrete a che fare? 717 00:41:59,787 --> 00:42:02,648 Ho un agente ad Agra, al nord. 718 00:42:02,649 --> 00:42:04,442 Allora dovete visitare il Taj Mahal. 719 00:42:04,443 --> 00:42:08,168 Dicono sia il monumento all'amore più bello che sia mai stato costruito. 720 00:42:08,490 --> 00:42:11,434 Il marmo cambia colore, da un rosa pallido, la mattina... 721 00:42:11,435 --> 00:42:13,296 a un bianco latte la sera... 722 00:42:13,484 --> 00:42:15,524 all'oro quando è illuminato dalla luna. 723 00:42:16,300 --> 00:42:20,034 La leggenda dice che la tonalità riflette lo stato d'animo della donna che lo guarda. 724 00:42:20,232 --> 00:42:21,943 E gli uomini che lo vedono? 725 00:42:21,944 --> 00:42:23,844 Che cosa ci dice su di loro? 726 00:42:24,852 --> 00:42:26,773 Che se perdono la donna giusta... 727 00:42:26,774 --> 00:42:29,211 faranno più fatica a sostituirla di quanto credano. 728 00:42:30,441 --> 00:42:32,295 - Maria? - Mamma. 729 00:42:32,420 --> 00:42:35,800 Stanno dicendo che la cena è pronta. E dobbiamo trovare John. 730 00:42:36,145 --> 00:42:37,996 Non abbiamo parlato con lui stasera. 731 00:43:11,692 --> 00:43:12,932 Signor Pope... 732 00:43:13,944 --> 00:43:15,844 venite a sedere vicino a me. 733 00:43:21,523 --> 00:43:23,691 Cosa avrà mai in mente mia cognata? 734 00:43:24,099 --> 00:43:27,064 Perché riempe di tante attenzioni quell'ometto malinconico? 735 00:43:27,238 --> 00:43:28,716 Pensate sia malinconico? 736 00:43:29,043 --> 00:43:30,043 Io no. 737 00:43:30,387 --> 00:43:33,038 Ci sono almeno tre duchi nella stanza, ma quando guardano 738 00:43:33,039 --> 00:43:36,579 verso il posto alla destra della padrona di casa, lo vedono occupato da... 739 00:43:37,604 --> 00:43:39,305 da chi, esattamente? Chi è? 740 00:43:40,346 --> 00:43:41,978 Si chiama Charles Pope. 741 00:43:42,388 --> 00:43:44,694 Parlava con vostro marito, prima, signora Trenchard. 742 00:43:44,695 --> 00:43:47,011 Questo signor Pope lavora per lui? 743 00:43:48,496 --> 00:43:51,571 No, non lavora per lui. Lavora in proprio. 744 00:43:52,020 --> 00:43:53,281 Si conoscono. 745 00:43:53,611 --> 00:43:56,095 Dovrebbero avere dei progetti in comune. 746 00:43:56,153 --> 00:43:57,389 Ma questo è tutto. 747 00:43:58,333 --> 00:44:01,218 Perciò non sapete spiegare l'interesse di Lady Brockenhurst? 748 00:44:03,048 --> 00:44:04,198 Purtroppo no. 749 00:44:09,441 --> 00:44:11,273 Penso che mio padre sia seccato. 750 00:44:11,886 --> 00:44:12,962 Perché? 751 00:44:12,963 --> 00:44:14,773 Mia zia ha deciso di onorare quel 752 00:44:14,774 --> 00:44:18,009 giovanotto curioso per il quale ha avuto tante attenzioni tutta la sera. 753 00:44:18,241 --> 00:44:20,137 Sì, è vero, non è così? 754 00:44:22,363 --> 00:44:23,363 Chi è? 755 00:44:24,553 --> 00:44:26,558 Si chiama Charles Pope. 756 00:44:27,291 --> 00:44:28,883 Commercia in cotone. 757 00:44:30,045 --> 00:44:31,350 Suvvia, mia cara... 758 00:44:31,635 --> 00:44:34,934 a John non interessano i mercanti di cotone. 759 00:44:35,129 --> 00:44:36,463 Dico bene? 760 00:44:36,671 --> 00:44:39,365 Mi interessa sapere perché mia zia sia tanto presa da lui. 761 00:44:39,880 --> 00:44:42,230 Come fate a sapere tutte queste cose? 762 00:44:42,344 --> 00:44:45,702 Gli ho parlato prima. Stavamo discutendo dell'India. 763 00:44:46,294 --> 00:44:47,385 Poverina. 764 00:44:47,742 --> 00:44:49,992 Mi piacerebbe molto vedere l'India. 765 00:44:50,106 --> 00:44:51,243 Davvero? 766 00:44:52,325 --> 00:44:54,380 Non vi piace viaggiare? 767 00:44:56,259 --> 00:44:58,068 A Parigi, forse, o a Roma. 768 00:44:58,069 --> 00:45:01,593 Riesco anche a immaginarmi a Madrid, a patto che non sia troppo caldo. 769 00:45:01,594 --> 00:45:04,706 Ma dubito sopravviverei a un viaggio in India. 770 00:45:16,163 --> 00:45:17,613 Cosa state facendo? 771 00:45:18,777 --> 00:45:23,181 Imparo a conoscere il nipote che mi è stato tenuto nascosto per un quarto di secolo. 772 00:45:23,957 --> 00:45:25,468 Ma perché così apertamente? 773 00:45:25,801 --> 00:45:29,823 Non vedete che metà sala si sta chiedendo chi possa essere quel giovanotto strano? 774 00:45:29,824 --> 00:45:31,991 Certamente, la cosa deve preoccuparvi. 775 00:45:31,992 --> 00:45:34,800 Il ricordo di Sophia, la vostra reputazione. 776 00:45:34,994 --> 00:45:36,696 Volete che lo indovinino! 777 00:45:38,049 --> 00:45:41,692 Volete che indovinino che è il figlio di Edmund e volevate che noi fossimo testimoni. 778 00:45:41,693 --> 00:45:45,413 Così non verrete meno alla vostra parola ma il segreto verrà alla luce. 779 00:45:46,664 --> 00:45:50,754 Penso che i Derby stiano andando via. Vogliate perdonarmi vado a salutarli. 780 00:45:52,758 --> 00:45:58,496 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous