1 00:00:07,018 --> 00:00:10,106 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 2 00:00:10,413 --> 00:00:12,956 Traduzione e revisione: Belgravia Team. 3 00:00:34,684 --> 00:00:37,658 BELGRAVIA 1X01 4 00:00:52,833 --> 00:00:56,051 Era sicuramente una città proprio al centro degli avvenimenti, 5 00:00:56,052 --> 00:00:59,186 traboccante di turisti, brulicante di attività. 6 00:00:56,053 --> 00:00:58,235 {\an8}BRUXELLES 1815 7 00:00:59,512 --> 00:01:03,152 E nessuno immaginava che l'imperatore Napoleone fosse in marcia 8 00:01:03,192 --> 00:01:06,753 e avrebbe potuto accamparsi sul limitare della città da un momento all'altro. 9 00:01:06,944 --> 00:01:10,793 Ma poi, il passato, come ci è stato detto tantissime volte, 10 00:01:10,794 --> 00:01:12,472 è una terra straniera. 11 00:01:12,473 --> 00:01:15,659 - E sbrigati. - Vado più veloce che posso, signorina. 12 00:01:16,472 --> 00:01:19,233 Non battere la fiacca. Sbrigati! 13 00:01:24,784 --> 00:01:26,071 Posso aiutarvi, signore? 14 00:01:26,072 --> 00:01:28,744 Sono qui per vedere mio padre, il signor Trenchard. 15 00:01:32,763 --> 00:01:33,963 Tu rimani qui. 16 00:01:38,525 --> 00:01:41,075 Chi diavolo è venuto ad interrompermi... 17 00:01:41,299 --> 00:01:44,514 - Capitano Cooper, dovete scusarmi. - Non c'è nessun problema, Trenchard... 18 00:01:44,515 --> 00:01:46,832 - Trenchard? - Signor Trenchard. 19 00:01:46,917 --> 00:01:48,741 Ma dobbiamo avere la farina entro stasera. 20 00:01:48,742 --> 00:01:51,559 E io vi prometto che farò del mio meglio, capitano. 21 00:01:51,560 --> 00:01:54,062 Ora, se vi volete accomodare fuori per un attimo. 22 00:01:57,603 --> 00:01:58,753 Li hai presi? 23 00:01:59,113 --> 00:02:02,753 Tre. Uno per voi, uno per la mamma e uno per me. 24 00:02:05,773 --> 00:02:09,007 LA DUCHESSA DI RICHMOND, SUA RESIDENZA, GIOVEDÌ 15 GIUGNO 25 00:02:06,257 --> 00:02:09,711 Suppongo che Lord Bellasis sarà lì a cena, prima del ballo. 26 00:02:09,712 --> 00:02:11,953 - È sua zia. - Naturalmente. 27 00:02:12,378 --> 00:02:14,910 Edmund dice che ci sarà una specie di cena dopo mezzanotte. 28 00:02:14,911 --> 00:02:17,234 Chiamalo Edmund solo quando parli con me. 29 00:02:17,235 --> 00:02:19,391 Ora vai da tua madre. Le servirà tempo per prepararsi. 30 00:02:19,392 --> 00:02:20,648 È troppo tardi. 31 00:02:20,672 --> 00:02:22,945 Ma non troppo tardi per fare del proprio meglio. 32 00:02:22,946 --> 00:02:26,392 - Non vorrà venire. - Sì, non potrà rifiutare. 33 00:02:26,524 --> 00:02:28,833 Bene, quando dobbiamo dirle il resto? 34 00:02:28,873 --> 00:02:31,593 Non ancora. Tutto deve essere organizzato nel modo giusto. 35 00:02:31,632 --> 00:02:34,732 Dobbiamo prendere in mano la situazione. Ora vai. 36 00:02:35,291 --> 00:02:37,991 E rimandami dentro quello stupido idiota. 37 00:02:38,313 --> 00:02:41,053 - Non conosciamo nessuno. - Papà sì. 38 00:02:41,054 --> 00:02:44,593 Conosce gli ufficiali che vanno al suo ufficio per gli ordinativi. 39 00:02:44,632 --> 00:02:47,379 E saranno molto sorpresi di scoprire di condividere una sala da ballo 40 00:02:47,380 --> 00:02:49,752 con un uomo che fornisce pane e birra ai loro soldati. 41 00:02:49,753 --> 00:02:52,512 Spero che non terrete questo tono con Lord Bellasis. 42 00:02:54,466 --> 00:02:57,216 Fai attenzione ai castelli in aria, mia cara. 43 00:02:57,315 --> 00:03:00,448 Naturalmente non lo credete capace di intenzioni onorevoli. 44 00:03:00,472 --> 00:03:02,537 È il figlio maggiore di un conte, bambina mia. 45 00:03:02,538 --> 00:03:05,033 Non può scegliere la moglie che soddisfa il suo cuore. 46 00:03:05,276 --> 00:03:09,512 Vi siete goduti un amoreggiamento che fino ad ora non ha danneggiato nessuno dei due. 47 00:03:09,691 --> 00:03:10,913 Ma deve finire, 48 00:03:10,914 --> 00:03:13,614 prima che ci siano discorsi maligni, Sophia, 49 00:03:13,672 --> 00:03:15,324 o sarai tu quella che soffrirà. 50 00:03:16,593 --> 00:03:20,674 E non vi dice niente il fatto che ci abbia procurato gli inviti al ballo della zia? 51 00:03:20,675 --> 00:03:23,952 Mi dice che sei una bella ragazza e lui desidera accontentarti. 52 00:03:23,993 --> 00:03:28,009 Non avrebbe potuto farlo a Londra ma a Bruxelles tutto è influenzato dalla guerra. 53 00:03:28,033 --> 00:03:30,138 E quindi le regole normali non valgono. 54 00:03:30,139 --> 00:03:31,791 Intendete che secondo le regole normali 55 00:03:31,792 --> 00:03:34,764 noi non siamo una compagnia accettabile per gli amici della duchessa? 56 00:03:34,765 --> 00:03:37,333 È esattamente quello che intendo e tu sai che è vero. 57 00:03:37,334 --> 00:03:39,184 Papà non sarebbe d'accordo. 58 00:03:40,312 --> 00:03:43,491 Tuo padre ha fatto tanta strada per arrivare alla sua posizione e quindi non vede 59 00:03:43,492 --> 00:03:46,208 le barriere naturali che gli impediscono di andare oltre. 60 00:03:46,871 --> 00:03:48,924 Accontentati di quel che siamo. 61 00:03:49,655 --> 00:03:52,673 Tuo padre ha agito nel modo giusto. Non guardarci dall'alto in basso. 62 00:03:52,674 --> 00:03:54,594 Siete voi quella che guarda dall'alto in basso. 63 00:03:54,595 --> 00:03:58,853 La figlia del maestro troppo in alto per un marito commerciante. 64 00:03:59,033 --> 00:04:03,553 Non guardo dall'alto in basso nessuno! Men che meno tuo padre. 65 00:04:03,593 --> 00:04:06,593 Non m'interessa mettermi in situazioni in cui non mi sento a mio agio. 66 00:04:06,594 --> 00:04:08,678 Vedete? Questo per me è un altro tipo di snobismo! 67 00:04:08,679 --> 00:04:11,873 - Sono troppo in anticipo, signora? - No, no, Ellis. Vieni pure. 68 00:04:16,159 --> 00:04:19,459 - Abbiamo finito qui noi, vero? - Se lo dite voi, mamma. 69 00:04:29,089 --> 00:04:31,401 Siamo stati invitati al ballo della duchessa di Richmond. 70 00:04:31,402 --> 00:04:32,502 Incredibile! 71 00:04:33,489 --> 00:04:36,711 Il che significa che dovremo prendere una decisione riguardo il vostro abito, signora. 72 00:04:36,712 --> 00:04:39,457 Mi ci vorrà un po' di tempo perché tutto sia perfetto. 73 00:04:45,854 --> 00:04:48,152 La signorina Sophia sembra... 74 00:04:48,192 --> 00:04:49,553 emozionata. 75 00:04:49,592 --> 00:04:52,428 Presumo sia stato Lord Bellasis a procurare gli inviti per il ballo. 76 00:04:52,429 --> 00:04:55,032 Potrebbe essere stato il duca di Wellington. 77 00:04:55,217 --> 00:04:57,820 Il signor Trenchard è molto nelle sue grazie 78 00:04:57,821 --> 00:05:00,289 e il ballo è dato in onore del duca. 79 00:05:00,313 --> 00:05:02,263 Sì. Dev'essere così, signora. 80 00:05:03,113 --> 00:05:05,043 Te l'ha detto, quindi? L'ha fatto. 81 00:05:05,044 --> 00:05:07,273 Grazie, Ellis. Torna più tardi, per cortesia. 82 00:05:14,255 --> 00:05:16,409 Che grande opportunità. Ci sarà il duca in persona. 83 00:05:16,410 --> 00:05:19,993 Due duchi, se è per questo. Il mio comandante e il marito della nostra ospite. 84 00:05:19,994 --> 00:05:21,472 Anche i principi regnanti. 85 00:05:21,613 --> 00:05:24,712 James Trenchard, che ha iniziato con una bancarella a Covent Garden, 86 00:05:24,713 --> 00:05:27,003 deve prepararsi a ballare con una principessa. 87 00:05:27,698 --> 00:05:30,832 Non farai niente del genere. Ci metteresti in imbarazzo. 88 00:05:30,873 --> 00:05:32,553 - Vedremo. - Dico sul serio. 89 00:05:32,798 --> 00:05:35,064 È già abbastanza grave che tu incoraggi Sophia. 90 00:05:35,065 --> 00:05:37,066 Anne, credo che il ragazzo sia sincero. 91 00:05:37,561 --> 00:05:38,698 Anzi, ne sono sicuro. 92 00:05:38,699 --> 00:05:40,364 Non lo sei affatto. 93 00:05:40,365 --> 00:05:42,812 Anche Lord Bellasis stesso forse pensa di essere sincero. 94 00:05:42,813 --> 00:05:44,543 Non ha il controllo sulla sua vita 95 00:05:44,544 --> 00:05:46,655 e non può venirne fuori nulla di buono. 96 00:05:52,775 --> 00:05:54,449 È strano discutere di un ballo 97 00:05:54,450 --> 00:05:57,512 mentre siamo sull'orlo di una guerra. È ridicolo. 98 00:05:57,707 --> 00:06:00,836 Non sono d'accordo. Né con questo né per quel che riguarda Lord Bellasis. 99 00:06:00,837 --> 00:06:02,192 Sappi solo questo, 100 00:06:02,233 --> 00:06:04,409 se Sophia sarà fatto del male per questa stupidaggine, 101 00:06:04,433 --> 00:06:06,592 ti riterrò personalmente responsabile. 102 00:06:06,752 --> 00:06:07,752 Molto bene. 103 00:06:07,753 --> 00:06:09,506 E il fatto di averlo ricattato affinché 104 00:06:09,531 --> 00:06:11,313 supplicasse la zia per gli inviti, 105 00:06:11,353 --> 00:06:14,913 - mi umilia davvero. - Anne, non guasterai tutto. 106 00:06:15,312 --> 00:06:17,899 - Non te lo permetterò. - Non serve che lo faccia. 107 00:06:18,763 --> 00:06:20,263 Si guasterà da sé. 108 00:06:29,233 --> 00:06:31,239 Spero che non sia un errore. 109 00:06:32,391 --> 00:06:34,541 Troppo tardi per questi discorsi. 110 00:06:34,951 --> 00:06:36,735 Che c'è di tanto divertente? 111 00:06:36,736 --> 00:06:38,928 Siamo venuti a Bruxelles per sfuggire all'alta società 112 00:06:38,952 --> 00:06:42,071 e ora pare che questo sia il grande ballo della stagione mondana. 113 00:06:42,154 --> 00:06:43,704 Il duca ha insistito. 114 00:06:43,913 --> 00:06:47,808 Ha detto che dovevamo dimostrare che niente di quel che Bonaparte potesse fare 115 00:06:47,809 --> 00:06:50,109 avrebbe potuto scuotere gli inglesi. 116 00:06:50,835 --> 00:06:54,313 Edmund! Sei il primissimo. Che bello. 117 00:06:54,353 --> 00:06:56,653 Ho pensato di venire presto per darvi sostegno. 118 00:06:58,521 --> 00:07:02,592 Devo dire, zia, che avete reso queste tristi stanze davvero splendide. 119 00:07:02,823 --> 00:07:06,448 Nessuno potrebbe immaginare che pochi mesi fa la gente qui sceglieva che carrozza comprare. 120 00:07:06,449 --> 00:07:10,452 I signori Trenchard. La signorina Sophia Trenchard. 121 00:07:14,747 --> 00:07:18,001 - Non avrai mica invitato il Mago? - Che vuoi dire? 122 00:07:18,002 --> 00:07:19,920 È il fornitore principale di Wellington. 123 00:07:19,921 --> 00:07:21,113 Che ci fa qui? 124 00:07:21,152 --> 00:07:23,686 L'approvvigionatore del duca di Wellington? 125 00:07:23,783 --> 00:07:25,769 Ho invitato un mercante al mio ballo? 126 00:07:25,770 --> 00:07:27,533 Mia cara zia, avete invitato uno degli 127 00:07:27,558 --> 00:07:29,312 aiutanti più fedeli del duca 128 00:07:29,313 --> 00:07:32,313 - nella lotta per la vittoria. - Mi hai ingannato, Edmund. 129 00:07:32,353 --> 00:07:34,913 E non mi piace essere presa in giro. 130 00:07:34,952 --> 00:07:37,552 Spero che tua madre non si arrabbierà con me. 131 00:07:40,536 --> 00:07:45,136 - È molto gentile da parte vostra, duchessa. - Niente affatto, signora Trenchard. 132 00:07:45,592 --> 00:07:48,433 Ho saputo che voi siate stata molto gentile con mio nipote. 133 00:07:48,434 --> 00:07:50,694 È sempre un piacere vedere Lord Bellasis. 134 00:07:50,695 --> 00:07:54,228 Tutti questi giovani così lontani da casa, poverini. 135 00:07:55,468 --> 00:07:57,343 Bene, guarda che c'è il nostro Mago. 136 00:07:58,056 --> 00:07:59,251 Buonasera... 137 00:08:00,176 --> 00:08:02,015 vostra... grande... grande... 138 00:08:03,305 --> 00:08:04,305 Duca. 139 00:08:04,852 --> 00:08:07,202 Posso presentarvi mia figlia, Sophia? 140 00:08:08,923 --> 00:08:11,789 Signorina Trenchard, posso accompagnarvi nella sala da ballo? 141 00:08:16,043 --> 00:08:19,482 - Pensavo non sareste riuscita a arrivare. - Non siate sciocco. Siamo molto in anticipo. 142 00:08:19,483 --> 00:08:22,843 - Un'ora distante da voi è una vita. - L'avete letto in un libro. 143 00:08:23,107 --> 00:08:25,603 Davvero Edmund fa sul serio? 144 00:08:27,198 --> 00:08:29,283 La madre non è troppo ridicola, 145 00:08:29,284 --> 00:08:31,403 il padre è semplicemente grottesco. 146 00:08:31,601 --> 00:08:33,467 Parlerò con Edmund più tardi. 147 00:08:33,468 --> 00:08:36,283 Aspetta che il ballo sia finito e la ragazza sia andata via. 148 00:08:37,202 --> 00:08:40,252 E prega che Caroline non scopra mai che l'ho invitata qui. 149 00:08:41,283 --> 00:08:45,273 Sua Altezza Reale, il principe d'Orange. 150 00:09:04,350 --> 00:09:06,322 Perché non lo si chiama Vostra Grazia? 151 00:09:06,362 --> 00:09:08,523 Vostra Grazia è per domestici e funzionari. 152 00:09:08,524 --> 00:09:10,324 Non per una festa privata. 153 00:09:10,810 --> 00:09:13,298 Ma io ho sempre chiamato il duca di Wellington Vostra Grazia. 154 00:09:13,299 --> 00:09:16,431 - Perché sei il suo approvvigionatore. - Quindi stasera non dovrei chiamarlo così? 155 00:09:16,432 --> 00:09:20,338 Se non ti fossi procurato questi inviti, ora non saresti in questa posizione odiosa. 156 00:09:20,362 --> 00:09:22,722 Cosa porta il Mago qui stasera? 157 00:09:23,198 --> 00:09:26,095 - Ci ha invitati la duchessa. - Davvero? 158 00:09:26,324 --> 00:09:28,674 E finora la serata è stata piacevole? 159 00:09:29,338 --> 00:09:30,643 Sì, Vostra Grazia. 160 00:09:31,722 --> 00:09:35,720 Ma ci sono state tante disquisizioni sull'avanzata di Bonaparte. 161 00:09:35,721 --> 00:09:37,962 Beh, per questo siamo così in ritardo. 162 00:09:38,337 --> 00:09:40,296 A quanto pare, partiremo domani. 163 00:09:41,975 --> 00:09:45,355 Devo dedurre che questa incantevole dama è la signora Trenchard? 164 00:09:45,838 --> 00:09:48,172 La vostra calma è molto rassicurante, duca. 165 00:09:48,634 --> 00:09:49,734 Ponsonby. 166 00:09:51,027 --> 00:09:52,776 Conoscete il Mago? 167 00:09:53,823 --> 00:09:56,520 Passo molto tempo davanti all'ufficio del signor Trenchard, 168 00:09:56,524 --> 00:09:58,954 in attesa di perorare la causa dei miei uomini. 169 00:09:59,220 --> 00:10:01,988 Signora Trenchard, posso presentarvi Sir William Ponsonby? 170 00:10:01,997 --> 00:10:04,306 Ponsonby, questa è la moglie del Mago. 171 00:10:04,322 --> 00:10:07,047 Spero che con voi sia più gentile di quanto lo è con me. 172 00:10:20,484 --> 00:10:22,287 Splendido tocco, duchessa. 173 00:10:22,299 --> 00:10:25,232 Dopotutto, mio padre è colui che ha costituito il Gordon Highlanders, 174 00:10:25,240 --> 00:10:28,111 quindi l'ufficiale comandante non avrebbe potuto rifiutarsi. 175 00:10:28,397 --> 00:10:29,656 In effetti no. 176 00:10:53,936 --> 00:10:55,845 Prendetene, se volete. 177 00:10:56,786 --> 00:10:59,236 Mia madre sta venendo a separarci. 178 00:11:00,008 --> 00:11:01,774 Perché ce l'ha tanto con me? 179 00:11:01,775 --> 00:11:04,282 È convinta che non ne verrà fuori nulla di buono. 180 00:11:04,285 --> 00:11:05,385 Allora... 181 00:11:05,545 --> 00:11:07,213 le dimostreremo che si sbaglia. 182 00:11:07,956 --> 00:11:10,768 Non fatevi monopolizzare da Sophia, Lord Bellasis. 183 00:11:10,769 --> 00:11:13,327 Avrete sicuramente molti amici qui che sarebbero felici di poter 184 00:11:13,328 --> 00:11:16,185 - ascoltare le vostre storie. - Non temete, signora Trenchard. 185 00:11:16,309 --> 00:11:17,960 Sono dove voglio essere. 186 00:11:18,329 --> 00:11:19,937 Non c'è dubbio, My Lord. 187 00:11:20,409 --> 00:11:22,595 Ma Sophia ha una reputazione da difendere... 188 00:11:22,610 --> 00:11:25,518 e la vostra cortese attenzione potrebbe metterla a rischio. 189 00:11:25,869 --> 00:11:28,542 Vorrei che mi riconosceste un po' di buon senso, mamma. 190 00:11:29,300 --> 00:11:32,771 - Vorrei poterlo fare. - My Lord, signore e signori... 191 00:11:33,726 --> 00:11:34,826 la cena... 192 00:11:34,861 --> 00:11:36,155 è servita. 193 00:12:20,720 --> 00:12:22,515 Mago, venite con noi. 194 00:12:22,819 --> 00:12:26,254 Vostra Altezza, Vostre Grazie, My Lord, signore e signori, 195 00:12:26,273 --> 00:12:30,224 per quanto mi rammarichi interrompere la magnifica serata della duchessa... 196 00:12:30,365 --> 00:12:32,996 devo chiedere a chi indossa l'uniforme di prepararsi a partire. 197 00:12:32,997 --> 00:12:34,953 Il momento è quasi giunto. 198 00:12:52,236 --> 00:12:53,932 Posso avere la stanza per un momento? 199 00:12:54,059 --> 00:12:56,252 - Ponsonby, avete la mappa? - Certo. 200 00:13:00,470 --> 00:13:02,420 Orange ha avuto un messaggio dal barone Rebecque. 201 00:13:02,421 --> 00:13:05,555 Bonaparte si è spinto da Charleroi... 202 00:13:05,638 --> 00:13:07,589 a Bruxelles ed è sempre più vicino. 203 00:13:07,667 --> 00:13:10,257 Ho dato ordine all'esercito di concentrarsi a Quatre Bras, 204 00:13:10,286 --> 00:13:11,733 ma non lo fermeremo lì. 205 00:13:11,768 --> 00:13:14,581 Potreste farlo. Avete qualche ora prima che sia giorno. 206 00:13:15,041 --> 00:13:17,660 Altrimenti dovrò affrontarlo qui. 207 00:13:17,700 --> 00:13:19,006 A Waterloo. 208 00:13:19,281 --> 00:13:20,746 Mi servirà il vostro aiuto, Mago. 209 00:13:20,747 --> 00:13:22,993 Non falliremo per mancanza di rifornimenti. 210 00:13:23,137 --> 00:13:24,763 Siete un uomo sveglio, Trenchard. 211 00:13:25,207 --> 00:13:27,456 Dovrete usare bene il vostro talento, quando la guerra sarà finita. 212 00:13:27,457 --> 00:13:29,594 Credo che potrete andare lontano. 213 00:13:29,847 --> 00:13:31,446 Vostra grazia è molto gentile. 214 00:13:31,447 --> 00:13:34,348 Ma non fatevi distrarre dalle quisquilie della mondanità. 215 00:13:34,368 --> 00:13:36,888 Siete più in gamba di così, o almeno dovreste esserlo. 216 00:13:38,326 --> 00:13:39,426 Pronti. 217 00:13:39,977 --> 00:13:41,127 Prepariamoci. 218 00:13:53,493 --> 00:13:54,825 Devo andare al deposito. 219 00:13:54,831 --> 00:13:57,277 Tu e Sophia rientrerete in carrozza, io andrò a piedi. 220 00:13:57,329 --> 00:13:59,747 - È la battaglia finale? - Credo di sì. 221 00:13:59,761 --> 00:14:02,261 Per anni ci siamo detti che ogni scontro sarebbe stato l'ultimo, 222 00:14:02,262 --> 00:14:04,018 ma stavolta credo davvero che lo sia. 223 00:14:04,121 --> 00:14:05,465 Dov'è Sophia? 224 00:14:06,042 --> 00:14:08,846 Almeno nessuno ricorderà la loro folle imprudenza. 225 00:14:08,955 --> 00:14:12,142 Portala all'ingresso, mia cara, mentre prendo gli scialli. 226 00:14:12,476 --> 00:14:13,962 Non siate sciocca, mia cara. 227 00:14:13,994 --> 00:14:16,834 Non può accaderci nulla, siamo la coppia più fortunata del mondo! 228 00:14:16,843 --> 00:14:19,962 - Siamo la più innamorata. - E quando tornerò... 229 00:14:20,195 --> 00:14:21,966 rideremo delle vostre paure e faremo festa. 230 00:14:21,967 --> 00:14:24,570 - Vi do la mia parola. - E un gentiluomo non la infrange mai. 231 00:14:24,571 --> 00:14:25,571 Esatto. 232 00:14:29,289 --> 00:14:30,389 Sophia... 233 00:14:32,617 --> 00:14:34,267 Prendetevi cura di lei. 234 00:14:55,887 --> 00:14:58,565 Cosa c'è? Sapevi che doveva andare. 235 00:14:58,900 --> 00:15:00,404 Non è quello. 236 00:15:01,811 --> 00:15:03,854 Mia cara, devi controllarti. 237 00:15:03,904 --> 00:15:05,536 Vieni con me, svelta. 238 00:15:14,067 --> 00:15:16,384 Andate. Tornerò quando potrò. 239 00:15:46,600 --> 00:15:50,395 - Per quanto può andare avanti? - Finché uno dei due non vincerà. 240 00:15:50,708 --> 00:15:53,110 Ma non credo che possa durare più per molto. 241 00:15:54,098 --> 00:15:56,586 Se papà ci avesse mandato notizie, me lo diresti, vero? 242 00:15:56,616 --> 00:15:57,816 Certo... 243 00:15:58,453 --> 00:16:00,964 ma sarà troppo impegnato per pensare a noi. 244 00:16:01,017 --> 00:16:04,695 Se Napoleone vince, dovremo scappare prima che le sue truppe saccheggino la città? 245 00:16:06,635 --> 00:16:09,295 Oliver, caro, vai a prendere uno scialle alla mamma? 246 00:16:20,121 --> 00:16:21,698 Non devi spaventarlo. 247 00:16:21,931 --> 00:16:23,666 Come fai a essere così calma? 248 00:16:24,234 --> 00:16:25,875 Quale alternativa ho? 249 00:16:25,979 --> 00:16:28,784 Io vorrei correre per strada e urlare. 250 00:16:28,846 --> 00:16:29,846 Fai pure. 251 00:16:30,406 --> 00:16:32,221 Dubito che qualcuno lo noterebbe. 252 00:16:33,147 --> 00:16:34,537 Ma mentre sei lì... 253 00:16:35,245 --> 00:16:37,372 prega che tornino a casa sani e salvi. 254 00:17:46,945 --> 00:17:49,695 Iniziavo a chiedermi se ti avrei mai rivisto. 255 00:17:50,459 --> 00:17:51,644 Ce l'abbiamo fatta. 256 00:17:52,669 --> 00:17:54,072 Bonaparte è in fuga. 257 00:17:54,210 --> 00:17:56,196 Ripeto, grazie al cielo. 258 00:17:59,242 --> 00:18:00,662 Ci sono altre notizie. 259 00:18:05,534 --> 00:18:07,529 Non tutti sono sopravvissuti alla battaglia. 260 00:18:07,540 --> 00:18:10,327 Posso immaginare, poveri uomini. 261 00:18:11,356 --> 00:18:13,119 Il duca di Brunswick è morto. 262 00:18:13,881 --> 00:18:15,274 Lord Hay... 263 00:18:15,528 --> 00:18:17,092 Sir William Ponsonby... 264 00:18:18,155 --> 00:18:19,639 Dovremmo pregare per loro. 265 00:18:19,640 --> 00:18:22,450 Credo che la nostra presenza lì, quella sera, ci abbia uniti tutti. 266 00:18:22,451 --> 00:18:23,551 Infatti. 267 00:18:23,961 --> 00:18:25,061 In realtà... 268 00:18:28,392 --> 00:18:30,280 c'è un'altra vittima con la quale... 269 00:18:31,624 --> 00:18:33,730 non dovrai sforzarti di trovare un legame. 270 00:18:36,963 --> 00:18:38,448 Il visconte Bellasis. 271 00:18:42,302 --> 00:18:43,840 Non dirlo. 272 00:18:44,217 --> 00:18:45,780 Non dirlo. 273 00:18:46,770 --> 00:18:49,511 - Sono sicuri? - Sono andato sul campo di battaglia... 274 00:18:49,852 --> 00:18:52,107 quando la battaglia era finalmente terminata. 275 00:18:53,574 --> 00:18:55,568 Ed è stato uno spettacolo terribile. 276 00:18:56,927 --> 00:18:58,427 Corpi ovunque... 277 00:18:58,885 --> 00:19:00,437 feriti agonizzanti... 278 00:19:02,028 --> 00:19:03,128 avvoltoi... 279 00:19:03,874 --> 00:19:05,733 che mangiucchiavano i cadaveri... 280 00:19:06,630 --> 00:19:08,348 Perché ci sei andato? 281 00:19:09,955 --> 00:19:11,055 Per lavoro. 282 00:19:12,096 --> 00:19:13,927 Per cosa mai faccio qualsiasi cosa? 283 00:19:14,532 --> 00:19:16,679 Dovevo quantificare le perdite. 284 00:19:19,172 --> 00:19:22,937 Avevo sentito che Bellasis era nella lista dei morti. Ho chiesto di vederlo, quindi... 285 00:19:23,983 --> 00:19:25,139 sì, sono sicuro. 286 00:19:29,561 --> 00:19:30,740 Come sta Sophia? 287 00:19:31,084 --> 00:19:33,245 È l'ombra di se stessa, dal ballo. 288 00:19:34,360 --> 00:19:37,690 Di sicuro teme proprio la notizia che ora dovremo darle. 289 00:19:38,505 --> 00:19:39,755 Glielo dirò io. 290 00:19:41,524 --> 00:19:43,541 Credo che debba farlo io. Sono sua madre. 291 00:19:43,543 --> 00:19:44,938 No. Lo farò io. 292 00:19:45,848 --> 00:19:47,613 Puoi andare da lei dopo. 293 00:19:47,696 --> 00:19:48,796 Dov'è? 294 00:19:49,181 --> 00:19:50,464 In giardino. 295 00:20:34,396 --> 00:20:36,549 BELGRAVIA, LONDRA 296 00:20:41,977 --> 00:20:44,740 VENTISEI ANNI DOPO 297 00:21:10,135 --> 00:21:11,546 Sono la signora Trenchard. 298 00:21:11,547 --> 00:21:13,827 La duchessa di Bedford mi sta aspettando. 299 00:21:23,396 --> 00:21:25,278 La signora Trenchard. 300 00:21:29,836 --> 00:21:32,580 Signora Trenchard, molto gentile da parte vostra venire. 301 00:21:32,719 --> 00:21:36,679 Il duca mi ha detto che il signor Trenchard ci teneva molto che veniste. 302 00:21:36,680 --> 00:21:39,807 Il duca è sempre stato molto buono col signor Trenchard, duchessa. 303 00:21:40,102 --> 00:21:44,006 - Conoscete qualcuno qui? - Non preoccupatevi. Me la caverò benissimo. 304 00:21:44,112 --> 00:21:47,546 Mi interessa molto la vostra invenzione del tè pomeridiano. 305 00:21:47,582 --> 00:21:49,832 Sembra davvero che abbia preso il volo. 306 00:21:50,482 --> 00:21:51,582 Vostra Grazia. 307 00:21:52,125 --> 00:21:53,508 Vogliate scusarmi. 308 00:22:05,540 --> 00:22:06,640 Grazie. 309 00:22:12,982 --> 00:22:14,332 Mi avete salvata. 310 00:22:15,006 --> 00:22:18,042 Ma che cos'è questo tè moderno? 311 00:22:18,049 --> 00:22:21,221 Non è che mi dispiaccia un leggero spuntino prima di cena, 312 00:22:21,229 --> 00:22:22,919 ma perché non ci si può sedere a tavola? 313 00:22:22,935 --> 00:22:24,844 Credo che il punto sia non sentirsi in trappola. 314 00:22:24,845 --> 00:22:27,165 Possiamo muoverci liberamente e parlare con chi desideriamo. 315 00:22:27,166 --> 00:22:29,466 Allora, io desidero parlare con voi. 316 00:22:30,666 --> 00:22:34,682 Signora Trenchard, lasciate che vi presenti la signora Carver e la signora Shute. 317 00:22:34,691 --> 00:22:36,895 Sono molto ansiose di conoscervi. 318 00:22:36,985 --> 00:22:38,885 Non avete intenzione di presentarmi? 319 00:22:41,131 --> 00:22:44,072 Lei è la duchessa vedova di Richmond. 320 00:22:44,252 --> 00:22:47,076 Posso presentarvi la signora Trenchard? 321 00:22:47,092 --> 00:22:50,353 E ora lasciate che vi presenti la signora Carver e la signora Shute. 322 00:22:50,360 --> 00:22:53,940 Non strappatemela via. Credo di conoscere la signora Trenchard. 323 00:22:54,022 --> 00:22:56,073 Avete un'ottima memoria, duchessa. 324 00:22:56,321 --> 00:23:00,196 Credevo d'essere cambiata al punto di essere irriconoscibile ma avete ragione... 325 00:23:00,197 --> 00:23:01,399 ci siamo conosciute. 326 00:23:01,400 --> 00:23:04,151 Ero al vostro ballo a Bruxelles, prima di Waterloo. 327 00:23:04,231 --> 00:23:06,662 - Eravate al famoso ballo? - Sì. 328 00:23:07,073 --> 00:23:09,196 Ma credevo che solo di recente voi foste... 329 00:23:11,376 --> 00:23:13,812 Vado a controllare che tutto sia a posto. 330 00:23:15,767 --> 00:23:17,395 Vi ricordo bene. 331 00:23:17,404 --> 00:23:19,574 Ne sono colpita. 332 00:23:19,709 --> 00:23:21,962 Certo, non ci conoscevamo davvero, no? 333 00:23:21,974 --> 00:23:22,974 No. 334 00:23:23,553 --> 00:23:26,803 - Vi chiesero di invitare me e mio marito. - Ricordo. 335 00:23:27,206 --> 00:23:30,007 Il mio defunto nipote era innamorato di vostra figlia. 336 00:23:30,150 --> 00:23:31,250 Forse. 337 00:23:31,525 --> 00:23:33,098 Lei di certo lo era. 338 00:23:33,129 --> 00:23:37,579 E come sta vostra figlia oggi? Ricordo che era una bellezza. 339 00:23:38,061 --> 00:23:39,513 Che ne è stato di lei? 340 00:23:41,040 --> 00:23:43,400 Anche Sophia è morta, come Lord Bellasis. 341 00:23:43,915 --> 00:23:45,661 Pochi mesi dopo il ballo. 342 00:23:46,791 --> 00:23:50,198 - Quindi non si è mai sposata? - No, non si è mai sposata. 343 00:23:51,494 --> 00:23:52,953 Mi dispiace. 344 00:23:53,422 --> 00:23:54,585 Di cuore. 345 00:23:56,447 --> 00:24:00,076 Stranamente la ricordo molto bene. 346 00:24:00,684 --> 00:24:02,019 Una vera bellezza. 347 00:24:03,609 --> 00:24:04,833 Avete altri figli? 348 00:24:05,281 --> 00:24:07,461 Sì, un figlio, Oliver ma... 349 00:24:07,724 --> 00:24:09,935 Ma Sophia era la vostra prediletta. 350 00:24:11,077 --> 00:24:14,867 So che dovremmo avvalorare la finzione che noi amiamo i figli in egual misura. 351 00:24:15,020 --> 00:24:16,711 Io non ci provo nemmeno. 352 00:24:17,060 --> 00:24:18,922 Ad alcuni dei miei figli voglio bene, 353 00:24:19,072 --> 00:24:22,013 con altri ho un ottimo rapporto ma... 354 00:24:22,329 --> 00:24:24,991 ce ne sono due che disprezzo fortemente. 355 00:24:27,056 --> 00:24:29,253 - Quanti ne avete? - 14. 356 00:24:29,652 --> 00:24:30,673 Cielo. 357 00:24:31,329 --> 00:24:34,462 - Quindi il ducato di Richmond è salvo. - Sembrerebbe di sì. 358 00:24:36,373 --> 00:24:39,107 Bene, sono rimasta troppo a lungo e... 359 00:24:39,788 --> 00:24:41,833 ne pagherò le conseguenze. 360 00:24:45,270 --> 00:24:48,708 È stato un piacere parlare con voi, signora Trenchard, 361 00:24:48,709 --> 00:24:52,283 è stato un piacevole ricordo di tempi più emozionanti. 362 00:24:52,698 --> 00:24:56,427 Ma credo che il vantaggio del tè in piedi... 363 00:24:56,582 --> 00:24:58,952 sia quello di potersene andare quando si vuole. 364 00:24:58,953 --> 00:25:02,031 Auguro a voi e alla vostra famiglia ogni bene, mia cara, 365 00:25:02,654 --> 00:25:05,531 indipendentemente dalle posizioni che avevamo allora. 366 00:25:05,864 --> 00:25:07,865 Vi auguro lo stesso, duchessa. 367 00:25:43,700 --> 00:25:46,500 Avevate molto di cui parlare con mia sorella. 368 00:25:47,692 --> 00:25:50,440 La nostra ospite mi ha detto che eravate al famoso ballo... 369 00:25:50,441 --> 00:25:51,678 di Bruxelles. 370 00:25:51,718 --> 00:25:53,158 È così, Lady Brockenhurst. 371 00:25:53,310 --> 00:25:55,328 Sì, sono Lady Brockehurst. 372 00:25:56,198 --> 00:25:58,069 E voi siete la signora Trenchard, credo. 373 00:25:58,070 --> 00:26:00,038 Mi lusinga che abbiate sentito parlare di me. 374 00:26:00,039 --> 00:26:01,418 Ovviamente sì. 375 00:26:04,777 --> 00:26:06,845 È impossibile resistere a questa delizia. 376 00:26:09,797 --> 00:26:11,757 Sembra strano mangiare a quest'ora, 377 00:26:11,797 --> 00:26:14,755 ma credo che rimarrà ancora spazio per la cena. 378 00:26:16,547 --> 00:26:17,561 Accomodatevi. 379 00:26:21,350 --> 00:26:23,052 Ditemi perché eravate al ballo? 380 00:26:23,311 --> 00:26:25,256 Conoscevate mia sorella e suo marito? 381 00:26:26,493 --> 00:26:27,943 No, in realtà no. 382 00:26:28,305 --> 00:26:30,094 Ho sempre sentito parlare di voi 383 00:26:30,278 --> 00:26:33,796 in qualità dell'approvvigionatore del duca di Wellington e della moglie. 384 00:26:33,797 --> 00:26:36,958 Vedervi qui, oggi, mi fa credere di essere stata malinformata. 385 00:26:37,172 --> 00:26:40,037 No, l'informazione era sufficientemente accurata. 386 00:26:40,183 --> 00:26:43,690 Il signor Trenchard fornisce ancora viveri ai suoi clienti? 387 00:26:44,238 --> 00:26:45,756 Deve essere davvero capace. 388 00:26:45,757 --> 00:26:48,607 È entrato in società con il signor Cubitt e suo fratello 389 00:26:48,638 --> 00:26:50,500 al nostro ritorno da Bruxelles. 390 00:26:50,501 --> 00:26:52,152 Si occupa dei loro progetti. 391 00:26:52,757 --> 00:26:55,333 Il grande Thomas Cubitt? Cielo. 392 00:26:55,511 --> 00:26:58,270 Presumo che a quel tempo non fosse più un carpentiere navale. 393 00:26:58,271 --> 00:27:00,664 Sì, ha iniziato come carpentiere, ma 394 00:27:00,837 --> 00:27:03,641 ha ideato un nuovo metodo di costruzione, si è impegnato 395 00:27:03,642 --> 00:27:05,773 ad assumere tutti i diversi mestieri coinvolti 396 00:27:05,797 --> 00:27:07,158 muratori, stuccatori. 397 00:27:07,159 --> 00:27:10,178 - Quindi le persone per cui lavorava... - Dovevano solo dargli la commissione. 398 00:27:10,179 --> 00:27:12,122 Lui e il fratello si occupavano di tutto. 399 00:27:12,123 --> 00:27:13,123 Notevole. 400 00:27:14,077 --> 00:27:16,104 Stavano costruendo la London Institution a 401 00:27:16,105 --> 00:27:18,681 Finsbury Circus quando hanno incontrato il signor Trenchard. 402 00:27:18,818 --> 00:27:20,952 Ricordo l'inaugurazione dell'Institution. 403 00:27:21,133 --> 00:27:23,033 L'abbiamo trovata magnifica. 404 00:27:23,198 --> 00:27:26,517 Dopo hanno lavorato al progetto per la Tavistock Square 405 00:27:26,658 --> 00:27:29,916 - e altre varie imprese. - Finché non hanno costruito Belgravia. 406 00:27:30,573 --> 00:27:32,833 La sfavillante città per i ricchi... 407 00:27:33,282 --> 00:27:35,132 dove noi tutti ora viviamo. 408 00:27:36,997 --> 00:27:38,517 Beh, questa sì che è una storia. 409 00:27:39,715 --> 00:27:42,953 Voi siete una donna della Nuova Era, signora Trenchard. 410 00:27:43,369 --> 00:27:45,096 Spero di non offendervi. 411 00:27:45,346 --> 00:27:46,650 Assolutamente no. 412 00:27:48,146 --> 00:27:50,353 Il motivo per il cui eravamo al ballo... 413 00:27:50,698 --> 00:27:52,359 è che eravamo in buoni rapporti con... 414 00:27:52,503 --> 00:27:55,078 un protetto di vostra sorella, e lui è riuscito a farci invitare. 415 00:27:55,079 --> 00:27:56,878 Chi era questo protetto? 416 00:27:57,770 --> 00:27:59,066 Magari lo conoscevo. 417 00:28:00,978 --> 00:28:04,037 Forza, signora Trenchard, non siate timida, per favore. 418 00:28:04,404 --> 00:28:05,983 Lo conoscevate molto bene. 419 00:28:06,808 --> 00:28:08,411 Si trattava di Lord Bellasis. 420 00:28:09,085 --> 00:28:11,583 E voi? Anche voi conoscevate mio figlio molto bene? 421 00:28:12,559 --> 00:28:13,854 Signora Trenchard, 422 00:28:14,437 --> 00:28:18,018 - vorreste venire a conoscere... - Scusate, mia cara, stavamo conversando. 423 00:28:25,719 --> 00:28:27,419 Allora, stavate dicendo? 424 00:28:28,345 --> 00:28:31,559 Solo che mia figlia conosceva Lord Bellasis meglio di noi. 425 00:28:32,389 --> 00:28:35,038 Bruxelles era in gran fermento, all'epoca. 426 00:28:35,238 --> 00:28:37,418 Nessuno di noi sapeva cosa sarebbe successo. 427 00:28:37,548 --> 00:28:40,378 La schiavitù oppure la vittoria dell'Inghilterra. 428 00:28:41,358 --> 00:28:44,248 L'incertezza aveva creato un'atmosfera... 429 00:28:45,118 --> 00:28:47,168 inebriante, folle ed eccitante. 430 00:28:48,764 --> 00:28:52,072 E questa consapevolezza deve aver fatto comprendere che alcuni 431 00:28:52,344 --> 00:28:55,080 di quei giovanotti sorridenti non sarebbero tornati a casa. 432 00:28:55,638 --> 00:28:56,638 Sì. 433 00:28:58,878 --> 00:29:00,278 Se li saranno goduti... 434 00:29:02,077 --> 00:29:04,507 il fascino e il pericolo, 435 00:29:04,939 --> 00:29:07,599 perché il pericolo è più affascinante quando sei giovane. 436 00:29:09,118 --> 00:29:10,481 Ora dov'è lei? 437 00:29:15,035 --> 00:29:16,315 Sophia è morta. 438 00:29:20,859 --> 00:29:22,571 Ne vengo a conoscenza solo ora. 439 00:29:22,804 --> 00:29:25,762 È stato subito dopo la battaglia, molto tempo fa. 440 00:29:26,837 --> 00:29:28,237 Mi dispiace molto. 441 00:29:30,899 --> 00:29:34,289 Tutti affermano di capire cosa state passando, ma io lo so davvero. 442 00:29:35,198 --> 00:29:37,563 E ho imparato che non se ne va mai. 443 00:29:41,066 --> 00:29:43,077 Stranamente, lo trovo confortante. 444 00:29:44,157 --> 00:29:46,982 Dicono che l'infelicità ami la compagnia. Forse è così. 445 00:29:50,784 --> 00:29:52,462 Quindi vi ricordate di Edmund? 446 00:29:53,557 --> 00:29:54,822 Molto bene. 447 00:29:55,618 --> 00:29:58,111 Veniva a casa nostra con gli altri giovanotti. 448 00:29:58,797 --> 00:30:00,797 Era molto popolare, affascinante. 449 00:30:01,402 --> 00:30:04,093 Di bell'aspetto e molto divertente. 450 00:30:04,398 --> 00:30:05,398 Sì. 451 00:30:05,518 --> 00:30:07,237 Era anche più di questo. 452 00:30:20,718 --> 00:30:24,983 Avete altri figli? Scusate mi sono ricordata ora di no, perdonatemi. 453 00:30:25,997 --> 00:30:29,314 No, quando ce ne andremo non rimarrà nulla di noi. 454 00:30:29,837 --> 00:30:31,037 Nessuna traccia. 455 00:30:33,402 --> 00:30:35,629 Ma siamo sempre orgogliosi di Edmund. 456 00:30:36,294 --> 00:30:37,294 Certo. 457 00:30:38,918 --> 00:30:40,869 Ora vado, signora Trenchard. 458 00:30:41,159 --> 00:30:43,945 Ho gradito la nostra chiacchierata, più di quanto pensassi. 459 00:30:46,674 --> 00:30:48,564 Chi vi ha detto che sarei stata qui? 460 00:30:50,436 --> 00:30:51,982 Nessuno. Ho... 461 00:30:52,317 --> 00:30:55,639 ho chiesto alla nostra ospite con chi stesse parlando mia sorella e... 462 00:30:55,878 --> 00:30:57,652 mi ha detto il vostro nome. 463 00:30:57,985 --> 00:30:59,232 Ero curiosa. 464 00:31:00,678 --> 00:31:02,803 Ho parlato di voi e vostra figlia molte volte, 465 00:31:02,804 --> 00:31:05,681 mi sembrava un peccato perdermi l'opportunità di questo incontro. 466 00:31:06,163 --> 00:31:07,678 Spero che non ve ne siate pentita. 467 00:31:09,171 --> 00:31:10,277 Ne sono lieta. 468 00:31:12,358 --> 00:31:14,758 Mi avete fatta sentire come se l'avessi visto di nuovo... 469 00:31:15,678 --> 00:31:18,865 mentre ballava, amoreggiava e si divertiva nelle sue ultime ore. 470 00:31:20,678 --> 00:31:22,268 Mi piace pensare a questo. 471 00:31:24,129 --> 00:31:25,597 Penserò a questo. 472 00:31:27,630 --> 00:31:29,089 Quindi vi dico grazie. 473 00:31:40,187 --> 00:31:42,597 - Com'era il signor Wilkie? - Abbastanza civile. 474 00:31:43,678 --> 00:31:46,118 Un anno dopo aver dipinto il mio ritratto, 475 00:31:46,158 --> 00:31:48,961 ha dipinto la giovane regina durante la prima riunione del consiglio. 476 00:31:49,198 --> 00:31:52,558 Ora dovreste pagare il doppio di quanto ho pagato io per commissionarlo. 477 00:31:53,426 --> 00:31:55,188 Così la incoraggi a supplicare. 478 00:31:55,790 --> 00:31:58,757 Mamma, sapete che sono rimasta sola tutto il pomeriggio? 479 00:31:58,797 --> 00:32:01,454 Ci sono molte cose a cui potresti rivolgere attenzione. 480 00:32:01,478 --> 00:32:04,394 Non è questo il punto. Avrei di certo potuto accompagnarvi, 481 00:32:04,395 --> 00:32:07,593 - se avessi saputo dove stavate andando. - Ma non eri stata invitata. 482 00:32:07,594 --> 00:32:08,994 Che differenza fa? 483 00:32:09,718 --> 00:32:12,291 La maggior parte delle donne avrebbe risposto di essere 484 00:32:12,292 --> 00:32:14,170 felice di accettare e portare con sè la figlia. 485 00:32:14,171 --> 00:32:15,518 Non sei mia figlia. 486 00:32:17,237 --> 00:32:19,383 È vostra nuora, madre. 487 00:32:19,527 --> 00:32:21,460 Per tutti è l'equivalente di una figlia. 488 00:32:21,461 --> 00:32:24,534 Non credo avrei avuto giustificazione se avessi portato qualcuno, chiunque, 489 00:32:24,709 --> 00:32:26,797 a casa di una donna che conosco appena. 490 00:32:26,837 --> 00:32:28,562 Una duchessa che conoscete appena 491 00:32:28,878 --> 00:32:30,540 e che io, invece, non conosco affatto. 492 00:32:31,106 --> 00:32:33,267 Quindi, chi c'era? Qualcuno di interessante? 493 00:32:34,264 --> 00:32:36,590 Ho parlato con l'anziana duchessa di Richmond. 494 00:32:37,237 --> 00:32:40,118 Abbiamo ricordato i tempi del ballo, a Bruxelles. 495 00:32:40,535 --> 00:32:41,535 Davvero? 496 00:32:41,536 --> 00:32:43,203 C'era anche sua sorella. 497 00:32:44,253 --> 00:32:45,840 - Intendi la madre di... - Sì. 498 00:32:47,837 --> 00:32:49,081 Hai parlato con lei? 499 00:32:49,686 --> 00:32:50,686 Sì. 500 00:32:50,687 --> 00:32:52,247 - E cos'ha detto? - Te lo dico dopo. 501 00:32:52,248 --> 00:32:54,126 Non dobbiamo seccare Oliver e Susan. 502 00:32:54,127 --> 00:32:56,254 Sono seccata solo perché non sono venuta. 503 00:32:58,281 --> 00:33:00,042 Non ti ho visto in ufficio, oggi, Oliver. 504 00:33:00,043 --> 00:33:01,478 - Non sono venuto. - Perché? 505 00:33:01,655 --> 00:33:03,760 Ho supervisionato i lavori di Chapel Street. 506 00:33:03,761 --> 00:33:06,643 Perché avete fatto case tanto piccole? Non porterà minori profitti? 507 00:33:06,644 --> 00:33:09,756 Quando si edifica in un'area, si dee vedere il quadro generale. 508 00:33:09,757 --> 00:33:12,797 Non puoi costruire solo palazzi. Devi accasare il seguito 509 00:33:12,837 --> 00:33:15,117 dei principi che vivono in quei palazzi, 510 00:33:15,118 --> 00:33:17,478 gli impiegati, gli amministratori e la servitù di rango. 511 00:33:17,517 --> 00:33:19,456 Scuderie per carrozze e cocchieri. 512 00:33:19,457 --> 00:33:22,557 Tutto ciò richiede spazio, ma è spazio ben impiegato. 513 00:33:22,558 --> 00:33:25,079 Avete pensato dove potremmo andare a vivere noi, padre? 514 00:33:25,312 --> 00:33:28,725 Sarò lieto di offrirvi qualsiasi casa libera di Chester Row. 515 00:33:29,816 --> 00:33:31,054 Non sono un po' anguste? 516 00:33:31,145 --> 00:33:33,743 Ha ragione. Sono troppo piccoli per intrattenere degli ospiti e... 517 00:33:33,744 --> 00:33:36,042 in quanto vostro figlio suppongo d'avere una posizione da mantenere. 518 00:33:36,043 --> 00:33:39,285 Sono meno anguste della prima casa in cui ho vissuto con tua madre. 519 00:33:39,638 --> 00:33:42,330 Sono cresciuto in maniera diversa da come avete iniziato voi. 520 00:33:42,331 --> 00:33:45,189 Se ho aspettative più alte, siete voi che me le avete date. 521 00:33:45,757 --> 00:33:47,030 Bene, bene. 522 00:33:47,398 --> 00:33:49,871 Sembra che stiamo fallendo su ogni fronte stasera. 523 00:33:50,691 --> 00:33:53,441 Saremo a Glanville il mese prossimo. Spero possiate venire. 524 00:33:53,442 --> 00:33:55,623 Magari potreste restare una o due settimane? 525 00:33:56,557 --> 00:33:57,983 Sì, se possiamo. 526 00:33:58,754 --> 00:34:01,256 - È così distante. - E tu che mi dici, Oliver? 527 00:34:01,257 --> 00:34:03,464 - Hai sempre amato Glanville. - È vero. 528 00:34:04,671 --> 00:34:07,474 Ma temo che Susan non sia una brava viaggiatrice. 529 00:34:07,539 --> 00:34:09,944 Mi vergogno ad ammetterlo, ma ha ragione. 530 00:34:09,945 --> 00:34:12,717 Due ore in una carrozza, e mi ci vuole un giorno per riprendermi. 531 00:34:12,718 --> 00:34:15,543 Quindi tre giorni in carrozza devono essere proprio un supplizio. 532 00:34:15,544 --> 00:34:18,401 Mi dispiace deludervi, so che la adorate così tanto. 533 00:34:18,689 --> 00:34:20,633 Ritengo di averla riportata in vita. 534 00:34:20,634 --> 00:34:22,437 E in cambio la casa ha riportato in vita me. 535 00:34:22,438 --> 00:34:24,333 Dopo la morte di Sophia, intendete? 536 00:34:26,300 --> 00:34:27,671 Vado di sopra. 537 00:34:31,644 --> 00:34:34,989 Non rimanete troppo a lungo a bere porto. I servitori devono rientrare. 538 00:34:43,723 --> 00:34:45,289 Non riesci a controllarla? 539 00:34:46,838 --> 00:34:47,900 Sembra di no. 540 00:34:48,737 --> 00:34:52,666 "Chester Row no" ha detto lei, come se lui l'avesse minacciata di prendere il colera. 541 00:34:52,667 --> 00:34:55,797 "Sono troppo anguste per persone eleganti come noi." 542 00:34:55,798 --> 00:34:57,734 E avreste dovuto vedere la faccia del padrone 543 00:34:57,735 --> 00:35:00,689 quando ha suggerito al signor Oliver di mettersi a lavorare! 544 00:35:01,276 --> 00:35:04,022 Spero non stia succedendo niente di disdicevole in questa stanza. 545 00:35:04,023 --> 00:35:05,423 No, signor Turton. 546 00:35:05,526 --> 00:35:08,224 I signori Trenchard pagano i nostri stipendi... 547 00:35:08,225 --> 00:35:11,562 e per questo hanno diritto di essere trattati con rispetto, Morris. 548 00:35:11,996 --> 00:35:13,189 Sì, signor Turton. 549 00:35:19,287 --> 00:35:21,413 Certo, non sono quello che vorrebbero far credere... 550 00:35:21,414 --> 00:35:23,727 è solo più evidente quando sono da soli. 551 00:35:23,728 --> 00:35:27,475 Il signor Trenchard è un uomo perbene, educato e onesto con cui aver a che fare. 552 00:35:27,509 --> 00:35:30,516 Lo sa bene il signor Myles che è il valletto del padrone, signor Turton. 553 00:35:30,517 --> 00:35:33,572 Ho saputo cose ben peggiori in famiglie di nobili. 554 00:35:33,721 --> 00:35:37,575 Non amo essere in disaccordo, signor Myles, ma le mie simpatie sono per il signor Oliver. 555 00:35:37,768 --> 00:35:39,274 L'hanno cresciuto da gentiluomo, 556 00:35:39,275 --> 00:35:41,781 ma ora sembra ce l'abbiano con lui perché vuole esserlo. 557 00:35:41,782 --> 00:35:45,133 Perché il signor Oliver vorrebbe proprietà più grandi di quelle dei suoi genitori? 558 00:35:45,134 --> 00:35:47,259 Cos'ha fatto per guadagnarsele? Questo vorrei sapere. 559 00:35:47,260 --> 00:35:50,175 I gentiluomini non si guadagnano le proprietà, signor Myles. 560 00:35:50,677 --> 00:35:53,141 - Le ereditano. - Sono d'accordo. 561 00:35:53,142 --> 00:35:56,594 Perché la signora Oliver non dovrebbe avere una casa decorosa dove intrattenere? 562 00:35:56,595 --> 00:35:58,328 Ha portato in dote abbastanza soldi. 563 00:35:58,329 --> 00:36:01,832 È illogico che il padrone li costringa a vivere in una stamberga. 564 00:36:01,833 --> 00:36:03,437 Mi spiace dirlo, signorina Speer, 565 00:36:03,438 --> 00:36:06,294 e sono felice crediate sia una brava datrice di lavoro... 566 00:36:06,524 --> 00:36:09,636 ma trovo che la signora Oliver sia molto difficile da accontentare. 567 00:36:09,637 --> 00:36:10,740 Non ha tutti i torti. 568 00:36:10,741 --> 00:36:14,277 Pare si senta l'Infanta di Spagna, con tutte quelle arie da gran donna. 569 00:36:14,278 --> 00:36:16,877 Ma non ho mai avuto problemi con la padrona. 570 00:36:16,969 --> 00:36:20,330 È una persona schietta e non ho motivo di lamentarmi. 571 00:36:20,331 --> 00:36:21,808 Mi fa piacere saperlo. 572 00:36:21,809 --> 00:36:23,625 Dobbiamo avere compassione per il padrone. 573 00:36:23,626 --> 00:36:26,394 È difficile capire i trucchi di una sola generazione. 574 00:36:26,889 --> 00:36:28,400 Concordo con voi, signorina Ellis. 575 00:36:28,401 --> 00:36:31,095 Non vediamo le cose allo stesso modo, signor Turton... 576 00:36:31,637 --> 00:36:33,370 dobbiamo ammettere di dissentire. 577 00:36:41,431 --> 00:36:43,859 Certo che non puoi dirglielo! Di cosa stai parlando? 578 00:36:43,860 --> 00:36:45,299 Ma quando ha detto: 579 00:36:45,300 --> 00:36:48,593 "Non rimarrà nulla di noi." Ti saresti commosso come ho fatto io. 580 00:36:48,594 --> 00:36:51,924 Allora ti va l'idea che Sophia debba essere ricordata come una... 581 00:36:51,925 --> 00:36:53,059 una meretrice? 582 00:36:53,303 --> 00:36:55,957 Le chiederei di mantenere il segreto. 583 00:36:55,970 --> 00:36:57,945 Ovviamente non potrei obbligarla ma... 584 00:36:59,497 --> 00:37:03,198 abbiamo il diritto di nasconderle il fatto che ha un nipote? 585 00:37:03,804 --> 00:37:06,517 L'abbiamo tenuto nascosto per più di un quarto di secolo. 586 00:37:07,095 --> 00:37:08,368 Te lo proibisco! 587 00:37:08,819 --> 00:37:11,200 Non farò rovinare il ricordo di nostra figlia. 588 00:37:11,201 --> 00:37:13,353 Di sicuro, non da sua madre. 589 00:37:13,543 --> 00:37:15,465 E fa' scendere quel cane dal letto! 590 00:38:14,603 --> 00:38:15,900 Che cosa c'è? 591 00:38:17,423 --> 00:38:18,880 Avrò un bambino. 592 00:38:22,050 --> 00:38:23,201 Cosa? 593 00:38:25,005 --> 00:38:26,076 Quando? 594 00:38:27,224 --> 00:38:28,898 Alla fine di febbraio, credo. 595 00:38:29,817 --> 00:38:31,874 - Non lo sai? - Alla fine di febbraio. 596 00:38:34,898 --> 00:38:37,183 Devo ringraziare Lord Bellasis per questo? 597 00:38:43,008 --> 00:38:44,100 Sciocca... 598 00:38:44,156 --> 00:38:46,380 stupida, stupida sciocca! 599 00:38:47,395 --> 00:38:50,793 Com'è successo? Come hai potuto lasciare che succedesse? 600 00:38:50,794 --> 00:38:52,228 Pensavo fossimo sposati. 601 00:38:52,300 --> 00:38:54,297 Non sapevi che serviva il permesso di tuo padre 602 00:38:54,298 --> 00:38:56,698 perché fosse legale? Hai solo 18 anni! 603 00:38:56,699 --> 00:38:58,668 Papà aveva dato il suo permesso. 604 00:39:01,296 --> 00:39:02,321 Tuo... 605 00:39:03,004 --> 00:39:04,347 tuo padre lo sapeva? 606 00:39:04,761 --> 00:39:06,398 Sapeva che Edmund voleva sposarmi, 607 00:39:06,399 --> 00:39:09,835 prima di tornare in battaglia, perciò ha dato il suo permesso. 608 00:39:10,269 --> 00:39:14,147 Edmund ha trovato un parroco che ci sposasse in una piccola cappella, vicino alla città. 609 00:39:14,909 --> 00:39:17,459 E ora vi dichiaro marito... 610 00:39:18,038 --> 00:39:19,155 e moglie. 611 00:39:20,098 --> 00:39:21,292 Possiamo baciarci? 612 00:39:21,893 --> 00:39:23,499 Con la mia benedizione. 613 00:39:28,488 --> 00:39:31,084 - Siamo sposati davvero? - Certamente. 614 00:39:35,658 --> 00:39:38,196 Poi ce ne siamo andati e siamo tornati al suo alloggio. 615 00:39:38,197 --> 00:39:39,643 E allora che è successo. 616 00:39:40,366 --> 00:39:42,521 Presumo che la cerimonia fosse falsa? 617 00:39:43,023 --> 00:39:45,923 Non l'ho mai sospettato, neanche per un attimo. 618 00:39:47,452 --> 00:39:49,589 Edmund parlava del suo amore e del nostro futuro, 619 00:39:49,590 --> 00:39:53,290 fino a quando abbiamo lasciato il ballo di sua zia, la sera della battaglia. 620 00:39:54,023 --> 00:39:55,816 Allora, quando l'hai scoperto? 621 00:39:57,100 --> 00:39:59,052 Quando siamo usciti per strada... 622 00:39:59,195 --> 00:40:01,651 c'era un gruppo di ufficiali a cavallo... 623 00:40:01,741 --> 00:40:04,758 con le uniformi della Cinquantaduesima Cavalleggeri... 624 00:40:05,197 --> 00:40:06,997 il reggimento di Edmund... 625 00:40:08,446 --> 00:40:09,446 E? 626 00:40:09,800 --> 00:40:12,741 Uno di loro era il parroco che ci aveva sposati. 627 00:40:15,611 --> 00:40:16,897 Era un soldato. 628 00:40:16,898 --> 00:40:20,093 Un amico di Edmund, che aveva girato il colletto per ingannarmi! 629 00:40:20,094 --> 00:40:21,161 Ora... 630 00:40:21,357 --> 00:40:24,264 capisco perché eri in quello stato, quella sera. Io... 631 00:40:24,568 --> 00:40:26,497 pensavo per Lord Bellasis che andava in guerra. 632 00:40:26,498 --> 00:40:29,346 Quando ho visto quell'uomo ho capito di essere stata gabbata. 633 00:40:29,700 --> 00:40:32,157 Non mi stava aspettando un futuro promettente. 634 00:40:32,461 --> 00:40:35,670 Ero una stupida ragazza che era stata usata come una prostituta. 635 00:40:36,336 --> 00:40:39,339 Presumo di essermi aggrappata all'idea che Edmund potesse spiegare, 636 00:40:39,340 --> 00:40:41,702 ma è stato ucciso prima di averne la possibilità. 637 00:40:43,353 --> 00:40:45,835 Quando hai capito che aspettavi un bambino da lui? 638 00:40:46,632 --> 00:40:48,637 Non volevo ammetterlo, all'inizio. 639 00:40:48,897 --> 00:40:50,552 Mi comportavo come una pazza. 640 00:40:50,805 --> 00:40:52,149 Ho preso rimedi sciocchi! 641 00:40:52,150 --> 00:40:56,202 Ho dato una sovrana a una zingara per quello che sono convinta fosse acqua zuccherata. 642 00:40:56,798 --> 00:40:59,167 Ma hanno fallito tutti. Sono ancora incinta. 643 00:41:00,803 --> 00:41:02,298 Cos'hai detto a tuo padre? 644 00:41:03,909 --> 00:41:05,809 Sa che sono stata ingannata. 645 00:41:06,582 --> 00:41:09,312 L'ho informato la mattina in cui mi ha detto della morte di Edmund. 646 00:41:09,313 --> 00:41:11,263 Ma pensa sia riuscita a farla franca. 647 00:41:19,147 --> 00:41:21,499 Dobbiamo andare a nord, lontano da tutti... 648 00:41:21,500 --> 00:41:23,680 mentre James dà disposizioni per il bambino. 649 00:41:25,196 --> 00:41:27,693 Avrò una storia pronta per domani, ma... 650 00:41:29,204 --> 00:41:31,022 stasera parlerò con tuo padre. 651 00:41:31,023 --> 00:41:32,774 Non siate troppo dura con lui. 652 00:41:33,255 --> 00:41:34,516 Era il sogno di entrambi. 653 00:41:34,517 --> 00:41:37,871 Tu sei una ragazzina. Si sa che hai dei sogni. Lui è un genitore! 654 00:41:39,207 --> 00:41:41,654 È tuo padre, per l'amor del cielo! 655 00:41:41,736 --> 00:41:43,757 Avrebbe dovuto proteggerti dal crederci! 656 00:42:14,603 --> 00:42:16,743 Signora Casson, siete tornata. 657 00:42:17,120 --> 00:42:19,103 Temo che il bambino sia arrivato troppo presto, 658 00:42:19,104 --> 00:42:21,550 - poco dopo che ve ne siete andata. - È in salute? 659 00:42:21,792 --> 00:42:23,039 Sembra di sì. 660 00:42:24,501 --> 00:42:25,894 Ma, signora Casson... 661 00:42:29,088 --> 00:42:30,941 non riusciamo a fermare l'emorragia. 662 00:42:35,400 --> 00:42:36,692 Sono qui. 663 00:42:37,686 --> 00:42:39,093 Dimmi cosa posso fare. 664 00:42:39,417 --> 00:42:40,793 L'avete visto? 665 00:42:41,097 --> 00:42:44,244 Il dottore dice che è sano e vivace, tesoro mio... 666 00:42:44,797 --> 00:42:45,939 ma ora... 667 00:42:45,979 --> 00:42:47,745 dobbiamo concentrarti su di te. 668 00:42:47,944 --> 00:42:49,850 Prendetevi cura di lui, d'accordo? 669 00:42:50,381 --> 00:42:52,338 Beh, ci prenderemo cura di lui insieme. 670 00:42:52,339 --> 00:42:53,664 Promettetemelo, mamma. 671 00:42:54,392 --> 00:42:57,445 Assicuratevi che chiunque lo prenderà con sé gli voglia bene. 672 00:42:59,907 --> 00:43:02,945 Ne parleremo quando starai meglio e ti sarai riposata. 673 00:43:03,962 --> 00:43:05,839 Date un bacio a papà... 674 00:43:06,420 --> 00:43:08,323 e cercate di non biasimarlo. 675 00:43:08,324 --> 00:43:10,016 Per nulla. Ve ne prego. 676 00:43:16,093 --> 00:43:17,594 E ricordatevi di me. 677 00:43:21,059 --> 00:43:22,295 Figlia adorata... 678 00:43:23,863 --> 00:43:26,739 come se non pensassi a te ogni giorno della mia vita. 679 00:43:28,037 --> 00:43:30,224 Ma ora, devi riposare... 680 00:43:31,197 --> 00:43:32,647 e quando ti sveglierai... 681 00:43:36,299 --> 00:43:37,538 Sophia... 682 00:43:40,868 --> 00:43:42,056 tesoro mio. 683 00:43:43,453 --> 00:43:44,931 Sophi, Sophia! 684 00:43:44,932 --> 00:43:47,127 Temo sia tutto finito, signora Casson. 685 00:43:49,158 --> 00:43:50,533 Temo sia finita. 686 00:44:40,078 --> 00:44:42,629 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 687 00:44:43,680 --> 00:44:46,827 Vuoi diventare traduttore di A7A? 688 00:44:46,828 --> 00:44:51,293 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test!