1
00:00:00,093 --> 00:00:01,140
Antes de morrer,
2
00:00:01,165 --> 00:00:03,554
minha filha Sophia
teve um filho...
3
00:00:03,680 --> 00:00:05,010
o filho do lorde Bellasis.
4
00:00:05,040 --> 00:00:08,180
-Onde ele está agora, esse garoto?
-O garoto é um homem.
5
00:00:08,210 --> 00:00:10,380
Ele agora está sob o nome
de Charles Pope.
6
00:00:10,410 --> 00:00:11,820
Vai guardar
o nosso segredo?
7
00:00:11,850 --> 00:00:14,517
Por que divulgaria a degradação
do meu falecido filho?
8
00:00:14,542 --> 00:00:16,560
Stephen e Grace
estarão aqui para jantar.
9
00:00:16,590 --> 00:00:17,612
Vão querer dinheiro.
10
00:00:17,637 --> 00:00:20,337
-Não devo casar com Maria Gray?
-É um bom par para ela.
11
00:00:20,362 --> 00:00:22,950
Ela vai se casar com o futuro
conde de Brockenhurst.
12
00:00:22,980 --> 00:00:25,250
Aquele homem que
estávamos falando outro dia..
13
00:00:25,280 --> 00:00:27,360
-Charles Pope?
-Ele mesmo.
14
00:00:27,390 --> 00:00:30,650
Posso apresentar um novo conhecido?
Sr. Pope.
15
00:00:30,680 --> 00:00:34,180
-Boa noite para vocês dois.
-Diga boa noite a John, querida.
16
00:00:34,210 --> 00:00:35,314
Você é o tipo de homem
17
00:00:35,339 --> 00:00:37,320
que me faz dizer
todo tipo de coisa.
18
00:00:37,350 --> 00:00:38,970
Sou um tipo muito comum.
19
00:00:39,140 --> 00:00:41,730
Lady Brockenhurst não
parece pensar assim.
20
00:00:41,840 --> 00:00:43,600
Você quer que eles pensem.
21
00:00:43,630 --> 00:00:45,513
Quer que pensem
que é filho de Edmund
22
00:00:45,538 --> 00:00:47,241
e queria que testemunhassemos
isso.
23
00:01:15,846 --> 00:01:19,352
B E L G R A V I A
S01E03 - EPISÓDIO 3
24
00:01:19,376 --> 00:01:21,376
LEGENDA E SINCRONIA
SERGINHOEDJ
25
00:02:04,065 --> 00:02:06,776
-Pensei que tinha ido para a cama.
-Que noite terrível.
26
00:02:07,292 --> 00:02:08,310
Foi divertida!
27
00:02:08,340 --> 00:02:10,830
Você mal pode reclamar
dos outros convidados.
28
00:02:10,860 --> 00:02:13,780
A noite foi condenável!
E você fez isso ainda mais!
29
00:02:13,810 --> 00:02:16,550
Olhando nos olhos daquele
perfumado degenerado!
30
00:02:16,580 --> 00:02:19,400
Você pode ir, Speer.
Te chamo daqui a pouco.
31
00:02:27,180 --> 00:02:29,360
Agora, do que se trata?
32
00:02:29,670 --> 00:02:31,735
Quem é esse homem, pope?
De onde ele veio?
33
00:02:31,760 --> 00:02:33,830
E por que o pai está
investindo nele?
34
00:02:33,855 --> 00:02:35,570
Quando ele investiu
no meu negócio?
35
00:02:35,600 --> 00:02:37,100
Você não tem um negócio.
36
00:02:37,150 --> 00:02:38,840
Então, quando ele
investiu em mim?
37
00:02:39,368 --> 00:02:42,780
E por que Lady Brockenhurst estava
o guiando pela sala como um pônei?
38
00:02:43,240 --> 00:02:44,490
Como ele conseguiu isso,
39
00:02:44,515 --> 00:02:48,069
quando ela mal falou uma palavra
à qualquer um de nósa noite toda?
40
00:02:49,270 --> 00:02:51,190
Meu pobre querido.
41
00:02:52,420 --> 00:02:55,481
Que relação o senhor Bellasis
tem com o anfitrião desta noite?
42
00:02:55,590 --> 00:02:57,473
Seu pai, o reverendo
Sr. Bellasis,
43
00:02:57,498 --> 00:02:59,864
é o irmão mais novo
de Lord Brockenhurst.
44
00:03:00,570 --> 00:03:02,294
Ele também é seu herdeiro,
45
00:03:02,319 --> 00:03:05,080
embora seja seu
filho João quem herda,
46
00:03:05,110 --> 00:03:08,633
já que o velho é consideravelmente
mais saudável que o irmão mais novo.
47
00:03:10,735 --> 00:03:12,240
John Bellasis
será o próximo...
48
00:03:12,270 --> 00:03:13,865
O próximo
conde de Brockenhurst.
49
00:03:14,790 --> 00:03:17,280
O único filho do atual
conde morreu em Waterloo.
50
00:03:18,710 --> 00:03:19,810
Não há mais ninguém.
51
00:03:22,610 --> 00:03:25,270
-Você se divertiu?
-Sim.
52
00:03:25,910 --> 00:03:28,720
Embora lamento saber
que John não gosta de viajar.
53
00:03:28,780 --> 00:03:29,819
Absurdo.
54
00:03:30,115 --> 00:03:32,298
Ele gosta de
viajar na Europa,
55
00:03:32,440 --> 00:03:34,662
apenas não sob o sol
escaldante dos trópicos.
56
00:03:35,110 --> 00:03:38,160
Quem pode culpá-lo?
Eu deveria dizer o mesmo.
57
00:03:38,190 --> 00:03:40,880
-Eu suponho.
-Você e John são adequados.
58
00:03:40,910 --> 00:03:44,180
Eu sei, você não diria isso se
não acreditasse que fosse verdade.
59
00:03:46,750 --> 00:03:47,750
Boa noite mamãe
60
00:03:51,020 --> 00:03:53,520
Mas por que o Sr. Oliver
estava tão bravo?
61
00:03:53,720 --> 00:03:56,760
Oliver sempre acha um motivo
para ficar com raiva.
62
00:03:56,790 --> 00:03:59,700
Então, não foi por causa do
cavalheiro que você gostou?
63
00:04:00,300 --> 00:04:01,450
Sr. Bellasis?
64
00:04:02,560 --> 00:04:03,840
Não, não foi isso.
65
00:04:05,240 --> 00:04:06,640
Mas você gostou dele?
66
00:04:07,870 --> 00:04:08,870
Por quê?
67
00:04:10,887 --> 00:04:13,184
Só queria saber se você planeja
vê-lo de novo.
68
00:04:16,230 --> 00:04:17,550
Boa noite, Speer.
69
00:04:28,120 --> 00:04:32,020
Parecia que todo mundo estava
se divertindo, sua senhoria.
70
00:04:32,050 --> 00:04:33,471
Acho que correu bem.
71
00:04:33,902 --> 00:04:36,460
Não ficou feliz
quando se foram?
72
00:04:40,370 --> 00:04:44,290
Quantas vezes que se pode perguntar
sobre a saúde de alguém,
73
00:04:45,078 --> 00:04:48,117
ou deliciar-se com as notícias
da gravidez da rainha.
74
00:04:50,094 --> 00:04:52,410
Quem era aquele sujeito
do comércio de algodão?
75
00:04:52,558 --> 00:04:54,054
O que ele estava
fazendo aqui?
76
00:04:54,345 --> 00:04:56,004
Você quer dizer
senhor Pope?
77
00:04:56,260 --> 00:04:58,110
Pope?
Esse era o nome?
78
00:04:58,680 --> 00:05:00,672
Sim, pensei que ele
fosse um cara legal.
79
00:05:01,035 --> 00:05:03,317
Ele era mais divertido
do que aquelas mulheres
80
00:05:03,342 --> 00:05:05,066
com quem você me
colocou no jantar.
81
00:05:05,091 --> 00:05:07,145
Por que ele estava
na nossa sala de estar?
82
00:05:07,517 --> 00:05:08,834
Porque eu gosto dele.
83
00:05:10,030 --> 00:05:11,100
Como você o conheceu?
84
00:05:11,600 --> 00:05:13,720
-Obrigada, Dawson.
-Sim, senhora.
85
00:05:17,160 --> 00:05:19,780
Maria Gray cresceu e se
tornou uma garota bonita.
86
00:05:20,029 --> 00:05:23,060
Ela costumava ser tão séria,
sempre com a cabeça num livro.
87
00:05:23,090 --> 00:05:26,330
-Agora ela parece muito charmosa.
-Sorte do John.
88
00:05:26,360 --> 00:05:27,790
Espero que ele a mereça.
89
00:05:27,920 --> 00:05:31,480
Elas tinham vestidos novos
hoje à noite, mãe e filha.
90
00:05:31,510 --> 00:05:34,770
Elas sabiam que John estaria aqui,
não as faria parecer probres.
91
00:05:34,950 --> 00:05:37,080
Certamente não na
frente do pretendido.
92
00:05:41,270 --> 00:05:43,440
Edmund teria
quarenta e oito anos agora.
93
00:05:47,450 --> 00:05:48,850
Suponho que ele teria.
94
00:05:54,500 --> 00:05:55,500
De qualquer forma...
95
00:05:57,490 --> 00:05:59,997
é melhor eu descansar,
terei o dia ocupado amanhã.
96
00:06:06,510 --> 00:06:07,619
Boa noite meu querido.
97
00:06:24,400 --> 00:06:27,030
-Charles deve saber.
-Ele não sabe.
98
00:06:28,340 --> 00:06:30,355
Ela o colocou à direita
no jantar.
99
00:06:30,463 --> 00:06:31,753
Todo mundo percebeu.
100
00:06:32,340 --> 00:06:35,060
Ela poderia muito bem
publicá-lo no The Times.
101
00:06:35,717 --> 00:06:38,037
Ela queria deixá-lo
à vontade.
102
00:06:38,062 --> 00:06:39,898
Ela queria chamar
a atenção para ele.
103
00:06:39,923 --> 00:06:42,837
E qual outra razão faria isso
se não quisesse que soubesse?
104
00:06:46,440 --> 00:06:48,840
Há quanto tempo você está
em contato com Charles?
105
00:06:52,187 --> 00:06:54,150
Realmente acha que ela
não contou a ele?
106
00:06:54,180 --> 00:06:55,268
Pessoas como ele
107
00:06:55,293 --> 00:06:58,530
não são convidadas para jantares
íntimos na Praça Belgrave,
108
00:06:58,560 --> 00:07:00,170
comer um faisão
com a nobreza.
109
00:07:00,200 --> 00:07:02,390
-Meu querido...
-Admita!
110
00:07:02,666 --> 00:07:04,577
Pessoas como Charles
Pope não se senta
111
00:07:04,602 --> 00:07:07,003
ao lado da condessa de
Brockenhurst no jantar!
112
00:07:07,380 --> 00:07:08,738
De jeito comum,
113
00:07:08,763 --> 00:07:10,445
ela não daria a
ele a hora do dia!
114
00:07:10,470 --> 00:07:13,530
Se você acha que eu vou ouvir
uma palavra de reprovação,
115
00:07:13,560 --> 00:07:15,530
tem outra ideia a caminho
116
00:07:15,884 --> 00:07:17,330
Você é tão culpado
quanto eu!
117
00:07:17,360 --> 00:07:19,140
Eu?
O que eu fiz?
118
00:07:23,480 --> 00:07:27,170
Você entrou em contato
com nosso neto, conhece-o!
119
00:07:27,840 --> 00:07:29,508
Você está
trabalhando com ele,
120
00:07:29,821 --> 00:07:31,972
mas nunca achou
conveniente me dizer.
121
00:07:32,300 --> 00:07:33,660
Anne, seja razoável.
122
00:07:33,990 --> 00:07:35,232
Entreguei aquele menino,
123
00:07:35,257 --> 00:07:37,720
porque você estava com medo
que poderia significar
124
00:07:37,750 --> 00:07:41,000
menos convites para
jantar se o criássemos.
125
00:07:41,480 --> 00:07:43,659
E agora você me
engana dessa maneira
126
00:07:44,684 --> 00:07:46,381
odiosa e ofensiva.
127
00:07:47,740 --> 00:07:49,540
A ignorância
da Lady Brockenhurst
128
00:07:49,630 --> 00:07:51,723
não era desculpa
para a crueldade
129
00:07:51,947 --> 00:07:53,564
de guardar o segredo.
130
00:07:53,640 --> 00:07:54,989
Estava na hora dela saber.
131
00:07:55,162 --> 00:07:56,716
Ela tinha que saber.
132
00:07:57,790 --> 00:08:00,590
Agora volte para o seu
quarto e me deixe dormir.
133
00:08:10,400 --> 00:08:13,170
Seu sentimentalismo derrubará
o teto sobre todos nós.
134
00:08:14,570 --> 00:08:16,484
Quando Sophia é
mencionada como uma...
135
00:08:16,838 --> 00:08:18,274
como uma mulher libertina.
136
00:08:18,820 --> 00:08:22,421
quando portas que trabalhamos tanto
para abrir forem fechadas contra nós,
137
00:08:23,000 --> 00:08:25,150
então você só
terá que se culpar.
138
00:09:07,350 --> 00:09:09,880
-Devemos convidá-los de volta.
-Quem?
139
00:09:10,360 --> 00:09:12,160
Lord e Lady Brockenhurst,
é claro.
140
00:09:12,600 --> 00:09:14,910
-Não seja boba.
-Por que isso é bobo?
141
00:09:14,940 --> 00:09:16,460
Não fomos
entretidos por eles?
142
00:09:16,490 --> 00:09:18,280
Não é educado
apenas fazer de volta?
143
00:09:18,610 --> 00:09:19,750
Eles não viriam.
144
00:09:21,300 --> 00:09:22,510
Pai saiu cedo.
145
00:09:23,520 --> 00:09:25,350
Ele se foi quando eu desci.
146
00:09:25,942 --> 00:09:27,076
Terá uma manhã ocupada
147
00:09:27,101 --> 00:09:29,620
preparando-se para a
reunião com o senhor Cubitt.
148
00:09:29,650 --> 00:09:31,032
Pretende falar sobre
Oliver.
149
00:09:31,057 --> 00:09:32,926
Para ver o que ele
pode fazer por ele.
150
00:09:32,951 --> 00:09:34,151
O que seria?
151
00:09:37,650 --> 00:09:39,290
E um para você,
Srª. Oliver.
152
00:09:46,970 --> 00:09:48,010
De quem é?
153
00:09:48,247 --> 00:09:51,180
Uma velha amigo da escola que
está em Londres por uns dias.
154
00:09:51,210 --> 00:09:54,580
Ela vai a uma exposição
na Galeria Nacional amanhã.
155
00:09:54,700 --> 00:09:57,430
-Ela quer que nos encontremos lá.
-Que bom.
156
00:09:58,260 --> 00:09:59,459
Devo acompanhá-la?
157
00:09:59,778 --> 00:10:01,390
Eu não devo ser um fardo.
158
00:10:01,420 --> 00:10:04,543
O que poderia ser mais chato do
que as fofocas de uma estranha?
159
00:10:05,220 --> 00:10:06,660
Eu vou levar Speer.
160
00:10:13,798 --> 00:10:15,950
Se importa se me juntar a você,
Srtª. Ellis?
161
00:10:15,980 --> 00:10:18,983
Só preciso consertar isso antes
que ela se vista esta noite.
162
00:10:22,943 --> 00:10:25,650
Estava interessado no que
você estava dizendo outro dia
163
00:10:25,821 --> 00:10:28,411
sobre fazer as
escolhas certas
164
00:10:28,498 --> 00:10:30,587
e pagar pelas erradas.
165
00:10:30,870 --> 00:10:33,307
Não sei ao certo
quantas opções temos,
166
00:10:33,532 --> 00:10:34,884
da maneira usual.
167
00:10:35,100 --> 00:10:37,080
Estamos no fundo
e eles estão no topo.
168
00:10:37,110 --> 00:10:38,900
Mas você gosta da senhora,
não é?
169
00:10:38,930 --> 00:10:40,590
Eu trabalho para ela,
isso é tudo.
170
00:10:40,620 --> 00:10:42,650
Talvez não goste
de estar em serviço.
171
00:10:42,990 --> 00:10:46,140
Talvez não exista.
Por que eu deveria?
172
00:10:46,817 --> 00:10:50,420
Rastejar, mentir e fingir que estou
feliz por ser o corpo de um cachorro?
173
00:10:50,450 --> 00:10:51,808
O que há para gostar nisso?
174
00:10:51,833 --> 00:10:53,903
Por que você não
tenta outra coisa, então?
175
00:10:54,060 --> 00:10:55,900
E o que pode ser,
senhorita Speer?
176
00:10:56,230 --> 00:10:57,238
Enfermeira...
177
00:10:57,677 --> 00:11:00,260
em algum hospital
encharcado de sangue,
178
00:11:00,290 --> 00:11:02,450
com o cheiro da doença?
Não.
179
00:11:02,970 --> 00:11:06,560
Somos mulheres costureiras e não se
engane, da maneira que ver isso.
180
00:11:06,780 --> 00:11:09,990
-Quero fazer as minhas apostas.
-Como você vai fazer isso?
181
00:11:10,170 --> 00:11:13,970
Existe uma situação e, se sair,
pode haver benefícios para mim.
182
00:11:14,180 --> 00:11:17,130
-E o que poderia ser isso?
-É muito cedo para dizer.
183
00:11:45,270 --> 00:11:46,934
Que prazer inesperado.
184
00:11:47,082 --> 00:11:49,390
Eu estava prestes a
ir para a casa dos White.
185
00:11:49,420 --> 00:11:51,285
Então, estou feliz
por ter pego você.
186
00:11:54,370 --> 00:11:55,910
O que aconteceu no seu rosto?
187
00:11:56,760 --> 00:11:59,030
Uma janela quebrou
quando eu estava passando.
188
00:12:00,060 --> 00:12:01,510
Você quebrou a janela?
189
00:12:03,380 --> 00:12:04,380
Não.
190
00:12:06,080 --> 00:12:07,080
Três rainhas.
191
00:12:11,240 --> 00:12:13,995
Posso desistir. Não pode.
Você é meu parceiro.
192
00:12:14,020 --> 00:12:16,429
Estamos prestes a ter
uma sequência de vitórias.
193
00:12:16,454 --> 00:12:17,462
Série de vitórias?
194
00:12:17,487 --> 00:12:19,055
Você reconheceria
uma se visse?
195
00:12:19,080 --> 00:12:21,230
Sinto muito, Bellasis,
mas preciso mesmo ir.
196
00:12:21,260 --> 00:12:23,710
Se você sair, Barton,
também posso.
197
00:12:25,275 --> 00:12:28,675
Deve dar a um sujeito a chance
de ganhar o de seu dinheiro de volta.
198
00:12:28,700 --> 00:12:32,030
Black! Só mais uma rodada,
é tudo o que peço.
199
00:12:36,830 --> 00:12:39,400
Então, vossa senhoria...
200
00:12:40,220 --> 00:12:43,030
Não sou um lorde.
Meu irmão é um senhor. Eu não.
201
00:12:43,800 --> 00:12:46,150
Então você terá que
conversar com seu irmão.
202
00:12:50,130 --> 00:12:51,130
Então...
203
00:12:53,030 --> 00:12:54,550
a que devo essa honra?
204
00:12:56,110 --> 00:12:59,750
-Parece que estou com problemas.
-Que problema?
205
00:13:01,730 --> 00:13:04,990
-1.000 Libras em aborrecimento.
-1000 Libras?
206
00:13:05,170 --> 00:13:07,448
1000 libras? É sério?
207
00:13:08,052 --> 00:13:09,424
É sério.
208
00:13:10,360 --> 00:13:12,710
Agora,
nós dois somos senhores.
209
00:13:13,300 --> 00:13:16,920
E também sou uma pessoa
agradável e razoável.
210
00:13:17,220 --> 00:13:18,310
Sim...
211
00:13:21,270 --> 00:13:24,150
Você tem dois dias
para conseguir o dinheiro.
212
00:13:24,930 --> 00:13:25,960
Bem, eu...
213
00:13:27,700 --> 00:13:29,350
Eu normalmente
não perguntaria...
214
00:13:29,510 --> 00:13:31,680
O problema é que você
normalmente pergunta.
215
00:13:32,180 --> 00:13:34,180
Na verdade,
você pergunta habitualmente.
216
00:13:34,442 --> 00:13:37,850
Não me lembro da última vez que você
veio à minha casa sem perguntar.
217
00:13:40,290 --> 00:13:41,290
A resposta é não.
218
00:13:42,610 --> 00:13:45,440
-Dois dias!
-Meu Deus... Meu Deus...
219
00:13:51,060 --> 00:13:55,350
-Como assim não?
-Não. Eu não vou dar a você.
220
00:13:55,460 --> 00:13:58,830
-Está claro o suficiente? Não dessa vez.
-Mas você precisa.
221
00:13:59,490 --> 00:14:02,260
Eu sou seu irmão e eu
preciso disso. Eu preciso.
222
00:14:02,290 --> 00:14:04,920
Você deveria ter pensado
nisso antes de apostar.
223
00:14:05,250 --> 00:14:07,480
Você jogou com dinheiro
que não tinha.
224
00:14:07,510 --> 00:14:09,670
-E este é o resultado.
-Eu não joguei.
225
00:14:09,700 --> 00:14:11,640
Não foi isso que aconteceu.
226
00:14:11,670 --> 00:14:13,590
Nós dois sabemos
que é uma mentira.
227
00:14:13,980 --> 00:14:16,640
Como ousa me acusar de mentir?
Sou um homem do clero.
228
00:14:17,270 --> 00:14:19,770
Não pagarei
mais suas dívidas.
229
00:14:19,990 --> 00:14:21,630
Você tem uma renda decente
230
00:14:21,700 --> 00:14:24,350
da sua herança e da Igreja,
tanto quanto posso dizer
231
00:14:24,380 --> 00:14:26,750
e sua esposa lhe
dá fundos adicionais.
232
00:14:26,780 --> 00:14:29,500
Simplesmente precisa aprender
a viver com o que tem.
233
00:14:29,530 --> 00:14:30,580
Como você ousa?
234
00:14:31,510 --> 00:14:32,769
Quem você pensa que é?
235
00:14:32,794 --> 00:14:34,825
É dois anos mais
velho que eu, pega tudo,
236
00:14:34,850 --> 00:14:37,009
o título, as propriedades,
todo o dinheiro!
237
00:14:37,034 --> 00:14:38,322
Não, nem todo o dinheiro.
238
00:14:38,354 --> 00:14:40,049
Já pensou como
isso é injusto?
239
00:14:41,300 --> 00:14:42,360
Isso não é justo.
240
00:14:43,230 --> 00:14:46,660
Mas é o sistema
em que nascemos.
241
00:14:46,690 --> 00:14:48,630
Bem, um dia John herdará.
242
00:14:48,660 --> 00:14:49,990
Meu filho, não seu.
243
00:14:50,510 --> 00:14:51,980
E ele terá tudo.
244
00:14:52,580 --> 00:14:55,421
E quando ele me deixar
lembrá-lo, por definição,
245
00:14:55,446 --> 00:14:56,604
você estará morto
246
00:14:56,940 --> 00:15:00,530
e ele não terá mais que
financiar os vícios de seu pai.
247
00:15:05,590 --> 00:15:07,109
Então bom dia para você,
irmão!
248
00:15:39,040 --> 00:15:40,520
Meu Deus,
Stephen!
249
00:15:41,609 --> 00:15:42,870
Quase me matou
do coração!
250
00:15:42,900 --> 00:15:44,575
O que estava fazendo
ai em baixo?
251
00:15:44,980 --> 00:15:45,980
Nada.
252
00:15:47,648 --> 00:15:50,250
Se lembra do sr Pope?
Ele esteve aqui na outra noite.
253
00:15:50,280 --> 00:15:52,342
Sim muito bem.
254
00:15:52,436 --> 00:15:54,835
E agora ele voltou
para tomar um chá?
255
00:15:54,860 --> 00:15:58,040
Voltou. Ele tem me contado
tudo sobre seus planos.
256
00:15:58,065 --> 00:16:00,297
Ele tem uma fábrica de
algodão em Manchester.
257
00:16:00,322 --> 00:16:02,971
Está interessada em
fábricas de algodão da Mancunian?
258
00:16:03,408 --> 00:16:05,660
Lady Brockenhurst tem
sido muito encorajadora.
259
00:16:05,880 --> 00:16:07,420
Tem mesmo?
260
00:16:07,690 --> 00:16:10,500
Sim, e já o atrasei
o suficiente.
261
00:16:14,600 --> 00:16:16,880
Obrigado pelo chá.
Você é muito gentil.
262
00:16:16,910 --> 00:16:21,080
Absurdo. Gostei muito da
nossa conversa, sr Pope.
263
00:16:21,110 --> 00:16:22,811
Escreverei para você
imediatamente.
264
00:16:22,987 --> 00:16:25,837
Obrigado por isso.
Qualquer for a sua decisão.
265
00:16:49,150 --> 00:16:51,790
Alguém parece muito satisfeito
consigo mesmo.
266
00:16:52,410 --> 00:16:54,700
Lady Maria Grey,
se não me engano?
267
00:16:55,020 --> 00:16:58,530
Ela mesma.
E você é o senhor Pope.
268
00:16:59,357 --> 00:17:02,650
-Como sabe o meu posição?
-perguntei a nossa anfitriã sobre você.
269
00:17:02,850 --> 00:17:06,350
Meu Deus. Devo me sentir
lisonjeada por sua curiosidade?
270
00:17:06,910 --> 00:17:08,441
E por que, posso perguntar,
271
00:17:08,629 --> 00:17:10,712
você está tão
cheio de alegria?
272
00:17:10,737 --> 00:17:12,500
Estou otimista
sobre os negócios.
273
00:17:12,530 --> 00:17:14,150
Mas receio
que ache isso chato.
274
00:17:14,175 --> 00:17:15,212
Você não sabe.
275
00:17:15,244 --> 00:17:17,049
Por que os homens
sempre presumem
276
00:17:17,096 --> 00:17:20,638
que as mulheres só estão
interessadas em fofocas ou moda?
277
00:17:20,663 --> 00:17:21,722
Eu não quis ofender.
278
00:17:21,747 --> 00:17:24,080
Não acho que
de um suprimento de algodão
279
00:17:24,105 --> 00:17:27,118
-seria muito divertido.
-Serei a juiza disso, sr. Pope.
280
00:17:27,143 --> 00:17:29,520
Então, me conte sobre
sua fábrica e seu algodão
281
00:17:29,550 --> 00:17:31,987
e se eu achar o
assunto cansativo,
282
00:17:32,146 --> 00:17:34,478
bocejarei atrás da mão,
283
00:17:34,620 --> 00:17:36,283
então você perceberá
que falhou.
284
00:17:36,308 --> 00:17:38,369
Vou me esforçar para
enfrentar o desafio.
285
00:17:38,394 --> 00:17:39,600
Está indo à algum lugar?
286
00:17:39,630 --> 00:17:42,090
A nova Biblioteca de Londres,
acho que vou gostar.
287
00:17:42,140 --> 00:17:44,177
O Sr. Carlyle é
amigo de Mamãe
288
00:17:44,202 --> 00:17:46,320
e ele é lírico sobre
os seus méritos,
289
00:17:46,350 --> 00:17:48,910
que, segundo ele,
são muito superiores
290
00:17:48,940 --> 00:17:50,930
que os da biblioteca
do Museu Britânico,
291
00:17:50,960 --> 00:17:53,190
embora eu ache
isso difícil de acreditar.
292
00:17:54,660 --> 00:17:58,390
Ryan é a criada de minha mãe.
Ela está me acompanhando.
293
00:17:58,850 --> 00:18:02,210
Ela acha que mamãe desaprova o
fato de sermos vistos juntos.
294
00:18:02,240 --> 00:18:03,830
-Ela acha?
-Provavelmente.
295
00:18:04,990 --> 00:18:07,480
-Onde está indo?
-Estava a caminho do escritório.
296
00:18:07,510 --> 00:18:10,330
-Quero dar uma olhada antes de ir para casa.
-E onde é?
297
00:18:10,360 --> 00:18:13,590
-Bishopsgate. Na cidade.
-Então vamos com você agora.
298
00:18:13,670 --> 00:18:17,427
A biblioteca fica na 49 Pall Mall,
portanto, não o tiraremos do seu caminho.
299
00:18:17,529 --> 00:18:19,660
E no caminho,
pode me explicar sua empresa,
300
00:18:19,690 --> 00:18:23,260
mas, por favor, seja o
mais divertido possível.
301
00:18:30,130 --> 00:18:33,480
-Quem era aquela?
-A duquesa de Bedford.
302
00:18:33,919 --> 00:18:37,333
Então, eu poderia cumprimentá-la também,
Se tivesse me levado lá.
303
00:18:37,740 --> 00:18:39,950
Bem, você foi recebida por
Lady Brockenhurst,
304
00:18:39,980 --> 00:18:41,700
então, nem tudo está perdido.
305
00:18:44,683 --> 00:18:46,130
O que vai fazer
esta tarde?
306
00:18:46,160 --> 00:18:48,500
Nada demais.
Eu tenho um vestido às três.
307
00:18:48,530 --> 00:18:51,690
-Posso pegar a carruagem?
-Claro. Não precisa perguntar.
308
00:18:51,831 --> 00:18:55,082
É difícil preencher os dias quando
não tem nada para preenchê-los.
309
00:18:55,470 --> 00:18:57,150
Isso é muito filosófico.
310
00:18:57,190 --> 00:19:00,580
Eu não sou uma idiota completo,
quanto você acha que sou.
311
00:19:01,275 --> 00:19:03,330
Como você gostaria
de preencher seus dias?
312
00:19:03,390 --> 00:19:05,672
Com meus filhos e minha
posição na sociedade,
313
00:19:05,697 --> 00:19:07,020
mas como não tenho
nenhuma,
314
00:19:07,050 --> 00:19:08,800
Tenho que fazer acessórios
e bordar
315
00:19:08,830 --> 00:19:11,439
e doar roupas aos missionários
e tentar se contentar.
316
00:19:14,340 --> 00:19:16,000
Não falo sobre
a falta de filho,
317
00:19:16,030 --> 00:19:17,800
porque não acredito
que quer que eu,
318
00:19:17,887 --> 00:19:19,946
-mas se houver alguma coisa...
-Por favor.
319
00:19:20,232 --> 00:19:22,201
Eu já vi todo mundo.
Eu tentei de tudo.
320
00:19:23,000 --> 00:19:24,280
Não vai haver crianças.
321
00:19:49,920 --> 00:19:53,410
-James!
-Bom te ver. Sr. Cubitt.
322
00:19:53,804 --> 00:19:55,750
William.
É muito gentil da sua parte.
323
00:19:55,780 --> 00:19:58,170
Viu o novo Clube Reformado
a caminho daqui?
324
00:19:58,230 --> 00:20:01,495
-Não está lindo?
-Ele é esperto, sr. Barry.
325
00:20:01,520 --> 00:20:03,588
Não estou certo
sobre a política do lugar.
326
00:20:03,613 --> 00:20:06,370
Cheios de liberais, todos
empenhados em criar problemas,
327
00:20:06,400 --> 00:20:08,480
mas é um belo trabalho,
no entanto.
328
00:20:09,040 --> 00:20:12,110
Já é membro deste lugar?
Eu te ajudo há séculos.
329
00:20:12,140 --> 00:20:14,740
Não sei como está
a minha inscrição.
330
00:20:14,938 --> 00:20:16,610
Há uma lista e tanto,
me disseram.
331
00:20:16,860 --> 00:20:18,813
E os, os filhos de
membros antigos
332
00:20:18,838 --> 00:20:20,650
furam a fila sobre
os recém-chegados.
333
00:20:20,680 --> 00:20:23,760
Tudo bem. Dois copos de vinho,
por favor.
334
00:20:23,860 --> 00:20:27,120
Me pergunto. Sou apenas um homem
de negócios, sem formação alguma.
335
00:20:27,150 --> 00:20:29,330
Thomas e eu dificilmente
somos Plantagenets.
336
00:20:29,360 --> 00:20:32,150
Não, vocês são grandes e
figuras públicas. Eu não sou.
337
00:20:32,180 --> 00:20:33,610
Teriam sorte em pegar você.
338
00:20:34,579 --> 00:20:36,204
Eles não verão isso
sob essa luz.
339
00:20:36,959 --> 00:20:39,774
Vamos falar sobre a cidade
de Cubitt. Quanto você sabe?
340
00:20:39,799 --> 00:20:42,068
Vamos expandir as
docas, criar empresas locais
341
00:20:42,093 --> 00:20:44,820
e construir casas para quem
trabalha nas proximidades.
342
00:20:44,850 --> 00:20:48,660
Exatamente. Há cerâmica,
cimento, produção de tijolos.
343
00:20:48,690 --> 00:20:50,557
Coisas sujas, mas
precisam ser feitas,
344
00:20:50,764 --> 00:20:53,050
casas para escrivães
e contadores também,
345
00:20:53,080 --> 00:20:56,430
e, esperamos, podemos persuadir
alguns gerentes a instalarem-se lá.
346
00:20:56,455 --> 00:21:00,250
Em suma, queremos reinventar o local,
reconstruí-lo como uma comunidade.
347
00:21:01,070 --> 00:21:02,366
Poderia haver,
348
00:21:02,960 --> 00:21:04,430
uma abertura para Oliver?
349
00:21:04,460 --> 00:21:07,397
-É o tipo de coisa que ele adora fazer parte.
-Oliver?
350
00:21:08,390 --> 00:21:09,390
Meu filho.
351
00:21:09,960 --> 00:21:11,230
Esse Oliver.
352
00:21:12,328 --> 00:21:15,140
Eu nunca o achei muito
empolgado com o negócio.
353
00:21:15,650 --> 00:21:17,670
Não sou contra o
trabalho dele por nós,
354
00:21:17,695 --> 00:21:19,757
mas as demandas de
um projeto como este
355
00:21:19,782 --> 00:21:22,499
pode ser mais do que ele
estaria disposto a empreender.
356
00:21:22,524 --> 00:21:24,310
Oliver tem interesse
em se envolver.
357
00:21:24,340 --> 00:21:25,863
Ele está muito
interessado.
358
00:21:25,888 --> 00:21:27,489
Porém, ele nunca
fez uma pergunta
359
00:21:27,514 --> 00:21:30,085
sobre o desenvolvimento
de Bloomsbury, ou Belgravia,
360
00:21:30,110 --> 00:21:32,005
ou qualquer outro contratos.
361
00:21:33,325 --> 00:21:35,375
Às vezes ele não é bom...
362
00:21:37,370 --> 00:21:40,510
-em se expressar.
-Entendo.
363
00:21:44,993 --> 00:21:46,399
E agora devemos nos separar.
364
00:21:46,657 --> 00:21:48,360
Você vai por aqui
e eu vou por ali.
365
00:21:48,390 --> 00:21:50,830
Muito bem,
mas você venceu.
366
00:21:50,860 --> 00:21:53,410
Não tive que reprimir
um único bocejo.
367
00:21:53,435 --> 00:21:56,372
Se apresse, ou a biblioteca
estará fechada quando chegar.
368
00:21:56,397 --> 00:21:58,490
Adoraria ir visitar
seu escritório um dia.
369
00:21:58,515 --> 00:22:00,900
Se sua mãe não acha
que devemos caminhar juntos,
370
00:22:00,930 --> 00:22:03,234
Duvido que ela ache uma visita
a Bishopsgate...
371
00:22:03,259 --> 00:22:03,936
Que absurdo.
372
00:22:03,961 --> 00:22:06,440
Você diz que Lady Brockenhurst
fará outra visita,
373
00:22:06,470 --> 00:22:08,430
por que não deveria ir
e ver eu mesma?
374
00:22:08,730 --> 00:22:11,596
-Você a conhece bem, então?
-Estou noiva do sobrinho dela.
375
00:22:18,070 --> 00:22:20,610
Isso é... ela e eu
poderíamos ir juntas.
376
00:22:21,286 --> 00:22:22,715
Nada me daria mais prazer,
377
00:22:22,740 --> 00:22:24,694
e agora eu deveria
ir andando.
378
00:22:40,180 --> 00:22:42,240
Melhorando suas habilidades,
Srtª. Speer?
379
00:22:42,360 --> 00:22:44,621
Não preciso melhorar,
obrigado, Morris.
380
00:22:44,646 --> 00:22:46,810
-Já brilham o suficiente.
-Quem vai almoçar?
381
00:22:46,840 --> 00:22:48,190
Eu tenho que pôr a mesa.
382
00:22:48,220 --> 00:22:50,790
Apenas a senhora e
a srª. Oliver, eu acho.
383
00:22:50,820 --> 00:22:53,780
As damas almoçam
às 20 todos os dias.
384
00:22:53,810 --> 00:22:57,230
Quem aparecer durante a manhã
é convidado a ficar e comer com elas.
385
00:22:57,260 --> 00:22:59,420
Ninguém vai vir aqui,
lamento dizer.
386
00:23:00,680 --> 00:23:02,340
O que a Srª. Oliver
está fazendo?
387
00:23:02,760 --> 00:23:04,760
Ela foi dar uma
volta com a Senhora
388
00:23:04,790 --> 00:23:07,330
e então ela tem um
vestido esta tarde.
389
00:23:07,360 --> 00:23:09,840
-Já não tem roupas suficiente?
-Talvez.
390
00:23:10,240 --> 00:23:12,481
Mas ela não tem convites
para acompanhá-los.
391
00:23:12,506 --> 00:23:13,530
O que é isso?
392
00:23:13,560 --> 00:23:16,211
Estou dizendo que a Srª. Oliver
gostaria de sair mais.
393
00:23:16,309 --> 00:23:19,020
Então ela seria aconselhada
a abaixar a vista um pouco.
394
00:23:19,050 --> 00:23:22,068
Não vejo isso. O pai dela é
tão rico quanto o Sr. Trenchard.
395
00:23:22,093 --> 00:23:23,150
Ou quase.
396
00:23:23,180 --> 00:23:25,730
O dinheiro não é o único critério,
Srtª. Speer,
397
00:23:25,800 --> 00:23:28,020
não na sociedade
que ela aspira.
398
00:23:28,050 --> 00:23:30,165
Ela foi para a Brockenhurst,
Sr. Turton.
399
00:23:30,190 --> 00:23:31,789
Não pode pedir
mais do que isso.
400
00:23:31,814 --> 00:23:34,434
Teremos que esperar e
ver se o convite é repetido.
401
00:23:34,690 --> 00:23:36,870
Ela recebeu pouca
ajuda da Senhora.
402
00:23:36,974 --> 00:23:38,795
A senhora Trenchard
tem mais juízo.
403
00:23:38,890 --> 00:23:40,508
Ela sabe onde
não é desejada.
404
00:23:40,710 --> 00:23:42,804
Não concordo, se me
perdoa, senhor Turton.
405
00:23:42,829 --> 00:23:46,130
Diria que ela vai aonde quer e não
se importa com o que as pessoas.
406
00:23:46,155 --> 00:23:47,820
-A admiro por isso.
-então sugiro
407
00:23:47,850 --> 00:23:50,303
a levar sua admiração
até a sala de jantar, Morris
408
00:23:50,328 --> 00:23:52,281
-e colocar a mesa.
-Sim, senhor Turton.
409
00:23:54,720 --> 00:23:56,810
Emma diz que está bem.
410
00:23:59,183 --> 00:24:02,903
Meu Deus, o que aconteceu?
-Nada nada. Eu...
411
00:24:03,730 --> 00:24:06,590
uma janela quebrou
quando eu estava perto dela.
412
00:24:07,170 --> 00:24:10,840
Isso tem algo a ver com como
você passou ontem à noite?
413
00:24:12,760 --> 00:24:14,440
Não foi uma das melhores.
414
00:24:15,270 --> 00:24:18,330
Sabe que não temos mais nada
para vender, exceto esta casa?
415
00:24:18,920 --> 00:24:20,957
Se você continuar como está,
416
00:24:20,982 --> 00:24:23,310
não teremos o suficiente
para pagar os servos.
417
00:24:23,340 --> 00:24:25,200
-Está sendo ridícula.
-Quero dizer!
418
00:24:25,750 --> 00:24:28,040
-Já lhes pagamos pouco.
-Não se preocupe.
419
00:24:28,070 --> 00:24:31,400
-Vou resolver isso em breve.
-Arrume seu rosto primeiro.
420
00:24:42,860 --> 00:24:45,200
-Onde ele estará?
-Perto da lago redondo,
421
00:24:45,820 --> 00:24:47,533
mas e se eu ver
alguém que conheço?
422
00:24:47,558 --> 00:24:49,148
O que poderia
ser mais inocente
423
00:24:49,173 --> 00:24:51,731
do que um encontro casual
nos jardins Kensington?
424
00:24:51,756 --> 00:24:53,553
Claro, estou me arriscando,
Speer.
425
00:24:53,578 --> 00:24:55,882
Terá o suficiente
para me enforcar até o final.
426
00:24:55,907 --> 00:24:57,938
Você pode confiar
em mim, sra. Oliver.
427
00:24:58,033 --> 00:24:59,109
Eu confio.
428
00:24:59,530 --> 00:25:01,370
Posso ser uma tola,
mas confio.
429
00:25:03,650 --> 00:25:04,650
Ali está ele.
430
00:25:05,898 --> 00:25:08,107
O homem bonito
com a bengala?
431
00:25:08,234 --> 00:25:09,264
É ele mesmo.
432
00:25:09,830 --> 00:25:13,460
-Ele parece muito confiante.
-Ele está se achando.
433
00:25:13,485 --> 00:25:15,319
Acha que está aqui
para me seduzir.
434
00:25:15,344 --> 00:25:17,614
Então, terei que fazê-lo
trabalhar para isso.
435
00:25:17,639 --> 00:25:19,759
Ele ficará desapontado
se for fácil demais.
436
00:25:20,640 --> 00:25:22,646
Senhora.
Você é uma figura.
437
00:25:35,790 --> 00:25:38,570
-Mão tinha certeza se você viria.
-Eu também não.
438
00:25:40,680 --> 00:25:44,030
-Se importa se eu me sentar?
-Não por favor.
439
00:25:45,400 --> 00:25:47,860
Estou cansada da poeira
e da agitação de Londres.
440
00:25:47,890 --> 00:25:50,015
Estão construindo
em todos os lugares.
441
00:25:50,040 --> 00:25:52,240
Eu estava na Trafalgar
Square hoje de manhã.
442
00:25:52,750 --> 00:25:54,980
A coluna do Nelson
está demorando.
443
00:25:55,970 --> 00:25:56,970
Está mesmo.
444
00:25:59,210 --> 00:26:01,900
Mantenho alguns quartos
em Isleworth por esse motivo.
445
00:26:01,930 --> 00:26:04,080
Para fugir de todo o
barulho e do tráfego.
446
00:26:04,232 --> 00:26:05,263
Isleworth?
447
00:26:05,288 --> 00:26:09,045
Uma sala de jantar e um quarto,
um criado para administrar as coisas, mas...
448
00:26:09,480 --> 00:26:11,581
Posso escapar da
cidade quando quiser
449
00:26:11,851 --> 00:26:13,764
e respirar ar puro e fresco.
450
00:26:14,790 --> 00:26:16,290
Quão celestial isso.
451
00:26:17,690 --> 00:26:19,000
É um segredo.
452
00:26:20,710 --> 00:26:22,314
Nunca estive em Isleworth,
453
00:26:22,339 --> 00:26:24,430
mas não é onde as
pessoas matém pomares
454
00:26:24,460 --> 00:26:26,580
e cultivam vegetais
para comerem?
455
00:26:26,850 --> 00:26:28,020
Sim, acredito que sim.
456
00:26:30,430 --> 00:26:32,290
O ar deve ser maravilhoso.
457
00:26:33,900 --> 00:26:36,740
Devo fazer uma peregrinação
e ver por mim mesma.
458
00:26:38,030 --> 00:26:41,330
Espero que me deixe mostrar-lhe
o meu esconderijo quando for.
459
00:26:41,570 --> 00:26:43,390
Acho que não suportaria
perdê-lo.
460
00:26:44,622 --> 00:26:47,333
Talvez você possa sugerir
um dia que combina para você?
461
00:26:47,840 --> 00:26:48,840
Talvez eu diga.
462
00:26:53,310 --> 00:26:55,192
Não deveria
estar no escritório?
463
00:26:56,161 --> 00:26:57,564
Fiz o suficiente
por um dia.
464
00:26:59,784 --> 00:27:01,290
Posso pegar a
carruagem amanhã?
465
00:27:01,320 --> 00:27:03,222
Vou precisar dela
a maior parte do dia.
466
00:27:04,790 --> 00:27:08,829
-Ou posso contratar uma.
-Não precisa, por que você a quer?
467
00:27:08,901 --> 00:27:10,861
Tive uma ideia
de ir para Isleworth.
468
00:27:11,056 --> 00:27:13,050
Existem algumas
hortas e pomares à venda
469
00:27:13,080 --> 00:27:15,689
-que eu gostaria de ver.
-Por que você se importaria?
470
00:27:16,160 --> 00:27:18,345
Pensei que poderia
ser algo que eu gostaria.
471
00:27:18,750 --> 00:27:20,515
Eu a acompanharia
se pudesse.
472
00:27:20,835 --> 00:27:22,810
Não se preocupe.
Eu vou levar Speer.
473
00:27:22,835 --> 00:27:23,420
E...
474
00:27:23,450 --> 00:27:27,110
devo comprar uma
dessas hortas ou pomares?
475
00:27:27,200 --> 00:27:28,470
Ou meu pai compra.
476
00:27:28,637 --> 00:27:31,260
Poderia perguntar se você
não se importa com a idéia.
477
00:27:31,290 --> 00:27:33,750
Bem, meu querido sogro
certamente pode pagar.
478
00:27:34,997 --> 00:27:36,500
Gostaria que eu fosse
com você?
479
00:27:36,640 --> 00:27:38,010
Eu amaria.
480
00:27:38,490 --> 00:27:41,510
Existem três para
vermos antes do almoço
481
00:27:41,540 --> 00:27:44,066
e tenho quatro
para visitar depois.
482
00:27:44,502 --> 00:27:45,914
Então você irá sozinha.
483
00:27:46,230 --> 00:27:48,430
Estou cansado da
própria idéia disso.
484
00:28:01,640 --> 00:28:03,380
Não pergunte
sobre o meu rosto.
485
00:28:04,680 --> 00:28:07,310
-Um bom dia para você também, pai.
-Ele disse não."
486
00:28:08,950 --> 00:28:11,890
-Quem?
- Seu tio, é claro.
487
00:28:11,920 --> 00:28:12,930
O que eu devo fazer?
488
00:28:12,960 --> 00:28:15,518
Tenho dois dias restantes,
ou melhor, um dia, agora.
489
00:28:15,543 --> 00:28:19,620
-Quanto você pediu?
-1.000. Eu devo a Schmitt.
490
00:28:19,650 --> 00:28:20,918
Schmitt?!
491
00:28:23,910 --> 00:28:25,700
-Então é melhor você pagar.
-Eu sei.
492
00:28:26,720 --> 00:28:29,251
Não consegue pensar em
alguém que possa me ajudar?
493
00:28:29,276 --> 00:28:30,300
Vá a um banco.
494
00:28:30,330 --> 00:28:32,539
A família tem dinheiro
chegará até você e a mim.
495
00:28:32,564 --> 00:28:34,672
-Não poderia pedir emprestado?
-Eu tentei.
496
00:28:34,697 --> 00:28:38,009
Acham que meu irmão é saudável
demais e a espera será longa demais.
497
00:28:39,630 --> 00:28:41,548
Bem, conheço
um sujeito polonês,
498
00:28:41,573 --> 00:28:43,664
Emil Tomaszewski,
na cosat leste.
499
00:28:44,240 --> 00:28:46,550
-Ele conseguiria o dinheiro.
-Quanto ele cobra?
500
00:28:46,580 --> 00:28:49,200
-50%.
-50%. É muito caro..
501
00:28:49,230 --> 00:28:51,240
Essa é a taxa
atual em emergências.
502
00:28:51,270 --> 00:28:52,279
Sabem que precisa.
503
00:28:52,304 --> 00:28:54,504
Não há realmente
mais nada para vender?
504
00:28:55,574 --> 00:28:58,350
Apenas a Harley Street e isso
está hipotecado ao máximo.
505
00:28:58,380 --> 00:29:00,590
Duvido que saíssemos
com uma moeda.
506
00:29:03,300 --> 00:29:06,280
Bem, você deve convencer
o banco ou visitar o Polonês.
507
00:29:06,845 --> 00:29:08,197
Sabe quem eu vi hoje,
508
00:29:08,297 --> 00:29:11,001
na casa do seu tio?
Charles Pope.
509
00:29:11,400 --> 00:29:13,740
O prodígio do Trenchard?
Ele estava lá de novo?
510
00:29:13,980 --> 00:29:17,250
Ele e sua tia estavam tomando chá
na sala de estar privada dela.
511
00:29:17,340 --> 00:29:18,610
Os peguei
quando ele saia.
512
00:29:18,640 --> 00:29:19,980
Algo está acontecendo.
513
00:29:20,555 --> 00:29:22,760
Acho que ela quer investir
nos negócios dele.
514
00:29:22,790 --> 00:29:23,790
O que?!
515
00:29:24,400 --> 00:29:27,220
-Tia Caroline? Por quê?
-Exatamente. Por quê?
516
00:29:28,390 --> 00:29:31,240
-Sabemos alguma coisa sobre ele?
-Não.
517
00:29:31,271 --> 00:29:34,077
Não gosto do domínio que ele
tem sobre Lady Brockenhurst.
518
00:29:34,153 --> 00:29:35,633
Ela está se fazendo de boba.
519
00:29:35,860 --> 00:29:38,100
Como podemos
descobrir mais sobre ele?
520
00:29:38,980 --> 00:29:41,700
Por acaso, sou amigo
de uma a jovem srª Trenchard.
521
00:29:42,300 --> 00:29:45,440
Ela me disse que seu sogro
conhece o Pope há um tempo.
522
00:29:45,683 --> 00:29:46,720
Quão amigável?
523
00:29:46,750 --> 00:29:49,580
A encontrei nos jardins Kensington
e conversamos.
524
00:29:50,550 --> 00:29:53,320
-É mesmo?
-Você quer minha ajuda ou não?
525
00:29:54,420 --> 00:29:57,530
Converse com um de seus servos.
Eles sabem mais do que ninguém.
526
00:29:57,560 --> 00:29:58,802
Isso não é uma má ideia.
527
00:29:58,827 --> 00:30:01,979
A criada da srª. Trenchard estava
com ela quando nos conhecemos.
528
00:30:02,004 --> 00:30:03,004
Eu falo com ela.
529
00:30:03,783 --> 00:30:05,346
Deve haver alguma história
530
00:30:05,602 --> 00:30:07,958
entre Charles
Pope e Caroline.
531
00:30:08,520 --> 00:30:09,840
Se descobrirmos...
532
00:30:10,400 --> 00:30:12,780
talvez ela pague
para manter em segredo.
533
00:30:13,600 --> 00:30:16,590
-Vamos chantageá-la?
-Certamente que sim.
534
00:30:16,890 --> 00:30:20,590
E poderia começar descobrindo
os segredos dos Trenchards.
535
00:30:24,586 --> 00:30:27,160
Com licença. Estava entregando
para a srª Trenchard?
536
00:30:27,190 --> 00:30:29,400
Srª. Babbage,
mas sim.
537
00:30:29,430 --> 00:30:31,120
Você pode dar isso
à Srª. Speer?
538
00:30:31,150 --> 00:30:33,962
-É uma das empregadas.
-Por que você mesmo não entrega?
539
00:30:41,670 --> 00:30:44,150
Turton?
O mordomo?
540
00:30:44,722 --> 00:30:46,740
O que faz você pensar
que ele me ouviria?
541
00:30:46,770 --> 00:30:48,238
Ele gosta de dinheiro,
senhor.
542
00:30:48,330 --> 00:30:51,126
E você quer falar com Srª Ellis,
a empregada da senhora.
543
00:30:51,181 --> 00:30:53,500
Ela está com a família há
mais tempo que todos.
544
00:30:53,530 --> 00:30:56,630
-E ela também gosta de dinheiro?
-Eu diria, senhor.
545
00:30:57,630 --> 00:30:59,400
E como eu conheceria
esses dois?
546
00:30:59,729 --> 00:31:02,040
Encontrará o Sr. Turton
no Pub Horse ,
547
00:31:02,070 --> 00:31:05,030
em Groom Place, perto
do largo Belgravia.
548
00:31:05,560 --> 00:31:08,520
Ele está lá quase todos os dias,
antes do almoço ao meio-dia
549
00:31:08,703 --> 00:31:10,388
e antes do jantar às seis.
550
00:31:12,410 --> 00:31:13,769
Obrigado, Srtª. Speer.
551
00:31:14,214 --> 00:31:17,184
Você tem sido muito útil.
552
00:31:19,257 --> 00:31:20,453
Agora devo me apressar.
553
00:31:20,751 --> 00:31:22,923
Tenho que vestir a
Srª. Oliver para o jantar
554
00:31:23,230 --> 00:31:25,910
e devemos planejar o que
ela vai vestir amanhã.
555
00:31:27,370 --> 00:31:29,110
Por sua viagem a Isleworth.
556
00:31:33,510 --> 00:31:35,728
Ficaria muito grato se
você não dissesse nada
557
00:31:35,753 --> 00:31:37,054
à sua senhora sobre isso.
558
00:31:37,230 --> 00:31:38,440
Eu sou uma serva,
senhor.
559
00:31:38,820 --> 00:31:41,064
Não dizemos nada que
eles não precisem saber.
560
00:31:47,372 --> 00:31:49,240
Quem está indo
conosco para Glanville?
561
00:31:49,270 --> 00:31:52,140
Acho que vou vestir o Sr. Oliver,
bem como o mestre.
562
00:31:52,170 --> 00:31:54,540
Morris aqui,
vai como primeiro criado.
563
00:31:54,570 --> 00:31:57,990
Ele faria isso, mas eu não acredito
que o Sr. e a Srª. Oliver irão.
564
00:31:58,020 --> 00:31:59,990
-Não acredita?
-Espero que não.
565
00:32:00,020 --> 00:32:02,987
Srª Oliver odeia viajar.
Ela não entende o motivo.
566
00:32:03,012 --> 00:32:05,920
Não quando tudo o que está a espera
é uma casa e um tédio.
567
00:32:05,950 --> 00:32:08,932
Estou feliz por ir à Glanville.
Me divirto quando estou lá.
568
00:32:08,957 --> 00:32:10,075
Sim,
claro que diverte.
569
00:32:10,100 --> 00:32:12,210
Fica sentada conversando
com as neninas
570
00:32:12,240 --> 00:32:15,780
sobre as novas lojas que abriram
na Bond Street e as novas modas,
571
00:32:15,810 --> 00:32:18,373
e o que a duquesa disso
e à condessa daquilo,
572
00:32:18,398 --> 00:32:20,520
até pensarem que pegou
a orelha da Rainha.
573
00:32:20,550 --> 00:32:22,498
Ela poderia fazer
pior do que me ouvir.
574
00:32:25,467 --> 00:32:26,690
Do que estão falando?
575
00:32:26,720 --> 00:32:30,210
Ellis tem nos encantado com as
delícias de uma estadia em Glanville.
576
00:32:30,240 --> 00:32:31,450
Não me lembre.
577
00:32:31,486 --> 00:32:33,790
Três dias de tortura sendo
abalados até a alma,
578
00:32:33,820 --> 00:32:36,724
seguido de quatro semanas de
tédio em um deserto lamacento.
579
00:32:36,870 --> 00:32:38,940
Você tem isso em comum
com a srª. Oliver.
580
00:32:38,970 --> 00:32:41,380
Não tenho nada em comum
com a srª. Oliver.
581
00:32:47,007 --> 00:32:50,610
Sr. Pope está aqui fora, senhor,
aguardando você o receber.
582
00:32:50,640 --> 00:32:51,811
Então,
mande-o entrar!
583
00:32:53,646 --> 00:32:56,706
Espero não incomodá-lo, sr. Trenchard,
mas tenho novidades.
584
00:32:56,731 --> 00:32:58,335
Claro que não.
Não vai se sentar?
585
00:32:58,360 --> 00:33:00,180
Eu não vou,
se você não se importa.
586
00:33:00,361 --> 00:33:03,491
Estou muito empolgado.
Lady Brockenhurst escreveu.
587
00:33:03,516 --> 00:33:06,386
Eu a vi ontem e sua carta
chegou esta manhã no escritório.
588
00:33:06,412 --> 00:33:08,658
-Trouxe boas notícias?
-As melhores notícias.
589
00:33:08,690 --> 00:33:10,200
Acredito ter todo
o dinheiro que preciso.
590
00:33:10,225 --> 00:33:12,504
Ninguém tem todo o
dinheiro que precisa.
591
00:33:12,529 --> 00:33:15,630
Com a sua ajuda e a dela, significa
que posso pagar a hipoteca,
592
00:33:15,660 --> 00:33:17,380
comprar novos teares e
ferramentas da fábrica.
593
00:33:17,410 --> 00:33:19,430
Posso planejar minha visita à
Índia, nomear um agente
594
00:33:19,460 --> 00:33:21,939
e depois sentar e observar
como nossa produção cresce.
595
00:33:21,964 --> 00:33:24,034
Não que eu me sente,
é claro.
596
00:33:24,210 --> 00:33:27,710
E você ainda não tem idéia
do motivo do interesse dela?
597
00:33:28,820 --> 00:33:30,189
Ela gosta de mim.
598
00:33:30,497 --> 00:33:31,984
Eu posso ver isso.
599
00:33:32,833 --> 00:33:35,860
Mas ela nunca explicou como chegou
até mim em primeiro lugar.
600
00:33:38,300 --> 00:33:41,230
Cavalo dado
não se olha os dentes.
601
00:33:44,035 --> 00:33:45,691
Também são boas notícias,
senhor?
602
00:33:46,490 --> 00:33:49,640
Sou um membro do Ateneu.
Eles me permitiram participar.
603
00:33:49,940 --> 00:33:53,600
Gostaria de saber se o Sr. Cubitt os
cutucou para superar seu desgosto.
604
00:33:53,860 --> 00:33:56,080
-Que absurdo.
-Vamos testar a associação.
605
00:33:56,150 --> 00:33:58,056
Vamos fazer com
que nos dêem o almoço.
606
00:34:11,010 --> 00:34:13,682
Com licença.
Senhor, como posso lhe ajudar?
607
00:34:14,060 --> 00:34:16,700
Meu nome é Trenchard.
Sou um novo membro aqui.
608
00:34:21,170 --> 00:34:24,160
Sim, senhor Trenchard.
Bem-vindo ao clube.
609
00:34:24,320 --> 00:34:26,314
Você vai almoçar
conosco hoje?
610
00:34:26,362 --> 00:34:29,275
-Absolutamente!
-Com o Sr. Cubitt, senhor?
611
00:34:29,440 --> 00:34:30,720
Sr. Cubitt?
Não.
612
00:34:31,060 --> 00:34:33,729
É habitual o primeiro
almoço de um novo membro
613
00:34:33,754 --> 00:34:36,154
estar com a pessoa
que os propôs, senhor.
614
00:34:37,010 --> 00:34:40,430
-Isso é uma regra?
-Não é uma regra, um costume.
615
00:34:40,595 --> 00:34:43,130
É um costume que devemos
deixar de lado por hoje.
616
00:34:43,160 --> 00:34:44,441
Estou aqui com meu...
617
00:34:44,972 --> 00:34:46,947
meu convidado,
sr. Pope.
618
00:34:48,932 --> 00:34:50,167
Muito bem senhor.
619
00:34:52,800 --> 00:34:54,750
À saúde do seu
novo empreendimento.
620
00:34:58,440 --> 00:34:59,562
Eu...
621
00:35:00,460 --> 00:35:03,420
Fiz alguns cálculos
que gostaria de mostrar.
622
00:35:07,820 --> 00:35:09,580
Eu me vejo muito em você.
623
00:35:11,070 --> 00:35:13,450
Que elogio,
Sr. Trenchard.
624
00:35:13,660 --> 00:35:15,710
Não sei o que fiz
para merecer isso.
625
00:35:16,480 --> 00:35:18,701
Com licença.
Sinto muito, Sr. Trenchard,
626
00:35:18,726 --> 00:35:22,425
mas documentos comerciais não são
permitidos em nenhuma parte do edifício.
627
00:35:22,450 --> 00:35:26,670
-E isso é uma regra, receio.
-Claro.
628
00:35:27,680 --> 00:35:28,780
Obrigado senhor.
629
00:35:31,780 --> 00:35:33,940
Ele lembra de Robespierre?
630
00:35:34,550 --> 00:35:36,840
Eles são muito intrometidos,
devo dizer.
631
00:35:36,885 --> 00:35:40,495
Devem se orgulhar de qualquer membro
com papéis de negócios para mostrar.
632
00:35:55,516 --> 00:35:58,724
Devo ficar preocupada que
mantenha uma casa secreta em Middlesex,
633
00:35:58,810 --> 00:36:01,010
com um quarto grande
e um criado silencioso?
634
00:36:01,326 --> 00:36:03,850
Queria que estivéssemos
no meu estúdio em Albany?
635
00:36:05,740 --> 00:36:07,630
Você provavelmente
deveria se vestir.
636
00:36:07,785 --> 00:36:11,148
Vou jantar na cidade e você
deve estar em casa a tempo de se trocar.
637
00:36:17,630 --> 00:36:19,930
Talvez eu descanse meu
cavalo e volte com você.
638
00:36:20,038 --> 00:36:22,388
-Se ao menos pudéssemos.
-não podemos?
639
00:36:22,860 --> 00:36:23,860
Meu querido.
640
00:36:24,900 --> 00:36:27,900
Estou viajando com Speer
na carruagem do meu marido.
641
00:36:29,330 --> 00:36:31,935
-Onde conheceu sua empregada?
-Da pousada da ponte.
642
00:36:32,974 --> 00:36:34,960
Você pode me ajudar com isto?
643
00:36:36,630 --> 00:36:38,290
-Eu tenho que amarrar?
-Não!
644
00:36:38,491 --> 00:36:40,398
Isso é apenas para
comédias no teatro.
645
00:36:40,423 --> 00:36:44,087
Os cadarços estão amarrados, só preciso
de ajuda com os ganchos na frente.
646
00:36:44,242 --> 00:36:45,540
Está certo.
647
00:36:46,808 --> 00:36:48,820
Bem, da próxima vez,
seria uma boa idéia,
648
00:36:48,845 --> 00:36:51,386
se você usasse
algo um pouco menos
649
00:36:52,082 --> 00:36:53,429
complicado.
650
00:36:55,790 --> 00:36:57,970
Mal posso andar
pelas ruas de roupão.
651
00:36:58,510 --> 00:36:59,920
Até para você.
652
00:37:04,350 --> 00:37:05,350
Oliver?
653
00:37:07,021 --> 00:37:09,779
-Como sabia onde estava?
-Me disseram no seu escritório.
654
00:37:09,804 --> 00:37:11,494
Estou esperando
há 20 minutos.
655
00:37:11,753 --> 00:37:14,691
-Sr. Pope e eu estávamos comemorando.
-Sr. Pope?
656
00:37:15,520 --> 00:37:16,650
Porquê ele está aqui?
657
00:37:16,690 --> 00:37:18,800
Ele recebeu boas notícias
sobre sua empresa
658
00:37:18,825 --> 00:37:21,005
e acabei de ser aceito
como sócio do clube.
659
00:37:21,090 --> 00:37:24,200
Seu pai foi maravilhosamente
gentil e encorajador.
660
00:37:25,273 --> 00:37:26,633
Quais são as boas notícias?
661
00:37:26,658 --> 00:37:29,958
Outra pessoa está disposta a se
juntar a Trenchard como investidor.
662
00:37:29,983 --> 00:37:31,690
Você é muito hábil
em fazer pessoas
663
00:37:31,730 --> 00:37:34,784
colocar as mãos nos bolsos.
Se eu tivesse os seus dons.
664
00:37:34,809 --> 00:37:36,440
já chega.
Se Lady Brockenhurst...
665
00:37:36,465 --> 00:37:40,624
-Srª Brockenhurst investirá dinheiro em sua empresa...
-Devo deixar vocês, senhores.
666
00:37:40,649 --> 00:37:42,819
Estou longe do escritório
tempo suficiente.
667
00:37:46,260 --> 00:37:47,670
Você poderia me esclarecer?
668
00:37:48,272 --> 00:37:51,090
Por que todo mundo quer dar
dinheiro para aquele caipira?
669
00:37:51,387 --> 00:37:52,660
O que está
por trás disso?
670
00:37:54,650 --> 00:37:57,370
Há algum coisa nesse negócio
que você deixou por dizer.
671
00:37:57,660 --> 00:38:00,370
Sabe que o falecido pai
dele era um velho amigo meu.
672
00:38:00,640 --> 00:38:03,260
-Tão velho que nunca ouvi falar dele.
-Não mesmo?
673
00:38:03,445 --> 00:38:06,906
Ele me pediu para cuidar de seu filho
quando Charles chegou a Londres.
674
00:38:07,550 --> 00:38:09,350
Então você
certamente cuidou.
675
00:38:09,930 --> 00:38:12,300
Aqui,
vim para lhe dar isso.
676
00:38:19,440 --> 00:38:20,950
Sr. Trenchard!
677
00:38:23,210 --> 00:38:24,440
Deixe-me ajudá-lo.
678
00:38:30,070 --> 00:38:31,093
Então...
679
00:38:31,476 --> 00:38:33,934
onde devemos realizar
nosso próximo encontro?
680
00:38:34,600 --> 00:38:35,930
Você decide.
681
00:38:36,246 --> 00:38:38,441
Mas que diferença
essas ferrovias farão.
682
00:38:39,560 --> 00:38:40,560
De que maneira?
683
00:38:41,010 --> 00:38:44,330
Podíamos ir a Brighton
e voltar a tempo para o chá.
684
00:38:44,439 --> 00:38:48,028
Em breve não será mais do que cinco
ou seis horas para viajar para York.
685
00:38:48,320 --> 00:38:50,439
A perspectiva me faz
sentir bastante tonta.
686
00:38:50,820 --> 00:38:53,730
Por que tudo tem que mudar?
687
00:38:54,124 --> 00:38:56,130
Eu gosto das coisas
do jeito que são.
688
00:38:56,370 --> 00:38:59,490
Nada tem que
mudar nesta tarde.
689
00:39:02,390 --> 00:39:04,460
E agora eu realmente
tenho que ir embora.
690
00:39:05,010 --> 00:39:07,580
Não me faça esperar muito
antes de te ver novamente.
691
00:39:16,370 --> 00:39:19,764
-O pai está em casa?
-Ainda não. Mas ele estará em breve.
692
00:39:19,827 --> 00:39:23,452
Então aproveitemos alguns minutos de
paz antes que ele mostre seu rosto.
693
00:39:24,050 --> 00:39:26,018
Não seja tão duro.
694
00:39:26,950 --> 00:39:28,073
Ele falou com você...
695
00:39:28,098 --> 00:39:29,589
sobre a Ilha dos Cães?
696
00:39:30,190 --> 00:39:31,190
Falou.
697
00:39:32,070 --> 00:39:35,300
-Você não parece muito animado.
-Eu deveria estar?
698
00:39:35,330 --> 00:39:38,547
Normalmente está com raiva
de ser deixado de fora das coisas.
699
00:39:38,572 --> 00:39:39,572
Estou.
700
00:39:39,712 --> 00:39:41,270
Estou ainda mais
irritado agora.
701
00:39:41,300 --> 00:39:44,275
Seu pai ficou em
choque com o Sr. Cubitt.
702
00:39:44,300 --> 00:39:45,300
Eu não pedi a ele.
703
00:39:45,340 --> 00:39:48,190
Talvez não, mas foi
tudo em seu nome.
704
00:39:49,479 --> 00:39:52,026
Meu pai sempre quis que
eu fosse algo que não sou.
705
00:39:52,051 --> 00:39:54,261
É meu destino
desapontá-lo.
706
00:39:54,286 --> 00:39:57,472
-Tenho certeza que isso não é verdade.
-É ainda mais verdade...
707
00:39:57,497 --> 00:39:59,927
agora que ele encontrou
a personificação perfeita
708
00:39:59,952 --> 00:40:01,708
de todas as virtudes
que me faltam.
709
00:40:01,733 --> 00:40:02,733
Você quer dizer?
710
00:40:02,780 --> 00:40:04,370
Sr. Charles Pope.
711
00:40:06,410 --> 00:40:08,760
Encontrei-os almoçando
juntos hoje.
712
00:40:10,906 --> 00:40:13,119
Queria que você não
desgostasse tanto dele.
713
00:40:13,371 --> 00:40:14,963
Um dia você
pode se arrepender.
714
00:40:16,920 --> 00:40:19,404
Quando o meu pai nomear
Mr Pope seu herdeiro
715
00:40:19,961 --> 00:40:21,233
e me substituir?
716
00:40:21,470 --> 00:40:23,360
Esse dia nunca chegará.
717
00:40:26,290 --> 00:40:28,210
Eu fui ver um agente.
718
00:40:28,324 --> 00:40:29,928
Ele me deu descrições
719
00:40:30,042 --> 00:40:32,947
de alguns jardins
e pomares à venda.
720
00:40:33,510 --> 00:40:36,370
Por isso disse que
ia visitar Isleworth.
721
00:40:36,600 --> 00:40:38,510
Eu pensei que eles
poderiam ser úteis.
722
00:40:38,540 --> 00:40:39,979
Então,
agora tenho um álibi?
723
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Obrigada.
724
00:40:43,070 --> 00:40:45,130
Estou cada vez mais em dívida
com você.
725
00:40:47,500 --> 00:40:48,880
Nós devemos ir.
726
00:40:57,270 --> 00:40:59,590
-Você chegou cedo.
-Não pude trabalhar.
727
00:41:00,290 --> 00:41:01,813
Almocei hoje com Charles
728
00:41:01,838 --> 00:41:03,795
e ele me disse que
Lady Brockenhurst...
729
00:41:03,820 --> 00:41:04,953
Obrigada Ellis.
730
00:41:05,118 --> 00:41:07,219
Ainda não vou me
trocar para o jantar.
731
00:41:07,766 --> 00:41:09,079
Muito bem, senhora.
732
00:41:09,414 --> 00:41:13,086
Tocarei quando precisar de você,
mas leve o rosa com você agora e
733
00:41:13,360 --> 00:41:15,282
veja se você consegue tirar
a marca.
734
00:41:25,375 --> 00:41:27,875
Deveríamos ter uma senha para
falar desse assunto.
735
00:41:28,010 --> 00:41:31,271
Que triste pensar que temos tantos
segredos que precisamos de uma.
736
00:41:31,540 --> 00:41:34,514
Agora, conte-me mais
sobre o seu almoço.
737
00:41:34,539 --> 00:41:36,770
Ele chegou ao escritório,
cheio de novidades.
738
00:41:36,795 --> 00:41:39,279
-Fomos ao ateneu.
-Você foi aceito?
739
00:41:39,549 --> 00:41:41,745
-Por que não me contou?
-Só ouvi essa manhã.
740
00:41:41,770 --> 00:41:43,685
Ouso dizer que me
pedirão para sair.
741
00:41:43,710 --> 00:41:44,710
Por quê?
742
00:41:45,064 --> 00:41:46,872
Porque ela está
dando dinheiro a ele.
743
00:41:47,202 --> 00:41:48,939
E quando as pessoas
souberem disso,
744
00:41:49,127 --> 00:41:50,865
Eles vão saber o segredo.
Acabou.
745
00:41:50,890 --> 00:41:53,172
Sophia será lembrada
como uma vagabunda
746
00:41:53,197 --> 00:41:54,964
e estaremos no chão com ela!
747
00:41:55,486 --> 00:41:58,814
Por que não dei a ele o valor
total quando ele precisava no início?
748
00:41:59,040 --> 00:42:00,250
Por que você não deu?
749
00:42:01,642 --> 00:42:03,681
Porque eu pensei
que seria fácil demais.
750
00:42:04,110 --> 00:42:05,680
Eu irei falar com ela.
751
00:42:06,250 --> 00:42:08,749
-Que bem isso fará?
-Nenhum provavelmente,
752
00:42:08,774 --> 00:42:10,344
mas não pode causar
nenhum mal.
753
00:42:12,310 --> 00:42:14,080
Hoje, no clube...
754
00:42:15,750 --> 00:42:18,240
Eu queria tanto dizer
a verdade.
755
00:42:19,830 --> 00:42:20,980
Anne.
756
00:42:22,808 --> 00:42:23,870
Meu coração
757
00:42:24,230 --> 00:42:26,972
continuava me pedindo que
ele ouvisse isso de seu avô,
758
00:42:27,560 --> 00:42:30,620
ao invés de sussurrar
em todas as esquinas.
759
00:42:31,730 --> 00:42:33,880
-Mas você não contou a ele?
-Não.
760
00:42:35,650 --> 00:42:37,179
Mas eu estava certo não?
761
00:42:37,812 --> 00:42:39,275
James...
762
00:42:41,148 --> 00:42:43,850
quando afastamos a criança
de nós e viramos as costas,
763
00:42:44,250 --> 00:42:46,630
nós escolhemos
uma vida de mentiras.
764
00:42:48,500 --> 00:42:51,271
Agora essas mentiras voltaram
para nos assombrar...
765
00:42:51,770 --> 00:42:54,099
e devemos gerenciar
da melhor maneira possível.
766
00:43:27,420 --> 00:43:29,146
Sr. Turton, não é?
767
00:43:31,510 --> 00:43:32,510
Poderia ser.
768
00:43:33,726 --> 00:43:35,138
Eu te conheço senhor?
769
00:43:35,394 --> 00:43:36,394
Não.
770
00:43:36,419 --> 00:43:38,775
Mas entendo que poderemos
fazer alguns negócios.
771
00:43:38,800 --> 00:43:39,800
Você e eu?
772
00:43:40,380 --> 00:43:43,481
Duvido que você e eu tenhamos
muitos negócios em comum, senhor.
773
00:43:44,980 --> 00:43:47,890
Mas é aí que você
está errado. Eu...
774
00:43:48,660 --> 00:43:51,970
bem, estou procurando ajuda
em assuntos particulares,
775
00:43:52,480 --> 00:43:53,505
e você
776
00:43:53,880 --> 00:43:55,958
poderia ser o homem
certo para o trabalho.
777
00:43:56,100 --> 00:43:57,450
Porque você pensaria isso?
778
00:43:57,830 --> 00:44:01,450
Perguntei entre meus conhecidos
e o seu era o nome que eles sugeriram.
779
00:44:01,740 --> 00:44:03,440
E uma srtª Ellis.
780
00:44:03,880 --> 00:44:06,760
-A empregada da senhora.
-Isso mesmo.
781
00:44:06,790 --> 00:44:09,735
Então, seria possível trabalhar
com srtª Ellis em meu nome?
782
00:44:10,130 --> 00:44:12,850
Preciso de algumas informações
sobre os Trenchards.
783
00:44:13,440 --> 00:44:15,410
O que faz você pensar
que eu os trairia?
784
00:44:18,650 --> 00:44:20,905
Trair é uma palavra dura,
Sr. Turton.
785
00:44:20,930 --> 00:44:23,005
Apenas quero saber
mais sobre a família.
786
00:44:23,030 --> 00:44:26,810
E sou levado a acreditar,
em certas circunstâncias,
787
00:44:27,190 --> 00:44:30,516
-que você possa estar disposto a ajudar.
-que circunstâncias?
788
00:44:31,227 --> 00:44:34,128
Bem, haveria uma pequena
recompensa por sua ajuda, é claro.
789
00:44:34,153 --> 00:44:35,153
Quão pequeno?
790
00:44:40,470 --> 00:44:42,720
Isso depende dos resultados.
791
00:44:45,056 --> 00:44:47,056
LEGENDA E SINCRONIA
SERGINHOEDJ