1
00:00:35,208 --> 00:00:37,125
Meteorologický tým, výstupovému týmu.
2
00:00:46,792 --> 00:00:48,750
Ten zvuk... Něco je špatně.
3
00:00:49,750 --> 00:00:51,375
Tady základní tábor.
4
00:00:52,208 --> 00:00:53,500
Volá meteorologický tým.
5
00:00:55,300 --> 00:00:57,083
Výstupový týme, slyší nás někdo?
6
00:00:57,292 --> 00:00:59,158
Prosím, odpovězte, pokud to slyšíte!
7
00:00:59,667 --> 00:01:01,617
Prosím, odpovězte, pokud to slyšíte!
8
00:01:07,250 --> 00:01:11,875
Rok 1960,
byl rokem Velkého čínského hladomoru.
9
00:01:12,875 --> 00:01:19,083
Čína čelila kritickému momentu na
hranicích při zdolávání Mount Everestu.
10
00:01:19,625 --> 00:01:23,375
Horolezecký tým ze sousední země
se chystal na vrchol z jihu.
11
00:01:24,458 --> 00:01:28,292
Čína se rozhodla vytvořit
čínský horolezecký tým.
12
00:01:29,292 --> 00:01:33,500
Byl by to první výstup lidí
na vrchol ze severní strany.
13
00:01:47,792 --> 00:01:49,625
Každou zimu,
14
00:01:49,750 --> 00:01:53,542
malí jeřábi podstupují
nejnáročnější migraci na zemi.
15
00:01:54,083 --> 00:01:55,958
Čelí prudkým bouřím,
16
00:01:56,167 --> 00:01:59,042
tisíce z nich zemřou.
17
00:02:00,167 --> 00:02:02,458
Ale pořád nepřestávají
18
00:02:02,583 --> 00:02:05,167
létat přes nejvyšší vrchol světa,
19
00:02:05,792 --> 00:02:07,667
Mount Everest.
20
00:02:25,083 --> 00:02:26,917
To je Wuzhou Fang.
21
00:02:27,042 --> 00:02:28,967
Když jsme se potkali poprvé,
22
00:02:29,067 --> 00:02:32,708
byl horolezcem
v národním horolezeckém týmu.
23
00:02:33,333 --> 00:02:37,125
Náš příběh začíná u něj.
24
00:02:42,958 --> 00:02:44,167
Profesore.
25
00:02:44,172 --> 00:02:46,917
Četl jsem zahraniční publikace.
26
00:02:46,922 --> 00:02:48,708
Proč horolezci ze západu
27
00:02:48,713 --> 00:02:51,625
odmítají uznat, že váš tým
dosáhl vrcholu Mount Everestu?
28
00:02:53,458 --> 00:02:55,667
Opravdu stanuli Číňané na vrcholu?
29
00:03:02,208 --> 00:03:04,583
Rok 1960.
30
00:03:06,458 --> 00:03:09,008
Mount Everest, Severní strana.
6800 metrů.
31
00:03:09,013 --> 00:03:10,758
-18 °C
32
00:03:10,763 --> 00:03:13,667
Rychlost větru 10,4 m/s.
9,75 % kyslíku.
33
00:03:41,458 --> 00:03:43,083
Lavina!
34
00:03:43,088 --> 00:03:45,292
Utíkejte!
- Honem!
35
00:03:45,417 --> 00:03:46,667
Utíkejte!
36
00:03:46,708 --> 00:03:48,208
Utíkejte!
37
00:03:48,458 --> 00:03:49,458
Honem!
38
00:04:02,458 --> 00:04:03,333
Vstávej!
39
00:04:21,917 --> 00:04:24,025
Skryjte se za tu skálu!
Dělejte!
40
00:04:41,417 --> 00:04:42,875
Dawo!
41
00:06:14,083 --> 00:06:15,917
Kapitáne.
42
00:06:16,042 --> 00:06:18,667
Kapitáne!
- Kapitáne!
43
00:06:18,875 --> 00:06:20,917
Kapitáne!
- Kapitáne!
44
00:06:21,208 --> 00:06:23,958
Kapitáne!
- Kapitáne!
45
00:06:24,333 --> 00:06:25,292
Kapitáne.
46
00:06:25,458 --> 00:06:26,667
Kyslík.
47
00:06:28,583 --> 00:06:30,333
Už ho nebudu potřebovat.
48
00:06:32,792 --> 00:06:34,292
Poslechněte mě.
49
00:06:35,500 --> 00:06:37,625
Toto je naše hora.
50
00:06:39,625 --> 00:06:42,625
Musíme se dostat na vrchol.
51
00:06:43,125 --> 00:06:46,875
Wuzhou, teď tomu velíš ty.
52
00:06:49,292 --> 00:06:50,667
Dosáhněte vrcholu.
53
00:06:52,083 --> 00:06:54,208
Ať svět spatří
54
00:06:54,833 --> 00:06:56,583
sílu Číňanů.
55
00:06:58,458 --> 00:06:59,875
Slib...
56
00:06:59,880 --> 00:07:01,125
Slib mi to.
57
00:07:02,375 --> 00:07:03,833
Slib mi to.
58
00:07:07,708 --> 00:07:09,125
Slibuji, kapitáne.
59
00:07:15,542 --> 00:07:18,000
První výšvih,
8500 metrů.
60
00:07:18,005 --> 00:07:19,792
-28 °C.
61
00:07:19,797 --> 00:07:22,375
Rychlost větru 23,5 m/s.
6,15 % kyslíku.
62
00:07:31,208 --> 00:07:33,667
Druhý výšvih,
8680 metrů.
63
00:07:33,672 --> 00:07:35,667
-33 °C.
64
00:07:35,672 --> 00:07:39,333
Rychlost větru 28,3 m/s.
5,35 % kyslíku.
65
00:08:15,292 --> 00:08:16,542
Songline!
66
00:10:33,167 --> 00:10:34,375
Žádná cesta.
67
00:10:34,583 --> 00:10:36,000
Tady cesta končí.
68
00:10:39,792 --> 00:10:42,042
Tady je to taky strmé.
69
00:10:44,708 --> 00:10:46,083
Před náma,
70
00:10:46,750 --> 00:10:48,167
není žádná cesta.
71
00:10:48,500 --> 00:10:50,833
Wuzhou, my...
72
00:10:51,375 --> 00:10:53,542
My...
- My jsme na vrcholu...
73
00:10:54,292 --> 00:10:55,583
Ano, jsme!
74
00:10:57,542 --> 00:10:58,375
Songline.
75
00:10:59,708 --> 00:11:01,583
Jsme na vrcholu!
76
00:11:11,125 --> 00:11:15,208
25. květen 1960.
77
00:11:15,375 --> 00:11:21,167
4:20 Pekingského času.
78
00:11:21,583 --> 00:11:25,750
Čínský horolezecký tým
úspěšně zdolal severní hřeben
79
00:11:25,755 --> 00:11:28,875
a dosáhl vrcholu
Mount Everestu!
80
00:11:29,708 --> 00:11:31,167
Celý svět
81
00:11:32,292 --> 00:11:34,625
si tento den bude pamatovat!
82
00:11:34,630 --> 00:11:39,083
Ať žije Čína!
83
00:11:40,125 --> 00:11:42,083
Ať žije Čína!
84
00:12:27,875 --> 00:12:30,425
"Osvědčení
za zdolání vrcholu Mount Everestu."
85
00:12:30,430 --> 00:12:33,075
"Národní tým
dosáhl vrcholu nejvyšší hory světa."
86
00:12:33,080 --> 00:12:35,125
"Žádná hora není pro
Číňany dost vysoká."
87
00:12:35,130 --> 00:12:39,500
"Na nejvyšším vrcholu
stanul národní tým."
88
00:12:50,625 --> 00:12:51,875
Jmenuji se Ying Xu.
89
00:12:53,083 --> 00:12:55,708
V roce kdy Wuzhou Fang zdolal Everest
90
00:12:55,750 --> 00:12:58,125
jsem byla na vysoké škole meteorologie.
91
00:12:58,130 --> 00:12:59,500
Pověděl mi,
92
00:13:00,208 --> 00:13:04,667
že mi po svém návratu
z vrcholu musí něco sdělit.
93
00:13:52,125 --> 00:13:54,667
Setkávali jsme se
v této opuštěné továrně.
94
00:13:55,125 --> 00:13:57,327
Sem prakticky nikdo nechodil.
95
00:13:58,042 --> 00:14:00,250
Nazývali jsme to
Zemí bez lidí.
96
00:14:00,417 --> 00:14:02,833
Chodívali jsme si sem promluvit.
97
00:14:05,083 --> 00:14:06,583
Nikdy by nás nenapadlo,
98
00:14:06,958 --> 00:14:08,667
že co jsme zde započali,
99
00:14:08,917 --> 00:14:11,417
se stane příběhem bez konce.
100
00:14:11,458 --> 00:14:12,708
Podívej se na tohle.
101
00:14:12,713 --> 00:14:15,958
Jsou to mé poznámky o mém
horolezeckém idolu, Mallorym.
102
00:14:16,667 --> 00:14:18,775
Podívej se na část,
kterou jsem zvýraznil.
103
00:14:25,375 --> 00:14:29,417
"Cestoval jsem
tisíce kilometrů do Benátek,
104
00:14:29,625 --> 00:14:33,458
vše kvůli ženě,
kterou miluji. Ruth.
105
00:14:34,542 --> 00:14:37,042
Její křišťálově čisté oči
106
00:14:37,208 --> 00:14:42,125
pozorovaly 100 metrovou stěnu
baziliky Sv. Marka,
107
00:14:42,130 --> 00:14:44,917
ale mně nevěnovala jediný pohled.
108
00:14:45,000 --> 00:14:46,100
Ani na chviličku.
109
00:14:49,333 --> 00:14:51,958
Jen za použití ruk
jsem vyšplhal na katedrálu.
110
00:14:52,167 --> 00:14:56,667
Vztáhl jsem se svými mrštnými
končetinami a postavil se na ni.
111
00:15:00,125 --> 00:15:02,500
Ruth, která si mě
nikdy předtím nevšimla
112
00:15:02,667 --> 00:15:06,333
byla svědkem mého odvážného činu
a mé smělé troufalosti.
113
00:15:07,458 --> 00:15:09,875
V okamžik, kdy mě chytila policie,
114
00:15:10,583 --> 00:15:12,167
jsem získal její srdce.
115
00:15:12,667 --> 00:15:15,833
Horolezectví nás spojilo."
116
00:15:24,042 --> 00:15:29,375
Když jsme scházeli dolů z vrcholu,
v 7900 metrech jsme ztratili cestu.
117
00:15:29,667 --> 00:15:31,792
Dovedeš si představit,
jaká tam byla zima?
118
00:15:32,167 --> 00:15:34,125
Z nosů nám visely rampouchy.
119
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
Došlo nám jídlo.
120
00:15:35,505 --> 00:15:37,225
Polykali jsme pouze led.
121
00:15:37,308 --> 00:15:40,875
Naše vnitřnosti
a žaludky skoro zamrzly.
122
00:15:41,208 --> 00:15:43,158
Byl problém udržet otevřené oči,
123
00:15:43,163 --> 00:15:45,833
ale pokud bychom je
v tom větru a sněhu zavřeli
124
00:15:45,838 --> 00:15:47,375
už by byly zavřené napořád.
125
00:15:47,542 --> 00:15:49,125
Odmítal jsem to vzdát.
126
00:15:49,667 --> 00:15:51,250
Nedovolil jsem si zavřít oči.
127
00:15:51,542 --> 00:15:52,958
Musel jsem přežít.
128
00:15:53,375 --> 00:15:55,650
Ještě pořád jsem musel něco udělat.
129
00:15:57,958 --> 00:15:59,000
Ying Xu,
130
00:16:02,917 --> 00:16:05,667
chci ti něco říct.
131
00:16:07,917 --> 00:16:10,958
Ying Xu, chci ti říct...
132
00:16:12,000 --> 00:16:12,958
Wuzhou Fangu!
133
00:16:13,583 --> 00:16:15,750
Dostali jsme dopis od Zhirinovského!
134
00:16:15,755 --> 00:16:17,167
Je u Songlina!
135
00:16:17,250 --> 00:16:18,917
Slez dolů!
136
00:16:19,000 --> 00:16:20,708
Musíme se hlásit komisaři Zhaovi!
137
00:16:20,713 --> 00:16:22,083
Všichni na tebe čekají!
138
00:16:23,708 --> 00:16:26,875
Co stojí v dopise? Ukaž mi to.
139
00:16:30,917 --> 00:16:32,625
Zhirinovsky?
140
00:16:34,292 --> 00:16:35,417
Kdo je to?
141
00:16:35,442 --> 00:16:37,642
Trenér sovětského horolezeckého týmu.
142
00:16:37,708 --> 00:16:40,925
Byl to náš lezecký učitel,
když jsme studovali v Sovětském svazu.
143
00:16:41,958 --> 00:16:43,042
Přečti to.
144
00:16:47,967 --> 00:16:51,133
"Pro potvrzení
světovou horolezeckou komunitou,
145
00:16:51,217 --> 00:16:53,042
musí být splněny dvě podmínky.
146
00:16:53,083 --> 00:16:56,033
Za prvé, fyzický důkaz
zanechaný na vrcholu.
147
00:16:56,417 --> 00:16:59,958
Za druhé,
fotky z vrcholu do všech stran.
148
00:17:00,583 --> 00:17:02,667
Věřím, že jste vrcholu dosáhli,
149
00:17:02,672 --> 00:17:04,500
ale proč nemáte žádné fotky?
150
00:17:04,505 --> 00:17:08,292
Vážení přátelé,
musím říct, že je to velká škoda.
151
00:17:08,458 --> 00:17:10,917
Světová komunita vznesla pochybnosti,
152
00:17:10,922 --> 00:17:13,325
ale já věřím,
že jste statečně dosáhli vrcholu.
153
00:17:15,833 --> 00:17:17,000
Hodně štěstí."
154
00:17:19,708 --> 00:17:24,250
Zdolání vrcholu
vyžaduje průkaznou fotografii.
155
00:17:25,500 --> 00:17:30,000
Ano, jak trenér říká,
je to mezinárodní praxe.
156
00:17:30,500 --> 00:17:33,208
Nevzali jsme nahoru kameru?
157
00:17:33,708 --> 00:17:35,333
Já byl fotograf.
158
00:17:35,708 --> 00:17:37,542
Upustil jsem kameru.
159
00:17:38,542 --> 00:17:40,542
Proč nejsou žádné fotky?
160
00:17:41,000 --> 00:17:43,400
Museli jsme zachránit Songlinův život.
161
00:17:54,083 --> 00:17:55,250
Dobrá.
162
00:17:55,625 --> 00:17:57,500
Zapomeňte na Sověty.
163
00:17:57,505 --> 00:17:59,333
Rádi vyvolávají potíže.
164
00:18:00,167 --> 00:18:02,167
Dnes máme vítězství,
165
00:18:02,667 --> 00:18:04,875
zítra budeme mít úspěchy.
166
00:18:04,880 --> 00:18:08,042
Nepotřebujeme něčí potvrzení.
167
00:18:08,750 --> 00:18:10,042
Ano, pane.
168
00:18:12,875 --> 00:18:13,958
Brzy poté,
169
00:18:14,167 --> 00:18:17,042
vstoupila naše země
do drsnějších časů.
170
00:18:17,875 --> 00:18:19,542
Horolezecký tým byl rozpuštěn.
171
00:18:20,042 --> 00:18:23,917
Tři dobyvatelé vrcholu
šli každý svou cestou.
172
00:18:25,875 --> 00:18:29,083
Songlin Qu začal
pracovat ve výcvikovém táboře.
173
00:18:33,250 --> 00:18:38,125
Jiebu se vrátil
do svého rodiště a staral se o ovce.
174
00:18:46,625 --> 00:18:51,583
A Wuzhou Fang
byl poslán do kotelny v továrně.
175
00:18:52,375 --> 00:18:54,083
Občas vyučoval.
176
00:18:55,167 --> 00:18:56,708
Už neměl povoleno lézt,
177
00:18:57,083 --> 00:19:00,833
ale stále mohl vyprávět
o svých horolezeckých zážitcích.
178
00:19:03,792 --> 00:19:07,542
V roce 1924, slavný britský horolezec,
George Mallory,
179
00:19:07,547 --> 00:19:09,792
se pokusil zdolat Mount Everest.
180
00:19:10,167 --> 00:19:15,667
Na konec se dostal na vzdálenost
800 metrů pod vrchol.
181
00:19:22,083 --> 00:19:25,500
V roce 1960, čínský horolezecký tým
dosáhl vrcholu.
182
00:19:25,667 --> 00:19:28,083
Celý svět
na nás pohlížel nepříznivě,
183
00:19:28,088 --> 00:19:30,625
ale naše konečná vzdálenost od vrcholu
184
00:19:34,417 --> 00:19:35,792
byla nula.
185
00:19:40,542 --> 00:19:41,583
Pane Fangu,
186
00:19:42,125 --> 00:19:44,125
proč lidé lezou na hory?
187
00:19:46,167 --> 00:19:48,667
Lidé jsou předurčeni
k cestě do budoucnosti,
188
00:19:48,672 --> 00:19:50,167
do hlubin oceánů,
189
00:19:50,172 --> 00:19:51,750
do Himalájí,
190
00:19:51,755 --> 00:19:53,167
a dokonce i do vesmíru.
191
00:19:54,375 --> 00:19:57,917
Prostřednictvím neustálého
prozkoumávání neznámého světa
192
00:19:58,250 --> 00:19:59,500
míříme k budoucnosti.
193
00:19:59,875 --> 00:20:03,792
Hory vystupují z moří
jako důsledek mocné geologické síly.
194
00:20:04,542 --> 00:20:07,467
Tuhle zkamenělinu
jsem našel na vrcholku hory.
195
00:20:10,917 --> 00:20:12,250
Profesore.
196
00:20:12,255 --> 00:20:14,667
Četl jsem zahraniční publikace.
197
00:20:14,958 --> 00:20:16,625
Proč horolezci ze západu
198
00:20:16,750 --> 00:20:19,667
odmítají uznat, že váš tým
dosáhl vrcholu Mount Everestu?
199
00:20:21,333 --> 00:20:23,917
Opravdu stanuli Číňané na vrcholu?
200
00:20:44,250 --> 00:20:45,667
Dosáhněte vrcholu.
201
00:20:46,042 --> 00:20:47,875
Ať svět spatří
202
00:20:47,917 --> 00:20:50,417
sílu Číňanů.
203
00:20:58,125 --> 00:20:59,542
Od toho dne,
204
00:20:59,958 --> 00:21:02,750
Wuzhou Fang
už nikdy nevešel do učebny.
205
00:21:05,292 --> 00:21:09,250
Už se neobjevil ani v knihovně,
206
00:21:11,333 --> 00:21:13,583
ani v naší Zemi bez lidí.
207
00:21:14,875 --> 00:21:16,875
Nebyl nikde k nalezení.
208
00:21:24,292 --> 00:21:26,583
Je to školní nařízení.
209
00:21:27,208 --> 00:21:29,417
Vybrali mě ke studiu v zahraničí.
210
00:21:33,108 --> 00:21:36,283
Obávám se, že se
několik let nebudu moci vrátit.
211
00:21:38,708 --> 00:21:39,875
Kdy odjíždíš?
212
00:21:40,417 --> 00:21:41,875
Zítra.
213
00:21:51,375 --> 00:21:52,667
To je dobře.
214
00:21:55,125 --> 00:21:57,417
Meteorologie
v Sovětském svazu je prvotřídní.
215
00:21:57,708 --> 00:21:59,683
Když jsme zdolali náš vrchol,
216
00:21:59,858 --> 00:22:02,808
neměli jsme nikoho,
kdo by rozuměl meteorologii.
217
00:22:03,042 --> 00:22:04,042
Až se tam dostaneš,
218
00:22:06,000 --> 00:22:07,500
dávej na sebe pozor.
219
00:22:09,417 --> 00:22:10,583
Wuzhou Fangu.
220
00:22:11,542 --> 00:22:13,542
Celé dny se skrýváš v kotelně.
221
00:22:15,000 --> 00:22:16,500
Je to nějaký únik?
222
00:22:22,500 --> 00:22:25,875
Co jsi mi chtěl tehdy v továrně říct?
223
00:22:43,167 --> 00:22:46,417
Horolezectví je pro mě nebem,
224
00:22:47,333 --> 00:22:50,583
ale pro obyčejné lidi je to peklo.
225
00:22:51,292 --> 00:22:52,833
No a?
226
00:22:53,083 --> 00:22:57,167
Pokud je způsob jak tě
z toho dostat, udělám cokoliv.
227
00:23:15,208 --> 00:23:16,500
Co chceš?
228
00:23:19,542 --> 00:23:20,833
Přestaň lhát!
229
00:23:21,667 --> 00:23:23,167
Falešný hrdina!
230
00:23:29,042 --> 00:23:30,417
Vrať se sem!
231
00:23:31,708 --> 00:23:33,042
Kdo to byl?
232
00:23:33,417 --> 00:23:34,667
Vylezte!
233
00:23:35,125 --> 00:23:37,167
Ukažte se, když jste tak stateční!
234
00:23:37,333 --> 00:23:39,958
Bojíte se to říct přímo?
235
00:23:40,667 --> 00:23:42,083
Zbabělci!
236
00:23:43,417 --> 00:23:44,792
Všichni jste zbabělci!
237
00:24:16,750 --> 00:24:17,750
Wuzhou,
238
00:24:18,583 --> 00:24:20,917
poté, co jsem přijela do Moskvy,
239
00:24:21,192 --> 00:24:23,808
uvědomila jsem si,
že hora, kterou zkoušíš zdolat,
240
00:24:24,042 --> 00:24:25,792
stojí mezi námi dvěma.
241
00:24:31,708 --> 00:24:33,792
Rok 1973.
242
00:24:33,875 --> 00:24:37,167
Země se rozhodla znovu
sestavit horolezecký tým
243
00:24:37,172 --> 00:24:39,417
a znovu jej vyslat na Mount Everest.
244
00:24:39,423 --> 00:24:42,750
Aby provedl komplexní průzkum
245
00:24:42,755 --> 00:24:44,917
a změřil výšku Mount Everestu.
246
00:24:44,958 --> 00:24:48,292
Tento výkon bude
inspirující pro 800 miliónů Čínského lidu.
247
00:24:49,042 --> 00:24:50,833
Wuzhou Fangu,
248
00:24:50,838 --> 00:24:53,958
národní horolezecký tým
byl znovu sestaven.
249
00:24:53,963 --> 00:24:56,092
Po obdržení tohoto oznámení,
250
00:24:56,158 --> 00:25:01,208
hlaste se, prosím,
v 10 dopoledne 13. března u týmu.
251
00:25:10,458 --> 00:25:12,250
"Ying Xu."
252
00:25:12,375 --> 00:25:15,833
"Wuzhou, vrátím se do města
v 11 hodin, 13. března."
253
00:25:15,838 --> 00:25:17,125
"Uvidíme se!"
254
00:25:41,667 --> 00:25:42,833
Dobrý den.
255
00:25:43,217 --> 00:25:45,000
Mohu se zeptat zda Wuzhou Fang...
256
00:25:45,005 --> 00:25:46,000
Je pryč.
257
00:25:47,750 --> 00:25:48,958
Kam šel?
258
00:26:11,833 --> 00:26:13,167
Bratře!
259
00:26:25,042 --> 00:26:27,167
Pane, svezete mě?
260
00:26:27,172 --> 00:26:28,375
Můj odvoz se porouchal.
261
00:26:28,708 --> 00:26:29,958
Kam máš namířeno?
262
00:26:30,000 --> 00:26:31,333
Co tu děláš?
263
00:26:32,125 --> 00:26:33,375
Kapitán?
264
00:26:34,167 --> 00:26:35,500
Trenér Jiebu!
265
00:26:36,208 --> 00:26:37,500
Hej, co to děláš?
266
00:26:38,667 --> 00:26:40,500
Kapitáne, jsem Guoliang Li.
267
00:26:40,505 --> 00:26:43,250
Jsem fotograf z novin,
s horolezeckou minulostí.
268
00:26:43,375 --> 00:26:45,708
Mám rozkaz se u vás hlásit.
269
00:26:46,333 --> 00:26:49,000
Fotograf? S horolezeckými zkušenostmi?
270
00:26:49,458 --> 00:26:50,417
Jedeme.
271
00:26:52,357 --> 00:26:54,374
Horolezecký tréninkový tábor.
272
00:27:21,042 --> 00:27:22,000
Kapitáne Fangu.
273
00:27:45,450 --> 00:27:48,208
Zhaxi, podíváme se na naše
přátele ze sportovního úřadu.
274
00:27:48,213 --> 00:27:49,125
Rozumím.
275
00:27:49,167 --> 00:27:50,125
Jdeme.
276
00:27:57,950 --> 00:27:59,417
Mudan Hei?
- Ano.
277
00:27:59,422 --> 00:28:02,842
Pozdrav naše přátele z mapovací
agentury a sportovního úřadu. - Dobře.
278
00:28:02,847 --> 00:28:04,625
Pojďme. Honem.
279
00:28:05,000 --> 00:28:07,583
Sportovní úřad, tady.
280
00:28:07,588 --> 00:28:10,208
Vítejte! Vítejte!
281
00:28:10,213 --> 00:28:11,167
Dobrý den.
282
00:28:11,292 --> 00:28:12,917
Pojďte tudy.
283
00:28:12,922 --> 00:28:13,708
Následujte ho.
284
00:28:14,333 --> 00:28:16,583
Pospěšte si.
285
00:28:16,750 --> 00:28:18,458
Někdo z mapovací agentury?
286
00:28:18,625 --> 00:28:19,708
Přímo tady!
287
00:28:22,000 --> 00:28:23,167
Podívám se tam.
288
00:28:27,208 --> 00:28:29,542
Proč jste sám?
Ztratil jste svou skupinu?
289
00:28:29,547 --> 00:28:32,000
Nemám skupinu.
Jsem slunce po dešti.
290
00:28:32,083 --> 00:28:32,958
Jsem Guang Yang.
291
00:28:33,125 --> 00:28:34,292
Guang Yang?
292
00:28:34,442 --> 00:28:36,708
Pokud si nepospíšíte,
zaberou všechny postele.
293
00:28:36,750 --> 00:28:38,250
Pojďte.
- Jak se jmenujete?
294
00:28:38,255 --> 00:28:39,250
Já...
295
00:28:49,792 --> 00:28:51,625
Zdravím, já jsem Jie Lin.
296
00:28:51,630 --> 00:28:53,458
Guoliang Li.
- Guang Yang.
297
00:28:55,000 --> 00:28:58,250
Jsem tu, abych změřil
výšku Mount Everestu.
298
00:28:59,125 --> 00:29:00,208
A ty?
299
00:29:00,758 --> 00:29:04,417
V roce 1960, nebylo dobytí vrcholu
zaznamenáno, protože přišli o kameru.
300
00:29:04,750 --> 00:29:08,167
Tentokrát na tuto práci vybrali mě.
Je to pro mě pocta.
301
00:29:08,292 --> 00:29:10,958
Jak řekl Mallory:
"Protože je tam."
302
00:29:11,000 --> 00:29:14,792
Dokonce i Mallory, král horolezectví,
zemřel na Mount Everestu.
303
00:29:14,833 --> 00:29:16,042
Nebojíš se?
304
00:29:16,047 --> 00:29:19,117
Kdybych se dostal tam kam Mallory
a umřel cestou na vrchol,
305
00:29:19,417 --> 00:29:20,917
stálo by to za to.
306
00:29:24,417 --> 00:29:26,708
Do toho, týme!
307
00:29:26,713 --> 00:29:28,667
Zvládneš to!
308
00:29:28,672 --> 00:29:30,567
Do toho, týme!
Do toho, týme!
309
00:29:30,708 --> 00:29:32,375
Do toho, týme!
310
00:29:32,458 --> 00:29:33,500
Do toho, týme!
311
00:29:33,505 --> 00:29:35,583
Do toho, týme!
312
00:29:35,625 --> 00:29:37,667
Do toho, týme!
313
00:29:37,672 --> 00:29:40,625
Pokračujte!
- Do toho, týme!
314
00:29:40,917 --> 00:29:43,333
Do toho, týme!
- Do toho, týme!
315
00:30:34,208 --> 00:30:36,350
Kdo tě pustil do mého pokoje?
316
00:30:37,292 --> 00:30:40,000
Jsem tu kvůli úklidu,
jistě že musím i sem.
317
00:30:40,125 --> 00:30:42,708
Pokud tu uklízíš,
tak nesahej na moje vybavení.
318
00:30:45,000 --> 00:30:46,917
Chci se naučit fotografovat.
319
00:30:48,292 --> 00:30:49,542
Můžeš mě učit?
320
00:30:50,242 --> 00:30:52,250
Ano, samozřejmě, můžu tě učit.
321
00:30:52,255 --> 00:30:54,667
Nemusíš se sem kvůli tomu vkrádat.
322
00:30:55,833 --> 00:30:59,167
Možná bys měla odejít.
Budu tě učit, až budu mít čas.
323
00:30:59,172 --> 00:31:00,250
Khugpa.
324
00:31:00,417 --> 00:31:01,875
Co to znamená?
325
00:31:02,292 --> 00:31:03,875
Co je Khugpa?
326
00:31:04,083 --> 00:31:05,833
Khugpa znamená khugpa.
327
00:31:07,292 --> 00:31:08,333
Khugpa.
328
00:31:13,792 --> 00:31:14,875
Khugpa.
329
00:31:20,208 --> 00:31:21,542
Guoliangu Li.
330
00:31:21,958 --> 00:31:24,833
Zhaxi, co znamená khugpa?
331
00:31:25,250 --> 00:31:27,417
To znamená v tibetštině "hlupák."
332
00:31:32,208 --> 00:31:35,792
Nikdy nepolevili
a stále pochodovali k hoře...
333
00:31:37,167 --> 00:31:40,125
Kapitáne, jsme zpátky.
334
00:31:43,833 --> 00:31:47,167
Sledovací stanoviště
pozorovalo každý pohyb hrdinů...
335
00:31:48,000 --> 00:31:52,042
Náš vrchní velitel horolezectví
maršál Long He řekl:
336
00:31:53,292 --> 00:31:57,167
"Musíme na Everestu
zanechat čínskou stopu."
337
00:31:58,500 --> 00:32:00,208
Naši zem jsme nezklamali.
338
00:32:00,292 --> 00:32:02,042
Napijme se!
339
00:32:02,047 --> 00:32:03,375
Byla to tak velká škoda.
340
00:32:03,417 --> 00:32:06,292
Nezachytili jsme naše hrdiny
stanoucí na vrcholu...
341
00:32:10,292 --> 00:32:12,833
Kapitáne Fangu, připíjím na tebe.
342
00:32:14,750 --> 00:32:18,208
Děkuji, žes mi
tenkrát zachránil život.
343
00:32:20,625 --> 00:32:21,667
Na zdraví.
344
00:32:29,417 --> 00:32:33,917
Ještě jednu.
I tohle připíjím na tebe.
345
00:32:34,833 --> 00:32:36,250
Na tebe.
346
00:32:37,375 --> 00:32:38,750
Nenávidím tě.
347
00:32:44,333 --> 00:32:45,250
Songline.
348
00:32:48,542 --> 00:32:51,667
Je tu něco,
na co jsem se chtěl vždy zeptat.
349
00:32:54,875 --> 00:32:56,042
Na co?
350
00:32:58,500 --> 00:33:01,500
Když jsme byli na hoře,
pokud bys byl na mém místě,
351
00:33:02,250 --> 00:33:05,042
vyhodil bys kameru,
aby sis zachránil svůj život,
352
00:33:05,375 --> 00:33:08,125
nebo bys umřel při ochraně kamery
k pořízení důkazu?
353
00:33:16,333 --> 00:33:19,317
Raději bych zemřel,
než abych upustil kameru.
354
00:33:22,000 --> 00:33:23,250
Tak jak jsi mohl...
355
00:33:23,833 --> 00:33:26,750
Jak jsi mohl zahodit kameru, kvůli mně?
356
00:33:34,917 --> 00:33:36,000
Songline.
357
00:33:40,625 --> 00:33:45,417
Kdybys byl na mém místě, nechal bys
mě umřít, nebo bys zachránil kameru?
358
00:33:46,467 --> 00:33:48,283
Vybral by sis mou smrt?
359
00:33:59,333 --> 00:34:01,000
Pokud by byla druhá šance,
360
00:34:01,658 --> 00:34:03,833
vybral bych si kameru, místo tebe!
361
00:34:04,208 --> 00:34:06,583
Splnil bych misi a zajistil důkazy!
362
00:34:06,708 --> 00:34:09,917
Pak bych tě našel v posmrtném životě
a postavil se ti po boku.
363
00:34:11,875 --> 00:34:13,667
Strávil jsem v tomto táboře 13 let.
364
00:34:13,675 --> 00:34:16,850
Pokaždé když se podívám nahoru,
vidím horu, na kterou jsme vylezli.
365
00:34:16,917 --> 00:34:19,725
Máš vůbec představu,
jak jsem ty roky strávil?
366
00:34:19,900 --> 00:34:22,042
Je důležité sledovat oblačnost.
367
00:34:22,047 --> 00:34:23,383
Sledovat jižní údolí.
368
00:34:23,388 --> 00:34:24,875
Tři dny provádět pozorování.
369
00:34:24,880 --> 00:34:26,417
Při pěkném počasí je vysoký tlak.
370
00:34:26,422 --> 00:34:28,125
Na severozápadní
obloze se tvoří mraky.
371
00:34:28,130 --> 00:34:29,958
Budou směřovat skrze jižní údolí.
372
00:34:29,963 --> 00:34:31,458
Počkejte 5 dní, vaše šance přijde.
373
00:34:31,463 --> 00:34:33,500
Dosažení vrcholu
je vysoce pravděpodobné.
374
00:34:33,505 --> 00:34:35,125
Víte, co to je?
375
00:34:35,167 --> 00:34:38,125
To je počasí,
pro celý region Everestu.
376
00:34:38,130 --> 00:34:40,533
Nahrával a zapamatovával
jsem si to celé ty roky.
377
00:34:42,233 --> 00:34:44,258
Opakovaně to recitoval.
378
00:34:47,833 --> 00:34:49,708
Kdybych měl druhou šanci...
379
00:34:54,333 --> 00:34:55,958
No, druhou šanci mít nebudu.
380
00:34:58,375 --> 00:35:00,042
Nic nám nebrání.
381
00:35:00,250 --> 00:35:01,750
Tohle je zbytečné!
382
00:35:01,792 --> 00:35:05,625
Tentokrát horu úspěšně zdoláme!
383
00:35:05,630 --> 00:35:06,792
Tentokrát...
384
00:35:08,375 --> 00:35:10,125
Je mi jedno, jak to uděláte.
385
00:35:11,042 --> 00:35:12,767
Nemůžeme si dovolit žádnou chybu.
386
00:35:13,375 --> 00:35:15,042
Držíme se mých rozkazů.
387
00:35:15,625 --> 00:35:18,208
Kapitáne Fangu, pokud mise selže,
388
00:35:18,583 --> 00:35:21,875
budeš to muset vysvětlit
našemu dřívějšímu kapitánovi.
389
00:35:29,542 --> 00:35:30,583
Počkej!
390
00:35:31,083 --> 00:35:32,167
Songline!
391
00:35:39,750 --> 00:35:40,917
Všichni víte,
392
00:35:41,917 --> 00:35:43,458
kdo jsme my tři.
393
00:35:44,250 --> 00:35:45,667
Ale kdo jste vy?
394
00:35:46,000 --> 00:35:47,625
Promiňte, fakt to nevím.
395
00:35:48,083 --> 00:35:49,458
Ale věřím,
396
00:35:49,917 --> 00:35:52,750
že až dosáhnete vrcholu,
397
00:35:53,458 --> 00:35:54,792
každý člověk v Číně,
398
00:35:54,967 --> 00:35:57,458
každý člověk na celém světě
bude vědět, kdo jste!
399
00:35:57,463 --> 00:35:58,625
Cítíte se sebevědomě?
400
00:35:58,630 --> 00:36:00,625
Ano, pane!
- Dobře.
401
00:36:00,958 --> 00:36:02,667
Proč lezeme?
402
00:36:03,092 --> 00:36:05,300
Protože jsme horolezecký tým.
403
00:36:06,917 --> 00:36:08,000
Teď vážně.
404
00:36:09,208 --> 00:36:12,667
Protože chci být horolezec
jako vy, kapitáne Fangu!
405
00:36:16,750 --> 00:36:17,875
Chceš něco říct?
406
00:36:17,917 --> 00:36:19,417
Zatleskejte mu!
407
00:36:24,792 --> 00:36:28,167
Teď se podíváme na
topografii Everestu.
408
00:36:29,750 --> 00:36:31,853
Tady je základní tábor Everestu,
409
00:36:31,858 --> 00:36:35,160
kam se přesuneme,
až zde skončíme s tréninkem.
410
00:36:35,167 --> 00:36:36,833
Nadmořská výška 5120 metrů.
411
00:36:37,000 --> 00:36:40,917
8,2 km na severozápad
se nachází ledovcové seraky.
412
00:36:40,922 --> 00:36:43,250
Při průchodu seraky
neodbočujte z cesty,
413
00:36:43,375 --> 00:36:47,542
protože je tam pod sněhem
skryto mnoho trhlin.
414
00:36:47,625 --> 00:36:50,375
Dál následuje
sněžný průsmyk Severního sedla.
415
00:36:51,000 --> 00:36:53,125
Než se k němu dostaneme
nasadíme si mačky.
416
00:36:53,130 --> 00:36:55,500
Svah končí v 7028 metrech,
417
00:36:55,750 --> 00:36:58,617
s maximálním sklonem
přesahujícím 70 stupňů.
418
00:36:59,167 --> 00:37:01,917
Tahle oblast
je nejnebezpečnější lavinová zóna.
419
00:37:02,792 --> 00:37:05,412
Všichni členové
se musí zdržet jakéhokoliv křiku.
420
00:37:05,417 --> 00:37:08,108
Pokračujeme dál
až k takzvané Větrné průrvě.
421
00:37:08,338 --> 00:37:09,917
Při silném větru
422
00:37:10,042 --> 00:37:12,042
můžete být odvanuti
na kilometry daleko.
423
00:37:13,625 --> 00:37:17,208
Zde je strmý a ledový Druhý výšvih.
424
00:37:17,292 --> 00:37:19,083
V květnu 1960,
425
00:37:19,088 --> 00:37:21,542
náš kapitán Wuzhou Fang,
426
00:37:21,547 --> 00:37:23,417
podřepl u jeho spodku
427
00:37:23,422 --> 00:37:25,458
a udělal ze sebe lidský žebřík.
428
00:37:25,473 --> 00:37:27,792
Tak jsme překonali Druhý výšvih.
429
00:37:29,333 --> 00:37:32,425
Je to také místo, kde Songlin Qu
přišel k omrzlinám na nohou.
430
00:37:32,542 --> 00:37:34,833
Přišel o polovinu chodidla.
431
00:37:36,375 --> 00:37:39,458
Kapitáne Fangu, je nějaké
časové okno, pro výstup na vrchol?
432
00:37:39,583 --> 00:37:40,792
Rozhodně.
433
00:37:40,797 --> 00:37:44,417
Ideální časové okno
nastává každý rok v květnu.
434
00:37:44,750 --> 00:37:48,208
Protože se počasí stále mění
doba trvání okna je nepředvídatelná.
435
00:37:48,213 --> 00:37:51,583
Proto musíme začít s výstupem
hned jak se okno otevře.
436
00:37:52,125 --> 00:37:53,417
Jakmile se okno uzavře,
437
00:37:54,250 --> 00:37:55,667
všechno bude marné.
438
00:38:40,208 --> 00:38:41,250
Dělejte!
439
00:38:42,167 --> 00:38:43,458
Rychleji, rychleji!
440
00:38:55,908 --> 00:38:57,558
Jedna minuta vypršela!
441
00:38:58,542 --> 00:38:59,500
Pane!
442
00:38:59,542 --> 00:39:02,667
Pane!
443
00:39:06,725 --> 00:39:08,792
První skupina ven.
Druhá na plac.
444
00:39:08,797 --> 00:39:11,625
První skupino, vpravo bok!
- Guoliangu, krok stranou!
445
00:39:12,167 --> 00:39:13,750
Běžte, teď!
446
00:39:17,000 --> 00:39:20,333
Zbývalo deset sekund,
ale tys zahlásila vypršení minuty.
447
00:39:20,458 --> 00:39:21,792
Zastavit stát!
448
00:39:22,042 --> 00:39:23,542
Vlevo bok!
449
00:39:23,875 --> 00:39:25,583
Zhaxi, uvolni místo.
- Ano, pane!
450
00:39:26,417 --> 00:39:27,883
Guoliangu, zařaď se.
451
00:39:30,708 --> 00:39:31,583
Připravit!
452
00:39:32,875 --> 00:39:34,125
Čas běží!
453
00:40:16,625 --> 00:40:18,375
Guoliangu, vstaň!
454
00:40:25,500 --> 00:40:28,917
Guoliangu, měls to kratší
o 10 sekund. Teď to vynahradíš.
455
00:40:29,750 --> 00:40:32,833
Deset, devět, osm...
456
00:40:37,125 --> 00:40:38,125
Guoliangu.
457
00:40:45,708 --> 00:40:48,133
Guoliangu, připrav se
vyrazit se třetí skupinou.
458
00:40:59,208 --> 00:41:01,625
Songline, to by stačilo.
459
00:41:01,630 --> 00:41:03,042
Mohl by se zranit.
460
00:41:03,458 --> 00:41:05,208
Nic mu není. Může pokračovat.
461
00:41:07,750 --> 00:41:09,783
Dej jim čas na přizpůsobení.
462
00:41:09,967 --> 00:41:13,158
Ani my v Sovětském svazu,
jsme to nezvládli tak rychle.
463
00:41:13,375 --> 00:41:15,625
Spěch tady nepomůže.
- Řeknu to znovu!
464
00:41:16,250 --> 00:41:17,042
Songline...
465
00:41:20,917 --> 00:41:22,550
Zadržte dech na jednu minutu.
466
00:41:24,375 --> 00:41:26,458
Dokončete šest překážek za dvě minuty.
467
00:41:27,375 --> 00:41:28,750
Celkově za tři minuty.
468
00:41:29,208 --> 00:41:32,042
Každý musí splňovat standart.
469
00:41:33,500 --> 00:41:34,750
Pokud to nedokážete,
470
00:41:35,792 --> 00:41:37,083
můžete jít domů.
471
00:41:41,600 --> 00:41:43,783
Pokud máte námitky, mluvte.
472
00:41:43,958 --> 00:41:45,833
Posadím vás do auta
a hned pošlu domů.
473
00:41:45,958 --> 00:41:47,000
Je to jasné?
474
00:41:49,375 --> 00:41:50,750
Je to jasné?
475
00:41:50,875 --> 00:41:51,833
Ano, pane!
476
00:41:52,000 --> 00:41:53,917
Tři minuty jsou nemožné.
477
00:41:53,958 --> 00:41:54,917
Přesně tak.
478
00:41:57,025 --> 00:41:58,492
Co jsi říkal?
479
00:41:58,708 --> 00:42:02,083
Pane, tohle nikdo nedokáže
dokončit za tři minuty!
480
00:42:31,167 --> 00:42:32,125
Běžte!
481
00:42:45,833 --> 00:42:47,583
Do toho, kapitáne Fangu!
- Do toho!
482
00:42:50,958 --> 00:42:53,167
Do toho, kapitáne Fangu!
- Do toho!
483
00:42:53,708 --> 00:42:56,583
Do toho, kapitáne Fangu!
- Do toho!
484
00:42:56,792 --> 00:42:59,458
Pokračujte!
- Do toho, kapitáne Fangu!
485
00:43:01,583 --> 00:43:04,333
Do toho, kapitáne Fangu!
- Do toho!
486
00:43:04,500 --> 00:43:05,708
Pokračujte!
487
00:43:06,583 --> 00:43:07,417
Padesát sekund.
488
00:43:10,708 --> 00:43:12,342
Jedna minuta a padesát sekund.
489
00:43:15,625 --> 00:43:17,667
Kapitáne Fangu, čas vypršel.
490
00:43:19,375 --> 00:43:20,750
Dvě minuty a dvacet sekund.
491
00:43:22,042 --> 00:43:23,475
Dvě minuty a třicet sekund.
492
00:43:26,500 --> 00:43:29,542
Zvládl to!
- Výborně!
493
00:43:31,167 --> 00:43:32,625
Skvěle!
494
00:43:38,750 --> 00:43:40,583
Dvě minuty a třicet sekund.
495
00:44:09,750 --> 00:44:10,750
Já...
496
00:44:11,750 --> 00:44:13,500
Udělala jsem dnes chybu.
497
00:44:13,505 --> 00:44:16,333
Způsobila jsem ti potíže.
498
00:44:16,617 --> 00:44:18,292
Už to neudělám.
499
00:44:20,417 --> 00:44:24,167
Pořád se chceš naučit fotit?
Můžu tě učit.
500
00:44:24,417 --> 00:44:26,625
Možná nesplňuji představy trenéra.
501
00:44:28,292 --> 00:44:31,667
Pokud se naučíš fotit,
můžeš zaujmout mé místo.
502
00:44:35,458 --> 00:44:39,375
V Tibetu považujeme
hory, moře a zemi
503
00:44:39,380 --> 00:44:41,125
za naše matky.
504
00:44:41,542 --> 00:44:43,875
Matka nám vždy žehná.
505
00:44:44,000 --> 00:44:46,208
Matka nám vždy přeje.
506
00:44:46,708 --> 00:44:48,625
Vždy je k nám tolerantní.
507
00:44:50,000 --> 00:44:51,917
Vždy nás objímá.
508
00:44:52,667 --> 00:44:53,833
Nikdy ji neopustíme.
509
00:44:57,167 --> 00:44:58,708
Brzy se vydáme do Lhakpa Ri.
510
00:44:58,750 --> 00:45:01,333
Připravte se, oba dva!
511
00:45:07,667 --> 00:45:08,708
Trenére Qu.
512
00:45:11,242 --> 00:45:13,200
Proč jste si na mě zasednul?
513
00:45:16,417 --> 00:45:18,458
V roce 1960 jsme dosáhli vrcholu.
514
00:45:18,667 --> 00:45:23,083
Ale protože jsme přišli o kameru,
přivodili jsme hanbu na celou Čínu.
515
00:45:23,917 --> 00:45:25,708
Nyní se tam vydáváme znovu.
516
00:45:26,375 --> 00:45:29,208
Kamera je nejdůležitější věc
a ty jsi ten, kdo ji ponese.
517
00:45:29,213 --> 00:45:30,917
Chceš, aby byla znovu ztracena?
518
00:45:31,208 --> 00:45:34,208
Chceš, aby Čína čelila
další dekádě hanby?
519
00:45:43,833 --> 00:45:46,750
Jsi v pořádku.
Jsi ve všem dobrý.
520
00:45:46,875 --> 00:45:49,875
Ale nejsi tu,
abys obveseloval holky!
521
00:45:56,292 --> 00:45:57,700
Nezasedl jsem si na tebe.
522
00:45:59,875 --> 00:46:01,125
Vážím si tě.
523
00:46:11,958 --> 00:46:14,917
Lhakpa Ri je 7018 metrů nad mořem.
524
00:46:15,042 --> 00:46:18,875
Jeho topografie
je podobná Everestu pod 7000 metrů.
525
00:46:19,292 --> 00:46:23,167
Proto horolezci používají Lhakpa Ri
k aklimatizaci a tréninku.
526
00:46:23,172 --> 00:46:26,717
Pokud budeme mít štěstí, můžeme
z vrcholu zahlédnout Mount Everest.
527
00:46:37,708 --> 00:46:39,625
Je zde mnoho trhlin.
528
00:46:39,750 --> 00:46:43,167
Pokud nechcete zemřít,
jděte přímo za mnou.
529
00:46:58,625 --> 00:46:59,750
Jsme tu.
530
00:47:00,167 --> 00:47:01,792
Jsme tu.
- Zvládli jsme to.
531
00:47:02,208 --> 00:47:04,000
Kde je Everest?
- Kde je Everest?
532
00:47:04,005 --> 00:47:06,125
Je tu moc mlhy, není nic vidět.
533
00:47:06,292 --> 00:47:08,292
Čekal jsem, že ho uvidíme.
534
00:47:19,958 --> 00:47:22,208
Podívejte, tam je!
- Everest!
535
00:47:25,833 --> 00:47:27,250
Je přímo tam.
536
00:47:30,792 --> 00:47:32,208
Vidím ho!
- Everest!
537
00:47:35,500 --> 00:47:37,750
Náš výstupový výcvik je kompletní.
538
00:47:37,792 --> 00:47:39,912
Musíme se vrátit stejnou cestou.
539
00:47:39,917 --> 00:47:41,250
Dávejte pozor na trhliny.
540
00:47:41,375 --> 00:47:43,083
Ano, kapitáne!
541
00:48:04,750 --> 00:48:06,458
Lavina, utíkejte!
542
00:48:07,542 --> 00:48:09,667
To není lavina!
To není lavina!
543
00:48:09,875 --> 00:48:12,167
Zastavte je!
544
00:48:14,500 --> 00:48:15,667
Honem!
545
00:48:36,792 --> 00:48:38,125
Chytni se!
- Ano, pane!
546
00:49:00,083 --> 00:49:00,958
Přestaňte utíkat!
547
00:49:05,667 --> 00:49:07,625
Guoliangu, už jdu!
548
00:49:11,542 --> 00:49:12,875
Zastav se!
549
00:49:21,308 --> 00:49:24,225
Kapitán řekl, že to není lavina!
Proč všichni panikaříte?
550
00:49:30,242 --> 00:49:32,467
Řekl jsem, ať se zastavíš!
551
00:50:13,708 --> 00:50:15,000
Pořád dýchám.
552
00:50:27,542 --> 00:50:28,708
Jsi v pořádku?
553
00:50:31,333 --> 00:50:32,375
Co se stalo?
554
00:50:32,958 --> 00:50:33,917
Moje noha.
555
00:50:34,833 --> 00:50:36,083
Moje noha.
556
00:50:36,158 --> 00:50:38,667
Yuanchao Wang.
Dechová frekvence 28. Puls 85.
557
00:50:38,672 --> 00:50:40,125
Tlak 140 na 80.
558
00:50:40,375 --> 00:50:41,667
Pohněte pravou nohou.
559
00:50:41,750 --> 00:50:43,042
Zkuste to znovu.
560
00:50:44,042 --> 00:50:44,958
Tohle bolí?
561
00:50:46,592 --> 00:50:48,292
Zlomenina kosti. Dejte mu dlahu
562
00:50:48,297 --> 00:50:51,950
a pošlete ho do vojenské nemocnice ve
Lhase. - Dobře, další je Guang Yang.
563
00:50:52,167 --> 00:50:54,292
Kde jste zraněný?
- Tak jako on.
564
00:50:55,542 --> 00:50:56,583
Uvolněte se.
565
00:50:57,333 --> 00:50:59,083
Opatrně.
566
00:50:59,542 --> 00:51:00,667
Je tohle v pořádku?
567
00:51:03,083 --> 00:51:04,167
Uvolněte se.
568
00:51:04,542 --> 00:51:06,583
Uvolněte se, nebuďte napjatý.
569
00:51:08,900 --> 00:51:11,083
Postavte se a zkuste chodit.
570
00:51:11,583 --> 00:51:12,625
Mám chodit?
571
00:51:13,167 --> 00:51:14,792
Ano, postavte se a choďte.
572
00:51:16,542 --> 00:51:19,208
Burzitida,
poškození kolaterálního vazu.
573
00:51:19,408 --> 00:51:21,250
Používejte obklad s ledem.
574
00:51:21,255 --> 00:51:24,667
Třikrát denně
aspirin po 650 mg.
575
00:51:25,500 --> 00:51:28,667
Čtyřikrát denně
mazat protizánětlivou mastí.
576
00:51:29,917 --> 00:51:31,250
Bolest se zdá být pryč.
577
00:51:32,500 --> 00:51:33,708
Za týden vám bude dobře.
578
00:51:33,713 --> 00:51:34,958
Děkuji, doktorko Zhao.
579
00:51:35,250 --> 00:51:39,875
Kapitáne Fangu, cíl vaší
mise, je vylézt na Mount Everest,
580
00:51:41,208 --> 00:51:43,792
ne skončit na lůžkách v mé nemocnici.
581
00:51:46,673 --> 00:51:49,753
Březen 1975.
582
00:51:50,958 --> 00:51:54,708
Jak bylo schváleno státní radou,
583
00:51:54,713 --> 00:51:58,625
výstup na Everest
společně s vědeckou expedicí
584
00:51:58,833 --> 00:52:00,000
nyní oficiálně započal!
585
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
Byl jsem jmenován
vrchním velitelem této expedice.
586
00:52:04,500 --> 00:52:07,417
Songlin Qu
je zástupcem velitele.
587
00:52:07,708 --> 00:52:10,125
Wuzhou Fang
je kapitánem výstupového týmu.
588
00:52:10,333 --> 00:52:12,708
Jiebu je vedoucím podpůrného týmu.
589
00:52:23,542 --> 00:52:26,000
"Mount Everest, základní tábor."
590
00:52:26,758 --> 00:52:29,000
Mount Everest, základní tábor.
5120 metrů.
591
00:52:29,083 --> 00:52:30,508
-1,7 °C
592
00:52:30,513 --> 00:52:32,883
Rychlost větru 4,3 m/s.
12.78 % kyslíku.
593
00:52:37,633 --> 00:52:40,975
Znovu zkontrolujte své vybavení.
Ujistěte se, že máte všechno.
594
00:52:44,542 --> 00:52:46,583
Co to děláš, Jie?
- Ahoj, Guangu.
595
00:52:48,042 --> 00:52:50,792
Tohle je zeměměřičský maják.
Říkal jsem ti o tom.
596
00:52:51,042 --> 00:52:53,667
Je to velké tři metry.
597
00:52:54,292 --> 00:52:56,167
Vypadá to těžce.
598
00:52:56,270 --> 00:52:57,953
To poneseš?
- Ano.
599
00:52:57,958 --> 00:53:01,167
Mým úkolem je umístit to na vrchol.
600
00:53:02,083 --> 00:53:04,292
Guangu, věřil bys tomu?
601
00:53:05,083 --> 00:53:07,625
Naše měření přepíše historii.
602
00:53:07,708 --> 00:53:08,833
Jak to?
603
00:53:09,583 --> 00:53:10,750
Mimo Čínu,
604
00:53:11,125 --> 00:53:13,792
je hora známá jako Mount Everest,
605
00:53:13,797 --> 00:53:17,833
protože aktuální oficiální výška
byla měřena Britem.
606
00:53:17,917 --> 00:53:22,125
Po roce 1949 jsme oficiálně
pojmenovali nejvyšší vrchol Himalájí
607
00:53:22,130 --> 00:53:23,750
Čumulangma.
608
00:53:23,875 --> 00:53:26,042
V tibetštině to znamená Třetí bohyně.
609
00:53:26,047 --> 00:53:29,792
Tentokrát musíme změřit přesnou výšku.
610
00:53:30,333 --> 00:53:32,083
Čínské oficiální měření.
- Ano.
611
00:53:32,500 --> 00:53:33,783
Čínské oficiální měření.
612
00:53:38,458 --> 00:53:41,000
Jedna, dvě, tři, čtyři.
613
00:53:46,917 --> 00:53:47,833
Mistře.
614
00:53:48,958 --> 00:53:52,958
Prosím, modlete se za naše
štěstí při cestě na vrchol.
615
00:53:53,333 --> 00:53:55,250
Čumulangma je posvátná hora.
616
00:53:56,613 --> 00:53:58,458
Nemůžete tam jít.
617
00:54:00,750 --> 00:54:03,125
Ale tolik lidí už tam bylo.
618
00:54:03,130 --> 00:54:04,875
Bohyně byla milosrdná,
619
00:54:05,708 --> 00:54:08,625
ale umí být také krutá.
620
00:54:17,000 --> 00:54:19,250
Čumulangma je naše bohyně.
621
00:54:19,255 --> 00:54:22,208
Její khata je jako pára z vaření.
622
00:54:22,625 --> 00:54:25,208
Chce tím říct,
že khata bohyně
623
00:54:25,213 --> 00:54:26,750
je horský ukazatel mraků.
624
00:54:28,250 --> 00:54:29,417
Ukazatel mraků?
625
00:54:29,500 --> 00:54:32,342
Tento ukazatel mraků
je nejvyšší ukazatel větru na světě.
626
00:54:32,400 --> 00:54:34,458
Taky řekl, že bohyně tančí.
- To řekl!
627
00:54:34,463 --> 00:54:37,833
Je to přesně to, co naše
meteorologické oddělení vyzkoumalo.
628
00:54:39,000 --> 00:54:41,875
Když bohyně změní svůj tanec,
znamená to...
629
00:54:47,542 --> 00:54:49,875
Znamená to různé
povětrnostní podmínky.
630
00:54:57,125 --> 00:54:59,333
Slyšel jsi o Verchojanském pohoří?
631
00:55:00,083 --> 00:55:03,542
Říká se, že je to
nejchladnější místo na Zemi.
632
00:55:03,792 --> 00:55:06,042
Teploty tam klesají až k -70 °C.
633
00:55:07,625 --> 00:55:11,125
Před dvěma zimami,
jsme tam byli na expedici.
634
00:55:14,167 --> 00:55:16,208
Dostala jsem horečku.
635
00:55:16,500 --> 00:55:19,667
Pět dní jsem byla v bezvědomí.
636
00:55:20,542 --> 00:55:21,750
V okamžik,
637
00:55:23,417 --> 00:55:24,917
kdy jsem procitla,
638
00:55:28,667 --> 00:55:31,083
se mě učitel a spolužáci ptali:
639
00:55:31,667 --> 00:55:33,000
"Kdo je Wuzhou Fang?"
640
00:55:33,750 --> 00:55:35,208
Řekli mi,
641
00:55:35,708 --> 00:55:37,458
že když jsem byla v komatu,
642
00:55:40,833 --> 00:55:42,833
stále jsem volala tvé jméno.
643
00:55:48,875 --> 00:55:52,417
Ying, chtěl bych ti toho tolik říct,
644
00:55:54,500 --> 00:55:56,458
ale nevím, kde začít.
645
00:55:57,375 --> 00:55:59,542
Chci počkat až po této misi...
646
00:55:59,547 --> 00:56:01,500
Děkuji ti za všechno.
647
00:56:26,125 --> 00:56:29,583
Doufám, že v příštích dnech
dokážeme hladce spolupracovat.
648
00:56:33,125 --> 00:56:34,208
Kapitáne Fangu.
649
00:56:34,725 --> 00:56:38,042
Ying Xu, vedoucí meteorologického týmu
vám podává oficiálně zprávu.
650
00:56:38,292 --> 00:56:41,333
Mým úkolem je poskytovat
meteorologická data
651
00:56:41,338 --> 00:56:43,792
a pomoci výstupovému týmu
k dosažení vrcholu.
652
00:56:44,583 --> 00:56:45,750
To je vše.
653
00:56:46,375 --> 00:56:47,375
Ying...
654
00:56:51,333 --> 00:56:53,000
"Lékařský tým."
655
00:56:53,005 --> 00:56:55,667
Mám rodinné lékařské zprávy všech.
656
00:56:56,250 --> 00:56:58,917
Co se děje?
Je nějaký problém s mým zdravím?
657
00:56:59,792 --> 00:57:03,208
Váš otec zemřel na Marfanův syndrom.
658
00:57:03,375 --> 00:57:06,208
Může to být dědičné.
659
00:57:06,708 --> 00:57:08,042
Ale já to nemám.
660
00:57:08,108 --> 00:57:10,042
Všechny mé
lékařské zprávy to dokazují.
661
00:57:10,167 --> 00:57:12,625
Doporučuji vám,
abyste na Everest nelezl.
662
00:57:13,875 --> 00:57:16,458
Všichni ostatní lékaři
říkali, že jsem v pořádku.
663
00:57:16,500 --> 00:57:19,375
Proč jste jediná,
kdo říká, že to tak není?
664
00:57:19,625 --> 00:57:22,083
Chápu, jak se cítíte.
665
00:57:22,167 --> 00:57:25,658
Ale i sebemenší šance na nemoc,
je pro mě do oči bijící rudá vlajka.
666
00:57:30,208 --> 00:57:31,375
Rozumím.
667
00:57:35,250 --> 00:57:38,342
Můj otec zjistil, že má tu poruchu
poté, co jsem se narodil.
668
00:57:40,417 --> 00:57:42,667
Litoval, že mě přivedl na tento svět.
669
00:57:43,375 --> 00:57:44,958
Vždy jsem mu chtěl říci tohle:
670
00:57:47,292 --> 00:57:51,708
"Tati, jsem v pořádku.
Ničeho nelituj."
671
00:57:53,958 --> 00:57:56,000
Everest je nejblíže k nebi.
672
00:57:57,042 --> 00:57:59,875
Doufal jsem,
že mě nahoře uvidí
673
00:58:01,458 --> 00:58:03,208
a bude na mě pyšný.
674
00:58:09,500 --> 00:58:14,042
Přátelé, pocházíme z různých míst
a z různých oblastí života.
675
00:58:14,047 --> 00:58:18,292
Musíme si zachovat houževnatost
a statečně čelit tváři v tvář smrti.
676
00:58:18,297 --> 00:58:19,625
Musíme uspět
677
00:58:19,750 --> 00:58:23,583
a umístit státní vlajku
na vrchol Everestu!
678
00:58:24,083 --> 00:58:25,458
Můžeme selhat.
679
00:58:25,625 --> 00:58:28,583
Můžeme čelit lavině,
nebo velké bouři,
680
00:58:28,625 --> 00:58:31,292
ale dáme do toho vše, co máme,
681
00:58:32,050 --> 00:58:33,917
abychom dosáhli vrcholu.
682
00:58:38,458 --> 00:58:39,542
Podpůrný týme,
683
00:58:39,667 --> 00:58:43,125
vyrazte do výšky 6300 metrů
a přemostěte žebříky přes trhliny.
684
00:58:50,458 --> 00:58:52,208
Jedna, dvě, tři!
685
00:58:53,208 --> 00:58:54,833
Jedna, dvě, tři!
686
00:58:58,083 --> 00:58:59,917
Jedna, dvě, pustit!
687
00:59:02,792 --> 00:59:04,667
Serakový les, 5800 metrů.
688
00:59:04,672 --> 00:59:06,008
-6 °C.
689
00:59:06,013 --> 00:59:08,125
Rychlost větru 7,1 m/s.
10,85 % kyslíku.
690
00:59:11,017 --> 00:59:12,625
Základní tábore, jste na příjmu?
691
00:59:12,630 --> 00:59:14,000
Základní tábor, mluvte.
692
00:59:14,958 --> 00:59:16,667
Dostali jsme se k ledovým serakům
693
00:59:16,792 --> 00:59:19,742
Odhadovaný čas příchodu
do předsunutého tábora v 17 hodin.
694
00:59:21,417 --> 00:59:22,417
Výborně.
695
00:59:22,542 --> 00:59:25,125
Počasí se shoduje s předpovědí.
696
00:59:26,125 --> 00:59:27,125
Rozumím.
697
00:59:40,958 --> 00:59:41,792
Základní tábore?
698
00:59:43,542 --> 00:59:44,542
Mluvte.
699
00:59:45,292 --> 00:59:47,000
Jsme u trhlin.
700
00:59:47,708 --> 00:59:48,958
Jak to vypadá?
701
00:59:49,750 --> 00:59:51,125
Zde je vše v pořádku.
702
00:59:51,167 --> 00:59:52,250
Jiebu?
703
00:59:53,167 --> 00:59:56,167
Základní tábore, kapitáne Fangu.
704
00:59:56,292 --> 00:59:58,917
Dorazili jsme
k ledové stěně Severního sedla.
705
00:59:58,922 --> 01:00:01,150
Odhadovaný čas
výstupu nahoru 16 hodina.
706
01:00:01,155 --> 01:00:04,458
Úžasné! O hodinu dříve,
než se odhadovalo. - Skvělá práce!
707
01:00:56,583 --> 01:00:57,625
Pojďte.
708
01:01:06,875 --> 01:01:09,542
Předsunutý tábor.
6500 metrů.
709
01:01:09,547 --> 01:01:10,950
-14 °C.
710
01:01:10,955 --> 01:01:13,333
Rychlost větru 9,3 m/s.
11,35 % kyslíku.
711
01:01:16,125 --> 01:01:17,667
Bine Liu.
- Ano.
712
01:01:18,208 --> 01:01:19,317
Základní tábore,
713
01:01:19,322 --> 01:01:21,375
výstupový tým vyráží
k táboru v Severním sedle.
714
01:01:21,380 --> 01:01:22,917
Předpokládaný příchod 15 hodina.
715
01:01:22,922 --> 01:01:25,767
Meteorologové zůstanou podle
plánu v předsunutém táboře.
716
01:01:25,833 --> 01:01:27,875
Základní tábor, rozumí.
- Jiebu, rozumí.
717
01:01:27,880 --> 01:01:31,342
Podpůrný tým je připraven v táboře
Severního sedla a provádí přípravy.
718
01:01:31,458 --> 01:01:33,625
Budeme vás tu čekat.
719
01:01:33,630 --> 01:01:34,875
Výstupový tým, rozumí.
720
01:01:36,542 --> 01:01:38,167
Vyrážíme!
- Ano, pane!
721
01:01:53,542 --> 01:01:55,875
Severní sedlo, 6700 metrů.
722
01:01:55,880 --> 01:01:57,258
-20 °C.
723
01:01:57,263 --> 01:01:59,667
Rychlost větru 18 m/s.
9,75 % kyslíku.
724
01:02:00,258 --> 01:02:03,250
Velící středisko,
tady Ying Xu z meteorologického týmu.
725
01:02:03,750 --> 01:02:05,792
Počasí se od prognóz začíná lišit.
726
01:02:05,797 --> 01:02:09,792
Naše pozorování
naznačuje že vítr bude hodně sílit.
727
01:02:09,917 --> 01:02:11,792
Prosím, varujte výstupový tým.
728
01:02:23,542 --> 01:02:25,667
Tábor Severní sedlo, 7028 metrů.
729
01:02:25,672 --> 01:02:27,158
-18 °C.
730
01:02:27,263 --> 01:02:29,708
Rychlost větru 10,4 m/s.
9,75 % kyslíku.
731
01:02:39,667 --> 01:02:42,042
Dej mi to.
- Neboj se o mě!
732
01:02:42,047 --> 01:02:44,375
Potřebuji dva lidi,
aby mu pomohli ke stanu.
733
01:02:44,875 --> 01:02:46,417
Dejte mu horkou vodu.
734
01:02:52,417 --> 01:02:54,333
Výstupový tábor C2, 7500 metrů.
735
01:02:54,338 --> 01:02:56,142
-25 °C.
736
01:02:56,147 --> 01:02:58,958
Rychlost větru 28,2 m/s.
9,35 % kyslíku.
737
01:03:08,675 --> 01:03:10,517
Atmosférický tlak?
- 420 hPa.
738
01:03:16,833 --> 01:03:17,917
Dejte mi vysílačku.
739
01:03:19,750 --> 01:03:21,958
Velení, slyšíte mě?
740
01:03:22,000 --> 01:03:23,667
Velení, slyší. Mluvte.
741
01:03:23,672 --> 01:03:26,117
Monitorujeme údaje o horním vzduchu.
742
01:03:26,122 --> 01:03:29,367
Naznačují,
že povětrnostní podmínky jsou dál.
743
01:03:29,917 --> 01:03:33,333
To znamená, že ideální okno
které jsme pro výstup určili
744
01:03:33,338 --> 01:03:34,417
je již pryč!
745
01:03:35,000 --> 01:03:38,083
Taky to znamená, že výstupový tým
může co nevidět čelit
746
01:03:38,125 --> 01:03:39,667
bouři o síle 10 a výš!
747
01:03:40,217 --> 01:03:42,250
Co se stalo s vaší předpovědí?
748
01:03:42,255 --> 01:03:45,833
Sledujeme změny v počasí
a současně aktualizujeme předpověď.
749
01:03:45,958 --> 01:03:48,208
Prosím, ihned
zrušte výstup na vrchol.
750
01:03:48,792 --> 01:03:50,583
Nemáme právo přerušit tuhle misi.
751
01:03:50,588 --> 01:03:54,958
Na tuto expedici jsme byli přiděleni
pro zajištění bezpečí horolezců.
752
01:03:55,000 --> 01:03:56,125
Ty údaje jsem taky viděl.
753
01:03:56,130 --> 01:03:57,883
Jakmile se dostanou
přes Větrnou průrvu,
754
01:03:57,950 --> 01:03:59,708
vše by mělo být v pořádku.
755
01:04:00,125 --> 01:04:02,667
Výstupový týme,
pokračujte podle plánu. Jděte dál.
756
01:04:03,375 --> 01:04:04,500
Rozumím.
757
01:04:05,292 --> 01:04:08,500
Wuzhou Fangu, nebuď tak horlivý!
758
01:04:14,267 --> 01:04:17,000
Výstupový tým
bude pokračovat podle pokynů.
759
01:04:17,125 --> 01:04:19,292
Pokud se počasí zhorší,
tak jak říkáte,
760
01:04:19,297 --> 01:04:20,667
okamžitě sestoupíme.
761
01:04:30,792 --> 01:04:34,000
Vedoucí, vítr ve výstupovém
táboře se blíží úrovni 10!
762
01:04:37,042 --> 01:04:38,667
Útočný tábor, 8300 metrů.
763
01:04:38,672 --> 01:04:40,133
-30 °C.
764
01:04:40,138 --> 01:04:42,342
Rychlost větru 29,2 m/s.
5,67 % kyslíku.
765
01:04:43,708 --> 01:04:45,708
Ztratili jsme spojení
s výstupovým týmem.
766
01:05:12,542 --> 01:05:13,750
Rozestavte stany!
767
01:05:13,755 --> 01:05:15,208
Udržujte se v teple!
768
01:05:15,875 --> 01:05:17,125
Ano, pane!
769
01:05:31,417 --> 01:05:33,667
Doktorko Zhao, někoho to odfouklo!
770
01:05:33,672 --> 01:05:35,208
Prosím, podívejte se na něj!
771
01:05:35,213 --> 01:05:36,875
Přijdu tam!
772
01:05:37,333 --> 01:05:38,667
Doktorko Zhao!
773
01:05:40,625 --> 01:05:41,625
Doktorko Zhao.
774
01:05:43,667 --> 01:05:44,875
Promiňte!
775
01:05:44,880 --> 01:05:45,917
Doktorko Zhao.
776
01:06:07,000 --> 01:06:07,875
Lež na zemi!
777
01:06:22,875 --> 01:06:24,042
Jie Line!
778
01:07:13,000 --> 01:07:15,458
Spojte žebříky dohromady.
- Ano, kapitáne!
779
01:07:43,500 --> 01:07:45,750
Připoutejte se!
- Ano, pane!
780
01:09:08,083 --> 01:09:09,583
Držte se žebříku.
781
01:09:38,458 --> 01:09:40,792
Guoliangu, hoď mi lano!
782
01:09:41,750 --> 01:09:42,583
Ano, pane!
783
01:09:52,542 --> 01:09:53,542
Kapitáne!
784
01:12:26,625 --> 01:12:27,708
Guangu.
785
01:12:28,042 --> 01:12:29,208
Jsem v pořádku!
786
01:12:47,958 --> 01:12:49,792
Guangu.
- Guangu.
787
01:12:52,500 --> 01:12:55,375
Kapitáne Fangu,
výstupový týme, podejte zprávu.
788
01:13:01,500 --> 01:13:04,667
Kapitáne Fangu,
výstupový týme, podejte zprávu.
789
01:13:05,667 --> 01:13:07,792
Zrychlete! Už tam skoro jsme.
790
01:13:15,458 --> 01:13:18,250
Kapitáne Fangu,
výstupový týme, podejte zprávu.
791
01:13:18,333 --> 01:13:20,375
Kapitáne!
792
01:13:20,417 --> 01:13:21,333
To je základní tábor.
793
01:13:21,375 --> 01:13:24,500
Kapitáne Fangu,
výstupový týme, prosím ozvěte se.
794
01:13:24,583 --> 01:13:27,917
Základní tábore, základní tábore,
zasáhla nás bouře.
795
01:13:28,042 --> 01:13:29,417
Guang Yang byl zraněn.
796
01:13:29,625 --> 01:13:31,000
Jsme na nouzovém sestupu.
797
01:13:32,583 --> 01:13:33,708
Je...
798
01:13:35,583 --> 01:13:38,792
Ying Xu je taky s vámi?
799
01:13:38,917 --> 01:13:39,958
Není!
800
01:13:41,833 --> 01:13:44,458
Meteorologický tým
asi zkouší taky sestoupit.
801
01:13:44,463 --> 01:13:47,333
Snažili jsme se jim dovolat,
ale ztratili jsme spojení!
802
01:13:47,417 --> 01:13:49,583
Kde byli při posledním spojení?
803
01:13:49,588 --> 01:13:52,167
Říkala, že její tým
sestupuje z předsunutého tábora.
804
01:14:13,708 --> 01:14:14,833
Ying Xu!
805
01:14:16,667 --> 01:14:18,500
Ying Xu!
806
01:14:19,042 --> 01:14:20,333
Ticho.
807
01:14:23,208 --> 01:14:24,792
Ying Xu!
808
01:14:26,500 --> 01:14:28,292
Ying Xu!
- Wuzhou...
809
01:14:28,750 --> 01:14:30,750
Wuzhou...
- Ying Xu!
810
01:14:31,042 --> 01:14:32,417
Wuzhou Fangu!
811
01:14:33,042 --> 01:14:35,583
Wuzhou Fangu!
- Ying Xu!
812
01:15:03,375 --> 01:15:04,458
Nechoď tam!
813
01:15:40,875 --> 01:15:43,667
Vytáhněte ji! Dělejte!
814
01:15:43,672 --> 01:15:44,958
Vytáhněte ji odsud!
815
01:15:48,000 --> 01:15:49,042
Wuzhou.
816
01:15:49,458 --> 01:15:51,750
Vedoucí!
- Wuzhou!
817
01:15:52,333 --> 01:15:53,500
Wuzhou!
818
01:15:56,000 --> 01:15:58,125
Opatrně, Wuzhou!
819
01:16:20,458 --> 01:16:21,625
Wuzhou.
820
01:17:21,250 --> 01:17:23,833
Přijdu o pravou nohu, je to tak?
821
01:17:28,083 --> 01:17:29,833
Nebudu moci běhat,
822
01:17:31,375 --> 01:17:33,475
ale stále budu moci skákat.
823
01:17:38,833 --> 01:17:40,250
Nevzdám se.
824
01:17:41,458 --> 01:17:43,500
Vrátím se na vrchol Everestu.
825
01:17:47,708 --> 01:17:49,167
Slíbil jsem si to.
826
01:17:50,458 --> 01:17:52,292
Chci mu to říct osobně.
827
01:17:52,297 --> 01:17:53,208
"Tati
828
01:17:54,792 --> 01:17:56,000
dokázal jsem to."
829
01:18:01,750 --> 01:18:04,708
Kapitáne, podávám žádost.
830
01:18:08,158 --> 01:18:10,750
Žádám o jmenování kapitánem
druhého pokusu o výstup.
831
01:18:11,117 --> 01:18:12,350
S tím nesouhlasím.
832
01:18:14,292 --> 01:18:16,750
Kapitáne, jste zraněný.
833
01:18:17,458 --> 01:18:19,625
Poslední okno tohoto roku
je skoro tady.
834
01:18:19,750 --> 01:18:23,167
Pokud nevyrazíme,
přinesli jsme zbytečné oběti.
835
01:18:24,458 --> 01:18:25,758
Nemáš dost zkušeností.
836
01:18:25,800 --> 01:18:28,083
Je spousta mimořádných
situací, které nezvládneš.
837
01:18:28,088 --> 01:18:29,833
Nejsi připraven vést tým.
838
01:18:30,333 --> 01:18:32,500
Naučil jste nás vše,
co musíme znát.
839
01:18:32,875 --> 01:18:34,333
Zde je náš plán.
840
01:18:35,625 --> 01:18:39,333
7. května v 6 ráno, vyrazí všichni
členové ze základního tábora
841
01:18:39,338 --> 01:18:41,892
a dorazí do předsunutého
tábora před setměním.
842
01:18:41,900 --> 01:18:44,125
8. května vyrazíme ve 4:30 ráno.
843
01:18:44,130 --> 01:18:46,142
Po dosažení tábora v Severním sedle,
844
01:18:46,147 --> 01:18:49,258
uděláme krátkou přestávku,
než vyrazíme do výstupového tábora.
845
01:18:49,350 --> 01:18:52,208
Chceme zvládnout
dvoudenní cestu za 18 hodin.
846
01:18:52,213 --> 01:18:54,308
Noc před tím,
budeme mít celou na odpočinek,
847
01:18:54,313 --> 01:18:56,292
před dalším dnem výstupu.
848
01:18:56,542 --> 01:18:59,542
Trenére Jiebu,
poskytněte nám prosím zálohu.
849
01:18:59,547 --> 01:19:03,625
Než dosáhneme druhého výšvihu,
povedu 8 lidí jako předvoj.
850
01:19:03,667 --> 01:19:05,833
Jen když to bude zcela bezpečné,
851
01:19:05,838 --> 01:19:08,267
zkusíme s celým týmem vystoupat na vrchol.
852
01:19:08,792 --> 01:19:10,500
Už jsi byl nad 8300 metry?
853
01:19:11,208 --> 01:19:14,167
Víš, že poslední stovky metrů
jsou nejsmrtelnější?
854
01:19:17,458 --> 01:19:19,000
Zažil jsi už lavinu?
855
01:19:19,375 --> 01:19:23,625
Pohybuje se rychlostí přes 100 km/h
a může trvat několik minut.
856
01:19:23,675 --> 01:19:26,692
Jestli budete žít, nebo zemřete
závisí na pár sekundách.
857
01:19:26,792 --> 01:19:30,625
Naše předpověď je v nejlepším
případě jen na čtyři hodiny dopředu.
858
01:19:34,750 --> 01:19:38,617
Kapitáne, když jste tehdy stoupali
nahoru, zranil se váš kapitán.
859
01:19:38,658 --> 01:19:41,475
Převzal jste vedení a jako
kapitán vedl tým k splnění mise.
860
01:19:41,500 --> 01:19:43,333
Nejsme ve stejné situaci?
861
01:19:44,500 --> 01:19:48,667
Minulou noc, několik z nás mladých
napsalo odhodlané dopisy.
862
01:19:55,708 --> 01:19:59,500
Kapitáne, pokud budeme stále žít
pod vašimi křídly,
863
01:19:59,505 --> 01:20:02,450
bez prožívání opravdových útrap,
nebo překonávání překážek,
864
01:20:03,100 --> 01:20:05,992
jak můžeme pak nést dál pochodeň
až tu nebudete?
865
01:20:06,583 --> 01:20:10,000
Vaše generace vždy nesla
osud naší země na svých bedrech.
866
01:20:10,333 --> 01:20:11,875
Kdy to bude na nás?
867
01:20:22,000 --> 01:20:23,042
Rozhodně ne.
868
01:20:23,950 --> 01:20:25,667
S tímto plánem nesouhlasím.
869
01:20:25,672 --> 01:20:27,167
Jsem zástupce velitele.
870
01:20:36,792 --> 01:20:38,250
Drž se té kamery.
871
01:20:38,255 --> 01:20:40,667
Udělej z vrcholu záběry do všech stran
872
01:20:40,750 --> 01:20:42,000
a dokaž světu
873
01:20:42,125 --> 01:20:44,408
že Číňané dosáhnou
vrcholu hory i opakovaně.
874
01:20:44,708 --> 01:20:46,292
Od této chvíle
875
01:20:47,417 --> 01:20:48,917
jsi kapitán Guoliang Li.
876
01:20:49,792 --> 01:20:51,958
Jsi očima světa.
877
01:21:00,917 --> 01:21:02,500
Splním misi!
878
01:21:22,125 --> 01:21:23,583
Severní sedlo, 6800 metrů.
879
01:21:23,588 --> 01:21:24,842
-17 °C.
880
01:21:24,847 --> 01:21:26,875
Rychlost větru 10,3 m/s.
9,75 % kyslíku.
881
01:21:38,500 --> 01:21:40,458
Výstupový tábor C2, 7500 metrů.
882
01:21:40,463 --> 01:21:42,117
-25 °C.
883
01:21:42,122 --> 01:21:44,833
Rychlost větru 28,2 m/s.
9,35 % kyslíku.
884
01:22:03,125 --> 01:22:05,042
Guoliang základnímu táboru.
885
01:22:07,708 --> 01:22:09,167
Základní tábor slyší. Mluv.
886
01:22:09,172 --> 01:22:12,000
Základní tábore,
výstupový tým postupuje hladce.
887
01:22:12,167 --> 01:22:13,958
Dorazili jsme k Větrné průrvě.
888
01:22:14,025 --> 01:22:16,542
Odhadovaný příchod
k Druhému výšvihu za tři hodiny.
889
01:22:16,547 --> 01:22:17,875
Dobrá práce, kapitáne Li.
890
01:22:18,208 --> 01:22:19,875
Základní tábor posílá pozdravy.
891
01:22:20,542 --> 01:22:22,333
Udržujte členy stále v pohybu
892
01:22:22,338 --> 01:22:24,283
a dosáhněte Druhého
výšvihu co nejdříve.
893
01:22:24,333 --> 01:22:27,250
Kapitáne Li, zaznamenali
jsme měnící se proudy větru.
894
01:22:27,255 --> 01:22:29,517
Do Větrné průrvy
může brzy dorazit silný vítr.
895
01:22:29,542 --> 01:22:32,792
Buďte zvlášt opatrní
při výstupu na Druhý výšvih.
896
01:22:32,875 --> 01:22:34,833
Rozumím, vedoucí Xu.
897
01:22:35,833 --> 01:22:38,042
Kapitáne Li, tady Wuzhou Fang.
898
01:22:38,583 --> 01:22:40,958
Doporučuji vám
zastavit se na 30 minut.
899
01:22:40,963 --> 01:22:44,083
Vyhněte se silnému větru
a po odpočinku pokračujte v cestě.
900
01:22:44,250 --> 01:22:45,208
Rozumím, kapitáne.
901
01:22:45,213 --> 01:22:47,667
Kapitáne Li, tady Songlin Qu.
902
01:22:47,750 --> 01:22:52,542
Doporučuji vystoupat na Druhý výšvih,
před tím, než dorazí silný vítr.
903
01:22:57,917 --> 01:23:00,292
Songline, myslím, že by měli zvolnit.
904
01:23:00,625 --> 01:23:02,375
Kapitáne Li, řiďte se mými pokyny.
905
01:23:03,250 --> 01:23:04,625
Jejich životy jsou v sázce.
906
01:23:12,542 --> 01:23:14,542
Jdeme dál!
- Ano, kapitáne!
907
01:23:17,417 --> 01:23:18,958
Druhý výšvih, 8680 metrů.
908
01:23:18,963 --> 01:23:20,742
-33 °C.
909
01:23:20,747 --> 01:23:23,417
Rychlost větru 27,8 m/s.
5,35 % kyslíku.
910
01:24:07,667 --> 01:24:08,583
Vysílačku!
911
01:24:10,208 --> 01:24:12,000
Guoliang Li základnímu táboru!
912
01:24:13,500 --> 01:24:15,500
Guoliang Li základnímu táboru!
913
01:24:15,958 --> 01:24:18,375
Základní tábor, příjem.
Co je, kapitáne Li?
914
01:24:18,708 --> 01:24:21,208
Dosáhli jsme skalní stěny
Druhého výšvihu.
915
01:24:21,708 --> 01:24:23,708
Myslím, že jsme se vyhnuli větru.
916
01:24:25,458 --> 01:24:27,667
Chystáme se sestavit žebříky nahoru!
917
01:24:32,250 --> 01:24:33,792
Chystají se dostat na vrchol!
918
01:24:37,542 --> 01:24:38,750
Kapitáne Li!
919
01:24:39,625 --> 01:24:42,042
Čína dychtivě očekává
zprávu o vašem vítězství!
920
01:24:42,583 --> 01:24:43,958
Rozumím, základní tábore!
921
01:24:55,417 --> 01:24:56,333
Dívejte se na mě!
922
01:25:04,042 --> 01:25:05,875
Jdeme dál!
923
01:25:07,125 --> 01:25:08,292
Na vrchol!
924
01:25:15,667 --> 01:25:16,500
Dávejte pozor!
925
01:25:41,667 --> 01:25:42,958
Zachyťte se!
926
01:25:43,375 --> 01:25:44,708
Okamžitě!
927
01:25:46,792 --> 01:25:47,917
Kapitáne!
928
01:26:26,750 --> 01:26:28,208
Je Guoliang v pořádku?
929
01:26:29,750 --> 01:26:31,375
Vytáhněte ho!
930
01:26:33,167 --> 01:26:34,958
Kapitáne, proberte se!
931
01:26:35,167 --> 01:26:36,667
Guoliangu!
932
01:26:37,417 --> 01:26:39,667
Guoliangu, proberte se!
933
01:26:40,500 --> 01:26:41,833
Zaberte!
934
01:26:41,838 --> 01:26:44,792
Nesmíme už víc sklouznout!
- Už to nevydržím!
935
01:26:47,792 --> 01:26:49,375
Guoliangu!
936
01:26:52,292 --> 01:26:54,042
Kapitáne, podejte mi ruku.
937
01:27:00,125 --> 01:27:01,750
Podejte mi ruku!
938
01:27:06,875 --> 01:27:08,792
Už to neudržím!
939
01:27:15,167 --> 01:27:16,792
Pokračujte dál!
940
01:27:23,958 --> 01:27:25,375
Ne!
941
01:28:31,042 --> 01:28:32,217
Kapitáne!
942
01:29:26,583 --> 01:29:27,750
Mýlil jsem se.
943
01:29:30,500 --> 01:29:31,958
Mýlil jsem se ve všem.
944
01:29:39,000 --> 01:29:40,208
Bratře.
945
01:30:04,833 --> 01:30:08,500
"Mudan Hei."
946
01:30:16,042 --> 01:30:19,083
"Mudan Hei."
947
01:31:17,625 --> 01:31:18,583
Přestaňte.
948
01:31:21,708 --> 01:31:24,917
Úředníci se rozhodli
zrušit letošní pokusy o dobytí vrcholu.
949
01:31:24,958 --> 01:31:26,900
Všichni mají opustit základní tábor.
950
01:31:26,958 --> 01:31:29,958
Předpovědi počasí naznačují,
že naše okno je již pryč.
951
01:31:31,667 --> 01:31:32,792
Blíží se bouřka.
952
01:31:35,333 --> 01:31:36,375
Odejděte.
953
01:31:42,333 --> 01:31:44,167
Můžete nás nechat o samotě?
954
01:31:58,250 --> 01:31:59,333
Wuzhou...
955
01:32:00,458 --> 01:32:01,867
Je přímo tam.
956
01:32:08,250 --> 01:32:10,083
Čekal jsem 15 let!
957
01:32:13,208 --> 01:32:14,250
Wuzhou...
958
01:32:14,792 --> 01:32:16,208
Dej mi chvilku.
959
01:32:17,292 --> 01:32:18,458
Tak či tak,
960
01:32:20,792 --> 01:32:21,833
věřím v tebe.
961
01:32:23,000 --> 01:32:25,083
Znovu se dostaneš na vrchol
962
01:32:25,583 --> 01:32:27,458
a uděláš Čínu zase jednou hrdou.
963
01:32:29,083 --> 01:32:31,458
Dostanu se znovu na vrchol?
To se snadno řekne.
964
01:32:32,292 --> 01:32:33,542
Být tebou,
965
01:32:33,792 --> 01:32:37,625
připravila bych se
na další okno příležitosti.
966
01:32:41,917 --> 01:32:43,083
Cos to řekla?
967
01:32:45,292 --> 01:32:46,708
Co jsi to právě řekla?
968
01:32:48,667 --> 01:32:50,125
Další okno?
969
01:32:50,250 --> 01:32:51,583
Jaké další okno?
970
01:32:51,588 --> 01:32:52,792
Kapitáne Fangu,
971
01:32:53,208 --> 01:32:55,375
pozorovali jsme čtyři dny v kuse,
972
01:32:55,380 --> 01:32:56,542
celkově přes 96 hodin.
973
01:32:56,575 --> 01:33:00,083
Naše analýza uvádí, že atmosférický
tlak mezi šesti a devíti tisíci metry
974
01:33:00,125 --> 01:33:01,583
prudce klesá.
975
01:33:01,625 --> 01:33:03,958
Po bouři, asi za 3 dny,
976
01:33:04,000 --> 01:33:06,125
se povětrnostní podmínky
drasticky zlepší.
977
01:33:06,417 --> 01:33:07,333
Takže?
978
01:33:07,542 --> 01:33:10,292
Takže bychom mohli mít
979
01:33:10,500 --> 01:33:12,333
krátké okno.
980
01:33:17,333 --> 01:33:19,375
To je moje holka!
981
01:33:27,583 --> 01:33:29,733
Ale už jsme oznámili přerušení mise.
982
01:33:30,333 --> 01:33:33,292
Pokud oznámíme další okno
a zůstaneme tu,
983
01:33:33,675 --> 01:33:36,050
budeme muset převzít plnou odpovědnost.
984
01:33:37,375 --> 01:33:40,167
Vím, že se s tímto tlakem vypořádáš.
985
01:33:43,917 --> 01:33:45,417
Je to už 15 let.
986
01:33:46,333 --> 01:33:49,667
Ying, nikdo se
ke mně nehodí víc jak ty.
987
01:33:53,375 --> 01:33:55,425
Nikdo není krásnější než ty.
988
01:34:02,167 --> 01:34:03,458
Doufám, že máš pravdu.
989
01:34:03,750 --> 01:34:05,292
Ale co když se mýlíš?
990
01:34:05,383 --> 01:34:08,267
Ústřední meteorologický ústav
prohlásil, že okna už prošla.
991
01:34:08,292 --> 01:34:11,500
Pokud na tom budeme trvat,
ohrozíme lidské životy.
992
01:34:11,708 --> 01:34:12,875
Rozumíš tomu?
993
01:34:12,950 --> 01:34:15,992
Absolutně souhlasím s tím, že musí
být zaručena bezpečnost horolezců.
994
01:34:16,083 --> 01:34:18,100
Ale prosím, podívejte
se pozorně na mou zprávu.
995
01:34:18,125 --> 01:34:20,950
Monitorovali jsem rychlost
větru nad 8000 metrů
996
01:34:20,992 --> 01:34:22,375
po dobu 75 dnů.
997
01:34:22,380 --> 01:34:24,208
Nikdo se v tom nevyzná lépe než my.
998
01:34:24,792 --> 01:34:28,042
Narodil jsem se v těchto horách
a žil zde celá desetiletí.
999
01:34:28,167 --> 01:34:30,042
Nemá můj názor větší váhu?
1000
01:34:31,167 --> 01:34:34,583
S počasím, jaké se blíží,
jak se může objevit okno?
1001
01:34:34,875 --> 01:34:37,458
Tvá předpověď dobrého
počasí na Everestu,
1002
01:34:37,463 --> 01:34:39,208
je jako novomanželka na koni.
1003
01:34:39,213 --> 01:34:41,750
Jakmile kůň vyjede, bude navždy pryč.
1004
01:34:41,817 --> 01:34:44,583
Údaje ze základního tábora
a vzory cirkulace horního vzduchu,
1005
01:34:44,625 --> 01:34:46,667
oboje naznačuje,
že se objeví další okno.
1006
01:34:47,375 --> 01:34:49,167
Podívejte se do mé zprávy.
1007
01:34:49,333 --> 01:34:52,292
V nejbližší budoucnosti
sem bude vanout západní vítr.
1008
01:34:52,583 --> 01:34:56,083
Musíme vylézt nahoru skrz něj
a zkusit dobýt vrchol jakmile odvane.
1009
01:34:56,088 --> 01:34:59,625
Tak můžeme zachytit dobré počasí
během brázdy vysokého tlaku.
1010
01:34:59,708 --> 01:35:02,208
Jinými slovy, někdy za tři dny,
1011
01:35:02,333 --> 01:35:05,125
nastane naše nejlepší šance
dostat se na vrchol.
1012
01:35:05,130 --> 01:35:07,875
Ying Xu, můžeš být konkrétnější?
1013
01:35:08,208 --> 01:35:11,000
Kdy přesně za tři dny?
1014
01:35:15,750 --> 01:35:16,833
Nemůžu.
1015
01:35:20,167 --> 01:35:21,625
Ne ze základního tábora.
1016
01:35:21,708 --> 01:35:24,667
Ale čím blíže budu výstupovému
týmu, tím přesnější můžu být.
1017
01:35:24,672 --> 01:35:28,542
Kdo z vás meteorologů, má zkušenosti
s lezením v extrémním počasí?
1018
01:35:29,708 --> 01:35:30,625
Vrchní veliteli.
1019
01:35:30,750 --> 01:35:34,167
Žádám o povolení, aby meteorologický
tým vyrazil s výstupovým týmem.
1020
01:35:34,217 --> 01:35:36,333
Když výstupový tým dosáhne
Druhého výšvihu,
1021
01:35:36,375 --> 01:35:37,500
budeme jim blíže.
1022
01:35:37,505 --> 01:35:40,667
Jakmile bude výstup bezpečný,
budeme je hned informovat.
1023
01:35:40,672 --> 01:35:43,550
Můžeme jim podávat údaje v reálném
čase. - Zadrž, Ying Xu.
1024
01:35:47,792 --> 01:35:49,250
V minulosti,
1025
01:35:50,000 --> 01:35:52,333
kdybys mi řekla, že je okno pryč,
1026
01:35:52,375 --> 01:35:55,583
i kdyby mě drželo 10 tisíc mužů,
pořád bych to zkoušel.
1027
01:35:55,833 --> 01:35:58,042
Ale teď už vím,
1028
01:35:58,167 --> 01:36:00,292
že odpovědnost je těžší,
než tahle hora.
1029
01:36:02,917 --> 01:36:04,667
Určitě víš, co tím myslím.
1030
01:36:06,750 --> 01:36:08,425
Už jste dodebatovali?
1031
01:36:09,750 --> 01:36:10,917
Wuzhou Fangu?
1032
01:36:12,125 --> 01:36:13,167
Co vy na to?
1033
01:36:26,000 --> 01:36:27,500
Věřím Ying Xu.
1034
01:36:30,625 --> 01:36:32,042
Protože věřím ve vědu.
1035
01:36:52,542 --> 01:36:54,042
Jak jsou teď vysoko?
1036
01:36:54,047 --> 01:36:55,333
Jsou v 6700 metrech.
1037
01:36:56,042 --> 01:36:57,000
Teplota?
1038
01:36:57,005 --> 01:36:58,167
-20 °C.
1039
01:36:58,417 --> 01:37:00,000
Rychlost větru 17 m/s.
1040
01:37:00,005 --> 01:37:03,917
Základní tábore, rychlost
větru je 17 m/s. V Severním sedle,
1041
01:37:03,922 --> 01:37:07,708
zesílí během noci na 17,2 až 20,7 m/s.
1042
01:37:07,713 --> 01:37:11,083
Výstupový tým musí najít
v Severním sedle úkryt před větrem.
1043
01:37:11,088 --> 01:37:12,708
O kolik poklesla teplota?
1044
01:37:13,792 --> 01:37:16,000
O 7 stupňů za méně jak dvě hodiny.
1045
01:37:23,208 --> 01:37:24,708
Základní tábore, slyšíte mě?
1046
01:37:27,667 --> 01:37:29,000
Tady základní tábor.
1047
01:37:29,005 --> 01:37:31,017
Atmosférický tlak
je extrémně nestabilní.
1048
01:37:31,750 --> 01:37:35,625
Ledový vítr by mohl
kdykoliv přesáhnout stupeň osm.
1049
01:37:37,250 --> 01:37:38,250
Výstupový týme?
1050
01:37:39,083 --> 01:37:40,750
Výstupový týme, hlaste se!
1051
01:37:50,417 --> 01:37:54,750
Kapitáne, signál kolísá.
Nedostanou se k nám instrukce.
1052
01:37:55,000 --> 01:37:56,250
Budeme pokračovat?
1053
01:38:05,417 --> 01:38:06,417
Ten zvuk...
1054
01:38:06,833 --> 01:38:07,958
Něco je špatně.
1055
01:38:15,417 --> 01:38:18,917
Vedoucí, ihned se vraťte do stanu.
Váš kašel se zhoršuje.
1056
01:38:20,708 --> 01:38:21,750
Sakra.
1057
01:38:28,625 --> 01:38:29,708
Skryjte se!
1058
01:38:29,792 --> 01:38:31,625
Lavina! Skryjte se!
- Běžte!
1059
01:38:31,750 --> 01:38:33,333
Honem zpět!
- Utíkejte!
1060
01:38:34,833 --> 01:38:36,167
Podívejte se nahoru!
1061
01:38:42,417 --> 01:38:44,292
Wuzhou, ohlas se.
1062
01:38:44,750 --> 01:38:46,833
Wuzhou! Wuzhou!
1063
01:38:55,292 --> 01:38:56,292
Jiebu!
1064
01:38:57,542 --> 01:38:59,550
Wuzhou, prosím odpověz,
jestli mě slyšíš!
1065
01:39:40,833 --> 01:39:41,750
Lano!
1066
01:39:58,458 --> 01:39:59,292
Jdi!
1067
01:40:01,750 --> 01:40:02,792
Honem!
1068
01:40:08,083 --> 01:40:09,875
Dej mi maják!
- Dobře.
1069
01:40:26,875 --> 01:40:29,125
Přitáhněte ho!
1070
01:40:29,250 --> 01:40:30,667
Raz, dva, tři!
1071
01:40:31,875 --> 01:40:34,208
Raz, dva, tři!
1072
01:40:56,208 --> 01:40:58,042
Wuzhou Fangu, prosím, ozvi se!
1073
01:41:00,208 --> 01:41:02,292
Jiebu, jsi na příjmu?
1074
01:41:02,708 --> 01:41:04,833
Zhaxi? Hei Mudan?
1075
01:41:04,875 --> 01:41:06,833
Výstupový týme, slyší mě někdo?
1076
01:41:06,838 --> 01:41:08,701
Prosím odpovězte, pokud mě slyšíte!
1077
01:41:08,716 --> 01:41:10,633
Prosím odpovězte, pokud mě slyšíte!
1078
01:41:12,792 --> 01:41:14,208
Wuzhou Fangu!
1079
01:41:14,542 --> 01:41:15,875
Wuzhou Fangu!
1080
01:41:17,750 --> 01:41:18,875
Tady je!
- Honem!
1081
01:41:18,880 --> 01:41:21,000
Kapitáne!
- Honem!
1082
01:41:21,005 --> 01:41:22,000
Kapitáne!
1083
01:41:22,208 --> 01:41:23,333
Kapitáne!
- Honem!
1084
01:41:24,125 --> 01:41:25,625
Kapitáne!
- Vytáhněte ho ven!
1085
01:41:25,708 --> 01:41:27,750
Raz, dva, tři!
- Raz, dva, tři!
1086
01:41:28,125 --> 01:41:31,208
Raz, dva, tři!
- Raz, dva, tři!
1087
01:41:31,833 --> 01:41:33,167
Wuzhou Fangu!
1088
01:41:33,172 --> 01:41:34,958
Wuzhou Fangu, prosím ozvi se!
1089
01:41:36,208 --> 01:41:37,167
Kapitáne!
1090
01:41:37,192 --> 01:41:38,625
Proberte se, kapitáne!
- Kapitáne!
1091
01:41:38,630 --> 01:41:39,708
Jiebu!
1092
01:41:40,667 --> 01:41:42,208
Ying Xu!
1093
01:41:43,167 --> 01:41:44,417
Jiebu.
1094
01:41:45,458 --> 01:41:46,833
Proč brečíš?
1095
01:41:47,583 --> 01:41:48,792
Neopovažuj se brečet!
1096
01:41:49,000 --> 01:41:50,458
Kde je Wuzhou Fang?
1097
01:41:53,583 --> 01:41:54,917
Co se stalo?
1098
01:41:56,083 --> 01:41:58,083
Co se mu stalo?
1099
01:42:03,042 --> 01:42:04,792
Kapitáne!
- Kapitáne!
1100
01:42:20,667 --> 01:42:21,833
Ying.
1101
01:42:25,333 --> 01:42:26,417
Ying.
1102
01:42:31,417 --> 01:42:34,292
Wu... Wu...
1103
01:42:34,667 --> 01:42:36,542
Wuzhou! Wuzhou!
1104
01:42:37,208 --> 01:42:38,625
Jsi v pořádku?
1105
01:42:40,500 --> 01:42:42,833
Jen jsem...
1106
01:42:43,583 --> 01:42:45,333
Jen jsem teď odpočíval.
1107
01:42:45,708 --> 01:42:49,583
Wuzhou, musíš se vrátit
bezpečně a zdravý.
1108
01:42:52,000 --> 01:42:54,167
Pořád čekám,
až tě uslyším to vyslovit.
1109
01:42:54,708 --> 01:42:58,958
Ying, právě jsem měl sen
1110
01:43:01,625 --> 01:43:03,083
zase o té továrně.
1111
01:43:16,875 --> 01:43:18,167
Ten Wuzhou Fang!
1112
01:43:18,708 --> 01:43:22,833
Jak může odpočívat v tomhle nečase?
To přece...
1113
01:43:35,958 --> 01:43:37,500
Rychlost větru 34 m/s!
1114
01:43:41,500 --> 01:43:42,458
Vedoucí!
- Vedoucí!
1115
01:43:43,125 --> 01:43:44,875
Vedoucí!
- Vedoucí!
1116
01:43:46,583 --> 01:43:49,542
Musíte se teď vrátit.
Pomozte jí dovnitř.
1117
01:43:49,547 --> 01:43:51,208
Musím to dál monitorovat...
- Opatrně.
1118
01:43:51,213 --> 01:43:53,208
Atmosférický tlak...
- Nemějte obavy.
1119
01:43:57,992 --> 01:43:59,375
Směr větru, severozápad.
1120
01:43:59,380 --> 01:44:01,667
Rychlost větru?
- Rychlost větru 21 m/s.
1121
01:44:03,250 --> 01:44:06,208
Vysílačka stále nemá spojení.
1122
01:44:07,000 --> 01:44:09,008
Je zde příliš mnoho rušení z počasí.
1123
01:44:10,208 --> 01:44:13,667
Na základě údajů, které jsme teď
obdrželi, je počasí pořád nestabilní.
1124
01:44:13,672 --> 01:44:16,217
Dnes ráno překročil vítr úroveň osm.
1125
01:44:16,222 --> 01:44:18,600
Na výstup musíme počkat do odpoledne.
1126
01:44:18,917 --> 01:44:20,375
Takže říkáš,
1127
01:44:20,500 --> 01:44:22,750
že když dosáhnou Druhého výšvihu,
1128
01:44:23,083 --> 01:44:25,525
tak budou čelit
hrozné sněhové bouři.
1129
01:44:33,333 --> 01:44:34,417
Musí se tomu vyhnout
1130
01:44:35,500 --> 01:44:36,625
a vyčkat na šanci.
1131
01:44:37,042 --> 01:44:39,750
Kapitáne, máme signál.
1132
01:44:42,833 --> 01:44:44,042
Základní tábore!
1133
01:44:44,250 --> 01:44:45,500
Výstupový týme,
1134
01:44:48,458 --> 01:44:50,042
bez mého svolení...
1135
01:44:51,458 --> 01:44:52,708
Ying Xu?
1136
01:44:52,792 --> 01:44:54,667
Nelezte nahoru.
1137
01:44:56,125 --> 01:44:59,458
Co říkáš? Není tě slyšet!
1138
01:45:02,292 --> 01:45:03,375
Ying Xu?
1139
01:45:14,583 --> 01:45:17,333
Co budeme dělat bez údajů o počasí?
1140
01:45:22,417 --> 01:45:23,583
Jdeme dál.
1141
01:45:29,700 --> 01:45:31,667
Meteorologický tým volá výstupový tým.
1142
01:45:31,792 --> 01:45:32,667
Výstupový týme?
1143
01:45:32,672 --> 01:45:34,083
Kapitáne Fangu, slyšíte mě?
1144
01:45:34,542 --> 01:45:35,750
Výstupový týme?
1145
01:45:35,833 --> 01:45:37,167
Musíme jít nahoru.
1146
01:45:39,825 --> 01:45:41,125
Druhý výšvih, 8680 metrů.
1147
01:45:41,130 --> 01:45:42,317
-33 °C.
1148
01:45:42,322 --> 01:45:44,383
Rychlost větru 28,3 m/s.
5,35 % kyslíku.
1149
01:45:51,292 --> 01:45:52,708
Volá základní tábor.
1150
01:45:52,792 --> 01:45:54,183
Ne volá meteorologický tým.
1151
01:45:56,667 --> 01:45:59,458
Kapitáne, máme spojení
s meteorologickým týmem.
1152
01:46:05,625 --> 01:46:07,917
Ying, jsi to ty?
1153
01:46:07,922 --> 01:46:09,042
Jsem to já.
1154
01:46:09,047 --> 01:46:12,250
Jak to, že tu mám s tebou spojení?
- Wuzhou...
1155
01:46:12,292 --> 01:46:14,292
Ying?
- Kde jsi?
1156
01:46:14,297 --> 01:46:15,833
Jsme u Druhého výšvihu.
1157
01:46:16,458 --> 01:46:19,667
Chystáme se sestavit žebříky
a dostat se na něj.
1158
01:46:19,750 --> 01:46:22,283
Ne, to nemůžete. Zůstaňte, kde jste.
1159
01:46:23,125 --> 01:46:26,333
Vítr zrovna teď
nabírá největší sílu.
1160
01:46:26,750 --> 01:46:29,708
Rychlost větru překročí úroveň deset.
1161
01:46:29,833 --> 01:46:33,792
Pokud se pokusíte o vrchol
sfoukne vás to pryč.
1162
01:46:34,500 --> 01:46:35,958
Nesmíte tam.
1163
01:46:35,963 --> 01:46:37,917
Rozumím. Rozumím.
1164
01:46:39,375 --> 01:46:40,458
Ying Xu?
1165
01:46:42,375 --> 01:46:43,958
Vedoucí!
- Vedoucí!
1166
01:46:47,917 --> 01:46:50,500
Zůstaňte připravení.
1167
01:46:52,917 --> 01:46:56,375
Čas výstupu na vrchol se blíží.
1168
01:46:56,542 --> 01:46:59,417
Ying, proč kašleš?
1169
01:47:00,208 --> 01:47:03,792
Kapitáne Fangu, má potíže s dýcháním.
1170
01:47:03,917 --> 01:47:05,542
Vykašlává hodně krve!
1171
01:47:06,375 --> 01:47:07,667
To je plícní edém.
1172
01:47:07,708 --> 01:47:10,542
Posaďte ji vzpřímeně a dejte jí kyslík.
1173
01:47:10,742 --> 01:47:12,375
Dejte ji taky hodně horké vody.
1174
01:47:12,380 --> 01:47:13,958
Pořád nemáme spojení
s meteorologickým týmem.
1175
01:47:13,963 --> 01:47:15,625
Nejsou na svém původním místě.
1176
01:47:16,000 --> 01:47:17,583
Kde jste?
1177
01:47:17,708 --> 01:47:20,500
Jsme v Severním sedle.
1178
01:47:21,708 --> 01:47:24,667
Cože? Kdo vám řekl, ať tam vylezete?
1179
01:47:24,682 --> 01:47:28,292
To byla já.
Požádala jsem je o výstup sem.
1180
01:47:29,083 --> 01:47:30,083
Neobviňuj je.
1181
01:47:32,050 --> 01:47:33,450
Jste ve vážném nebezpečí.
1182
01:47:33,542 --> 01:47:36,583
Wuzhou, musím ti něco říct.
1183
01:47:37,375 --> 01:47:39,500
Dobře, tak povídej.
1184
01:47:41,125 --> 01:47:42,667
Jsem moc ráda,
1185
01:47:43,792 --> 01:47:45,917
že jsem tu mohla být s tebou.
1186
01:47:46,458 --> 01:47:48,875
Hora mezi námi
1187
01:47:50,125 --> 01:47:51,417
se vytratila.
1188
01:47:58,500 --> 01:48:00,583
Děkuji, žes mi to tu ukázal.
1189
01:48:01,583 --> 01:48:04,583
Teď můžeme vyslovit to,
co jsme dosud nikdy neřekli.
1190
01:48:11,042 --> 01:48:13,083
Moje mise je u konce.
1191
01:48:15,042 --> 01:48:16,792
Teď je čas,
1192
01:48:17,917 --> 01:48:20,208
abys vyplnil svůj sen i ty.
1193
01:48:22,417 --> 01:48:23,750
Wuzhou Fangu...
1194
01:48:25,875 --> 01:48:27,500
Ty to zvládneš.
1195
01:48:28,417 --> 01:48:30,250
Jsem na tebe pyšná.
1196
01:48:30,917 --> 01:48:31,917
Ying!
1197
01:48:32,750 --> 01:48:33,958
Ying!
1198
01:48:34,542 --> 01:48:36,042
Musím ti něco říct.
1199
01:48:38,042 --> 01:48:39,500
Chci si tě...
1200
01:48:44,917 --> 01:48:46,167
Chci si tě vzít.
1201
01:48:47,083 --> 01:48:48,875
Chci si tě vzít hned teď.
1202
01:48:51,875 --> 01:48:53,167
Počkej na mě.
1203
01:48:56,083 --> 01:48:57,208
Musíš!
1204
01:48:57,375 --> 01:48:58,708
Musíš na mě počkat!
1205
01:49:02,458 --> 01:49:06,875
Vedoucí!
- Vedoucí!
1206
01:49:07,208 --> 01:49:08,083
Ying!
1207
01:49:08,125 --> 01:49:14,583
Vedoucí!
- Vedoucí!
1208
01:49:15,292 --> 01:49:18,500
Ying!
- Vedoucí!
1209
01:49:18,667 --> 01:49:19,917
Ying!
1210
01:49:20,708 --> 01:49:21,708
Ying!
1211
01:49:22,750 --> 01:49:23,750
Ying!
1212
01:49:27,250 --> 01:49:28,833
Ying!
1213
01:49:51,625 --> 01:49:52,958
Ying Xu řekla,
1214
01:49:57,250 --> 01:49:58,875
že teď máme jít na výstup.
1215
01:50:05,583 --> 01:50:06,542
Dělejte!
1216
01:50:06,547 --> 01:50:09,833
Raz, dva, tři!
1217
01:51:10,167 --> 01:51:11,250
Základní tábore.
1218
01:51:11,792 --> 01:51:13,000
Základní tábore.
1219
01:51:13,667 --> 01:51:15,750
Tady základní tábor, mluvte.
1220
01:51:15,792 --> 01:51:16,917
Mluvte.
1221
01:51:17,508 --> 01:51:19,117
Hlášení do základního tábora.
1222
01:51:19,608 --> 01:51:21,300
Hlášení do Pekingu.
1223
01:51:22,042 --> 01:51:23,825
Hlášení do Číny.
1224
01:51:24,417 --> 01:51:31,292
Teď je 14:30, 27.5. 1975.
1225
01:51:33,875 --> 01:51:37,875
Devět členů čínského
horolezeckého týmu
1226
01:51:40,958 --> 01:51:42,458
vystoupalo na vrchol.
1227
01:51:42,833 --> 01:51:44,042
Výborně!
1228
01:51:44,875 --> 01:51:46,000
Skvělá práce!
1229
01:51:47,875 --> 01:51:50,500
Gratulujeme ze základního tábora,
1230
01:51:50,505 --> 01:51:53,458
k dosažení vrcholu hory!
1231
01:51:55,167 --> 01:51:57,625
Ihned sestavte maják!
1232
01:51:57,667 --> 01:51:59,583
Sestavte maják!
1233
01:52:05,917 --> 01:52:07,833
Guoliangu, vidíš to?
1234
01:52:19,500 --> 01:52:21,083
Cíl se brzy objeví.
1235
01:52:21,792 --> 01:52:25,542
Bodové pozice na průsečíky.
- Triangulační pozice na svém místě.
1236
01:52:25,547 --> 01:52:26,775
Východní bod, připravte se.
1237
01:52:27,000 --> 01:52:28,458
Čekejte na maják!
1238
01:53:17,083 --> 01:53:19,958
Vezměte vlajku a zvedněte ji vysoko.
1239
01:53:22,000 --> 01:53:23,292
Ano, pane!
1240
01:53:36,000 --> 01:53:39,375
Vrchní veliteli!
1241
01:53:39,833 --> 01:53:43,833
Měření Čumulangma je kompletní!
1242
01:53:46,292 --> 01:53:49,750
23.7. 1975
Čína oznámila světu
1243
01:53:49,755 --> 01:53:53,125
novou výšku Čumulangmy
jako 8848.13 metrů.
1244
01:55:13,682 --> 01:55:18,131
...ještě to nevypínejte...
1245
01:55:43,250 --> 01:55:45,925
Rok 2019,
Základní tábor Mount Everestu.
1246
01:55:50,204 --> 01:55:54,985
Pane, děkuji,
že jste nám poskytl rozhovor.
1247
01:56:03,500 --> 01:56:06,867
V horolezeckém a expedičním týmu
nás bylo v roce 1975 přes 400 lidí.
1248
01:56:08,458 --> 01:56:11,333
Nakonec jen devět
z nás dorazilo na vrchol.
1249
01:56:14,000 --> 01:56:16,000
V tom roce jsem se zranil.
1250
01:56:18,625 --> 01:56:21,417
Nemohl jsem jít a splnit si svůj sen.
1251
01:56:23,000 --> 01:56:25,333
Ale slíbil jsem to sobě
a mým kolegům.
1252
01:56:27,500 --> 01:56:30,000
Že se vrátím a znovu tam vyšplhám.
1253
01:57:14,148 --> 01:57:17,658
V roce 1975 čínský horolezecký
tým umístil na Druhý výšvih žebřík.
1254
01:57:17,663 --> 01:57:21,125
V následujících 33 letech pomohl dostat
se na vrchol více jak 1300 horolezcům.
1255
01:57:21,130 --> 01:57:23,633
Říká se mu Čínský žebřík.
1256
01:58:02,751 --> 01:58:05,202
V roce 1960, čínský horolezecký tým
1257
01:58:05,207 --> 01:58:08,329
provedl první výstup na Mount
Everest ze severní strany.
1258
01:58:56,167 --> 01:58:59,083
Wuzhou Fang,
geolog z Xihua, Henan.
1259
01:58:59,088 --> 01:59:03,208
Jiebu, tibetský voják
z Nayalamu, Tibet.
1260
01:59:03,213 --> 01:59:07,083
Songlin Qu, lesní pracovník
z Yunyabgu, Chongqing.
1261
01:59:10,132 --> 01:59:12,853
V roce 1975, čínský horolezecký tým,
1262
01:59:12,858 --> 01:59:16,405
stanovil novým měřením
novou rekordní výšku 8848,13 metrů.
1263
01:59:47,167 --> 01:59:49,375
Phanthog, farmář
z Dege, Tibet.
1264
01:59:49,380 --> 01:59:52,958
Sonam Norbu, člen armády
osvobození z Damxungu, Tibet.
1265
01:59:52,963 --> 01:59:55,542
Luotse,
z Lhasy, Tibet.
1266
01:59:55,547 --> 01:59:58,083
Shengfu Hou,
z Luochuanu, Shaanxi.
1267
01:59:58,088 --> 02:00:01,333
Samdrup, člen armády
osvobození z Xigaze, Tibet.
1268
02:00:01,338 --> 02:00:03,917
Dapuncog,
z Baingy, Tibet.
1269
02:00:03,922 --> 02:00:07,250
Basang Gonggar,
z Baigy, Guro.
1270
02:00:07,255 --> 02:00:10,417
Dorji Tsering, učitel umění na vysoké
škole, z Lhasy, Tibet.
1271
02:00:10,422 --> 02:00:13,417
Abuqin, člen armády
osvobození z Nagqu, Tibet.
1272
02:00:18,375 --> 02:00:23,542
K uctění
čínských horolezeckých hrdinů.
1273
02:00:24,880 --> 02:00:29,977
Přeložil Tuax
(tuax@centrum.cz)