1 00:00:06,257 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,522 --> 00:00:23,649 ‫"سيري"، اتصلي بأبي مكالمة فيديو.‬ 3 00:00:26,235 --> 00:00:27,779 ‫لقد أفسدت ضربتي. ماذا تريد؟‬ 4 00:00:27,862 --> 00:00:30,281 ‫آسف بشأن ذلك.‬ ‫أردت فقط أن أقول عيد ميلاد سعيدًا.‬ 5 00:00:30,364 --> 00:00:34,660 ‫مرحى! أصاب "غاري" الهدف من أول محاولة‬ ‫رغم أنه لا يرى بعينه اليسرى.‬ 6 00:00:34,744 --> 00:00:36,412 ‫أحسنت يا "غاري".‬ 7 00:00:36,496 --> 00:00:38,581 ‫حسنًا. هل استلمت هديتي؟‬ 8 00:00:38,664 --> 00:00:42,293 ‫لا، لكن أهدتني ابنتي "سال"‬ ‫قميص الغولف الرائع هذا.‬ 9 00:00:42,376 --> 00:00:44,545 ‫أهدتك أختي قميصًا للغولف؟‬ 10 00:00:44,629 --> 00:00:46,089 ‫أجل. ليباركها الرب.‬ 11 00:00:46,172 --> 00:00:49,717 ‫لا تنسى أبدًا مدى حب والدها العجوز‬ ‫لـ"ليفتي ميكلسون".‬ 12 00:00:49,801 --> 00:00:53,221 ‫كانت تلك فكرتي في الواقع.‬ ‫أخبرتها أنك تحب "ليفتي ميكلسون".‬ 13 00:00:53,304 --> 00:00:54,347 ‫أنا من أخبرها بذلك.‬ 14 00:00:54,430 --> 00:00:58,101 ‫"توني"، أنت تضجرني في عيد ميلادي.‬ 15 00:00:58,184 --> 00:00:59,393 ‫حسنًا، آسف بشأن ذلك.‬ 16 00:00:59,477 --> 00:01:03,564 ‫يوم أنجبتني جدتك. كان رأسي ضخمًا حينها.‬ 17 00:01:03,648 --> 00:01:06,109 ‫آسف بشأن ذلك. أردت أن أخبرك أنني أحبك…‬ 18 00:01:10,113 --> 00:01:12,073 ‫أختك تبدو رائعة.‬ 19 00:01:12,156 --> 00:01:16,619 ‫أبي لا يحبني أيضًا. شيء آخر مشترك بيننا.‬ 20 00:01:17,453 --> 00:01:18,579 ‫هل ربطة عنقي مضبوطة؟‬ 21 00:01:18,663 --> 00:01:21,332 ‫- نعم، جميلة. أنت جاهز.‬ ‫- أتبدو جميلة؟ حسنًا.‬ 22 00:01:21,415 --> 00:01:23,751 ‫"نايرد". كنت سأتصل بك لاحقًا.‬ 23 00:01:23,835 --> 00:01:26,087 ‫- غرائزنا متشابهة.‬ ‫- ماذا تريد يا "نايرد"؟‬ 24 00:01:26,170 --> 00:01:29,340 ‫حسنًا يا سيدي، قبل أربعة أشهر،‬ ‫جُمدّت رواتب رجال ونساء قوة الفضاء‬ 25 00:01:29,423 --> 00:01:32,051 ‫بسبب تخفيضات الميزانية.‬ 26 00:01:32,135 --> 00:01:33,886 ‫لا تطلب علاوة.‬ 27 00:01:33,970 --> 00:01:35,221 ‫بربك يا رجل، "نايرد".‬ 28 00:01:35,763 --> 00:01:38,182 ‫لديك بعض الجرأة، أليس كذلك؟‬ 29 00:01:38,266 --> 00:01:39,100 ‫اسمعني يا سيدي.‬ 30 00:01:39,183 --> 00:01:42,019 ‫أرى بأن زيادة بسيطة‬ ‫قد يكون لها تأثيرًا كبيرًا‬ 31 00:01:42,103 --> 00:01:46,691 ‫في منع هذا الفريق المحبب‬ ‫من البحث عن فرص عمل أخرى.‬ 32 00:01:46,774 --> 00:01:49,235 ‫كما أشرت، مرّت أربعة أشهر،‬ 33 00:01:49,318 --> 00:01:52,280 ‫لذا، لا تتردد في طرح الأمر‬ ‫على لجنة القوات المسلحة‬ 34 00:01:52,363 --> 00:01:54,157 ‫عندما نتحدث معك في وقت لاحق اليوم.‬ 35 00:01:54,657 --> 00:01:56,075 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 36 00:01:56,159 --> 00:01:59,954 ‫أسيحدث هذا اليوم؟ حسنًا، هل عليّ التأهب لـ…‬ 37 00:02:00,538 --> 00:02:02,498 ‫حسنًا، لقد أغلق.‬ 38 00:02:02,582 --> 00:02:07,044 ‫- كيف يعرف حجم خصيتيك؟‬ ‫- كيف تعرف أنت حجم خصيتيّ؟‬ 39 00:02:07,128 --> 00:02:10,213 ‫بصفتي رجل له خصية واحدة،‬ ‫فهذا الموضوع يثير اهتمامي.‬ 40 00:02:10,298 --> 00:02:11,841 ‫- هذا كل ما بالأمر.‬ ‫- منصف كفاية.‬ 41 00:02:12,550 --> 00:02:14,719 ‫"جينيسيس 35 إكس 20".‬ 42 00:02:15,803 --> 00:02:17,388 ‫نتلقّى تغذية عبر الإنترنت.‬ 43 00:02:17,471 --> 00:02:18,931 ‫جيد. التالي.‬ 44 00:02:20,057 --> 00:02:21,809 ‫"راش 2112".‬ 45 00:02:21,893 --> 00:02:23,603 ‫"جينيسيس"، "راش".‬ 46 00:02:24,645 --> 00:02:27,815 ‫هل سميتم كل أقماركم الصناعية‬ ‫تيمنًا بفرق الروك في السبعينيات؟‬ 47 00:02:27,899 --> 00:02:29,775 ‫لم يخطر على بالي ذلك الأمر.‬ 48 00:02:30,276 --> 00:02:31,152 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 49 00:02:32,737 --> 00:02:33,571 ‫أجل.‬ 50 00:02:37,033 --> 00:02:38,534 ‫أأنت بخير يا دكتور "تشان"؟‬ 51 00:02:39,160 --> 00:02:41,454 ‫أنا؟ أجل.‬ 52 00:02:41,537 --> 00:02:43,873 ‫هل تلقيت اتصالًا من "سبيس إكس"؟‬ 53 00:02:44,624 --> 00:02:45,583 ‫"سبيس إكس"؟‬ 54 00:02:46,292 --> 00:02:47,126 ‫لا.‬ 55 00:02:47,210 --> 00:02:48,669 ‫لقد اتصلوا بك فعليًا؟‬ 56 00:02:49,837 --> 00:02:51,088 ‫قلت لا للتو.‬ 57 00:02:51,172 --> 00:02:52,840 ‫أجل، لكنني ألاحظ أنك تكذب.‬ 58 00:02:54,508 --> 00:02:55,426 ‫كيف؟‬ 59 00:02:55,509 --> 00:02:59,305 ‫لأنك لم ترمش أو تتنفس‬ ‫منذ أن قلت "سبيس إكس".‬ 60 00:03:01,140 --> 00:03:03,976 ‫أجل، اتصلوا بي وعرضوا عليّ وظيفة.‬ 61 00:03:04,060 --> 00:03:05,853 ‫أنا آسف حقًا يا د. "مالوري".‬ 62 00:03:05,937 --> 00:03:07,230 ‫لا تتأسف. اقبلها.‬ 63 00:03:07,313 --> 00:03:10,191 ‫سيدفعون خمسة أضعاف راتبك الحالي‬ ‫وستتقلّص مهامك المكتبية إلى النصف.‬ 64 00:03:10,274 --> 00:03:13,736 ‫لكننا بمثابة فريق.‬ ‫أنت "جوردان" وأنا "بيبين"، صحيح؟‬ 65 00:03:13,819 --> 00:03:15,655 ‫لا تنس أن "بيبن" حظي بأفضل موسم له‬ 66 00:03:15,738 --> 00:03:18,407 ‫عندما استُبعد "جوردان" من الدوري لمدة عام.‬ 67 00:03:18,491 --> 00:03:21,452 ‫د. "تشان". فلتقبل عرضهم‬ ‫واصنع إرثًا خاصًا بك.‬ 68 00:03:21,535 --> 00:03:22,745 ‫د. "مالوري"؟‬ 69 00:03:22,828 --> 00:03:27,917 ‫الكاميرا ومقوّي الإشارة لا يستجيبان‬ ‫على قمر "بلو أويستر كالت 181 إكس" الصناعي.‬ 70 00:03:28,000 --> 00:03:30,836 ‫افحص ذلك يا د. "تشان".‬ 71 00:03:30,920 --> 00:03:34,423 ‫قابلني في مكتب الجنرال "نايرد"‬ ‫وأحضر الأسبرين.‬ 72 00:03:34,507 --> 00:03:36,050 ‫"سبيس إكس" اللعينة.‬ 73 00:03:36,133 --> 00:03:39,470 ‫فلتضاجعوا أنفسكم بشاحن "تيسلا"‬ 74 00:03:39,553 --> 00:03:41,305 ‫أيها الحمقى عديمو النفع.‬ 75 00:03:41,389 --> 00:03:43,724 ‫آمل أن تقذف سيارتكم نفسها من فوق جسر‬ 76 00:03:43,808 --> 00:03:48,437 ‫وتتعرّضون كلكم إلى صعق كهربائي‬ ‫أيها الملاعين الحقراء.‬ 77 00:03:58,531 --> 00:04:00,199 ‫- مرحبًا يا "باغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 78 00:04:02,034 --> 00:04:05,955 ‫آمل أنك لا تقومين‬ ‫ببيع الأسهم عبر الإنترنت.‬ 79 00:04:06,038 --> 00:04:08,582 ‫لا، ألا تذكر أنك أنهيتني عن فعل ذلك؟‬ 80 00:04:08,666 --> 00:04:10,668 ‫حسنًا، جيد. أحسنت.‬ 81 00:04:10,751 --> 00:04:14,338 ‫أتعرفين السبب يا عزيزتي؟‬ ‫أن يحالفك الحظ لا يُعدّ إنجازًا.‬ 82 00:04:14,422 --> 00:04:16,215 ‫أريدك أن تحظي بتجارب حياتية‬ 83 00:04:16,298 --> 00:04:19,218 ‫تتذكرينها لاحقًا بفخر‬ ‫وتقولين: "أنا فعلت ذلك."‬ 84 00:04:19,302 --> 00:04:22,888 ‫أجل. لهذا أفكّر بجدية‬ ‫في الذهاب إلى "البرتغال".‬ 85 00:04:22,972 --> 00:04:24,473 ‫أحب د. "مالوري" تلك البلدة.‬ 86 00:04:25,641 --> 00:04:29,770 ‫سيبدو هذا كرهًا للأجانب قليلًا،‬ ‫لكن "البرتغال" مريعة للغاية.‬ 87 00:04:29,854 --> 00:04:32,106 ‫مكان فاسد وعفن.‬ 88 00:04:32,189 --> 00:04:36,444 ‫حسنًا، دعني أذكرك بأنك وافقت‬ ‫على أن آخذ سنة استراحة.‬ 89 00:04:36,527 --> 00:04:39,280 ‫أتذكر؟ قلت إنك "لا تمانع" سفري؟‬ 90 00:04:39,363 --> 00:04:40,281 ‫أجل، لا أمانع.‬ 91 00:04:40,364 --> 00:04:43,909 ‫أقول فحسب إنه توجد‬ ‫مسارات مشي رائعة لمسافات طويلة‬ 92 00:04:43,993 --> 00:04:45,369 ‫على بُعد 20 ميلًا من هذه القاعدة.‬ 93 00:04:45,453 --> 00:04:46,662 ‫كيف يعتبر ذلك سفرًا؟‬ 94 00:04:46,746 --> 00:04:49,623 ‫النقيب "آلي". احسمي هذا الجدال.‬ 95 00:04:49,707 --> 00:04:52,001 ‫"البرتغال"، جيدة أم لا؟ إنها مروعة برأيي.‬ 96 00:04:52,084 --> 00:04:52,960 ‫ماذا؟‬ 97 00:04:54,170 --> 00:04:55,087 ‫لا.‬ 98 00:04:56,005 --> 00:04:58,799 ‫"لشبونة" واحدة من أروع مدن العالم.‬ ‫هل ستذهبين؟‬ 99 00:04:58,883 --> 00:05:01,260 ‫لا أحد هنا برتغالي.‬ ‫من تحاولين إثارة إعجابه؟‬ 100 00:05:01,344 --> 00:05:04,138 ‫صحيح. سيدي، أريد التحدث إليك.‬ 101 00:05:05,598 --> 00:05:08,309 ‫لا، أرجوك! يا للهول!‬ 102 00:05:08,934 --> 00:05:13,064 ‫يا إلهي! انطلقت رشاشات الماء وحدها!‬ ‫لم أفعل ذلك!‬ 103 00:05:14,190 --> 00:05:17,985 ‫لهذا بالضبط لا ألقي‬ ‫مناديل الأطعمة السريعة. يا للهول…‬ 104 00:05:18,069 --> 00:05:20,071 ‫"براد"، أحضر دلوًا وممسحة.‬ 105 00:05:20,154 --> 00:05:22,323 ‫أجل. حسنًا. فكرة جيدة‬ 106 00:05:22,406 --> 00:05:25,534 ‫أفضل دليل حتى الآن على وجود الرب.‬ 107 00:05:25,618 --> 00:05:28,996 ‫تقذف آلات البيع حلوى "إم آند إم" مجانًا.‬ 108 00:05:29,580 --> 00:05:31,665 ‫- رائع. شكرًا على المعلومة.‬ ‫- بالفول السوداني.‬ 109 00:05:32,166 --> 00:05:33,834 ‫ماذا يجري؟‬ 110 00:05:33,918 --> 00:05:35,669 ‫لا، أخبرتك أنني سأشتري لأبي‬ 111 00:05:35,753 --> 00:05:40,257 ‫قميص "ليفتي ميكلسون" للغولف في عيد ميلاده‬ ‫وأنت سرقت فكرتي.‬ 112 00:05:40,341 --> 00:05:42,426 ‫هذا اتهام خطير يا "توني".‬ 113 00:05:42,510 --> 00:05:45,930 ‫بصفتي محامية،‬ ‫أحذّرك بأنه يمكنني اتخاذ إجراء بشأنه.‬ 114 00:05:46,013 --> 00:05:48,641 ‫معذرة. أستقاضين أحد أفراد عائلتك‬ ‫بسبب قميص؟‬ 115 00:05:48,724 --> 00:05:52,728 ‫يا ويلك لو جرّبت العبث معي. إلى اللقاء!‬ ‫سأذهب مع أبي إلى ملاهي "ديزني".‬ 116 00:05:52,812 --> 00:05:55,272 ‫عم تتحدثين؟ أنا من أراد الذهاب‬ ‫إلى ملاهي "ديزني".‬ 117 00:05:55,356 --> 00:05:57,608 ‫أردت ركوب قطار "غريت ثاندر ماونتن"،‬ ‫ورفض أن يأخذني.‬ 118 00:05:57,691 --> 00:05:59,360 ‫أعلم ذلك. وداعًا.‬ 119 00:06:01,445 --> 00:06:02,988 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 120 00:06:03,072 --> 00:06:06,200 ‫أرأيت ذلك؟ كنت مارًا، وقلت: "ما هذا؟"‬ 121 00:06:06,283 --> 00:06:09,829 ‫لذا التقطته ووجدته حشيشًا.‬ ‫كان أحدهم يدخن الحشيش هنا.‬ 122 00:06:09,912 --> 00:06:10,871 ‫لم أكن أنا.‬ 123 00:06:11,622 --> 00:06:13,999 ‫سمعت جزءًا من مكالمتك.‬ 124 00:06:14,083 --> 00:06:15,292 ‫أكنت تتحدّث عن والدك؟‬ 125 00:06:15,376 --> 00:06:17,753 ‫لا يا "براد"، الأمر لا يتعلق بأبي.‬ 126 00:06:17,837 --> 00:06:18,963 ‫حسنًا.‬ 127 00:06:19,046 --> 00:06:22,216 ‫أجل. كان الأمر يتعلق بأبي. أجل.‬ 128 00:06:22,800 --> 00:06:24,927 ‫العائلات معقدة جدًا، اتفقنا؟‬ 129 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 ‫لقد كدحت لأغدو جنرالًا‬ ‫ذا نجمة واحدة لإبهار أبي،‬ 130 00:06:28,139 --> 00:06:30,766 ‫فقط لأكتشف أنه يريدني أن أصبح وكيل سفريات.‬ 131 00:06:31,434 --> 00:06:32,351 ‫وكيل سفريات!‬ 132 00:06:32,435 --> 00:06:33,978 ‫أجل، لكنني لم أنجح بذلك.‬ 133 00:06:36,105 --> 00:06:37,773 ‫دعني أجرّب هذه النبتة المخدّرة.‬ 134 00:06:38,524 --> 00:06:39,608 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 135 00:06:40,401 --> 00:06:42,486 ‫- أعطني.‬ ‫- رويدك.‬ 136 00:06:47,867 --> 00:06:48,909 ‫يا للروعة!‬ 137 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 ‫لا شيء يثير إعجاب أبي‬ ‫إلا عندما أجني المال.‬ 138 00:06:52,746 --> 00:06:55,458 ‫إنه لا يلقي بالًا بأيّ شيء آخر في حياتي.‬ 139 00:06:56,417 --> 00:07:00,629 ‫لا تخبر الجنرال "نايرد"،‬ ‫لكنني تلقيت عرض عمل.‬ 140 00:07:01,130 --> 00:07:03,257 ‫إدارة مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫لخط مكياج "أديسون راي".‬ 141 00:07:04,467 --> 00:07:05,509 ‫رائع.‬ 142 00:07:05,593 --> 00:07:09,597 ‫أولًا، يخرج القمر الاصطناعي عن السيطرة،‬ ‫والآن تُفتح الرشاشات. أهذه صدفة؟‬ 143 00:07:09,680 --> 00:07:10,514 ‫أيّ قمر صناعي؟‬ 144 00:07:10,598 --> 00:07:13,976 ‫"بلو أويستر كالت 181 إكس" يا سيدي.‬ ‫يشتغل الدافع بشكل عشوائي.‬ 145 00:07:14,059 --> 00:07:14,894 ‫أين هو؟‬ 146 00:07:14,977 --> 00:07:19,064 ‫كان عند خط عرض 46 درجة شمالًا‬ ‫وخط طول 37 درجة شرقًا.‬ 147 00:07:19,148 --> 00:07:20,816 ‫فوق بحر "آزوف".‬ 148 00:07:20,900 --> 00:07:22,651 ‫أجل. أحسنت. أكان ذلك تخمينًا؟‬ 149 00:07:22,735 --> 00:07:24,528 ‫نعم، وصلت إلى هذا الحد بالتخمين.‬ 150 00:07:24,612 --> 00:07:28,324 ‫مهلًا. هذا فوق "روسيا". علينا إصلاحه‬ ‫قبل أن يسقط على أراض روسية.‬ 151 00:07:28,407 --> 00:07:30,409 ‫د. "تشان"، اذهب إلى غرفة الخادم الرئيسة‬ 152 00:07:30,493 --> 00:07:33,704 ‫وانظر إن كان يسعك تصحيح مسار‬ ‫القمر الصناعي مباشرة من هناك.‬ 153 00:07:33,787 --> 00:07:36,415 ‫أيتها النقيب، تحققي إن كانت الأوضاع هادئة‬ ‫مع وكالة الأمن القومي.‬ 154 00:07:36,499 --> 00:07:37,333 ‫أمرك يا سيدي.‬ 155 00:07:37,416 --> 00:07:39,210 ‫- لا يمكن أن يحدث هذا. ليس اليوم.‬ ‫- رباه.‬ 156 00:07:39,293 --> 00:07:41,712 ‫لهذا السبب هي مراجعة مدتها أربعة أشهر.‬ 157 00:07:44,965 --> 00:07:45,841 ‫مرحبًا.‬ 158 00:07:46,675 --> 00:07:47,510 ‫مرحبًا.‬ 159 00:07:48,135 --> 00:07:50,095 ‫يمكنني انتظار المصعد التالي.‬ ‫اصعد أنت أولًا.‬ 160 00:07:50,179 --> 00:07:53,057 ‫لا، أثق أنه يمكننا أن نتشارك‬ ‫رحلة قصيرة بالمصعد معًا.‬ 161 00:07:53,557 --> 00:07:54,391 ‫جميل.‬ 162 00:07:57,228 --> 00:08:00,272 ‫في الواقع، كنت أنوي التحدث إليك.‬ 163 00:08:00,356 --> 00:08:02,399 ‫لم أود أن تسمع ذلك من أحد غيري.‬ 164 00:08:03,359 --> 00:08:06,695 ‫أجل، أظن أنني سأستقيل من قوة الفضاء.‬ 165 00:08:06,779 --> 00:08:09,823 ‫- أرى أن الوقت قد حان لإحداث تغيير.‬ ‫- حقًا؟‬ 166 00:08:09,907 --> 00:08:12,159 ‫أجل، كنت على وشك إخبار الجنرال.‬ 167 00:08:12,660 --> 00:08:14,828 ‫أجل، قد أمتهن مهنة ممتعة‬ ‫مثل تجارة العقارات‬ 168 00:08:14,912 --> 00:08:17,957 ‫أو أعود إلى "هاواي"،‬ ‫أجري جولات بالطائرة المروحية.‬ 169 00:08:19,083 --> 00:08:21,252 ‫يا للروعة. يبدو ذلك مذهلًا.‬ 170 00:08:22,836 --> 00:08:24,797 ‫أفكّر في الرحيل أيضًا.‬ 171 00:08:24,880 --> 00:08:26,507 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:08:26,590 --> 00:08:28,217 ‫أرسلت لي "سبيس إكس" عرض عمل.‬ 173 00:08:28,300 --> 00:08:29,635 ‫يا إلهي! تهانئي.‬ 174 00:08:29,718 --> 00:08:30,886 ‫إنه عرض مذهل.‬ 175 00:08:30,970 --> 00:08:34,265 ‫لن تغادر بسببي، صحيح؟‬ 176 00:08:34,347 --> 00:08:38,018 ‫ماذا؟ لا. وأنت لن تغادري بسببي، صحيح؟‬ 177 00:08:38,101 --> 00:08:39,061 ‫لا.‬ 178 00:08:39,144 --> 00:08:40,520 ‫- جيد.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 ‫لن يغادر أحد بسبب أحد.‬ 180 00:08:59,331 --> 00:09:02,418 ‫"مارك"، ألا تلاحظ أن هذه صدف متكررة؟‬ 181 00:09:02,501 --> 00:09:04,920 ‫أتظن أن الروس اخترقوا ذلك القمر الصناعي؟‬ 182 00:09:05,004 --> 00:09:06,922 ‫أظن أنهم اخترقوا…‬ 183 00:09:07,881 --> 00:09:08,882 ‫أكثر…‬ 184 00:09:10,634 --> 00:09:12,970 ‫بكثير من قمر صناعي واحد.‬ 185 00:09:13,053 --> 00:09:15,389 ‫أبي، انقطع الاتصال اللاسلكي الغبي.‬ 186 00:09:16,140 --> 00:09:19,059 ‫- أجل، ها نحن ذان. أتولى ذلك.‬ ‫- مهلًا. إلى الأمام.‬ 187 00:09:19,143 --> 00:09:20,686 ‫لا تقودها باستقامة. أنت تتجه…‬ 188 00:09:22,021 --> 00:09:23,063 ‫لم أفعل ذلك.‬ 189 00:09:24,523 --> 00:09:25,774 ‫تبًا. ماذا حدث؟‬ 190 00:09:25,858 --> 00:09:27,901 ‫اللعنة. أظن أننا علقنا.‬ 191 00:09:27,985 --> 00:09:29,653 ‫- تبًا.‬ ‫- الإشارة مقطوعة.‬ 192 00:09:29,737 --> 00:09:31,488 ‫- ماذا؟‬ ‫- اللعنة.‬ 193 00:09:32,156 --> 00:09:35,618 ‫حسنًا، لكن لا بد من وجود طريقة‬ ‫للخروج من هنا.‬ 194 00:09:35,701 --> 00:09:39,204 ‫أجل، اسمها انتظار رجوع الطاقة‬ ‫وسيُفتح الباب تلقائيًا.‬ 195 00:09:39,288 --> 00:09:40,414 ‫لا!‬ 196 00:09:40,497 --> 00:09:42,791 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- لا! نحن عالقان هنا!‬ 197 00:09:42,875 --> 00:09:43,709 ‫- لا بأس.‬ ‫- النجدة!‬ 198 00:09:43,792 --> 00:09:44,960 ‫- روديك، دعينا…‬ ‫- النجدة!‬ 199 00:09:45,044 --> 00:09:46,670 ‫اهدأي. لا تكسري المصعد.‬ 200 00:09:46,754 --> 00:09:48,797 ‫- أيسمعني أحد؟‬ ‫- اهدأي فحسب.‬ 201 00:09:48,881 --> 00:09:51,884 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫ستكونين بخير. مفهوم؟‬ 202 00:09:51,967 --> 00:09:54,553 ‫النجدة! نحن عالقان هنا!‬ 203 00:09:54,637 --> 00:09:56,639 ‫- النجدة! "أنجيلا" تفقد أعصابها! النجدة!‬ ‫- النجدة!‬ 204 00:09:56,722 --> 00:09:58,432 ‫- ساعدونا!‬ ‫- النجدة!‬ 205 00:09:59,016 --> 00:10:00,267 ‫انتبهي لخطواتك يا "باغ".‬ 206 00:10:04,188 --> 00:10:05,522 ‫ماذا يجري؟‬ 207 00:10:10,027 --> 00:10:13,322 ‫لسنا متأكدين تمامًا مما حدث.‬ 208 00:10:14,948 --> 00:10:17,117 ‫نعتقد أنه حدثت أحمالًا زائدة في الكهرباء،‬ 209 00:10:17,993 --> 00:10:18,952 ‫وعليه،‬ 210 00:10:20,037 --> 00:10:21,997 ‫حدث خللًا في الأجهزة.‬ 211 00:10:29,838 --> 00:10:31,548 ‫"ماذا عن علاواتنا؟"‬ 212 00:10:40,849 --> 00:10:43,102 ‫لنذهب. بعيدًا عن الحواسيب.‬ 213 00:10:43,852 --> 00:10:45,437 ‫ما الضرر يا "زايلر"؟‬ 214 00:10:45,521 --> 00:10:47,189 ‫لقد منعونا من الوصول إلى أنظمتنا‬ 215 00:10:47,272 --> 00:10:50,150 ‫وأرسوا "بلو أويستر كالت"‬ ‫فوق المجال الجوي الروسي.‬ 216 00:10:50,234 --> 00:10:51,068 ‫لماذا؟‬ 217 00:10:51,151 --> 00:10:54,488 ‫ليحطموا القمر الصناعي‬ ‫ويحرجوننا في أعين العالم برمته‬ 218 00:10:54,571 --> 00:10:55,572 ‫لأنهم يستطيعون ذلك.‬ 219 00:10:55,656 --> 00:10:57,574 ‫ويجعلون من قوة الفضاء موضع سخرية.‬ 220 00:10:57,658 --> 00:10:59,576 ‫أظن أننا لن نحصل على علاواتنا الآن.‬ 221 00:10:59,660 --> 00:11:01,912 ‫ينبغي أن نشغّل أنظمتنا ونطلق الدوافع.‬ 222 00:11:01,995 --> 00:11:04,998 ‫كم فات الأوان على "بلو أويستر كالت"؟‬ 223 00:11:05,082 --> 00:11:07,000 ‫- ساعة؟‬ ‫- ساعة. حسنًا.‬ 224 00:11:07,084 --> 00:11:10,170 ‫- لا نستطيع الاتصال بحواسيبنا.‬ ‫- أجل.‬ 225 00:11:10,254 --> 00:11:13,006 ‫والذين يملكون المفاتيح‬ ‫في مكان ما في "روسيا".‬ 226 00:11:13,090 --> 00:11:16,719 ‫لا يمكننا التواصل.‬ ‫ويستطيعون سماعنا من خلال حواسيبنا؟‬ 227 00:11:16,802 --> 00:11:17,636 ‫هذا ما يبدو.‬ 228 00:11:17,720 --> 00:11:18,595 ‫مهلًا.‬ 229 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 ‫يمكننا استغلال ذلك لصالحنا.‬ ‫يمكننا التلاعب بهم.‬ 230 00:11:21,932 --> 00:11:24,059 ‫إنهم لا يعرفون أننا نعرف ما نعرفه،‬ 231 00:11:24,143 --> 00:11:26,812 ‫لكننا نعرف أنهم لا يعرفون‬ ‫أننا نعرف ما نعرفه.‬ 232 00:11:26,895 --> 00:11:27,730 ‫صحيح يا "براد"؟‬ 233 00:11:27,813 --> 00:11:28,856 ‫لا.‬ 234 00:11:28,939 --> 00:11:32,609 ‫نختلق كذبة. نجعلهم يظنون أن حالنا يُرثى له.‬ 235 00:11:32,693 --> 00:11:34,653 ‫- يروقني هذا.‬ ‫- نقوم بتضليلهم.‬ 236 00:11:34,737 --> 00:11:38,824 ‫ماذا تفعل حين يهجم عليك دب روسي؟ تلعب…‬ 237 00:11:38,907 --> 00:11:40,743 ‫- الشطرنج؟‬ ‫- دور ميت، صحيح؟‬ 238 00:11:40,826 --> 00:11:43,036 ‫أجل، صحيح. ألعب دائمًا‬ ‫دور الميت حين ألعب الشطرنج.‬ 239 00:11:43,120 --> 00:11:44,955 ‫- أفهمت ذلك الآن؟‬ ‫- لا.‬ 240 00:11:45,038 --> 00:11:47,750 ‫لنبالغ في تأثير اختراقهم لنا.‬ 241 00:11:47,833 --> 00:11:50,961 ‫عند مرحلة معينة،‬ ‫لن يرغبوا في استكمال ألاعيبهم بعد الآن.‬ 242 00:11:51,044 --> 00:11:52,588 ‫- مذهل.‬ ‫- ما زلت لا تفهم.‬ 243 00:11:52,671 --> 00:11:55,007 ‫- لا.‬ ‫- كأننا سنمثّل مسرحية صغيرة.‬ 244 00:11:55,090 --> 00:11:57,843 ‫ماذا تعرف عن المسرح؟‬ ‫يمكنك الاستعانة ببعض التوجيهات.‬ 245 00:11:57,926 --> 00:12:01,388 ‫شاركت في مسرحية ميلاد ذات مرة.‬ ‫مثّلت دور "مريم العذراء".‬ 246 00:12:02,765 --> 00:12:04,767 ‫كانت أكاديمية للفتيان فقط.‬ 247 00:12:04,850 --> 00:12:06,185 ‫سأمثّل دور الجنرال "نايرد".‬ 248 00:12:06,268 --> 00:12:08,228 ‫لا، سأكون أنا الجنرال "نايرد". أنت "براد".‬ 249 00:12:08,312 --> 00:12:09,688 ‫هذا لا يُعد دورًا مهمًا.‬ 250 00:12:09,772 --> 00:12:12,191 ‫يا ترى من المُلام في ذلك يا "براد"؟‬ 251 00:12:12,775 --> 00:12:14,693 ‫يا للهول، الجو حار جدًا، صحيح؟‬ 252 00:12:14,777 --> 00:12:17,488 ‫أشعر وكأنني أحترق هنا الآن.‬ 253 00:12:17,571 --> 00:12:21,366 ‫"آنجيلا"، أظن أنك تعانين‬ ‫من نوبة هلع، لكن لا بأس.‬ 254 00:12:21,450 --> 00:12:24,536 ‫تنفسي فحسب. الأمور تحت السيطرة.‬ 255 00:12:25,370 --> 00:12:27,414 ‫- اخلع سروالك.‬ ‫- ماذا؟‬ 256 00:12:27,498 --> 00:12:30,459 ‫وقميصك. تعرّى. لنجرب هذا.‬ 257 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 ‫تعال إلى هنا.‬ 258 00:12:31,668 --> 00:12:34,463 ‫حسنًا. لا أصدّق أنني أقول هذا الآن،‬ 259 00:12:34,546 --> 00:12:36,673 ‫لكن ممارسة الجنس لن تساعد.‬ 260 00:12:36,757 --> 00:12:38,509 ‫دعنا نكتشف ذلك، اتفقنا؟‬ 261 00:12:38,592 --> 00:12:40,886 ‫لا.‬ 262 00:12:40,969 --> 00:12:44,264 ‫لا… لا يمكنني أن أعلق مجددًا.‬ 263 00:12:45,557 --> 00:12:48,435 ‫"أنجيلا"، أنت لست على القمر. مفهوم؟‬ 264 00:12:48,519 --> 00:12:50,938 ‫أنت بأمان. هنا على الأرض.‬ 265 00:12:51,021 --> 00:12:54,316 ‫هناك الكثير من الهواء هنا. حسنًا، أعتقد.‬ 266 00:12:54,983 --> 00:12:57,486 ‫حسنًا، آسف.‬ ‫ما كان عليّ قول ذلك الجزء الأخير.‬ 267 00:12:57,569 --> 00:12:59,696 ‫هناك الكثير من الهواء. الأمور تحت السيطرة.‬ 268 00:12:59,780 --> 00:13:00,656 ‫ركزي فحسب.‬ 269 00:13:00,739 --> 00:13:02,241 ‫نصّبي تركيزك على تنفسك‬ 270 00:13:02,324 --> 00:13:05,494 ‫وعلى أيّ شيء نصب عينيك.‬ 271 00:13:05,577 --> 00:13:07,496 ‫انظري إلى نظارتي. انظري إلى هنا.‬ 272 00:13:07,579 --> 00:13:08,580 ‫النظارة.‬ 273 00:13:09,206 --> 00:13:12,042 ‫أجل، ركزي على نظارتي وتنفسي.‬ 274 00:13:12,125 --> 00:13:14,044 ‫- النظارة.‬ ‫- أجل.‬ 275 00:13:16,964 --> 00:13:18,465 ‫أحسنت.‬ 276 00:13:18,549 --> 00:13:21,009 ‫لماذا ترتدي نظارتك في أثناء ممارسة الجنس؟‬ 277 00:13:21,093 --> 00:13:24,054 ‫كنت أود أن أسألك عن ذلك.‬ 278 00:13:24,763 --> 00:13:27,641 ‫أظن أنني لم أحظ بفرصة لخلعها.‬ 279 00:13:27,724 --> 00:13:29,351 ‫يحدث كل شيء بسرعة دومًا.‬ 280 00:13:30,185 --> 00:13:31,061 ‫كما…‬ 281 00:13:32,354 --> 00:13:35,816 ‫أريد أن أرى وجهك أيضًا.‬ 282 00:13:37,109 --> 00:13:39,611 ‫أتحتاج إلى نظارة عند هذا القرب؟‬ ‫لا بد أن نظرك مروع.‬ 283 00:13:39,695 --> 00:13:42,990 ‫أجل، إن نظري سيئ للغاية.‬ ‫فعيناي للزينة فقط.‬ 284 00:13:44,616 --> 00:13:45,617 ‫أجل.‬ 285 00:13:47,578 --> 00:13:48,412 ‫تحسنين صنعًا.‬ 286 00:13:49,037 --> 00:13:53,458 ‫"جنرال (نايرد)، من برأيك‬ ‫وراء هذا الاختراق الخسيس؟"‬ 287 00:13:53,542 --> 00:13:57,045 ‫"حسنًا، بصفتي جنرالًا بأربع نجوم،‬ ‫أستشعر وجود الصينيين وراء هذا."‬ 288 00:13:57,129 --> 00:13:59,089 ‫"هذه البلد تزداد قوة."‬ 289 00:13:59,172 --> 00:14:00,382 ‫"لو كنت أعيش على مقربة،‬ 290 00:14:00,465 --> 00:14:03,886 ‫لضافرت جهودي‬ ‫مع الحلفاء القدامى عبر البحار."‬ 291 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 ‫ماذا يعني هذا؟ لا أتحدث هكذا.‬ 292 00:14:06,138 --> 00:14:10,142 ‫"ليت الصينيون يعرفون‬ ‫ما كان موجودًا على ذلك القمر الصناعي."‬ 293 00:14:10,809 --> 00:14:12,686 ‫"سحقًا، لقد زُلّ لساني."‬ 294 00:14:12,769 --> 00:14:13,854 ‫"ما الأمر يا سيدي؟"‬ 295 00:14:13,937 --> 00:14:17,107 ‫"هذا سريّ يا آنسة (تافيستوك)،‬ ‫سكرتيرتي الوفية.‬ 296 00:14:17,190 --> 00:14:19,401 ‫لكن ذلك القمر الصناعي تجريبي.‬ 297 00:14:19,484 --> 00:14:21,194 ‫مزوّد بـ450 كيلوجرام‬ 298 00:14:21,278 --> 00:14:26,533 ‫من أكثر السموم المشعة فتكًا‬ ‫في العالم، البلوتونيوم 243.‬ 299 00:14:26,617 --> 00:14:28,535 ‫لشرح ذلك بالتفصيل،‬ 300 00:14:28,619 --> 00:14:31,330 ‫لدينا أكبر خبير في العالم في البلوتونيوم،‬ 301 00:14:31,413 --> 00:14:33,540 ‫الأستاذ (مونتغمري كيو تانر)."‬ 302 00:14:40,088 --> 00:14:45,761 ‫الذي يأتي ممتطيًا لخيل‬ ‫لأنه ملوّن غريب الأطوار.‬ 303 00:14:48,055 --> 00:14:50,599 ‫"مرحبًا! ها أنا قادم.‬ 304 00:14:50,682 --> 00:14:52,309 ‫أنا أترجّل عن حصاني الآن."‬ 305 00:14:52,392 --> 00:14:53,727 ‫أستؤدي دور الأستاذ؟‬ 306 00:14:53,810 --> 00:14:56,605 ‫ظننتك لن تمثّل. أتعرف؟‬ ‫يمكنك أن تكون البواب.‬ 307 00:14:56,688 --> 00:14:58,774 ‫"يا أستاذ، أبشرنا ببعض الأخبار الجيدة."‬ 308 00:14:58,857 --> 00:15:01,568 ‫"أنا أستاذ ولا أحمل أيّ أخبار جيدة.‬ 309 00:15:01,652 --> 00:15:03,195 ‫إذا تحطّم ذلك القمر الصناعي،‬ 310 00:15:03,278 --> 00:15:06,239 ‫فسيقتل الملايين‬ ‫في جميع أنحاء (روسيا) الحبيبة."‬ 311 00:15:06,865 --> 00:15:08,575 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- "هذا مرعب."‬ 312 00:15:08,659 --> 00:15:09,660 ‫"يؤسفني عدم التحاقي بكم."‬ 313 00:15:09,743 --> 00:15:13,246 ‫"نحن في خطر. جميعنا في خطر محدّق.‬ 314 00:15:13,330 --> 00:15:19,044 ‫ستحدث فاجعة ما لم نسيطر على حواسيبنا."‬ 315 00:15:21,922 --> 00:15:23,423 ‫- لا؟ أكثر من اللازم؟‬ ‫- لا، استمر.‬ 316 00:15:23,507 --> 00:15:26,009 ‫هذا ما فعلته أمي من أجلي عندما كنت مريضًا.‬ 317 00:15:26,093 --> 00:15:27,552 ‫يُفترض أن تكون نقطة ضغط.‬ 318 00:15:28,387 --> 00:15:29,763 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مريح.‬ 319 00:15:31,390 --> 00:15:34,142 ‫لقد أعددت وصفة الفيتا بالمعكرنة‬ ‫المشهورة على "تيك توك".‬ 320 00:15:35,060 --> 00:15:38,480 ‫أجل، لكنني لا أفهم. لم أعجبتك؟‬ 321 00:15:38,563 --> 00:15:40,649 ‫لا أعرف. لم آكلها.‬ 322 00:15:40,732 --> 00:15:43,193 ‫أردتك أن تحضّرها أولًا‬ ‫لأرى إن كان مذاقها سيئًا.‬ 323 00:15:43,276 --> 00:15:45,320 ‫- أردتني أن أكون فأر تجارب؟‬ ‫- أجل.‬ 324 00:15:45,404 --> 00:15:47,364 ‫كان يمكن أن نأكلها معًا.‬ 325 00:15:47,447 --> 00:15:51,410 ‫لقد تناولتها كل ليلة لمدة أسبوع،‬ ‫وكان طعمها مقززًا.‬ 326 00:15:51,493 --> 00:15:52,494 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 327 00:15:52,577 --> 00:15:55,372 ‫ربما كان يجب… كان بإمكاني مساعدتك في ذلك.‬ 328 00:15:55,455 --> 00:15:57,708 ‫أجل. ليس عليك الاعتذار.‬ 329 00:15:57,791 --> 00:16:01,753 ‫لقد ارتكبت الكثير من الأمور الخاطئة.‬ 330 00:16:02,337 --> 00:16:04,715 ‫أعني، لقد أخطأ كلانا حسبما أظن.‬ 331 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 ‫أجل. أعني…‬ 332 00:16:07,968 --> 00:16:09,219 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 333 00:16:10,554 --> 00:16:13,390 ‫أشعر أن الأمور بيننا خرجت عن نصابها،‬ 334 00:16:13,473 --> 00:16:16,518 ‫وأرجو لو يسعنا نسيان كل ما حدث‬ 335 00:16:16,601 --> 00:16:18,687 ‫ونبدأ بداية جديدة…‬ 336 00:16:23,942 --> 00:16:26,862 ‫"أيها الأستاذ، أليس هناك ما يمكننا فعله‬ 337 00:16:26,945 --> 00:16:29,948 ‫لإيقاف تلك القنبلة القذرة العملاقة‬ ‫التي تدور في مدارها‬ 338 00:16:30,032 --> 00:16:32,325 ‫من السقوط وقتل مئات الملايين؟"‬ 339 00:16:32,409 --> 00:16:34,953 ‫"لا، لا يمكننا فعل شيء."‬ 340 00:16:35,037 --> 00:16:40,250 ‫"رأيي العلمي كأستاذ وغريب أطوار‬ ‫أن الأمل معدوم."‬ 341 00:16:40,333 --> 00:16:42,461 ‫"أيها الأستاذ، لا أفهم."‬ 342 00:16:42,544 --> 00:16:45,797 ‫"أنا مجرد رجل صيانة بسيط،‬ 343 00:16:45,881 --> 00:16:49,760 ‫لكن لم لا يمكننا استخدام حواسيبنا‬ 344 00:16:49,843 --> 00:16:52,471 ‫لإصلاح هذا الوضع؟‬ 345 00:16:52,554 --> 00:16:56,475 ‫فلا أحد يريد أن يموت الملايين."‬ 346 00:16:56,558 --> 00:16:58,310 ‫"أيها البواب الغبي!‬ 347 00:16:58,393 --> 00:17:01,605 ‫لا يمكننا استخدام حواسيبنا لأن الصينيين…"‬ 348 00:17:02,814 --> 00:17:03,940 ‫سيدي!‬ 349 00:17:04,024 --> 00:17:05,859 ‫لم نعد خارج النظام!‬ 350 00:17:09,696 --> 00:17:14,868 ‫نحتاج الآن إلى إدخال قياسات جديدة‬ ‫لإعادة "كي أتش 11" إلى مداره فورًا.‬ 351 00:17:14,950 --> 00:17:16,535 ‫أمرك يا سيدي.‬ 352 00:17:18,497 --> 00:17:21,083 ‫لكن لديّ اعتراف.‬ 353 00:17:21,166 --> 00:17:23,794 ‫كنت أرتاد مدرسة مسائية،‬ 354 00:17:23,877 --> 00:17:26,505 ‫وحصلت على ثلاث درجات دكتوراه.‬ 355 00:17:27,255 --> 00:17:30,717 ‫جيد. حدّثني عن ذلك لاحقًا‬ ‫أيها البواب "فريد".‬ 356 00:17:30,801 --> 00:17:32,636 ‫نحن على اتصال بالقمر الصناعي.‬ 357 00:17:32,719 --> 00:17:35,806 ‫جيد. شغّل الدوافع‬ ‫وانتقل إلى الكاميرا على متن المركبة.‬ 358 00:17:37,432 --> 00:17:39,184 ‫عذرًا، كنا عالقان داخل مصعد.‬ 359 00:17:39,267 --> 00:17:40,477 ‫أجل.‬ 360 00:17:40,560 --> 00:17:42,062 ‫هل تضع أحمر الشفاه؟‬ 361 00:17:42,646 --> 00:17:45,190 ‫ماذا؟ لا. "زايلر"، اترك كرسيّ.‬ 362 00:17:45,273 --> 00:17:48,026 ‫أعدت تشغيل نظام الملاحة عن بعد.‬ ‫على الرحب والسعة.‬ 363 00:17:48,110 --> 00:17:50,987 ‫د. "تشان"، أعد حساب بيانات الدافع الجديدة‬ 364 00:17:51,071 --> 00:17:53,740 ‫وانقلها إلى "بلو أويستر كالت" فورًا.‬ 365 00:17:53,824 --> 00:17:55,117 ‫حسنًا. عُلم يا دكتور…‬ 366 00:17:55,992 --> 00:17:58,620 ‫اللعنة!‬ 367 00:17:58,703 --> 00:18:00,080 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- بجدية؟‬ 368 00:18:00,163 --> 00:18:01,873 ‫أتقوم بالتحديث الآلي الآن؟‬ 369 00:18:01,957 --> 00:18:06,294 ‫جنرال، لن أتمكن من حساب بيانات‬ ‫القمر الصناعي لمدة 49 دقيقة.‬ 370 00:18:06,378 --> 00:18:07,504 ‫كم من الوقت حتى الاصطدام؟‬ 371 00:18:07,587 --> 00:18:09,214 ‫11 دقيقة و44 ثانية.‬ 372 00:18:09,297 --> 00:18:10,882 ‫اللعنة على "مايكروسفت"!‬ 373 00:18:10,966 --> 00:18:11,842 ‫حسنًا.‬ 374 00:18:11,925 --> 00:18:12,884 ‫تبًا!‬ 375 00:18:12,968 --> 00:18:13,885 ‫حسنًا.‬ 376 00:18:15,303 --> 00:18:17,681 ‫"أدريان"، أرجوك أخبرني أن لدينا خطة بديلة.‬ 377 00:18:17,764 --> 00:18:20,183 ‫ها نحن أولاء. أحسنت. المدرسة القديمة.‬ 378 00:18:20,267 --> 00:18:22,936 ‫- أعجبني ذلك.‬ ‫- 11 دقيقة وسبع ثوان.‬ 379 00:18:23,019 --> 00:18:26,314 ‫حسنًا. أعرف. يمكننا رؤية المؤقت‬ ‫على الشاشة. نراه جميعنا.‬ 380 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 ‫ماذا يجري؟‬ 381 00:18:27,732 --> 00:18:29,317 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 382 00:18:29,401 --> 00:18:34,447 ‫يقوم د. "مالوري" بهذه الحسابات يدويًا.‬ 383 00:18:34,531 --> 00:18:36,950 ‫لذا قد يطول الأمر حتى آخر لحظة.‬ 384 00:18:37,033 --> 00:18:38,869 ‫- انتهيت.‬ ‫- جيد. لقد انتهى. رائع.‬ 385 00:18:38,952 --> 00:18:40,495 ‫"زايلر"، أدخل هذه الإحداثيات.‬ 386 00:18:41,079 --> 00:18:41,955 ‫حمدًا لله.‬ 387 00:18:42,539 --> 00:18:46,418 ‫لا، ليس بعد.‬ ‫"تشان"، لم لا يستجيب القمر الصناعي؟‬ 388 00:18:46,501 --> 00:18:48,420 ‫يمكن للطيار الآلي‬ ‫إعادة التشغيل من تلقاء نفسه.‬ 389 00:18:48,503 --> 00:18:50,172 ‫ستضطر إلى فعل ذلك يدويًا.‬ 390 00:18:50,255 --> 00:18:51,089 ‫ماذا؟‬ 391 00:18:51,173 --> 00:18:55,510 ‫تتحكّم مفاتيح "دبيلو إيه إس دي"‬ ‫في الميل والانعطاف. هيا.‬ 392 00:18:55,594 --> 00:18:56,761 ‫حسنًا.‬ 393 00:18:58,930 --> 00:19:00,765 ‫يمكنك فعل هذا يا "تشان". أؤمن بك.‬ 394 00:19:01,308 --> 00:19:02,225 ‫- تبًا.‬ ‫- هيا.‬ 395 00:19:02,309 --> 00:19:05,562 ‫أعرف. لا يزال المدار يتلاشى.‬ ‫لا أدري، هذه ليست لعبة "فورتنايت".‬ 396 00:19:05,645 --> 00:19:06,813 ‫سأتولى ذلك. حسنًا.‬ 397 00:19:06,897 --> 00:19:08,064 ‫مدار منخفض.‬ 398 00:19:09,065 --> 00:19:10,233 ‫مدار منخفض.‬ 399 00:19:11,109 --> 00:19:12,319 ‫مدار منخفض.‬ 400 00:19:13,653 --> 00:19:14,738 ‫مدار منخفض.‬ 401 00:19:15,906 --> 00:19:16,990 ‫مدار منخفض.‬ 402 00:19:18,033 --> 00:19:19,159 ‫مدار منخفض.‬ 403 00:19:20,785 --> 00:19:23,997 ‫مدار منخفض. مدار…‬ 404 00:19:24,080 --> 00:19:25,582 ‫نجحنا. عاد القمر إلى مداره.‬ 405 00:19:26,583 --> 00:19:27,751 ‫مرحى!‬ 406 00:19:28,710 --> 00:19:32,631 ‫لا داعي للخوف‬ ‫من "بلو أويستر كالت" بعد الآن!‬ 407 00:19:32,714 --> 00:19:35,217 ‫النقيب "آلي" تفوز!‬ 408 00:19:35,300 --> 00:19:38,303 ‫وأيضًا، دعونا لا ننسى "مالوري"‬ ‫ملك هذه الحسابات الرياضية الغريبة!‬ 409 00:19:38,887 --> 00:19:40,222 ‫لا. جميعنا فائزون.‬ 410 00:19:40,305 --> 00:19:43,016 ‫أحب هذا الفريق! هذا أفضل فريق!‬ 411 00:19:44,142 --> 00:19:47,145 ‫طالما بقينا معًا، يمكننا فعل أيّ شيء.‬ 412 00:19:47,229 --> 00:19:50,232 ‫أجل. سيدي، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬ 413 00:19:50,315 --> 00:19:52,484 ‫جنرال، اجتماعك مع وزير الدفاع‬ ‫بعد عشرة دقائق.‬ 414 00:19:52,567 --> 00:19:54,069 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 415 00:19:54,152 --> 00:19:57,197 ‫تعالي إلى مكتبي لاحقًا.‬ ‫لديّ اجتماع مهم جدًا الآن.‬ 416 00:19:57,280 --> 00:19:58,448 ‫- تمنوا لي التوفيق!‬ ‫- حظًا طيبًا.‬ 417 00:19:58,531 --> 00:20:00,158 ‫- حظًا موفقًا يا سيدي.‬ ‫- حظًا طيبًا.‬ 418 00:20:05,163 --> 00:20:08,416 ‫د. "مالوري"، لقد أبدعت حقًا‬ ‫في تلك القياسات.‬ 419 00:20:08,500 --> 00:20:10,585 ‫المسطرة الحسابية أوصلتنا إلى القمر.‬ 420 00:20:10,669 --> 00:20:13,213 ‫أترى؟ ما زال أمامي الكثير لأتعلمه منك.‬ 421 00:20:13,296 --> 00:20:17,050 ‫لتجد "سبيس إكس" عالمًا وسيمًا آخر.‬ 422 00:20:17,759 --> 00:20:19,010 ‫لن أرحل.‬ 423 00:20:19,594 --> 00:20:20,971 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 424 00:20:28,144 --> 00:20:30,105 ‫ربما هناك سبب آخر.‬ 425 00:20:32,357 --> 00:20:33,233 ‫حسنًا…‬ 426 00:20:37,737 --> 00:20:40,073 ‫"توني".‬ 427 00:20:40,156 --> 00:20:42,659 ‫أرجوك لا تخبر أحدًا أنني دخنت نبتة مخدّرة.‬ 428 00:20:42,742 --> 00:20:44,828 ‫لن أستخدم هذه الكلمات بالتأكيد.‬ 429 00:20:46,871 --> 00:20:49,582 ‫- تريدني أن أجلب لك المزيد، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 430 00:20:51,459 --> 00:20:52,794 ‫قبل أن تغادر.‬ 431 00:20:52,877 --> 00:20:53,712 ‫لك هذا.‬ 432 00:20:54,212 --> 00:20:55,422 ‫هل الجنرال متاح؟‬ 433 00:20:55,922 --> 00:20:56,965 ‫أمامك صف انتظار.‬ 434 00:21:02,804 --> 00:21:05,015 ‫لم أرد فعل ذلك، لكنني اضطررت إلى ذلك.‬ 435 00:21:05,098 --> 00:21:09,144 ‫قاومت بأقصى قوة ممكنة،‬ ‫لكنهم تغلّبوا عليّ في النهاية.‬ 436 00:21:09,227 --> 00:21:10,937 ‫لذا، تهانئي.‬ 437 00:21:11,021 --> 00:21:13,773 ‫شكرًا لك يا سيدي. من الجيد تحقيق الفوز.‬ 438 00:21:13,857 --> 00:21:17,986 ‫أثق أن الفريق سيسعد‬ ‫بالعلاوات والمهمة الجديدة.‬ 439 00:21:18,069 --> 00:21:22,449 ‫لكن في الوقت الحالي، لديّ غرفة مترعة بأشخاص‬ 440 00:21:22,532 --> 00:21:24,451 ‫أود أن أبشرهم بالخبر السار.‬ 441 00:21:24,534 --> 00:21:29,039 ‫إنها أخبار سارة لك. بالنسبة إليّ،‬ ‫فهي مجرد أخبار، وقد خسرت رهانًا.‬ 442 00:21:31,207 --> 00:21:33,668 ‫- سيدي.‬ ‫- "توني"، احزر ماذا؟‬ 443 00:21:34,419 --> 00:21:35,587 ‫حصلنا على العلاوات.‬ 444 00:21:37,464 --> 00:21:39,090 ‫- أحصلنا على العلاوات؟‬ ‫- أجل.‬ 445 00:21:39,966 --> 00:21:42,886 ‫- كلنا؟‬ ‫- ما الذي أردت التحدث معي بشأنه؟‬ 446 00:21:53,188 --> 00:21:54,689 ‫سيدي، أريد التحدث إليك.‬ 447 00:21:54,773 --> 00:21:58,151 ‫أيتها النقيب، كنت أنوي أن أعطيك هذا.‬ 448 00:21:58,943 --> 00:22:01,738 ‫- افتحيها واقرأيها متى شئت.‬ ‫- حسنًا.‬ 449 00:22:02,530 --> 00:22:03,990 ‫إذًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 450 00:22:04,074 --> 00:22:05,909 ‫سأغادر قوة الفضاء.‬ 451 00:22:08,328 --> 00:22:09,579 ‫حسنًا.‬ 452 00:22:09,662 --> 00:22:12,207 ‫أجل، منذ رحلة القمر،‬ 453 00:22:12,290 --> 00:22:13,792 ‫كنت…‬ 454 00:22:14,501 --> 00:22:16,711 ‫أظن أن الوقت قد حان لإحداث تغيير في مهنتي.‬ 455 00:22:19,547 --> 00:22:20,465 ‫حسنًا.‬ 456 00:22:21,216 --> 00:22:25,011 ‫أجل، لذا سأغادر وأنتقل إلى "هاواي".‬ 457 00:22:25,595 --> 00:22:28,890 ‫"هاواي". هذا لطيف للغاية. مكان جميل.‬ 458 00:22:29,849 --> 00:22:31,935 ‫أجل، إنه… أجل.‬ 459 00:22:33,353 --> 00:22:35,146 ‫لن أعود.‬ 460 00:22:35,230 --> 00:22:37,899 ‫لا. حسنًا، أتفهّم ذلك.‬ 461 00:22:37,982 --> 00:22:39,067 ‫حسنًا.‬ 462 00:22:41,486 --> 00:22:45,824 ‫آسفة. ظننت أنك ستحاول إقناعي بالبقاء.‬ 463 00:22:46,574 --> 00:22:48,660 ‫وتخبرني أنني أحسنت صنعًا.‬ 464 00:22:49,577 --> 00:22:53,248 ‫وأنني أنقذت ذلك القمر الصناعي،‬ ‫وأعدت رواد الفضاء إلى الديار.‬ 465 00:22:53,957 --> 00:22:57,460 ‫تخبرني أنني أديت دوري بشرف واحترافية.‬ 466 00:22:57,544 --> 00:23:00,338 ‫تقول لي إنني لست من النوع الذي يستقيل.‬ 467 00:23:00,422 --> 00:23:01,881 ‫أليس هذا ما تقوله دائمًا؟‬ 468 00:23:03,383 --> 00:23:07,429 ‫إن قلت أيًا من هذه الأمور، هل ستغيرين رأيك؟‬ 469 00:23:09,597 --> 00:23:10,432 ‫لا.‬ 470 00:23:11,266 --> 00:23:13,059 ‫إذًا أنا أحترم قرارك.‬ 471 00:23:15,103 --> 00:23:15,979 ‫حسنًا.‬ 472 00:23:16,646 --> 00:23:20,400 ‫ستحصل على خطاب استقالتي بنهاية اليوم.‬ 473 00:23:20,483 --> 00:23:21,568 ‫حسنًا.‬ 474 00:23:23,987 --> 00:23:24,904 ‫حسنًا،‬ 475 00:23:26,114 --> 00:23:26,948 ‫إلى اللقاء.‬ 476 00:23:27,031 --> 00:23:27,907 ‫حظًا موفقًا.‬ 477 00:23:35,081 --> 00:23:36,666 ‫قمت بعمل جيد حقًا.‬ 478 00:23:41,671 --> 00:23:43,173 ‫عزيزتي النقيب "آلي"،‬ 479 00:23:43,256 --> 00:23:47,635 ‫تقديرًا لقيادتك وتفانيك المثالي في الخدمة،‬ 480 00:23:47,719 --> 00:23:50,638 ‫تمت ترقيتك إلى رتبة رائد.‬ 481 00:23:50,722 --> 00:23:53,683 ‫تهانينا ولك دوام التوفيق والنجاح.‬ 482 00:23:53,766 --> 00:23:55,101 ‫الجنرال "مارك آر نايرد".‬ 483 00:24:02,275 --> 00:24:06,446 ‫كنت قلقًا،‬ ‫لكن يبدو أن الفريق بأكمله سيبقى معًا.‬ 484 00:24:07,322 --> 00:24:10,408 ‫ربما باستثناء النقيب "آلي"، وأنت.‬ 485 00:24:10,992 --> 00:24:12,994 ‫سآخذ سنة استراحة بالتأكيد.‬ 486 00:24:13,077 --> 00:24:17,081 ‫أجل، أعرف يا عزيزتي.‬ ‫عليك أن تبسطي جناحيك. أعي ذلك.‬ 487 00:24:17,916 --> 00:24:19,709 ‫لكنني لن أذهب إلى "البرتغال".‬ 488 00:24:21,336 --> 00:24:23,171 ‫سأعمل في مجال الغابات.‬ 489 00:24:25,465 --> 00:24:26,549 ‫عجبًا. حسنًا.‬ 490 00:24:27,133 --> 00:24:28,927 ‫لا تخبريني. الغابة المطيرة؟‬ 491 00:24:29,511 --> 00:24:32,222 ‫إن كنت ستتوجهين إلى غابة مثل "الأمازون"،‬ 492 00:24:32,305 --> 00:24:35,099 ‫فهي غابة مدجّجة بكل أنواع الأمراض.‬ 493 00:24:35,183 --> 00:24:37,018 ‫لذا يجب أن تأخذي جرعات.‬ 494 00:24:37,602 --> 00:24:40,980 ‫لا أعرف إن كان هناك الكثير من الأمراض‬ ‫في "كولورادو".‬ 495 00:24:41,731 --> 00:24:42,732 ‫"كولورادو"؟‬ 496 00:24:42,815 --> 00:24:45,193 ‫هذا مكان خدمة الغابات الأمريكية.‬ 497 00:24:46,110 --> 00:24:47,570 ‫ظننت أنك تكرهين "كولورادو".‬ 498 00:24:48,321 --> 00:24:51,366 ‫إنه ليس مكاني المفضل في العالم،‬ 499 00:24:52,659 --> 00:24:54,536 ‫لكنك هنا، لذا…‬ 500 00:25:07,006 --> 00:25:07,882 ‫يا إلهي.‬ 501 00:25:09,884 --> 00:25:12,136 ‫- يا لك من مرهف الحس!‬ ‫- لا.‬ 502 00:25:17,058 --> 00:25:18,017 ‫النقيب "آلي".‬ 503 00:25:19,477 --> 00:25:22,355 ‫لم أتلق خطاب استقالتك.‬ 504 00:25:23,731 --> 00:25:25,817 ‫في الواقع، أنا الرائدة "آلي" الآن يا سيدي.‬ 505 00:25:30,530 --> 00:25:33,116 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 506 00:25:33,199 --> 00:25:36,077 ‫حسنًا، يبدو أننا عقدنا‬ 507 00:25:36,160 --> 00:25:38,580 ‫بعض الأصدقاء في العاصمة،‬ 508 00:25:38,663 --> 00:25:40,915 ‫وقرروا أن يقدموا لنا هدية صغيرة.‬ 509 00:25:40,999 --> 00:25:42,125 ‫مهمة جديدة.‬ 510 00:25:42,208 --> 00:25:46,129 ‫نحن الآن جزء‬ ‫من خطة الدفاع الاستراتيجية الأمريكية.‬ 511 00:25:46,212 --> 00:25:47,547 ‫سيدي. أهذا…‬ 512 00:25:47,630 --> 00:25:51,175 ‫أجل! هذا تلسكوب "هاواي"،‬ 513 00:25:51,259 --> 00:25:54,470 ‫ولدينا الآن إمكانية دخول مستقلة.‬ 514 00:25:54,554 --> 00:25:56,222 ‫أما "ناسا"، ما زالت بعيدة.‬ 515 00:25:56,306 --> 00:25:57,390 ‫تبًا لـ"ناسا".‬ 516 00:25:59,183 --> 00:26:01,227 ‫- آسف يا سيدي.‬ ‫- سأسمح بذلك مرة واحدة.‬ 517 00:26:01,311 --> 00:26:02,895 ‫إلام ننظر الآن؟‬ 518 00:26:02,979 --> 00:26:04,731 ‫- إلام ننظر؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 519 00:26:05,440 --> 00:26:08,901 ‫يبدو أن هذه لطخة طفيفة على العدسة؟‬ 520 00:26:10,153 --> 00:26:12,739 ‫لا، أظن أنه قد يكون كويكبًا.‬ 521 00:26:12,822 --> 00:26:13,656 ‫عفوًا؟‬ 522 00:26:15,074 --> 00:26:17,660 ‫كويكب ضخم جدًا.‬ 523 00:26:19,120 --> 00:26:20,538 ‫ويزداد ضخامةً.‬ 524 00:26:23,625 --> 00:26:26,169 ‫"(أروبا)، (جامايكا)‬ 525 00:26:26,252 --> 00:26:28,379 ‫أريد أن آخذك‬ 526 00:26:28,463 --> 00:26:30,256 ‫إلى (برمودا) و(باهاما)‬ 527 00:26:30,340 --> 00:26:32,425 ‫هيا أيتها الأم الجميلة‬ 528 00:26:32,508 --> 00:26:34,135 ‫(كي لارغو)، (مونتيغو)‬ 529 00:26:34,218 --> 00:26:36,054 ‫حبيبتي، لم لا نذهب‬ 530 00:26:36,137 --> 00:26:38,431 ‫إلى (كوكومو)‬ 531 00:26:38,514 --> 00:26:42,852 ‫سنصل إلى هناك بسرعة وبعدها سنتروّى‬ 532 00:26:42,935 --> 00:26:47,231 ‫هذا هو المكان الذي نريد الذهاب إليه‬ 533 00:26:47,315 --> 00:26:49,901 ‫إلى (كوكومو)، (أروبا)"‬ 534 00:28:05,518 --> 00:28:10,523 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬