1 00:00:08,426 --> 00:00:11,721 ‎Nhạc hiệu là một bài hát phải gói gọn 2 00:00:11,804 --> 00:00:14,849 ‎tinh thần, sự cống hiến ‎và danh dự của một nhóm. 3 00:00:14,932 --> 00:00:19,062 ‎Tôi không thể nghĩ ra nhạc cụ nào ‎phản ánh những điều này 4 00:00:19,604 --> 00:00:21,272 ‎tốt hơn là cây sáo. 5 00:00:21,355 --> 00:00:23,107 ‎Đây là một nhạc cụ được dùng 6 00:00:23,191 --> 00:00:26,027 ‎trong Chiến tranh Cách mạng ‎để tập hợp quân đội. 7 00:00:26,819 --> 00:00:30,031 ‎Đây là đề xuất của tôi ‎cho nhạc hiệu Quân chủng Vũ trụ. 8 00:00:50,676 --> 00:00:52,095 ‎- Hay đấy. ‎- Không ngờ. 9 00:00:52,178 --> 00:00:53,513 ‎Cảm ơn. 10 00:00:53,596 --> 00:00:55,681 ‎Vậy là ông biết thổi sáo. 11 00:00:55,765 --> 00:00:56,599 ‎Tôi biết. 12 00:00:56,682 --> 00:00:59,435 ‎Âm thanh của sáo rất chói tai. 13 00:00:59,519 --> 00:01:01,771 ‎Một nhạc cụ với âm thanh kinh khủng. 14 00:01:01,854 --> 00:01:04,190 ‎Khi ông độc tấu mỗi sáo như thế, 15 00:01:04,273 --> 00:01:06,901 ‎nghe rất đáng sợ. 16 00:01:06,984 --> 00:01:09,654 ‎Làm tôi nhớ đến ‎Cuộc tử thủ của Tướng Custer. 17 00:01:09,737 --> 00:01:12,782 ‎Nếu là tôi thì tôi sẽ không chơi. 18 00:01:12,865 --> 00:01:16,452 ‎Được rồi. Cảm ơn vì ý kiến của ông. 19 00:01:16,536 --> 00:01:18,371 ‎Còn ai có ý tưởng gì không? 20 00:01:18,454 --> 00:01:20,289 ‎Viết cái đó lên bảng đã nhỉ. 21 00:01:20,373 --> 00:01:21,499 ‎Tôi sẽ không. 22 00:01:21,582 --> 00:01:22,708 ‎Sáo. 23 00:01:22,792 --> 00:01:23,709 ‎Tuyệt. 24 00:01:23,793 --> 00:01:27,547 ‎Đề xuất của tôi có hướng đi tối giản hơn. 25 00:01:39,392 --> 00:01:41,102 ‎Đó là… 26 00:01:41,185 --> 00:01:43,688 ‎Gì vậy? Đó là âm thanh. ‎Đâu phải nhạc hiệu. 27 00:01:43,771 --> 00:01:45,648 ‎Ừ, nhưng âm thanh này mô phỏng 28 00:01:45,731 --> 00:01:49,193 ‎tần số rung động của mặt trời. 29 00:01:49,277 --> 00:01:52,363 ‎- Tư duy ngoài khuôn khổ thôi. ‎- Viết lên bảng nào. 30 00:01:52,446 --> 00:01:55,616 ‎Ông đâu cần tư duy ngoài khuôn khổ. ‎Khuôn khổ rất tốt. 31 00:01:55,700 --> 00:01:57,451 ‎Không cần xáo trộn khuôn khổ. 32 00:01:57,535 --> 00:02:01,873 ‎Không, nhưng giờ ngay cả ‎chương trình tivi cũng chả có nhạc chủ đề. 33 00:02:01,956 --> 00:02:04,667 ‎Họ thường chỉ dùng một âm thanh ngắn gọn. 34 00:02:04,750 --> 00:02:07,295 ‎Cứ theo khuôn khổ đi. Thế thì sao nào? 35 00:02:07,378 --> 00:02:09,671 ‎Sự ngắn gọn có thể khơi gợi cảm xúc. 36 00:02:09,754 --> 00:02:12,717 ‎Ta không cần… Không… ‎Thôi bỏ qua vụ khuôn khổ đi. 37 00:02:12,800 --> 00:02:17,805 ‎Nếu ta làm điều gì đó ‎vừa ngoài khuôn khổ, vừa tiến bộ thì sao? 38 00:02:17,889 --> 00:02:22,018 ‎Sao không để Trixie Mattel ‎hay Shangela hát một bài hát nhỉ? 39 00:02:22,101 --> 00:02:24,687 ‎Cứ làm thế đi. Mọi người đều ghét sáo. 40 00:02:24,770 --> 00:02:26,564 ‎Chọn "Shnangela" đi. 41 00:02:26,647 --> 00:02:29,942 ‎Bố, đây là hai nữ hoàng drag ‎tuyệt vời và rất tài năng. 42 00:02:30,026 --> 00:02:31,152 ‎Bố sẽ rất may mắn. 43 00:02:31,235 --> 00:02:33,529 ‎Con là thực tập. Không có tiếng nói. 44 00:02:33,613 --> 00:02:37,116 ‎- Xin lỗi. Đừng viết vào. ‎- Mọi người đều có ý tưởng hay. 45 00:02:37,200 --> 00:02:38,117 ‎Đều tuyệt cả, 46 00:02:38,201 --> 00:02:42,288 ‎nhưng hãy vứt chúng vào thùng rác ‎vì tôi đã có nhà vô địch. 47 00:02:42,955 --> 00:02:47,043 ‎Thưa quý vị, trong tay tôi, ‎tới từ ban nhạc indie rock Wilco, 48 00:02:47,126 --> 00:02:50,463 ‎họ đã làm bản demo ‎cho nhạc hiệu của Quân chủng Vũ trụ. 49 00:02:50,546 --> 00:02:53,007 ‎Nó sẽ tiễn cây sáo của ngài ra chuồng gà. 50 00:02:56,969 --> 00:02:59,972 ‎Nếu bạn đang tìm một không gian đẹp 51 00:03:00,806 --> 00:03:03,684 ‎Để chứa mọi thứ mà bạn yêu thích 52 00:03:04,435 --> 00:03:07,897 ‎Tủ quần áo và tủ đồ ăn ‎Tủ hồ sơ và kệ 53 00:03:09,065 --> 00:03:09,982 ‎Tủ quần áo? 54 00:03:11,359 --> 00:03:12,777 ‎Quân chủng Vũ trụ… 55 00:03:12,860 --> 00:03:14,278 ‎- Đó là chúng ta. ‎- Ừ. 56 00:03:15,738 --> 00:03:18,407 ‎Đợi đã. Sao họ lại hát về tủ và kệ? 57 00:03:18,491 --> 00:03:22,995 ‎Vâng. Chuyện là Wilco tưởng ‎Quân chủng Vũ trụ là một nhóm người 58 00:03:23,079 --> 00:03:26,290 ‎đến nhà bạn và đưa ra giải pháp lưu trữ, 59 00:03:26,374 --> 00:03:30,253 ‎dọn dẹp sạch sẽ hơn, ‎và tôi đã không sửa sai cho họ. 60 00:03:32,922 --> 00:03:33,965 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. 61 00:03:34,048 --> 00:03:35,967 ‎Còn bài nữa. Bài "Bảy ngôi sao". 62 00:03:36,050 --> 00:03:36,884 ‎Không. Đừng… 63 00:03:36,968 --> 00:03:39,720 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 64 00:03:39,804 --> 00:03:43,182 ‎Quân chủng Vũ trụ, Quân chủng Vũ trụ 65 00:03:48,437 --> 00:03:52,441 ‎Brad, Tướng Naird bắt tôi đứng sau ‎ở ảnh nhân viên, chắc là nhầm lẫn, 66 00:03:52,525 --> 00:03:54,277 ‎vì tôi đã sắp đặt mọi thứ… 67 00:03:54,360 --> 00:03:57,488 ‎Không, cậu ở sau. ‎Tôi cũng ở hàng sau. Bạn hàng sau. 68 00:03:57,571 --> 00:04:00,366 ‎Đừng nói thế. Ông ấy ở đó chứ? ‎Gặp được không? 69 00:04:00,449 --> 00:04:03,160 ‎Không. Ông ấy đang bảo dưỡng xe. 70 00:04:03,953 --> 00:04:09,083 ‎Và chắc chắn là ‎không phải một nơi nào khác. 71 00:04:10,001 --> 00:04:11,794 ‎Rồi. Ông ấy đang bảo dưỡng xe. 72 00:04:11,877 --> 00:04:12,878 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 73 00:04:12,962 --> 00:04:15,298 ‎Tuyệt. Khi nào ông ấy về gọi tôi nhé? 74 00:04:15,381 --> 00:04:16,632 ‎Được. Tôi sẽ làm thế. 75 00:04:16,716 --> 00:04:18,550 ‎- Vâng. ‎- Gọi cho cậu đầu tiên. 76 00:04:18,634 --> 00:04:20,136 ‎Được rồi. 77 00:04:22,763 --> 00:04:26,559 ‎Đùa tôi à? Đoán xem ai vừa nhắn tin. 78 00:04:26,642 --> 00:04:27,768 ‎- Ai? ‎- Tướng Naird. 79 00:04:27,852 --> 00:04:29,061 ‎Ồ, vậy sao? 80 00:04:29,145 --> 00:04:31,480 ‎Tha cho ông đấy. Ông ấy nhắn tôi rồi. 81 00:04:31,564 --> 00:04:35,276 ‎Xin lỗi, Tony. Cậu biết đấy, ‎ông ấy bảo tôi không được bép xép. 82 00:04:35,359 --> 00:04:38,195 ‎Ông ấy cũng bảo tôi thế. ‎"Đừng kể ai. Đảm bảo…" 83 00:04:38,279 --> 00:04:39,905 ‎Giờ hai ta đều biết ông ấy… 84 00:04:39,989 --> 00:04:41,657 ‎Có hẹn với bác sĩ. 85 00:04:41,741 --> 00:04:45,119 ‎Ông ấy có hẹn với bác sĩ. ‎Ừ. Ông ấy vừa nhắn tôi như thế. 86 00:04:45,202 --> 00:04:46,078 ‎Ừ. 87 00:04:47,705 --> 00:04:49,373 ‎- Giữ bí mật nhé? ‎- Dĩ nhiên. 88 00:04:49,457 --> 00:04:51,459 ‎BÁC SĨ TÂM LÝ CĂN CỨ ‎LAKSHMI MILLER 89 00:04:51,542 --> 00:04:55,254 ‎Khi ly hôn, cảm giác tội lỗi, ‎xấu hổ và cô đơn là rất phổ biến. 90 00:04:55,338 --> 00:04:59,342 ‎Quan trọng là hãy bắt đầu đau buồn ‎để ông có thể bắt đầu chữa lành, 91 00:04:59,425 --> 00:05:01,677 ‎và đó là mục đích các buổi trị liệu. 92 00:05:05,222 --> 00:05:06,223 ‎Bỏ qua. 93 00:05:12,480 --> 00:05:15,274 ‎Anh đang nói là ‎ông ấy không có hẹn với bác sĩ? 94 00:05:15,358 --> 00:05:17,693 ‎Không. Ai cũng biết "có hẹn với bác sĩ" 95 00:05:17,777 --> 00:05:20,780 ‎nghĩa là ra ngoài tìm việc mới. ‎Biết thế là gì chứ? 96 00:05:21,906 --> 00:05:24,075 ‎Naird bị thuyên chuyển. Phải. 97 00:05:24,158 --> 00:05:26,827 ‎Có tin đồn ‎Tổng thống đang tìm người thay thế. 98 00:05:26,911 --> 00:05:30,206 ‎Khỉ gió. Tôi không chịu nổi nơi này ‎nếu thiếu tướng quân. 99 00:05:30,289 --> 00:05:32,541 ‎Nhưng họ sẽ không làm thế chứ? Không. 100 00:05:32,625 --> 00:05:33,584 ‎- Không. ‎- Không? 101 00:05:33,667 --> 00:05:36,462 ‎Họ sẽ không làm thế. ‎Nếu lịch sử dạy ta điều gì, 102 00:05:36,545 --> 00:05:39,965 ‎đó là chính phủ Mỹ ‎đối xử công bằng với tất cả mọi người. 103 00:05:40,049 --> 00:05:42,593 ‎Tôi nhớ họ suýt để cô chết trên mặt trăng. 104 00:05:42,676 --> 00:05:43,928 ‎- Ừ. ‎- Cô, người hùng. 105 00:05:44,011 --> 00:05:46,138 ‎- Họ mặc kệ cô chết. ‎- Ừ. Tôi ở đó. 106 00:05:46,222 --> 00:05:47,390 ‎Thức tỉnh đi. 107 00:05:47,473 --> 00:05:50,101 ‎Rất có thể Quân chủng Vũ trụ ‎sắp tuyệt chủng. 108 00:05:50,184 --> 00:05:53,020 ‎- Ta phải tìm việc mới. Ngay. ‎- "Ta" nào ở đây? 109 00:05:53,104 --> 00:05:55,398 ‎Mừng là cô nhắc đến. Tôi đang nghĩ. 110 00:05:55,481 --> 00:05:57,149 ‎Kèo sách. ‎Đen lại Mặt Trăng‎. 111 00:05:57,233 --> 00:06:00,528 ‎Bét cũng được 20 tuần ở ‎danh sách bán chạy. Khỏi cảm ơn. 112 00:06:00,611 --> 00:06:03,739 ‎Đã bảo tôi chán mặt trăng rồi. ‎Không trăng hoa gì nữa. 113 00:06:06,158 --> 00:06:08,244 ‎Tôi cũng có bí mật. 114 00:06:09,245 --> 00:06:11,747 ‎Hôm nay tôi cũng có hẹn với bác sĩ. 115 00:06:13,582 --> 00:06:15,376 ‎- Cô nói gì vậy? ‎- Nghĩa bóng… 116 00:06:15,459 --> 00:06:18,504 ‎- Tôi biết. Ý cô là gì? ‎- Hội thảo bất động sản. 117 00:06:19,213 --> 00:06:21,132 ‎Chúa ơi, anh hình dung thử xem? 118 00:06:21,215 --> 00:06:23,467 ‎Uống martini xoài trên bãi biển Hawaii 119 00:06:23,551 --> 00:06:25,761 ‎sau khi bán nhà cả ngày? Hoàn hảo. 120 00:06:25,845 --> 00:06:28,931 ‎Tuyệt. Còn tôi? ‎Lẽ ra tôi phải kiếm tiền từ cô. 121 00:06:29,014 --> 00:06:30,433 ‎Đồ ký sinh trùng. 122 00:06:30,516 --> 00:06:33,644 ‎Ký sinh trùng cần ‎một đường ruột thông minh, tuyệt vời 123 00:06:33,727 --> 00:06:35,438 ‎thì mới ăn bám được một tí. 124 00:06:36,188 --> 00:06:39,066 ‎Tuyệt. Anh nên đi cùng tôi đến hội thảo. 125 00:06:39,150 --> 00:06:41,277 ‎- Anh sẽ bán nhà rất giỏi. ‎- Thật à? 126 00:06:41,360 --> 00:06:43,821 ‎Đó là về lãnh thổ. Như cuộc chiến ma túy… 127 00:06:43,904 --> 00:06:46,323 ‎- Nhưng không xấu. Không phạm tội. ‎- Rồi. 128 00:06:46,407 --> 00:06:48,909 ‎Các cò nhà đất chiếm các khu khác nhau. 129 00:06:48,993 --> 00:06:49,827 ‎Được rồi. 130 00:06:54,623 --> 00:06:55,583 ‎Này. 131 00:06:55,666 --> 00:06:57,751 ‎Xin lỗi, chỉ muốn cậu biết. 132 00:06:57,835 --> 00:07:00,963 ‎Tôi nhận được cuộc gọi ‎từ một đồng nghiệp ở SpaceX, 133 00:07:01,505 --> 00:07:06,844 ‎và họ đang tìm ‎khoa học gia trưởng cho một dự án mới, 134 00:07:06,927 --> 00:07:09,180 ‎và họ đang làm thế một cách kín đáo. 135 00:07:09,263 --> 00:07:11,098 ‎Ông định thử xem thế nào à? 136 00:07:13,100 --> 00:07:13,976 ‎Đúng thế. 137 00:07:14,977 --> 00:07:17,396 ‎Đến giờ phút này, tôi để lại gì cho đời? 138 00:07:17,480 --> 00:07:19,315 ‎Đâu phải đưa người lên sao Hỏa. 139 00:07:20,065 --> 00:07:21,192 ‎Vâng. 140 00:07:21,275 --> 00:07:25,362 ‎Tôi chỉ muốn cậu biết là ‎tôi đã nói với họ tôi sẽ không phỏng vấn 141 00:07:25,446 --> 00:07:28,199 ‎trừ‎ ‎khi họ nhận hai ta ‎như thỏa thuận trọn gói. 142 00:07:28,282 --> 00:07:29,909 ‎Chà. Cảm ơn ông. 143 00:07:30,910 --> 00:07:32,536 ‎Thật tốt khi được cần đến. 144 00:07:33,537 --> 00:07:36,749 ‎Tôi rất vinh dự được làm Krillin ‎cho Goku của ông. 145 00:07:38,501 --> 00:07:42,546 ‎Krillin và Goku là hai nhân vật ‎trong ‎Bảy viên ngọc rồng‎. Anime Nhật. 146 00:07:42,630 --> 00:07:44,882 ‎Họ giống như Batman và Robin châu Á. 147 00:07:44,965 --> 00:07:47,676 ‎Cậu giúp tôi thấy trẻ trung, Tiến sĩ Chan. 148 00:07:51,847 --> 00:07:52,806 ‎Brad, ta có gì? 149 00:07:52,890 --> 00:07:55,017 ‎Ông sẽ họp Hội đồng Tham mưu trưởng, 150 00:07:55,100 --> 00:07:56,519 ‎và sau đó vào lúc 16:00, 151 00:07:56,602 --> 00:07:59,104 ‎nhiếp ảnh gia từ tạp chí ‎Time‎ sẽ đến đây 152 00:07:59,188 --> 00:08:01,524 ‎chụp ảnh các nhân viên làm trang bìa. 153 00:08:01,607 --> 00:08:04,652 ‎Trang bìa của tạp chí ‎Time. ‎Quân chủng Vũ trụ. 154 00:08:04,735 --> 00:08:05,903 ‎- Chuyện lớn. ‎- Lớn. 155 00:08:05,986 --> 00:08:09,240 ‎Thách họ thay thế ta ‎sau khi ta lên trang bìa ‎Time‎. 156 00:08:09,323 --> 00:08:10,366 ‎- Ý hay. ‎- Cảm ơn. 157 00:08:10,449 --> 00:08:13,160 ‎Để xem họ cố thay ông ‎với Tướng Dabney Schramm. 158 00:08:13,244 --> 00:08:14,537 ‎Ừ. Đợi đã, sao cơ? 159 00:08:14,620 --> 00:08:17,540 ‎Họ định cho Schramm thay thế tôi? ‎Ông nghe từ đâu? 160 00:08:17,623 --> 00:08:19,458 ‎Tôi? Tôi không nghe. Là ông. 161 00:08:19,542 --> 00:08:21,377 ‎Không, tôi vừa nghe ông nói mà. 162 00:08:21,460 --> 00:08:22,962 ‎- Tôi nghe ông nói. ‎- Ừ! 163 00:08:23,045 --> 00:08:25,506 ‎- Không. Ông vừa nói. ‎- Không. Không phải. 164 00:08:25,589 --> 00:08:28,592 ‎Không, là ông… Được rồi. Đừng bận tâm. 165 00:08:28,676 --> 00:08:31,095 ‎Thấy chưa, bức ảnh này rất quan trọng. 166 00:08:31,178 --> 00:08:33,179 ‎Ta cần thể hiện phong thái tự tin. 167 00:08:33,264 --> 00:08:37,017 ‎Biểu cảm trên mặt ta phải nói lên, ‎"Thách ông thay thế bọn tôi". 168 00:08:37,101 --> 00:08:39,602 ‎- Hãy thể hiện như thế. ‎- Vâng. Kiểu này. 169 00:08:41,313 --> 00:08:44,316 ‎Đây là biểu cảm ta muốn. ‎Tôi lấy nó từ kho lưu trữ. 170 00:08:44,400 --> 00:08:47,528 ‎Norman Schwarzkopf Bão táp. ‎Ánh mắt đó thiêu đốt ông. 171 00:08:47,611 --> 00:08:49,947 ‎Ông sẽ muốn đầu hàng và nộp hết dầu mỏ. 172 00:08:50,030 --> 00:08:51,740 ‎- Tôi đầu hàng. ‎- Chúa ơi. 173 00:08:52,366 --> 00:08:53,951 ‎- Ông ổn chứ? ‎- Ừ. 174 00:08:54,034 --> 00:08:56,370 ‎Tôi trẹo lưng khi tập thể dục sáng nay. 175 00:08:56,453 --> 00:08:57,288 ‎Ôi trời. 176 00:08:57,371 --> 00:09:00,416 ‎Mark, đặt lịch hẹn ‎với người tôi giới thiệu chưa? 177 00:09:00,499 --> 00:09:01,625 ‎Ừ. Chúa ơi! 178 00:09:01,709 --> 00:09:04,420 ‎- Ông ổn chứ? ‎- Ông ấy trẹo lưng, tập thể dục. 179 00:09:04,503 --> 00:09:05,754 ‎Để tôi xem thử nhé? 180 00:09:05,838 --> 00:09:07,214 ‎Không. Không sao đâu. 181 00:09:07,298 --> 00:09:09,883 ‎- Giơ tay được không? Xem nào. ‎- Được. Tôi… 182 00:09:10,593 --> 00:09:12,261 ‎- Ở đây à? ‎- Chúa ơi! 183 00:09:12,344 --> 00:09:13,262 ‎Là lưng ông ấy. 184 00:09:14,096 --> 00:09:16,432 ‎Thở đi. Không sao đâu. Thở bình thường. 185 00:09:16,515 --> 00:09:18,809 ‎- Tôi đang thở. ‎- Không. Để tôi xem. 186 00:09:19,476 --> 00:09:23,272 ‎Không, ông biết không? ‎Tôi không chắc là do cơn đau nằm ở đây 187 00:09:23,355 --> 00:09:27,568 ‎hay ông không thích bị chạm vào, ‎nhưng có thể là sỏi thận. 188 00:09:27,651 --> 00:09:28,986 ‎Không. Chỉ lưng thôi. 189 00:09:29,069 --> 00:09:31,363 ‎Ừ, sáng nay ông ăn gì? 190 00:09:31,447 --> 00:09:32,364 ‎Như thường lệ. 191 00:09:32,448 --> 00:09:34,241 ‎Ừ, tôi cần thêm chi tiết. 192 00:09:34,325 --> 00:09:35,534 ‎Bít tết và trứng. 193 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 ‎Đôi khi là thịt xông khói và trứng. 194 00:09:37,828 --> 00:09:40,456 ‎Được rồi, những người ăn nhiều thịt 195 00:09:40,539 --> 00:09:42,916 ‎dễ bị sỏi thận. 196 00:09:43,000 --> 00:09:46,086 ‎- Trưa ông ấy ăn bánh kẹp thịt bò. ‎- Nào, đồ hớt lẻo. 197 00:09:46,170 --> 00:09:49,173 ‎Ông ấy đâu hỏi trưa tôi ăn gì. ‎Cũng đâu phải bác sĩ. 198 00:09:49,256 --> 00:09:50,382 ‎Tôi là tiến sĩ. 199 00:09:50,466 --> 00:09:52,259 ‎Ông không phải tiến sĩ y khoa. 200 00:09:52,343 --> 00:09:55,638 ‎Ông cần bác sĩ đa khoa. ‎Tiến sĩ y khoa chỉ chữa bác sĩ. 201 00:09:56,388 --> 00:09:59,099 ‎Thật ra, tôi còn xịn hơn tiến sĩ y khoa, 202 00:09:59,183 --> 00:10:03,479 ‎nhưng nếu ông muốn ý kiến thứ hai ‎từ một tiến sĩ y khoa, không sao cả. 203 00:10:03,562 --> 00:10:04,480 ‎Tôi muốn thế. 204 00:10:04,563 --> 00:10:06,565 ‎- Ừ. Rất tốt. Tôi đi đây. ‎- Cảm ơn. 205 00:10:06,649 --> 00:10:07,816 ‎Được rồi. Tạm biệt. 206 00:10:08,484 --> 00:10:10,611 ‎Tôi đặt lịch hẹn tiến sĩ y khoa nhé? 207 00:10:10,694 --> 00:10:13,405 ‎Không. Hủy lịch đi. ‎Lãng phí tám phút đời tôi. 208 00:10:13,489 --> 00:10:14,865 ‎- Rồi. ‎- Biết gì không? 209 00:10:14,948 --> 00:10:18,911 ‎Trưa đặt cho tôi bánh mì kẹp ‎với một lát thịt xông khói lớn ở trên. 210 00:10:18,994 --> 00:10:22,081 ‎Rồi ông ấy sẽ thấy. Sỏi thận cái đầu… 211 00:10:22,164 --> 00:10:24,458 ‎Là cái lưng. Tôi có thể giúp gì không? 212 00:10:24,958 --> 00:10:26,543 ‎- Chắc chứ? ‎- Đừng sờ vào. 213 00:10:29,505 --> 00:10:30,339 ‎Chào Erin. 214 00:10:30,923 --> 00:10:32,633 ‎Này. Em đã ghi lại thông tin, 215 00:10:32,716 --> 00:10:35,469 ‎và dọn sạch rác rưởi ‎từ bàn phím bằng tăm bông. 216 00:10:35,552 --> 00:10:37,388 ‎- Chà! ‎- Còn cần gì nữa không? 217 00:10:37,471 --> 00:10:41,392 ‎Thứ gì đó quan trọng để có thể ‎thuyết phục mẹ cho em nghỉ một năm? 218 00:10:41,975 --> 00:10:43,435 ‎Phóng ai đó đi đâu đó? 219 00:10:43,519 --> 00:10:47,481 ‎Không, nhưng mai ta sẽ làm thế. ‎Giờ có cuộc gọi hội nghị. 220 00:10:47,564 --> 00:10:49,817 ‎Bác cần cháu kiểm tra tất cả đồng hồ 221 00:10:49,900 --> 00:10:52,695 ‎để đảm bảo chúng đều báo cùng thời gian. 222 00:10:54,697 --> 00:10:56,156 ‎Nghe thật nhàm chán. 223 00:10:57,157 --> 00:10:59,201 ‎- Đúng vậy. ‎- Nhưng cần thiết. 224 00:10:59,785 --> 00:11:00,619 ‎Một chút. 225 00:11:09,962 --> 00:11:14,425 ‎Chào. Xin chào, chú là ‎Chỉ huy Lancaster của sứ mệnh Sao Hỏa. 226 00:11:14,508 --> 00:11:15,968 ‎Cháu là ai? 227 00:11:17,219 --> 00:11:18,220 ‎Cháu là Erin. 228 00:11:19,012 --> 00:11:20,055 ‎Thực tập sinh. 229 00:11:20,139 --> 00:11:24,309 ‎Chú không quan tâm. Quá tuyệt. ‎Chú cần nghe giọng của con người. 230 00:11:26,603 --> 00:11:29,857 ‎Làm ơn nói với chú, Erin. ‎Chú thèm được nói chuyện lắm. 231 00:11:30,566 --> 00:11:31,900 ‎Chú muốn nói gì ạ? 232 00:11:31,984 --> 00:11:33,068 ‎Bất cứ thứ gì. 233 00:11:34,737 --> 00:11:36,697 ‎Cháu. Hãy nói về cháu đi. 234 00:11:36,780 --> 00:11:40,117 ‎Vâng, bố cháu đang giận cháu. 235 00:11:40,200 --> 00:11:41,410 ‎Tại sao? 236 00:11:42,536 --> 00:11:45,539 ‎Vì cháu đã dùng quỹ đại học 237 00:11:45,622 --> 00:11:49,501 ‎để lướt sóng chứng khoán trên mạng. 238 00:11:49,585 --> 00:11:51,170 ‎Và cháu đã mất hết? 239 00:11:51,253 --> 00:11:52,254 ‎Không. 240 00:11:52,337 --> 00:11:56,592 ‎Không, thực ra cháu cá kiếm 14.000 đô. 241 00:11:57,426 --> 00:11:59,803 ‎Vâng. Nhưng bố cháu nghĩ nó quá dễ dàng. 242 00:12:00,596 --> 00:12:03,474 ‎- Nói là như ăn cắp. ‎- Có vẻ ông ấy lo cho cháu. 243 00:12:03,557 --> 00:12:06,268 ‎Cháu nghĩ bố chỉ lo cháu sẽ vào tù như mẹ. 244 00:12:06,351 --> 00:12:08,479 ‎Mẹ chú cũng ở tù. Nên chú hiểu mà. 245 00:12:09,062 --> 00:12:09,938 ‎Vì tội gì ạ? 246 00:12:12,024 --> 00:12:14,902 ‎Bán kem trộn. 247 00:12:16,779 --> 00:12:19,448 ‎- Thế mà cũng đi tù ạ? ‎- Còn mẹ cháu thì sao? 248 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 ‎Tệ hơn thế. 249 00:12:23,243 --> 00:12:24,620 ‎Chào buổi chiều. 250 00:12:24,703 --> 00:12:28,874 ‎Tôi chỉ muốn nói thật vinh dự ‎khi được gặp ông, Adrian. 251 00:12:28,957 --> 00:12:30,709 ‎Danh tiếng đi trước ông. 252 00:12:30,793 --> 00:12:32,669 ‎Hy vọng là danh tiếng tốt. 253 00:12:32,753 --> 00:12:35,214 ‎Catherine, đây là Tiến sĩ Chan, 254 00:12:35,297 --> 00:12:38,509 ‎một kỹ sư đẳng cấp thế giới ‎và là học trò của tôi. 255 00:12:38,592 --> 00:12:40,010 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 256 00:12:40,093 --> 00:12:44,890 ‎Chúng tôi đã gửi vài kính thực tế ảo ‎để ông có thể tham quan SpaceX. 257 00:12:44,973 --> 00:12:47,726 ‎Tất nhiên là cần ký điều khoản bảo mật ảo. 258 00:12:47,810 --> 00:12:48,894 ‎Là thủ tục thôi. 259 00:12:48,977 --> 00:12:50,270 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 260 00:12:50,354 --> 00:12:52,022 ‎- Bây giờ ư? ‎- Vâng, xin mời. 261 00:12:57,653 --> 00:13:00,155 ‎Và cái này, rõ ràng là phải đội lên đầu. 262 00:13:00,239 --> 00:13:02,115 ‎Vâng, và đeo ở trước mắt. 263 00:13:02,199 --> 00:13:05,035 ‎Xin lỗi, Catherine. ‎Tôi chưa làm bao giờ nên… Ối! 264 00:13:05,118 --> 00:13:05,994 ‎Đúng rồi. 265 00:13:07,412 --> 00:13:09,414 ‎Đừng quên ký vào thỏa thuận ảo. 266 00:13:09,498 --> 00:13:10,833 ‎Trên không, thế này à? 267 00:13:10,916 --> 00:13:14,169 ‎- Nó làm tôi chóng mặt quá. ‎- Chúa ơi. Tuyệt quá. 268 00:13:14,253 --> 00:13:16,296 ‎- Ôi trời. ‎- Nơi này rộng thật. 269 00:13:16,380 --> 00:13:17,881 ‎Tôi thấy buồn nôn. 270 00:13:17,965 --> 00:13:21,218 ‎- Xin lỗi, cần thời gian để thích ứng. ‎- Chúa ơi. 271 00:13:21,301 --> 00:13:26,390 ‎Không dành cho thế hệ của tôi. ‎Cái này đi theo tôi khắp nơi… 272 00:13:26,473 --> 00:13:28,809 ‎Đây như Disneyland cho nhà khoa học. 273 00:13:28,892 --> 00:13:31,186 ‎Ừ, dạ dày tôi sắp trào ra đường họng… 274 00:13:31,270 --> 00:13:34,982 ‎Có người thật ở đây. Ôi, thật tuyệt. 275 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 ‎Chúa ơi. Nó đi đâu rồi? 276 00:13:37,317 --> 00:13:40,779 ‎- Ôi Chúa ơi. Đây là thực tế ảo à? ‎- Nó đi đâu rồi? 277 00:13:40,863 --> 00:13:43,699 ‎Có một đường trượt nước. Không thể nào! 278 00:13:44,199 --> 00:13:46,535 ‎Tôi ở hệ thống làm mát tua-bin tên lửa. 279 00:13:46,618 --> 00:13:47,619 ‎Tôi không khỏe. 280 00:13:49,454 --> 00:13:50,831 ‎Như tàu lượn siêu tốc! 281 00:13:50,914 --> 00:13:51,999 ‎Tôi cần không khí. 282 00:13:52,082 --> 00:13:55,210 ‎Và bà ấy chỉ thụ án 20 năm cho việc đó? 283 00:13:55,294 --> 00:13:57,462 ‎- Đúng là luật sư có số má. ‎- Vâng. 284 00:13:57,546 --> 00:13:59,131 ‎Cháu uống gì vậy? 285 00:14:00,257 --> 00:14:01,967 ‎Nước soda nho. 286 00:14:02,718 --> 00:14:05,721 ‎Chú sẽ làm mọi thứ để được uống soda. 287 00:14:05,804 --> 00:14:07,514 ‎Bất cứ thứ gì có hương vị. 288 00:14:07,598 --> 00:14:10,767 ‎Chú chán uống nước tiểu của mình lắm rồi. 289 00:14:11,393 --> 00:14:12,895 ‎Nó không có vị nước tiểu. 290 00:14:12,978 --> 00:14:16,189 ‎Mà là vị như túi ni lông 291 00:14:16,273 --> 00:14:18,817 ‎dùng để đựng nước tiểu. 292 00:14:18,901 --> 00:14:19,735 ‎Thật kinh tởm. 293 00:14:19,818 --> 00:14:22,863 ‎Này, họ vẫn còn bánh quy phô mai 294 00:14:22,946 --> 00:14:24,781 ‎ở máy bán hàng tự động chứ? 295 00:14:24,865 --> 00:14:28,785 ‎Vì đôi khi chú mơ về chúng. 296 00:14:28,869 --> 00:14:31,371 ‎Cháu sẽ xem thử. ‎Dù sao cũng định mua bánh. 297 00:14:31,455 --> 00:14:34,374 ‎Ồ, thật à? Thật tuyệt! Quá tuyệt. 298 00:14:34,458 --> 00:14:37,127 ‎Chỉ cần thấy đồ ăn thật ‎là chú đã phấn chấn. 299 00:14:37,210 --> 00:14:39,463 ‎- Được ạ. ‎- Ừ. Erin. Đợi đã. 300 00:14:39,546 --> 00:14:40,923 ‎Nếu cháu định ra ngoài, 301 00:14:41,006 --> 00:14:43,967 ‎cháu có thể ghé qua căng tin không? 302 00:14:44,593 --> 00:14:48,347 ‎Hilda làm bánh mì kẹp salad gà tuyệt vời. 303 00:14:48,430 --> 00:14:49,348 ‎Vâng. 304 00:14:49,431 --> 00:14:51,224 ‎Và có lẽ là một lát pizza nữa. 305 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 ‎Biết không? Cháu sẽ ghi lại. 306 00:14:53,894 --> 00:14:56,063 ‎LẦU NĂM GÓC 307 00:14:56,563 --> 00:15:00,734 ‎Hãy gặp tư lệnh Không quân mới. ‎Lần đầu anh ấy họp Tham mưu trưởng. 308 00:15:00,817 --> 00:15:02,361 ‎Chào mừng gia nhập. 309 00:15:02,444 --> 00:15:03,570 ‎Đừng lo lắng. 310 00:15:03,654 --> 00:15:07,324 ‎Không. Ông mới nên lo lắng ‎vì ông đang ở danh sách đen của tôi. 311 00:15:07,950 --> 00:15:10,661 ‎- Naird đến muộn. ‎- Chắc đang khóc vì bị vợ đá. 312 00:15:10,744 --> 00:15:12,454 ‎Nên tôi chả bao giờ kết hôn. 313 00:15:12,537 --> 00:15:14,831 ‎- Đừng kiếm cớ. ‎- Miễn ông thấy được. 314 00:15:14,915 --> 00:15:16,792 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào Naird. 315 00:15:16,875 --> 00:15:18,669 ‎Quân chủng Vũ trụ làm gì rồi? 316 00:15:18,752 --> 00:15:21,380 ‎À phải, không gì cả ‎vì chỉ còn nửa ngân sách. 317 00:15:21,463 --> 00:15:24,883 ‎Kích cỡ không quan trọng ‎bằng cách ông sử dụng nó. 318 00:15:24,967 --> 00:15:27,344 ‎Họ nói thế thôi, tôi thích ngân sách bự. 319 00:15:27,427 --> 00:15:31,098 ‎Đâu ngăn được bọn tôi ‎lên bìa tạp chí ‎Time‎. Ghen tị à, Schramm? 320 00:15:31,181 --> 00:15:32,015 ‎Đừng mơ. 321 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 ‎Ông ổn chứ, Naird? ‎Trông ông hơi nhợt nhạt. 322 00:15:36,353 --> 00:15:39,773 ‎Ừ, tôi vừa trẹo lưng khi tập thể dục. 323 00:15:39,856 --> 00:15:42,359 ‎Ừ, tôi cũng trẹo lưng trong lúc quan hệ. 324 00:15:42,442 --> 00:15:45,070 ‎Giao thức làm tình của ông là gì, Naird? 325 00:15:45,153 --> 00:15:46,863 ‎Nói chuyển động vùng chậu đi. 326 00:15:46,947 --> 00:15:49,700 ‎Theo hình tròn, hay theo trục X-Y? Kể xem. 327 00:15:49,783 --> 00:15:51,910 ‎Không liên quan đến làm tình. 328 00:15:51,994 --> 00:15:53,495 ‎Lúc ấy tôi chỉ nằm im. 329 00:15:53,578 --> 00:15:56,373 ‎Vận động khi quan hệ là việc của phụ nữ. 330 00:15:56,456 --> 00:15:58,125 ‎Ông như khúc gỗ trên giường? 331 00:15:58,208 --> 00:16:00,127 ‎- Kinh Thánh ghi. ‎- Không ghi mà. 332 00:16:00,210 --> 00:16:01,128 ‎Cứ tìm tiếp đi. 333 00:16:01,211 --> 00:16:03,213 ‎- Thử Ibuprofen? ‎- Chả ăn thua. 334 00:16:03,296 --> 00:16:04,673 ‎Hai từ thôi. Bengay. 335 00:16:04,756 --> 00:16:06,508 ‎Đừng để người ta bẻ lưng ông. 336 00:16:06,591 --> 00:16:08,635 ‎Có gã chết rồi. Xem trong ‎60 phút‎. 337 00:16:08,719 --> 00:16:10,178 ‎Hay là bẻ cổ nhỉ? 338 00:16:10,262 --> 00:16:11,304 ‎Bengay. 339 00:16:11,388 --> 00:16:12,264 ‎Là bẻ cổ. 340 00:16:12,347 --> 00:16:16,059 ‎Nghe nói treo ngược chân có tác dụng, ‎nhưng không quá 20 phút. 341 00:16:16,143 --> 00:16:17,477 ‎- Gã ở Florida… ‎- Chết? 342 00:16:17,561 --> 00:16:20,439 ‎Không, bị ngất và són ra quần. 343 00:16:20,522 --> 00:16:21,857 ‎- Rồi chết. ‎- Được rồi. 344 00:16:21,940 --> 00:16:22,899 ‎Bengay. 345 00:16:22,983 --> 00:16:24,776 ‎Ông có cổ phần của Bengay à? 346 00:16:25,902 --> 00:16:27,446 ‎Thời điểm tốt để mua vào. 347 00:16:28,280 --> 00:16:30,449 ‎Được rồi. 348 00:16:30,532 --> 00:16:32,325 ‎Hãy 349 00:16:33,118 --> 00:16:34,619 ‎mở lon coca nào. 350 00:16:35,537 --> 00:16:37,414 ‎Được rồi. Và Erin, từ từ thôi 351 00:16:37,497 --> 00:16:39,875 ‎và lại gần micro hơn 352 00:16:40,876 --> 00:16:42,210 ‎để chú có thể nghe. 353 00:16:42,294 --> 00:16:43,128 ‎Vâng. 354 00:16:49,551 --> 00:16:51,136 ‎Chú nhớ âm thanh đó. 355 00:16:51,219 --> 00:16:52,387 ‎Được rồi. 356 00:16:52,471 --> 00:16:54,264 ‎Uống một ngụm. 357 00:16:54,973 --> 00:16:55,932 ‎Một ngụm nhỏ. 358 00:16:57,350 --> 00:16:58,727 ‎Được rồi. 359 00:16:58,810 --> 00:17:03,190 ‎Hãy tăng độ khó và cắn một miếng pizza. 360 00:17:08,779 --> 00:17:12,532 ‎Được rồi, cháu ngửi thấy nốt hương nào? 361 00:17:12,616 --> 00:17:13,992 ‎- Nốt hương? ‎- Hương vị. 362 00:17:17,120 --> 00:17:18,455 ‎Một chút bìa cứng. 363 00:17:19,081 --> 00:17:21,875 ‎Một chút Toyota Camry đời 1999. 364 00:17:23,877 --> 00:17:24,960 ‎Và khói thuốc lá. 365 00:17:29,674 --> 00:17:30,926 ‎Hương vị thiên đường. 366 00:17:31,009 --> 00:17:32,969 ‎Và đó là điều tôi đang nói. 367 00:17:33,053 --> 00:17:34,679 ‎Bởi vì, hãy thành thật, 368 00:17:34,763 --> 00:17:38,600 ‎các bạn dấn thân vào bất động sản ‎vì muốn trở nên thành công. 369 00:17:39,392 --> 00:17:43,313 ‎Nhưng tôi ở đây để nói với các bạn ‎rằng các bạn đã thành công rồi. 370 00:17:43,396 --> 00:17:44,481 ‎Phải không? 371 00:17:44,564 --> 00:17:48,985 ‎Thưa anh. Điều thú vị nhất ‎anh từng làm trong đời là gì? 372 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 ‎Tôi vừa chạy vừa đi bộ ‎marathon năm cây số. 373 00:17:54,783 --> 00:17:59,246 ‎Tốt cho anh. Và tôi ở đây để nói với anh ‎rằng anh có thể làm được hơn thế. 374 00:17:59,329 --> 00:18:01,706 ‎- Lần sau cố chạy hết nhé. ‎- Thôi nào. 375 00:18:01,790 --> 00:18:05,544 ‎Thưa cô, điều thú vị nhất cô đã làm là gì? 376 00:18:05,627 --> 00:18:10,882 ‎Hôm qua, lần đầu tiên tôi thử ăn "đu đụ". 377 00:18:10,966 --> 00:18:12,884 ‎Rất kỳ lạ. Phải không? 378 00:18:12,968 --> 00:18:17,013 ‎Và hai người. Chào. ‎Điều thú vị nhất cô đã làm là gì? 379 00:18:17,097 --> 00:18:20,433 ‎Không, cảm ơn. ‎Tôi chả có gì để kể, mọi người tuyệt lắm. 380 00:18:20,517 --> 00:18:22,519 ‎Không sao. Cô hẳn đã làm gì đó. 381 00:18:23,645 --> 00:18:24,688 ‎Có chứ. Thôi nào. 382 00:18:24,771 --> 00:18:27,524 ‎Vâng, được rồi. Tôi là phi hành gia. 383 00:18:27,607 --> 00:18:29,860 ‎Tôi đã lên mặt trăng, 384 00:18:29,943 --> 00:18:32,362 ‎và tôi đi vòng quanh bề mặt mặt trăng. 385 00:18:32,445 --> 00:18:33,363 ‎Đại loại thế. 386 00:18:35,323 --> 00:18:36,783 ‎Được rồi. 387 00:18:36,867 --> 00:18:37,909 ‎Không vỗ tay à? 388 00:18:37,993 --> 00:18:40,203 ‎Không có gì để kể cũng đâu cần bịa. 389 00:18:40,287 --> 00:18:43,498 ‎Không bịa. Nghe hoang đường ‎nhưng tôi đã lên mặt trăng. 390 00:18:43,582 --> 00:18:44,541 ‎Cô ấy không bịa. 391 00:18:44,624 --> 00:18:49,004 ‎Cô ấy đã ở trên mặt trăng. Hơn nữa là ‎phụ nữ da đen đầu tiên lên mặt trăng. 392 00:18:49,087 --> 00:18:51,965 ‎Xin lỗi nếu không hấp dẫn ‎bằng việc ăn "đu đụ". 393 00:18:52,048 --> 00:18:54,885 ‎Tôi không nghĩ các bạn hiểu. ‎Xin phép có vài lời. 394 00:18:54,968 --> 00:18:57,637 ‎Người phụ nữ này là một anh hùng. 395 00:18:57,721 --> 00:19:00,307 ‎Điều thú vị nhất mà mọi người có thể nói 396 00:19:00,390 --> 00:19:05,103 ‎trong căn phòng này là họ đã ngồi gần ‎người phụ nữ từng lên mặt trăng. 397 00:19:05,187 --> 00:19:06,021 ‎Đúng vậy đấy. 398 00:19:07,355 --> 00:19:09,149 ‎Vâng. Người hùng. 399 00:19:09,691 --> 00:19:10,817 ‎Thật ngọt ngào. 400 00:19:11,735 --> 00:19:13,862 ‎Thưa anh, anh đã làm gì? 401 00:19:13,945 --> 00:19:19,034 ‎Tôi? Tôi được bình chọn là cố vấn ‎truyền thông nóng bỏng nhất năm 2018. 402 00:19:19,117 --> 00:19:21,036 ‎- Hay đấy. Được rồi. ‎- Cảm ơn. 403 00:19:21,119 --> 00:19:22,913 ‎Vỗ tay lấy lệ. Không sao. 404 00:19:22,996 --> 00:19:26,666 ‎Hai tuần là tôi có thể biến ‎bất cứ ai ở đây thành influencer. 405 00:19:26,750 --> 00:19:28,835 ‎- Xin một tràng pháo tay nữa. ‎- Rồi. 406 00:19:29,377 --> 00:19:32,464 ‎Không. Đó là điều anh có thể ‎làm cho người khác. 407 00:19:33,465 --> 00:19:34,633 ‎Anh đã làm gì? 408 00:19:35,258 --> 00:19:36,092 ‎Cho anh? 409 00:19:39,095 --> 00:19:39,930 ‎Vâng. 410 00:19:40,013 --> 00:19:42,515 ‎Tôi nhảy từ mái nhà xuống bể bơi hàng xóm. 411 00:19:42,599 --> 00:19:45,977 ‎Tốt cho anh! ‎Và điều đó vĩ đại hơn anh nghĩ. 412 00:19:51,191 --> 00:19:55,195 ‎Anh cầm cái đó. Đeo vào. Và rất tuyệt. 413 00:19:56,571 --> 00:19:57,447 ‎Tuyệt. 414 00:19:58,281 --> 00:19:59,783 ‎Tôi sẽ không ôm cái này. 415 00:19:59,866 --> 00:20:02,827 ‎- Ông là nhà khoa học? ‎- Ừ, nhưng chả phải con rối. 416 00:20:02,911 --> 00:20:04,246 ‎Anh kia nói là sẽ làm. 417 00:20:05,247 --> 00:20:06,331 ‎Cậu ta là con rối. 418 00:20:06,414 --> 00:20:08,458 ‎Naird có ở đây không? Ông ấy đâu? 419 00:20:08,541 --> 00:20:10,752 ‎Chúa ơi. Tôi lạc mất sĩ quan chỉ huy. 420 00:20:10,835 --> 00:20:13,672 ‎Brad, bình tĩnh. ‎Lần cuối ông gặp ông ấy ở đâu? 421 00:20:13,755 --> 00:20:18,426 ‎Tôi đi trên lưng ông ấy, ông ấy nổi điên, ‎vào nhà vệ sinh, rồi biến mất. 422 00:20:22,806 --> 00:20:24,266 ‎Mark? Là ông à? 423 00:20:26,685 --> 00:20:28,311 ‎Mark, ông có… Ông ở đâu? 424 00:20:28,395 --> 00:20:29,229 ‎Tôi… 425 00:20:32,274 --> 00:20:34,484 ‎Nghe như ông ấy nói là Hawaii. 426 00:20:34,567 --> 00:20:37,195 ‎Ông ấy ở Hawaii. ‎Ông xứng đáng với điều đó. 427 00:20:37,279 --> 00:20:39,990 ‎Mark, cứ ở yên đó. ‎Chúng tôi sẽ đến tìm ông. 428 00:20:40,073 --> 00:20:41,449 ‎Đi mau. 429 00:20:45,161 --> 00:20:47,706 ‎Sỏi thận? Sao tôi lại bị sỏi thận? 430 00:20:47,789 --> 00:20:50,709 ‎Có thể do chế độ ăn, ‎nhưng đa số là do căng thẳng. 431 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 ‎Không. Tôi ăn sáng bằng căng thẳng. 432 00:20:53,086 --> 00:20:56,881 ‎Phải, cùng với rất nhiều thịt. ‎Ông ấy cũng đang ly dị. 433 00:20:56,965 --> 00:20:58,425 ‎Không liên quan gì. 434 00:20:58,508 --> 00:21:00,635 ‎Mark, nếu ông không căng thẳng, 435 00:21:00,719 --> 00:21:03,221 ‎sẽ không có sỏi trong niệu quản của ông. 436 00:21:04,347 --> 00:21:08,018 ‎Được rồi, bác sĩ, vậy chuyện là sao? ‎Tôi phải làm gì từ đây? 437 00:21:08,101 --> 00:21:11,730 ‎Bình thường ông sẽ ‎uống nhiều nước để viên sỏi tự chui ra. 438 00:21:11,813 --> 00:21:14,524 ‎Trong trường hợp của ông, ‎sỏi to bất thường. 439 00:21:14,607 --> 00:21:18,028 ‎Chúng tôi cần làm nội soi niệu quản, ‎có thể cực kỳ đau đớn. 440 00:21:18,111 --> 00:21:18,945 ‎Được rồi. 441 00:21:19,029 --> 00:21:21,114 ‎Tôi khuyên ông nên tiêm morphine. 442 00:21:21,197 --> 00:21:23,074 ‎Không. Tôi không dùng morphine. 443 00:21:23,158 --> 00:21:24,993 ‎Tiêm morphine đi, Mark. 444 00:21:25,076 --> 00:21:26,911 ‎Không, morphine là cho trẻ con. 445 00:21:27,537 --> 00:21:29,914 ‎Tôi sẽ lấy một ít "mật hoa niết bàn" đó. 446 00:21:30,874 --> 00:21:33,585 ‎Chú không thể nghe tiếng lá xào xạc. 447 00:21:33,668 --> 00:21:35,920 ‎Cháu đang cố mà. Cháu không phải gió. 448 00:21:36,004 --> 00:21:38,256 ‎Chúa ơi. Chú nhớ cây cối. 449 00:21:38,340 --> 00:21:40,133 ‎Ta dừng nhé? Tay cháu mỏi rồi. 450 00:21:40,216 --> 00:21:41,634 ‎Được rồi. Ừ. 451 00:21:41,718 --> 00:21:44,137 ‎Cảm ơn. Cảm ơn vì đã chiều lòng chú. 452 00:21:44,220 --> 00:21:46,931 ‎Chú không muốn tự sát nữa. 453 00:21:47,015 --> 00:21:49,517 ‎Và tất cả là nhờ cháu, Erin. 454 00:21:52,812 --> 00:21:55,231 ‎Nhưng chú định làm thế thật à? 455 00:21:56,733 --> 00:21:57,650 ‎Không còn nữa. 456 00:21:59,402 --> 00:22:02,530 ‎Nhưng chú sẽ nói điều này. ‎Cháu rất quan trọng, Erin. 457 00:22:03,114 --> 00:22:05,533 ‎Trái đất rất quan trọng. 458 00:22:05,617 --> 00:22:08,578 ‎Hãy dành thời gian để ôm một cái cây, 459 00:22:08,661 --> 00:22:10,705 ‎nhúng ngón chân xuống hồ nước. 460 00:22:10,789 --> 00:22:11,790 ‎Cháu hứa chứ? 461 00:22:13,500 --> 00:22:14,542 ‎Vâng. 462 00:22:14,626 --> 00:22:17,087 ‎Chú nghĩ chú nên quay lại làm việc. 463 00:22:17,170 --> 00:22:18,004 ‎Và Erin? 464 00:22:21,007 --> 00:22:23,676 ‎Chú sẽ nói với cháu điều này. 465 00:22:27,806 --> 00:22:28,765 ‎Ở trên này, 466 00:22:30,350 --> 00:22:32,685 ‎nước mắt trôi nổi. 467 00:22:34,354 --> 00:22:35,647 ‎Như quả cầu nhỏ. 468 00:22:36,481 --> 00:22:39,150 ‎Mặn như nước biển. 469 00:22:41,820 --> 00:22:42,946 ‎Chú nhớ Trái đất. 470 00:22:48,118 --> 00:22:53,248 ‎Chú nên đi tóm giọt nước mắt đó trước khi ‎nó làm chập thiết bị hỗ trợ sự sống 471 00:22:53,331 --> 00:22:54,207 ‎và chết ngạt. 472 00:22:55,250 --> 00:22:56,084 ‎Tạm biệt! 473 00:23:00,213 --> 00:23:01,798 ‎Đang tìm niệu quản. 474 00:23:02,340 --> 00:23:04,551 ‎Đây rồi. Lên nào. 475 00:23:05,635 --> 00:23:08,138 ‎Chà. Đó là đường tiết "liệu" ‎của đại tướng? 476 00:23:08,221 --> 00:23:11,307 ‎Tiết niệu, vâng, ‎và xin hãy hạn chế chạm vào màn hình 477 00:23:11,391 --> 00:23:13,143 ‎với những ngón tay dầu mỡ đó. 478 00:23:13,226 --> 00:23:14,602 ‎Tôi muốn xem. 479 00:23:14,686 --> 00:23:17,730 ‎Brad, chia sẻ màn hình ‎di động của ông sang cho tôi. 480 00:23:17,814 --> 00:23:18,648 ‎Vâng. 481 00:23:19,732 --> 00:23:20,567 ‎Được chưa? 482 00:23:22,277 --> 00:23:25,321 ‎Không. Chưa được. ‎Ông gửi cái này đi đâu rồi, Brad? 483 00:23:25,905 --> 00:23:27,866 ‎- Thôi nào, anh bạn. ‎- Gì vậy? 484 00:23:27,949 --> 00:23:31,286 ‎Nghe như bố em đang la hét. ‎Đó là điều chị đang nghĩ à? 485 00:23:31,369 --> 00:23:34,497 ‎Đó là một viên sỏi thận ‎đang đi qua đường tiết niệu. 486 00:23:38,001 --> 00:23:40,336 ‎Thôi nào, anh bạn. Nó không có ở đó. 487 00:23:40,420 --> 00:23:41,629 ‎Tôi xem bình thường. 488 00:23:42,297 --> 00:23:46,009 ‎Tôi không dám nhìn. Đó là ‎cơn ác mộng tồi tệ nhất của đàn ông. 489 00:23:47,886 --> 00:23:48,803 ‎Chuyện gì vậy? 490 00:23:49,721 --> 00:23:51,431 ‎Adrian, nắm tay tôi! 491 00:23:52,599 --> 00:23:54,601 ‎- Sắp ra rồi! ‎- Cố lên nào, bố! 492 00:23:54,684 --> 00:23:55,518 ‎Sắp rồi. 493 00:23:56,144 --> 00:23:57,270 ‎Nó đang ra. 494 00:23:59,606 --> 00:24:01,941 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Ôi, nhẹ cả người. 495 00:24:02,025 --> 00:24:03,610 ‎- Chết tiệt… ‎- Anh ổn chứ? 496 00:24:03,693 --> 00:24:04,694 ‎Tôi xem được chứ? 497 00:24:04,777 --> 00:24:05,612 ‎Alô? 498 00:24:05,695 --> 00:24:08,448 ‎Tiến sĩ Chan. Tôi là Catherine từ SpaceX. 499 00:24:08,531 --> 00:24:10,492 ‎Chúng tôi muốn anh nhập hội. 500 00:24:10,575 --> 00:24:11,493 ‎Thật sao? 501 00:24:12,076 --> 00:24:14,454 ‎Tuyệt. Cô đã gọi Tiến sĩ Mallory chưa? 502 00:24:15,121 --> 00:24:18,666 ‎Không, chúng tôi chỉ tuyển anh, ‎không phải Tiến sĩ Mallory. 503 00:24:18,750 --> 00:24:22,378 ‎Chúng tôi thấy năng lượng của anh ‎hợp với văn hóa công ty hơn. 504 00:24:25,048 --> 00:24:25,965 ‎Được rồi. 505 00:24:28,343 --> 00:24:29,886 ‎- Gọi lại sau nhé? ‎- Vâng. 506 00:24:33,932 --> 00:24:35,725 ‎Chết tiệt. 507 00:24:38,102 --> 00:24:41,523 ‎Được rồi, đi chụp ảnh thôi. 508 00:24:46,528 --> 00:24:47,612 ‎Bạn hàng sau. 509 00:24:48,947 --> 00:24:51,908 ‎Rồi, trông sắc nét lắm, ‎nhìn thẳng xuống ống kính. 510 00:24:51,991 --> 00:24:56,996 ‎Hãy nghĩ về chòm sao yêu thích. ‎Đếm đến ba. Một, hai, ba. 511 00:25:00,542 --> 00:25:02,460 ‎TIME ‎QUÂN CHỦNG VŨ TRỤ: 512 00:25:03,378 --> 00:25:09,509 ‎CÓ XỨNG ĐÁNG VỚI CHI PHÍ BỎ RA? 513 00:26:35,803 --> 00:26:40,808 ‎Biên dịch: Anh Pham