1 00:00:06,174 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:28,613 --> 00:00:29,697 ‎- Này! ‎- Này. 3 00:00:29,781 --> 00:00:30,740 ‎Bữa tối thế nào? 4 00:00:30,823 --> 00:00:33,951 ‎Rất vui. Chú Jerome nấu ‎và bác Adrian cho bọn con xem… 5 00:00:34,035 --> 00:00:35,161 ‎Tiến sĩ Mallory? 6 00:00:35,995 --> 00:00:37,955 ‎Bác ấy bảo con gọi là bác Adrian. 7 00:00:38,623 --> 00:00:40,583 ‎Cho xem sổ lưu niệm Châu Phi. 8 00:00:40,666 --> 00:00:43,294 ‎- Bố biết bác ấy đã sống ở 11 nước? ‎- Không. 9 00:00:43,377 --> 00:00:44,504 ‎Bác ấy rất ngầu. 10 00:00:44,587 --> 00:00:46,214 ‎Bọn con xem ‎The Last Dance‎. 11 00:00:46,297 --> 00:00:49,967 ‎Uống trà yerba mate. ‎Nó là trà xanh nhưng ngầu hơn. 12 00:00:50,051 --> 00:00:53,471 ‎Bố hiểu ý con chứ? ‎Dù sao thì, bố biết điều gì kỳ lạ không? 13 00:00:53,554 --> 00:00:56,349 ‎Dennis Rodman và Madonna ‎đã hẹn hò. Bố biết chứ? 14 00:00:56,432 --> 00:00:58,184 ‎- Bố biết điều đó. ‎- Lạ ghê. 15 00:00:58,267 --> 00:00:59,644 ‎Chờ đã. Lại đây. 16 00:01:00,353 --> 00:01:03,940 ‎Con nói sẽ về nhà sớm ‎để chuẩn bị cho buổi phỏng vấn. 17 00:01:04,606 --> 00:01:06,567 ‎Vâng. Buổi phỏng vấn. 18 00:01:06,651 --> 00:01:07,860 ‎Ừ. Đại học Colorado. 19 00:01:07,944 --> 00:01:11,405 ‎Con yêu, đây là chuyện lớn. ‎Bố muốn con nghiêm túc. 20 00:01:11,489 --> 00:01:12,949 ‎Con nghiêm túc mà. 21 00:01:13,032 --> 00:01:15,034 ‎Bố muốn con lên lầu, đi ngủ ngay. 22 00:01:15,118 --> 00:01:18,412 ‎Sáng mai con cần lanh lợi và tỉnh táo ‎để nghiền nát nó. 23 00:01:18,496 --> 00:01:20,915 ‎- Vâng. ‎- Vì con sẽ nghiền nát nó. 24 00:01:21,457 --> 00:01:23,501 ‎- Con sẽ cố. ‎- Không. Đừng cố. 25 00:01:23,584 --> 00:01:25,002 ‎Con yêu? Này, lại đây. 26 00:01:25,670 --> 00:01:28,548 ‎Bố muốn nghe con nói. ‎"Con sẽ nghiền nát nó". 27 00:01:30,466 --> 00:01:32,718 ‎- Con sẽ nghiền nát nó. ‎- Chưa nghe rõ. 28 00:01:33,302 --> 00:01:34,679 ‎Con sẽ nghiền nát nó! 29 00:01:34,762 --> 00:01:38,182 ‎Được. Bố muốn con nói ‎một trăm lần trước khi đi ngủ. 30 00:01:38,266 --> 00:01:39,600 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 31 00:01:40,268 --> 00:01:42,562 ‎- Con sẽ nghiền nát nó. ‎- Một lần. 32 00:01:42,645 --> 00:01:44,438 ‎- Con sẽ nghiền nát nó. ‎- Hai. 33 00:01:44,522 --> 00:01:46,190 ‎- Con sẽ nghiền nát nó. ‎- Ba. 34 00:01:46,274 --> 00:01:49,152 ‎Đoán xem mai con sẽ làm gì? ‎Con sẽ nghiền nát nó! 35 00:01:49,235 --> 00:01:51,487 ‎- Mình là ông bố tốt. ‎- Nghiền nát nó. 36 00:01:51,571 --> 00:01:53,197 ‎Mình biết mình đang làm gì. 37 00:01:53,281 --> 00:01:55,116 ‎Không, anh làm hỏng chuyện rồi. 38 00:01:55,199 --> 00:01:58,411 ‎Em không thể giúp Erin ‎nộp đơn vào đại học, được chứ? 39 00:01:58,494 --> 00:02:00,163 ‎Vì em đang ở đây. 40 00:02:00,246 --> 00:02:03,124 ‎Ừ, anh sẽ giúp con chuẩn bị ‎để nghiền nát nó. 41 00:02:03,207 --> 00:02:05,668 ‎- Phải không, Mark? Nghiền nát nó? ‎- Ừ. 42 00:02:05,751 --> 00:02:06,794 ‎Nên thế. Nhé? 43 00:02:06,878 --> 00:02:09,629 ‎Vì em đã giữ nó đi đúng hướng suốt 16 năm. 44 00:02:09,713 --> 00:02:10,965 ‎Nó luôn đứng đầu lớp. 45 00:02:11,048 --> 00:02:13,342 ‎Rồi anh chuyển cả nhà đến Wild Horse, 46 00:02:13,426 --> 00:02:15,052 ‎và chuyện bung bét hết cả. 47 00:02:15,845 --> 00:02:17,680 ‎Anh giành quyền nuôi con. 48 00:02:17,763 --> 00:02:20,600 ‎Và anh đã có nó, ‎anh biết đấy, có gì anh chịu. 49 00:02:21,184 --> 00:02:24,562 ‎Ta đang nói về quyền nuôi con? ‎Ừ, anh có quyền nuôi con. 50 00:02:24,645 --> 00:02:27,023 ‎Biết tại sao không? Vì em đang ngồi tù. 51 00:02:27,940 --> 00:02:32,320 ‎Một lần nữa, anh biến ‎cuộc trò chuyện dễ chịu thành thù địch. 52 00:02:32,403 --> 00:02:33,446 ‎Mark điển hình. 53 00:02:33,946 --> 00:02:35,114 ‎Không, đừng… 54 00:02:35,198 --> 00:02:37,825 ‎Nghe như giọng Maggie. Cô sao rồi, Mags? 55 00:02:37,909 --> 00:02:41,245 ‎Chào Brad! Tuyệt lắm. ‎Tôi đang lấy bằng kế toán. 56 00:02:41,329 --> 00:02:43,331 ‎Và tôi có chuột cống làm thú cưng. 57 00:02:43,414 --> 00:02:44,874 ‎- Tốt. ‎- Brad, phiền ông? 58 00:02:44,957 --> 00:02:48,586 ‎Được rồi. Giúp tôi chào Louise nhé. ‎Và Tướng quân, họ đến rồi. 59 00:02:49,337 --> 00:02:50,504 ‎Mags, anh phải đi. 60 00:02:50,588 --> 00:02:53,090 ‎Có cuộc họp với một công ty nước tăng lực. 61 00:02:53,174 --> 00:02:56,260 ‎- Để sau được không? ‎- Vâng, nghe có vẻ quan trọng. 62 00:02:56,344 --> 00:02:57,637 ‎Được rồi. 63 00:03:04,185 --> 00:03:06,354 ‎Cái gì? Anh đang làm gì vậy? 64 00:03:06,437 --> 00:03:07,688 ‎Anh đang trốn à? 65 00:03:07,772 --> 00:03:09,148 ‎Chỉ buộc dây giày thôi. 66 00:03:09,815 --> 00:03:11,859 ‎Được rồi. Thật kỳ lạ. 67 00:03:12,360 --> 00:03:13,444 ‎Sao lại kỳ lạ? 68 00:03:13,527 --> 00:03:16,155 ‎Giày được buộc mỗi ngày, ‎trên khắp thế giới. 69 00:03:16,239 --> 00:03:18,115 ‎Anh đang ngồi sau bàn bảo vệ. 70 00:03:18,199 --> 00:03:20,701 ‎- Cô nghĩ tôi đang trốn cô? ‎- Tôi đâu biết. 71 00:03:20,785 --> 00:03:22,995 ‎- Đừng tự dát vàng lên mặt. ‎- Không. 72 00:03:23,079 --> 00:03:25,248 ‎Anh mới kỳ lạ. Anh đang làm gì vậy? 73 00:03:25,331 --> 00:03:28,501 ‎- Buộc nốt dây còn lại. ‎- Tôi chả quan tâm anh làm gì. 74 00:03:28,584 --> 00:03:30,836 ‎Buộc một dây, buộc hai dây, đi đất. 75 00:03:30,920 --> 00:03:34,548 ‎Quan tâm đôi giày bỏ mẹ đó? ‎Không ngờ anh hành động như vậy. 76 00:03:35,341 --> 00:03:37,760 ‎Anh bạn, anh cứ ở đây bao lâu cũng được. 77 00:03:38,344 --> 00:03:39,220 ‎Cảm ơn. 78 00:03:40,513 --> 00:03:42,807 ‎Mọi người nhất định sẽ… Tướng Naird! 79 00:03:42,890 --> 00:03:46,435 ‎Đây là Audrey Haller, ‎Giám đốc Tiếp thị cấp cao của Mad Buff. 80 00:03:46,519 --> 00:03:49,230 ‎Hân hạnh. ‎Cảm ơn đã tài trợ sự kiện năm nay. 81 00:03:49,313 --> 00:03:51,065 ‎Thời điểm không thể tốt hơn. 82 00:03:51,148 --> 00:03:53,401 ‎Công ty cô muốn mở rộng thị trường. 83 00:03:53,484 --> 00:03:56,737 ‎Còn chúng tôi tìm thương hiệu ‎để có thêm tài trợ. 84 00:03:56,821 --> 00:04:01,033 ‎Đây là một bộ phim hài lãng mạn, ‎nhưng không có đứa bạn thân phá bĩnh. 85 00:04:01,617 --> 00:04:05,162 ‎Vâng, Đại chiến Robot ‎rất phù hợp với hình ảnh của chúng tôi. 86 00:04:05,246 --> 00:04:06,080 ‎Bọn tôi nữa. 87 00:04:06,747 --> 00:04:07,665 ‎Bọn tôi nữa. 88 00:04:07,748 --> 00:04:11,585 ‎"Đại chiến" và "robot" có lẽ là ‎hai từ được nói nhiều nhất ở đây. 89 00:04:11,669 --> 00:04:12,586 ‎Và "khoa học". 90 00:04:12,670 --> 00:04:14,922 ‎Toàn "khoa học", "đại chiến", "robot". 91 00:04:15,006 --> 00:04:17,550 ‎- Về cơ bản ta ở cùng công ty. ‎- Không đúng. 92 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 ‎Ý tôi là, nghe điều này đi. 93 00:04:19,468 --> 00:04:22,763 ‎Khẩu hiệu của họ là ‎"Mad Buff cho bạn tự tin cực độ". 94 00:04:22,847 --> 00:04:25,933 ‎"Tự tin" là từ quen thuộc trong quân đội, 95 00:04:26,017 --> 00:04:28,352 ‎nhưng tự tin mà không kiêu ngạo. 96 00:04:28,436 --> 00:04:32,023 ‎Tôi hâm mộ cầu thủ bóng bầu dục, ‎họ không nhảy múa ăn mừng, 97 00:04:32,106 --> 00:04:34,233 ‎họ lặng lẽ ăn mừng một trận đấu hay. 98 00:04:34,317 --> 00:04:36,277 ‎- Ừ. Tôi cũng thích thế. ‎- Vâng. 99 00:04:36,360 --> 00:04:39,030 ‎Tôi cũng thích ăn mừng. ‎Đùa sao? Tôi yêu nó. 100 00:04:39,530 --> 00:04:41,991 ‎Tôi sẽ xem một trận đấu thế này cả ngày. 101 00:04:42,074 --> 00:04:44,035 ‎Tôi chả quan tâm chuyện điểm số. 102 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 ‎Chuyện này sẽ rất tuyệt vời. 103 00:04:45,995 --> 00:04:47,747 ‎Có ai thấy bay bổng không? 104 00:04:47,830 --> 00:04:50,541 ‎Tôi thấy như đang trôi nổi, ‎nhìn xuống đây. 105 00:04:50,624 --> 00:04:52,418 ‎Hãy để Tướng Naird quảng bá! 106 00:04:52,501 --> 00:04:55,171 ‎Không. Chuyện đó sẽ không xảy ra. 107 00:04:55,713 --> 00:04:56,881 ‎Quảng bá xíu thôi. 108 00:04:56,964 --> 00:04:58,716 ‎- Chỉ là… ‎- Không! 109 00:05:00,551 --> 00:05:03,763 ‎- Bọn tôi đóng góp 300.000 đô la. ‎- Ba trăm, Đại tướng. 110 00:05:03,846 --> 00:05:06,349 ‎Được rồi. Tôi cho là ta có thể bàn bạc. 111 00:05:06,432 --> 00:05:09,685 ‎Miễn là tôi không phải nói hay làm gì 112 00:05:09,769 --> 00:05:13,272 ‎tổn hại tính toàn vẹn ‎của Quân chủng Vũ trụ hay quân đội Mỹ. 113 00:05:13,356 --> 00:05:15,316 ‎- Gấu Con sẽ giúp Gấu Bố. ‎- Đừng. 114 00:05:15,399 --> 00:05:16,650 ‎- Lần cuối. ‎- Hân hạnh. 115 00:05:16,734 --> 00:05:17,985 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi nữa. 116 00:05:18,069 --> 00:05:20,946 ‎Cậu sao vậy? ‎Cậu phấn khích hơn bình thường. 117 00:05:21,030 --> 00:05:22,698 ‎Uống Mad Buff, bị tăng động. 118 00:05:22,782 --> 00:05:24,408 ‎Cứ như nhìn thấy âm thanh. 119 00:05:24,492 --> 00:05:27,578 ‎Tôi nói chuyện với ông tí nhé? ‎Ít nhất nghe đã này. 120 00:05:27,661 --> 00:05:28,746 ‎Tôi đã nói gì đâu. 121 00:05:28,829 --> 00:05:31,123 ‎Xin lỗi. Tôi cứ cho là ông sẽ từ chối. 122 00:05:31,207 --> 00:05:35,503 ‎Vậy thì thế này, nếu chuyện Mad Buff ‎không chỉ là một lần thì sao? 123 00:05:35,586 --> 00:05:37,713 ‎Nếu đó là mối quan hệ làm ăn lâu dài 124 00:05:37,797 --> 00:05:39,882 ‎giữa Quân chủng Vũ trụ và Mad Buff? 125 00:05:39,965 --> 00:05:42,635 ‎Như thế sẽ giải quyết vấn đề ngân sách. 126 00:05:43,677 --> 00:05:45,513 ‎Cậu đang nghiến răng. Kinh quá. 127 00:05:45,596 --> 00:05:47,098 ‎Xin lỗi, không dừng được. 128 00:05:47,181 --> 00:05:49,809 ‎Nhưng nếu Bộ trưởng thấy ta có thể gây quỹ 129 00:05:49,892 --> 00:05:52,144 ‎thì có khi ông ấy sẽ cho chừng đó nữa. 130 00:05:52,228 --> 00:05:55,606 ‎Ta có thể bắt đầu lại ‎sứ mệnh Sao Hỏa của Tiến sĩ Mallory. 131 00:05:55,689 --> 00:05:58,567 ‎"Sứ mệnh Sao Hỏa của Tiến sĩ Mallory". ‎Nghe kìa… 132 00:05:58,651 --> 00:06:02,071 ‎Tony, sứ mệnh Sao Hỏa ‎sẽ tiêu tốn bốn tỷ đô la. 133 00:06:02,154 --> 00:06:03,906 ‎Đó là khởi đầu. Hình dung đi. 134 00:06:03,989 --> 00:06:07,493 ‎Chỉ huy Lancaster đáp xuống Sao Hỏa, ‎đi ra, nhìn quanh, nói, 135 00:06:07,576 --> 00:06:10,246 ‎"Một bước đi nhỏ của con người… ‎Ồ, cái gì đây? 136 00:06:10,329 --> 00:06:15,000 ‎Một ngụm nước tăng lực khổng lồ ‎đứng thứ ba ở lục địa Mỹ". 137 00:06:15,668 --> 00:06:17,503 ‎Tôi không quan tâm đến tiền, 138 00:06:17,586 --> 00:06:21,006 ‎nhưng trình bày ý tưởng ‎cho Bộ trưởng thì cũng được đấy. 139 00:06:21,090 --> 00:06:22,049 ‎Tiến hành đi. 140 00:06:22,133 --> 00:06:24,802 ‎- Cho tôi biết sẽ có lợi gì. ‎- Cảm ơn ngài! 141 00:06:26,679 --> 00:06:28,472 ‎- Không! Dừng lại! ‎- Vâng! 142 00:06:29,932 --> 00:06:34,437 ‎Chào mừng các kỹ sư tương lai ‎đến với Đại chiến Robot. 143 00:06:34,520 --> 00:06:40,109 ‎Các học sinh và nhà khoa học, mang robot ‎ra quầy lễ tân để xác nhận và hướng dẫn. 144 00:06:40,693 --> 00:06:44,864 ‎- Vâng. Rồi lại A-210 nữa. ‎- Chị nghĩ tỷ lệ phải chính xác. 145 00:06:44,947 --> 00:06:48,784 ‎Tay trống Mặt trăng. Ta qua được chứ? ‎Em học chơi trống vì chị ấy. 146 00:06:49,618 --> 00:06:52,121 ‎- Anh không nghĩ… ‎- Anh không biết chị ấy? 147 00:06:52,955 --> 00:06:55,749 ‎Anh biết cô ấy. Tất nhiên anh biết cô ấy. 148 00:06:57,126 --> 00:06:58,169 ‎Đi nào. 149 00:06:58,252 --> 00:07:00,212 ‎Lần cuối em xem không phải 2,5 à? 150 00:07:00,296 --> 00:07:01,881 ‎- 2,4. ‎- Nó phải chính xác. 151 00:07:01,964 --> 00:07:05,301 ‎Đại úy Angela Ali, ‎tôi muốn cô gặp Jill, học trò của tôi. 152 00:07:05,384 --> 00:07:06,802 ‎- Chào. ‎- Chào. 153 00:07:07,720 --> 00:07:10,347 ‎- Em thích robot đó. ‎- Cảm ơn. Chị cũng vậy. 154 00:07:10,931 --> 00:07:15,186 ‎Hay đấy. Sáu mặt phẳng mịn. ‎Một cái hộp bất khả xâm phạm. 155 00:07:15,269 --> 00:07:17,396 ‎Em thấy đấy, ý tưởng ở đây, Jill, 156 00:07:17,480 --> 00:07:20,733 ‎là không cho ai đi vào, ‎trốn tránh thế giới bên ngoài 157 00:07:20,816 --> 00:07:23,527 ‎và khiến đối thủ của mình bối rối. 158 00:07:23,611 --> 00:07:26,614 ‎Chị không biết, Jill. ‎Nó không đơn giản như ta nghĩ. 159 00:07:26,697 --> 00:07:29,700 ‎Có rất nhiều hoạt động bên trong ‎mà em không biết. 160 00:07:29,783 --> 00:07:33,245 ‎Nếu kẻ thù không chịu ‎tìm hiểu robot của em, họ sẽ thua. 161 00:07:36,624 --> 00:07:39,543 ‎- Ai đó sẽ phải thua, đúng chứ? ‎- Chả biết là ai! 162 00:07:39,627 --> 00:07:42,087 ‎Chà, hôm nay sẽ vui lắm, Jill. 163 00:07:42,171 --> 00:07:44,215 ‎Chào tạm biệt chị gái tốt bụng đi. 164 00:07:44,715 --> 00:07:45,925 ‎- Chào. ‎- Chào. 165 00:07:49,011 --> 00:07:50,471 ‎Cái quái gì vậy? 166 00:07:51,055 --> 00:07:54,433 ‎Thì Đại chiến Robot. Biết không? ‎Đừng lo chuyện bao đồng. 167 00:07:56,227 --> 00:07:57,978 ‎Anh ổn chứ, Tiến sĩ Chan? 168 00:07:58,062 --> 00:07:58,979 ‎Không, Jill. 169 00:08:00,105 --> 00:08:01,398 ‎Ta phải thắng. 170 00:08:01,482 --> 00:08:04,985 ‎- Erin, không cần lo. ‎- Cháu sẽ làm hỏng cuộc phỏng vấn này. 171 00:08:05,069 --> 00:08:07,112 ‎- Không đâu. ‎- Bố sẽ giết cháu. 172 00:08:07,196 --> 00:08:08,822 ‎Khi nộp đơn bác lo chứ ạ? 173 00:08:08,906 --> 00:08:12,868 ‎À, bác chưa từng nộp đơn. ‎Bác được tuyển thẳng. 174 00:08:13,452 --> 00:08:16,664 ‎Nhưng không phải ai cũng cần học đại học. 175 00:08:16,747 --> 00:08:19,083 ‎Erin thì có, Tiến sĩ Mallory. Chào con. 176 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 ‎Chào bố. 177 00:08:21,460 --> 00:08:22,419 ‎Sẵn sàng chưa? 178 00:08:22,503 --> 00:08:25,631 ‎Này, bố nghĩ bác Adrian ‎giúp con phỏng vấn được không? 179 00:08:25,714 --> 00:08:26,924 ‎Để ủng hộ tinh thần? 180 00:08:27,007 --> 00:08:29,134 ‎Ý con là, bình thường mẹ sẽ ở đây, 181 00:08:30,344 --> 00:08:31,220 ‎nhưng… 182 00:08:33,389 --> 00:08:35,599 ‎Tôi rất vui được giúp 183 00:08:35,683 --> 00:08:38,601 ‎nếu ông muốn tôi ở lại, Mark. ‎Nếu ông không phiền. 184 00:08:38,686 --> 00:08:41,647 ‎Được. Nghe hay đấy. Càng đông càng vui. 185 00:08:41,730 --> 00:08:43,649 ‎- Được rồi, bắt đầu nào. ‎- Rồi. 186 00:08:43,731 --> 00:08:45,109 ‎Đây là câu hỏi mẫu. 187 00:08:45,818 --> 00:08:49,530 ‎Erin, sao em lại muốn học ở ‎Đại học Colorado? 188 00:08:50,447 --> 00:08:53,867 ‎Vì nó đủ gần để bố có thể giám sát em 189 00:08:53,951 --> 00:08:55,619 ‎mà không cần xoay vệ tinh. 190 00:08:56,287 --> 00:08:57,621 ‎Rồi. Rất dễ thương. 191 00:08:57,705 --> 00:09:00,207 ‎Câu trả lời lí tưởng sẽ là, 192 00:09:00,291 --> 00:09:04,253 ‎"Em muốn thiết lập ‎một nền tảng học thuật vững chắc 193 00:09:04,336 --> 00:09:06,380 ‎để theo đuổi bằng cấp cao hơn 194 00:09:06,463 --> 00:09:09,341 ‎và tiến tới một sự nghiệp mãn nguyện". 195 00:09:09,425 --> 00:09:10,551 ‎Ít ra phải nói thế. 196 00:09:10,634 --> 00:09:13,971 ‎Không cần chính xác mấy từ này… ‎Nhưng có thể dùng chúng. 197 00:09:14,054 --> 00:09:18,892 ‎- Xen vào nhé? Tôi ở trong giới hàn lâm. ‎- Tất nhiên rồi. Ông nói đi. 198 00:09:18,976 --> 00:09:20,519 ‎Tôi chỉ có một gợi ý nhỏ. 199 00:09:20,603 --> 00:09:23,814 ‎Nếu tôi là Erin, tôi sẽ chỉ nói đơn giản, 200 00:09:23,897 --> 00:09:27,735 ‎"Em muốn đến Đại học Colorado để học hỏi. 201 00:09:27,818 --> 00:09:29,361 ‎Tìm con đường của mình". 202 00:09:29,445 --> 00:09:30,529 ‎Hay lắm nhưng… 203 00:09:30,613 --> 00:09:33,699 ‎Và chỉ khi dấn thân vào hành trình 204 00:09:33,782 --> 00:09:35,576 ‎thì mới biết nó dẫn đến đâu. 205 00:09:35,659 --> 00:09:38,120 ‎Phải, Tiến sĩ Mallory có ý tốt, 206 00:09:38,203 --> 00:09:40,372 ‎nhưng bố mẹ có trách nhiệm với con, 207 00:09:40,456 --> 00:09:44,960 ‎và bố mẹ đã nghĩ rất nhiều ‎về hành trình của con từ lúc con chào đời. 208 00:09:45,044 --> 00:09:47,379 ‎Tất nhiên rồi. Tôi hiểu. 209 00:09:47,463 --> 00:09:49,882 ‎- Tất nhiên. Vâng. ‎- Cả mẹ con bé và tôi. 210 00:09:49,965 --> 00:09:51,383 ‎- Vâng. ‎- Tiếp tục nhé? 211 00:09:51,467 --> 00:09:52,801 ‎Thể hiện sự tự tin. 212 00:09:52,885 --> 00:09:56,597 ‎Sự tự tin là yếu tố ‎quyết định nhất để thành công. 213 00:09:56,680 --> 00:09:59,183 ‎Vâng, nhưng nếu ‎con cực kỳ lo lắng thì sao? 214 00:09:59,266 --> 00:10:01,644 ‎Không! Đừng lo lắng. 215 00:10:01,727 --> 00:10:04,855 ‎- Bình tĩnh đi, Erin. ‎- Làm sao con bình tĩnh được? 216 00:10:04,938 --> 00:10:05,814 ‎Được rồi. 217 00:10:05,898 --> 00:10:07,274 ‎Giờ còn lo hơn. Tuyệt. 218 00:10:07,358 --> 00:10:11,278 ‎Họ có thể hỏi một câu khác là, ‎"Em thấy mình ở đâu trong mười năm?" 219 00:10:12,738 --> 00:10:15,574 ‎- Con không biết! ‎- Không! Đừng bảo không biết. 220 00:10:15,658 --> 00:10:18,744 ‎- Bố biết sẽ ở đâu sau mười năm à? ‎- Không liên quan. 221 00:10:18,827 --> 00:10:19,787 ‎- Mark. ‎- Ừ? 222 00:10:19,870 --> 00:10:22,122 ‎Nếu tôi là người phỏng vấn, 223 00:10:22,206 --> 00:10:25,459 ‎tôi sẽ thấy câu trả lời của cô bé ‎trung thực và mới mẻ. 224 00:10:25,542 --> 00:10:27,294 ‎Đáp án cho câu hỏi đó là, 225 00:10:27,378 --> 00:10:32,591 ‎"Trong bốn năm, ‎em sẽ tốt nghiệp loại ưu ở trường này". 226 00:10:33,175 --> 00:10:34,718 ‎Bùm! Tạo ấn tượng. 227 00:10:35,803 --> 00:10:37,846 ‎- Gì vậy? ‎- Đó được gọi là "dab". 228 00:10:37,930 --> 00:10:39,181 ‎Dab? 229 00:10:41,392 --> 00:10:43,185 ‎Mad Buff cho bạn tự tin. 230 00:10:43,268 --> 00:10:45,270 ‎Tôi thích lắm. Tuyệt. Đi tiếp nào. 231 00:10:45,354 --> 00:10:46,772 ‎- Lại nhé? ‎- Lại lần nữa. 232 00:10:46,855 --> 00:10:47,731 ‎Cảm ơn. 233 00:10:47,815 --> 00:10:49,108 ‎Tự tin thêm chút nữa. 234 00:10:50,317 --> 00:10:52,986 ‎Mad Buff cho bạn tự tin. ‎Tôi nghĩ là được rồi. 235 00:10:53,070 --> 00:10:54,154 ‎Tôi biết là được. 236 00:10:54,238 --> 00:10:56,699 ‎Tự tin tràn màn hình. Suôn sẻ quá hả? 237 00:10:56,782 --> 00:10:58,534 ‎Tôi chỉ nói to hơn chút thôi… 238 00:10:58,617 --> 00:10:59,868 ‎Chắc chắn là to hơn. 239 00:10:59,952 --> 00:11:02,371 ‎Ông đưa cái lon gần mặt hơn được không? 240 00:11:02,454 --> 00:11:04,957 ‎Ý tôi là, nó gần chạm vào má tôi rồi. 241 00:11:05,040 --> 00:11:07,960 ‎Ấn vào da. ‎Như meme Mad Buff gọi là "Ấn vào Buff". 242 00:11:08,043 --> 00:11:10,671 ‎- Tôi sẽ không làm vậy. ‎- Ông ấy sẽ không. 243 00:11:10,754 --> 00:11:14,341 ‎Tôi nghĩ nó trông rất tuyệt. ‎Mạnh mẽ. Như một người đàn ông. 244 00:11:14,425 --> 00:11:17,010 ‎Vâng. Được rồi, bọn tôi sẽ xoay sở nốt. 245 00:11:17,094 --> 00:11:19,179 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Cảm ơn Tướng quân. 246 00:11:19,263 --> 00:11:20,639 ‎Coi chừng, siêu sao. 247 00:11:20,723 --> 00:11:22,725 ‎Không. Không, anh tắt nó đi. 248 00:11:23,559 --> 00:11:25,519 ‎Không cho phép quay phim. 249 00:11:26,395 --> 00:11:27,438 ‎Đó là mệnh lệnh. 250 00:11:30,399 --> 00:11:32,651 ‎Tôi phá thối rồi. Giờ hết dùng nhé. 251 00:11:36,488 --> 00:11:40,576 ‎Chào mừng đến với Hội chợ ‎Robot Học sinh Wild Horse hàng năm! 252 00:11:40,659 --> 00:11:44,371 ‎Được tài trợ bởi Quân chủng Vũ trụ ‎và nước tăng lực Mad Buff. 253 00:11:44,455 --> 00:11:47,332 ‎Thứ đồ uống duy nhất ‎cho bạn tự tin cực độ. 254 00:11:49,626 --> 00:11:52,588 ‎Trong trận đấu đầu tiên, robot tàn sát. 255 00:11:52,671 --> 00:11:53,881 ‎Phải, họ có thể đấy. 256 00:11:53,964 --> 00:11:56,633 ‎Một tràng pháo tay cho Jill và Chan! 257 00:11:57,468 --> 00:11:59,428 ‎Và đối thủ của họ. 258 00:11:59,511 --> 00:12:01,597 ‎Người giỏi nghĩ mà không giỏi cười. 259 00:12:01,680 --> 00:12:04,725 ‎Xin một tràng pháo tay cho Tiến sĩ Xyler! 260 00:12:05,476 --> 00:12:07,102 ‎Và Doug. 261 00:12:08,812 --> 00:12:09,646 ‎Bắt đầu nào! 262 00:12:10,397 --> 00:12:11,940 ‎Táng thẳng mặt nó! Đúng! 263 00:12:12,024 --> 00:12:13,734 ‎Sang trái. Đi vòng quanh. 264 00:12:13,817 --> 00:12:15,277 ‎Ngược lại! 265 00:12:16,320 --> 00:12:17,905 ‎Đúng! Một lần nữa! Nào! 266 00:12:17,988 --> 00:12:19,406 ‎Ôi không! Không! 267 00:12:20,741 --> 00:12:22,785 ‎- Tuyệt! ‎- Chết tiệt, Doug! 268 00:12:24,495 --> 00:12:25,579 ‎Tuyệt! 269 00:12:26,789 --> 00:12:29,500 ‎Và người chiến thắng là ‎Jill và Tiến sĩ Chan! 270 00:12:30,167 --> 00:12:32,419 ‎- Rất tiếc vì bên ấy dở tệ! ‎- Im đi. 271 00:12:32,503 --> 00:12:34,922 ‎Doug, tìm cố vấn tốt hơn vào năm sau nhé. 272 00:12:45,098 --> 00:12:45,974 ‎Erin. 273 00:12:47,684 --> 00:12:49,895 ‎Chúa ơi. Bác đang làm gì vậy? 274 00:12:49,978 --> 00:12:52,606 ‎Cho cháu vài lời khuyên ‎mà bác chưa kịp nói. 275 00:12:52,689 --> 00:12:54,233 ‎Bác biết bố cháu có ý tốt, 276 00:12:54,316 --> 00:12:57,236 ‎nhưng bác nghĩ cháu phải nói thật lòng 277 00:12:57,319 --> 00:12:58,987 ‎và tin rằng họ sẽ thấy 278 00:12:59,071 --> 00:13:02,533 ‎cháu thực sự là một phụ nữ trẻ đặc biệt. 279 00:13:02,616 --> 00:13:04,743 ‎Và trên hết, cháu phải bình tĩnh. 280 00:13:05,953 --> 00:13:09,122 ‎Vâng. Ít nhất hai người ‎đồng ý về chuyện đó. 281 00:13:09,206 --> 00:13:12,000 ‎Chuyện này không quyết định ‎thành công của cháu. 282 00:13:12,084 --> 00:13:13,669 ‎Rất ít thứ có thể làm vậy. 283 00:13:13,752 --> 00:13:17,339 ‎Nếu muốn nghỉ một năm đi du lịch ‎trước khi học thì cứ nghỉ. 284 00:13:17,422 --> 00:13:19,508 ‎- Cháu biết có người làm thế. ‎- Ừ. 285 00:13:19,591 --> 00:13:24,388 ‎Bác này. Trong một năm đó, bác đã đi xem ‎những kỳ quan của thế giới cổ đại. 286 00:13:24,471 --> 00:13:26,598 ‎- Hy Lạp, La Mã, Ai Cập. ‎- Ngầu ghê. 287 00:13:26,682 --> 00:13:30,269 ‎Chuyến đi đó cũng đánh dấu ‎thời kỳ động dục của bác. 288 00:13:30,352 --> 00:13:34,690 ‎Bác hầu như không tốn đồng tiền ăn ‎hay thuê khách sạn nào 289 00:13:34,773 --> 00:13:37,109 ‎từ Algiers đến Konigsberg. 290 00:13:38,026 --> 00:13:38,986 ‎Chà. 291 00:13:39,069 --> 00:13:42,781 ‎Điều đó thực sự rất có ích. Cảm ơn bác. 292 00:13:42,865 --> 00:13:46,159 ‎- Ừ. Tuyệt lắm. ‎- Vâng. Được rồi. 293 00:13:47,578 --> 00:13:49,329 ‎Đợi đã. Bác bị kẹt rồi. 294 00:13:49,830 --> 00:13:51,915 ‎Erin! Áo len của bác! 295 00:13:52,541 --> 00:13:55,043 ‎Mình sẽ lấy gì đó từ máy bán hàng tự động. 296 00:13:55,544 --> 00:13:56,920 ‎Mark, là ông à? 297 00:13:58,171 --> 00:14:01,675 ‎Có lẽ mình sẽ lấy bim bim phô mai. 298 00:14:01,758 --> 00:14:04,052 ‎Mark, giúp tôi ra khỏi đây được không? 299 00:14:05,512 --> 00:14:06,388 ‎Mark. 300 00:14:08,599 --> 00:14:10,100 ‎Mark, đừng làm thế. 301 00:14:10,601 --> 00:14:13,645 ‎- Chà. Trông ngon đấy. ‎- Mark. 302 00:14:15,147 --> 00:14:16,481 ‎- Mark. ‎- Ngon tuyệt. 303 00:14:16,982 --> 00:14:17,941 ‎Mark. 304 00:14:24,114 --> 00:14:26,742 ‎Siri, gọi Tiến sĩ Chan đi. 305 00:14:26,825 --> 00:14:30,454 ‎Chào mừng đến với trận chung kết! 306 00:14:30,537 --> 00:14:33,790 ‎Hai đội chơi tối nay, ‎hai người tôi quý nhất trên đời. 307 00:14:33,874 --> 00:14:39,004 ‎Từ Honolulu đầy tuyết, ‎hãy chào đón Đại úy Angela Ali! 308 00:14:39,087 --> 00:14:43,216 ‎Và từ thiên đường kỳ lạ ‎ở phía đông bắc Ohio, 309 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 ‎hãy chào đón Tiến sĩ Chan! 310 00:14:45,636 --> 00:14:48,305 ‎Một lần nữa, ‎tất cả được tài trợ bởi Mad Buff. 311 00:14:48,388 --> 00:14:52,017 ‎Thưởng thức từng ngụm ‎trong sự u mê chữ ê kéo dài. 312 00:14:52,100 --> 00:14:54,853 ‎Và học trò của họ là Jill gì đó và Rowan. 313 00:14:54,937 --> 00:14:58,941 ‎Theo tín hiệu của tôi… 314 00:14:59,942 --> 00:15:01,360 ‎Chiến nào! 315 00:15:06,031 --> 00:15:07,574 ‎Tiến lên. Nghiền nát nó! 316 00:15:08,909 --> 00:15:09,826 ‎Được. Đi mau! 317 00:15:11,286 --> 00:15:12,996 ‎Dập tắt nụ cười tự mãn đó. 318 00:15:13,080 --> 00:15:15,582 ‎Cô ấy đâu thể lên mặt trăng nếu thiếu tôi. 319 00:15:15,666 --> 00:15:17,668 ‎Sai chỗ, sai thời điểm, Chan. 320 00:15:17,751 --> 00:15:19,461 ‎Dẫn cái hộp thảm hại ra đây. 321 00:15:19,544 --> 00:15:22,506 ‎Không ngờ anh lại làm thế này. ‎Thích thì chiều. 322 00:15:22,589 --> 00:15:25,217 ‎Giỏi chà đạp trái tim ‎thì thử chà đạp nó xem. 323 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 ‎Chà đạp trái tim? Anh đã biết trước. 324 00:15:27,636 --> 00:15:29,554 ‎Tôi đã nói thật với anh từ đầu. 325 00:15:29,638 --> 00:15:33,392 ‎Cô thậm chí chả biết mình muốn gì. ‎Chính cô theo đuổi tôi trước. 326 00:15:33,475 --> 00:15:36,269 ‎Rồi sao? Sau đó anh ‎không ngừng theo đuổi tôi. 327 00:15:36,353 --> 00:15:39,147 ‎Thật lố bịch. ‎Anh là bạn tình tuyệt nhất tôi có. 328 00:15:40,482 --> 00:15:42,526 ‎- Thật à? ‎- Tiến sĩ Chan, bẫy đấy! 329 00:15:51,994 --> 00:15:54,538 ‎Brad! Phạm lỗi! 330 00:15:54,621 --> 00:15:57,290 ‎Đó là phạm lỗi trắng trợn. Làm gì đó đi. 331 00:15:57,374 --> 00:16:00,002 ‎Mười, chín, tám, bảy… 332 00:16:00,085 --> 00:16:02,921 ‎- Không! Chưa hết đâu. ‎- …năm, bốn, ba… 333 00:16:03,005 --> 00:16:05,882 ‎- Tôi không muốn kết thúc! ‎- …hai, một, hết giờ! 334 00:16:05,966 --> 00:16:06,967 ‎Không! 335 00:16:07,050 --> 00:16:09,428 ‎Angela sẽ không quay lại với anh ấy! 336 00:16:09,511 --> 00:16:10,762 ‎Ta làm được rồi! 337 00:16:10,846 --> 00:16:13,515 ‎Và chúng ta có người chiến thắng! 338 00:16:13,598 --> 00:16:16,643 ‎Giải đặc biệt thuộc về đội Khối Hộp. 339 00:16:16,727 --> 00:16:19,271 ‎Và người có mặt để trao cúp 340 00:16:19,354 --> 00:16:23,483 ‎là chú trâu ‎nóng bỏng nhất Instagram, Mad Buffy! 341 00:16:23,567 --> 00:16:25,986 ‎Robot đại chiến 342 00:16:26,069 --> 00:16:29,197 ‎Họ thích đánh nhau ‎Nhưng sao họ không thể yêu nhau? 343 00:16:30,240 --> 00:16:33,410 ‎- Được rồi. ‎- Không, bố làm được. Gửi lên màn hình. 344 00:16:33,493 --> 00:16:36,038 ‎Paula. Được rồi. Xin chào. 345 00:16:36,621 --> 00:16:38,457 ‎Chào Erin. Cô là Giáo sư Yaffe. 346 00:16:39,041 --> 00:16:40,083 ‎Chào cô ạ. 347 00:16:40,167 --> 00:16:42,377 ‎Bác chỉ muốn chúc may mắn thôi, Erin. 348 00:16:42,878 --> 00:16:45,922 ‎Ôi trời. Tôi không nhận ra là ‎phỏng vấn đã bắt đầu. 349 00:16:46,006 --> 00:16:47,507 ‎Xin lỗi. Tiến sĩ Mallory. 350 00:16:47,591 --> 00:16:51,928 ‎Erin đang thực tập ‎với đội khoa học ở Quân chủng Vũ trụ. 351 00:16:52,012 --> 00:16:55,348 ‎Cô bé là một phụ nữ trẻ thông minh. ‎Cực kỳ thông minh. 352 00:16:55,432 --> 00:16:57,267 ‎Chúng tôi sẽ để cô phỏng vấn. 353 00:16:57,350 --> 00:17:00,729 ‎Xin lỗi, chú chỉ muốn chúc may mắn, ‎Erin. Chúc may mắn. 354 00:17:00,812 --> 00:17:02,189 ‎Họ là phụ huynh em à? 355 00:17:02,272 --> 00:17:05,233 ‎Ồ, không. Em không có ba người bố. 356 00:17:06,068 --> 00:17:07,819 ‎Có cũng không sao đâu. 357 00:17:07,902 --> 00:17:10,572 ‎Đại học Colorado ‎là một tổ chức rất cởi mở. 358 00:17:10,655 --> 00:17:12,407 ‎- Rất tốt. ‎- Hay đấy. 359 00:17:12,491 --> 00:17:14,117 ‎Em chỉ có một người bố. 360 00:17:14,200 --> 00:17:15,994 ‎- Đây là bố em. ‎- Xin chào. 361 00:17:16,078 --> 00:17:19,414 ‎Tướng Naird. Ông ấy là ‎chỉ huy của Quân chủng Vũ trụ. 362 00:17:19,497 --> 00:17:21,833 ‎Và hai bác này là bạn của em. 363 00:17:21,917 --> 00:17:25,045 ‎Tôi gần như người nhà. ‎Về linh hồn, không phải máu mủ. 364 00:17:25,128 --> 00:17:27,339 ‎Ông chỉ làm cô ấy bối rối. Cảm ơn. 365 00:17:27,964 --> 00:17:28,799 ‎Vâng. 366 00:17:29,716 --> 00:17:31,009 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 367 00:17:32,177 --> 00:17:33,845 ‎Rất vui được gặp em, Erin. 368 00:17:33,929 --> 00:17:36,556 ‎Cô muốn hiểu rõ hơn về em. 369 00:17:36,640 --> 00:17:39,476 ‎Có điều gì mà mọi người nên biết về em? 370 00:17:42,187 --> 00:17:44,523 ‎Thật là một ngày khó tin. 371 00:17:44,606 --> 00:17:48,151 ‎Nhìn những thí sinh này đi, ‎nhưng chỉ có một nhà vô địch. 372 00:17:48,235 --> 00:17:52,405 ‎Một tràng pháo tay cho ‎Rowan Martin và Đại úy Angela Ali! 373 00:17:52,489 --> 00:17:53,865 ‎Cảm ơn. Của tôi! 374 00:17:54,825 --> 00:17:55,659 ‎Cảm ơn! 375 00:17:55,742 --> 00:17:57,953 ‎Vui hơn lên mặt trăng nhiều. 376 00:17:58,036 --> 00:17:59,329 ‎Em cầm cúp được chứ? 377 00:17:59,412 --> 00:18:00,413 ‎Chị xin lỗi. Đây. 378 00:18:00,497 --> 00:18:02,165 ‎Chị và Tiến sĩ Chan có gì à? 379 00:18:02,249 --> 00:18:04,751 ‎Hoàn toàn không có gì, cô nhóc lắm chuyện. 380 00:18:04,835 --> 00:18:06,962 ‎Em làm bạn với tất cả người yêu cũ. 381 00:18:10,757 --> 00:18:12,008 ‎Sao lâu thế nhỉ? 382 00:18:12,092 --> 00:18:15,804 ‎Có lẽ đó là điều tốt. ‎Mải chém gió quên thời gian. 383 00:18:15,887 --> 00:18:17,264 ‎Nó đâu thích chém gió. 384 00:18:17,347 --> 00:18:20,934 ‎Cô bé chém gió như thần ở bữa tối hôm qua. 385 00:18:21,560 --> 00:18:22,519 ‎Thật à? 386 00:18:22,602 --> 00:18:24,604 ‎Ừ, nhưng tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn 387 00:18:24,688 --> 00:18:27,732 ‎khi mở lòng với người lớn ‎mà không phải bố mẹ mình. 388 00:18:27,816 --> 00:18:28,859 ‎Tôi cho là vậy. 389 00:18:31,778 --> 00:18:33,655 ‎Này! Thế nào rồi? 390 00:18:33,738 --> 00:18:36,074 ‎Bố có thể gạch tên Đại học Colorado đi. 391 00:18:38,451 --> 00:18:39,995 ‎Chuyện quái gì đã xảy ra? 392 00:18:40,871 --> 00:18:44,124 ‎Ông biết không? ‎Tôi có người quen ở đó. Để tôi gọi điện. 393 00:18:45,458 --> 00:18:47,836 ‎Có thể sẽ làm nên chuyện, Scarapiducci. 394 00:18:47,919 --> 00:18:49,504 ‎Tôi muốn làm nên chuyện. 395 00:18:50,172 --> 00:18:51,464 ‎Xem này. 396 00:18:53,175 --> 00:18:56,344 ‎Bọn tôi đã phác thảo phim quảng bá. ‎Anh sẽ thích nó. 397 00:18:56,428 --> 00:18:57,345 ‎Háo hức quá. 398 00:18:58,805 --> 00:19:02,851 ‎Khi robot giết người tấn công bạn, ‎bạn sẽ làm gì? 399 00:19:02,934 --> 00:19:04,477 ‎Mad Buff! 400 00:19:04,561 --> 00:19:07,397 ‎- Mad Buff cho bạn tự tin. ‎- Thêm năng lượng! 401 00:19:07,480 --> 00:19:09,232 ‎- Tự tin. ‎- Thêm caffeine! 402 00:19:09,316 --> 00:19:10,901 ‎- Tự tin. ‎- Thêm một liều… 403 00:19:10,984 --> 00:19:12,194 ‎Tự tin cực độ. 404 00:19:12,277 --> 00:19:15,030 ‎Nó sẽ làm bạn phát điên! 405 00:19:20,076 --> 00:19:21,494 ‎Anh thích đến mức nào? 406 00:19:25,874 --> 00:19:27,626 ‎Ron, Adrian Mallory đây. 407 00:19:27,709 --> 00:19:31,254 ‎Tôi muốn hỏi thêm ‎về cuộc phỏng vấn của Erin. 408 00:19:31,755 --> 00:19:34,966 ‎Tôi đã âm thầm dò hỏi Giáo sư Yaffe, ‎như ông nhờ. 409 00:19:35,050 --> 00:19:36,635 ‎Con bé làm tệ đến mức nào? 410 00:19:36,718 --> 00:19:38,053 ‎Và cô bé đã nói gì? 411 00:19:38,595 --> 00:19:40,430 ‎Yaffe nói, và tôi trích dẫn, 412 00:19:40,513 --> 00:19:42,933 ‎"Đó là phong thái tự tin và cá tính nhất 413 00:19:43,016 --> 00:19:45,894 ‎tôi từng thấy trong 35 năm làm phỏng vấn". 414 00:19:45,977 --> 00:19:47,354 ‎- Thật à? ‎- Thật à? 415 00:19:47,437 --> 00:19:48,271 ‎Thật. 416 00:19:48,355 --> 00:19:52,275 ‎Ai ở độ tuổi của cô bé sẽ nói ‎mình chưa đủ chín chắn để vào đại học 417 00:19:52,359 --> 00:19:54,361 ‎và không nộp đơn đến khi sẵn sàng? 418 00:19:54,444 --> 00:19:56,780 ‎Rất thông minh và có tự nhận thức. 419 00:19:56,863 --> 00:19:57,989 ‎Tôi hiểu rồi. 420 00:19:58,073 --> 00:20:02,202 ‎Người như thế sẽ thành công ‎trong đời, bất kể họ làm gì. 421 00:20:02,702 --> 00:20:03,954 ‎Ngạc nhiên thật đấy. 422 00:20:05,080 --> 00:20:07,332 ‎- Tận hưởng đi. Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 423 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 ‎Một viên kem vani nữa nhé? 424 00:20:10,293 --> 00:20:12,837 ‎Có muốn tôi lấy thìa cho không? 425 00:20:12,921 --> 00:20:15,173 ‎Làm chị nhớ đến bánh kem dâu tây. 426 00:20:15,257 --> 00:20:18,468 ‎Vâng! Ý hay đấy. 427 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 ‎Tướng quân, gặp tôi một lát được không? 428 00:20:23,056 --> 00:20:26,351 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Nó sẽ làm bạn phát điên! 429 00:20:30,021 --> 00:20:30,897 ‎Chúa ơi. 430 00:20:30,981 --> 00:20:34,192 ‎Đó là một cái bánh kẹp phân khổng lồ. 431 00:20:34,276 --> 00:20:36,444 ‎Tôi biết. Họ muốn chạy quảng cáo đó. 432 00:20:36,528 --> 00:20:38,280 ‎- Không. ‎- Ừ. Tôi đã phản đối. 433 00:20:38,363 --> 00:20:41,032 ‎Tôi đã phản đối. Đây là phiên bản của tôi. 434 00:20:44,452 --> 00:20:46,746 ‎Quân chủng Vũ trụ Hoa Kỳ 435 00:20:46,830 --> 00:20:49,124 ‎và các đối tác hào phóng của họ 436 00:20:49,207 --> 00:20:52,002 ‎chào đón các nhà khoa học tương lai ‎của nước Mỹ, 437 00:20:52,085 --> 00:20:54,587 ‎các phi hành gia và kỹ sư. 438 00:20:54,671 --> 00:20:57,424 ‎Những người hùng của tương lai. 439 00:21:03,263 --> 00:21:04,222 ‎Tôi thích thế. 440 00:21:05,056 --> 00:21:09,436 ‎Nhưng tôi cho là việc này sẽ làm tổn hại ‎đến quan hệ hợp tác với Mad Buff? 441 00:21:10,353 --> 00:21:12,272 ‎Vậy thì họ không phù hợp với ta. 442 00:21:15,317 --> 00:21:17,444 ‎Tôi tự hào về cậu, Anthony. 443 00:21:17,527 --> 00:21:18,570 ‎Cảm ơn. 444 00:21:19,821 --> 00:21:21,906 ‎- Rất có ý nghĩa, Gấu Bố. ‎- Chúa ơi… 445 00:21:21,990 --> 00:21:23,950 ‎Tôi đã đi quá xa. Tôi xin lỗi. 446 00:21:24,034 --> 00:21:25,285 ‎Chỉ một lần này thôi. 447 00:21:29,456 --> 00:21:30,332 ‎Đây ạ. 448 00:21:31,082 --> 00:21:31,958 ‎Cảm ơn em. 449 00:21:33,376 --> 00:21:34,961 ‎Sẽ ổn thôi, Tiến sĩ Chan. 450 00:21:35,462 --> 00:21:39,174 ‎Em biết anh muốn thắng, ‎nhưng về nhì cũng không tệ mà. 451 00:21:39,674 --> 00:21:41,760 ‎Ừ. Anh biết. 452 00:21:44,846 --> 00:21:46,848 ‎- Này, bọ con. ‎- Này. 453 00:21:48,516 --> 00:21:49,517 ‎Kem chuối. 454 00:21:50,060 --> 00:21:52,979 ‎Bố tưởng ta chỉ có ngân sách ‎cho sô-cô-la và vani. 455 00:21:53,063 --> 00:21:57,609 ‎Hôm nay con gặp may với chứng khoán ‎nên cho chú Brad vài trăm đô để cải thiện. 456 00:23:28,283 --> 00:23:33,204 ‎Biên dịch: Anh Pham