1 00:00:06,174 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:28,613 --> 00:00:29,697 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 3 00:00:29,781 --> 00:00:30,740 ‫كيف كان العشاء؟‬ 4 00:00:30,823 --> 00:00:33,951 ‫استمتعت به كثيرًا. طبخ "جيروم"،‬ ‫وكان "أدريان" يرينا…‬ 5 00:00:34,035 --> 00:00:35,161 ‫د. "مالوري"؟‬ 6 00:00:35,995 --> 00:00:37,955 ‫طلب مني أن أدعوه "أدريان".‬ 7 00:00:38,623 --> 00:00:40,583 ‫كان يرينا دفتر قصاصاته عن "أفريقيا".‬ 8 00:00:40,666 --> 00:00:43,294 ‫- أكنت تعلم أنه عاش في 11 دولة؟‬ ‫- لا، لم أعرف.‬ 9 00:00:43,377 --> 00:00:44,504 ‫إنه رائع جدًا.‬ 10 00:00:44,587 --> 00:00:46,130 ‫شاهدنا "ذا لاست دانس".‬ 11 00:00:46,214 --> 00:00:50,009 ‫شربنا شاي "يربا مات".‬ ‫مذاقه أشبه بالشاي الأخضر ولكنه ألذ.‬ 12 00:00:50,093 --> 00:00:53,554 ‫أتفهم قصدي؟ حسنًا.‬ ‫على كل، أتعرف ما وجدته غريبًا بحق؟‬ 13 00:00:53,638 --> 00:00:56,349 ‫تواعد "دينيس رودمان" و"مادونا". أتعرف ذلك؟‬ 14 00:00:56,432 --> 00:00:58,184 ‫- كنت أعرف ذلك.‬ ‫- هذا غريب جدًا.‬ 15 00:00:58,267 --> 00:00:59,644 ‫مهلًا. تعالي إلى هنا.‬ 16 00:01:00,353 --> 00:01:03,940 ‫قلت إنك ستعودين إلى المنزل مبكرًا‬ ‫لتتدربي على مقابلة الغد.‬ 17 00:01:04,606 --> 00:01:06,567 ‫صحيح. المقابلة.‬ 18 00:01:06,651 --> 00:01:07,819 ‫أجل. في كلية "كولورادو".‬ 19 00:01:07,902 --> 00:01:11,405 ‫عزيزتي، هذا أمر مهم.‬ ‫أريدك أن تأخذيه على محمل الجدية.‬ 20 00:01:11,489 --> 00:01:12,949 ‫أنا لا أستهين بذلك.‬ 21 00:01:13,032 --> 00:01:15,034 ‫اصعدي إلى الطابق العلوي واخلدي للنوم.‬ 22 00:01:15,118 --> 00:01:18,412 ‫نالي قسطًا من الراحة كي تبهرينهم في الصباح.‬ 23 00:01:18,496 --> 00:01:20,915 ‫- حسنًا.‬ ‫- لأنك ستفعلين ذلك.‬ 24 00:01:21,457 --> 00:01:23,501 ‫- سأحاول.‬ ‫- لا. لا تحاولي، بل افعلي.‬ 25 00:01:23,584 --> 00:01:25,002 ‫عزيزتي؟ تعالي إلى هنا.‬ 26 00:01:25,670 --> 00:01:28,548 ‫أريد سماعك تقولين ذلك. "سأبهرهم".‬ 27 00:01:30,508 --> 00:01:32,718 ‫- سأبهرهم.‬ ‫- لا يمكنني سماعك.‬ 28 00:01:33,302 --> 00:01:34,679 ‫سأبهرهم!‬ 29 00:01:34,762 --> 00:01:38,182 ‫حسنًا. كرّري ذلك مائة مرة‬ ‫قبل أن تخلدي إلى النوم.‬ 30 00:01:38,266 --> 00:01:39,600 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 31 00:01:40,268 --> 00:01:42,562 ‫- سأبهرهم.‬ ‫- واحد.‬ 32 00:01:42,645 --> 00:01:44,522 ‫- سأبهرهم.‬ ‫- اثنان.‬ 33 00:01:44,605 --> 00:01:46,190 ‫- سأبهرهم.‬ ‫- ثلاثة.‬ 34 00:01:46,274 --> 00:01:49,152 ‫أبي، خمّن ماذا سأفعل غدًا؟ سأبهرهم!‬ 35 00:01:49,235 --> 00:01:51,404 ‫- أنا أب صالح.‬ ‫- سأبهرهم.‬ 36 00:01:51,487 --> 00:01:53,197 ‫أنا عليم بما أفعله.‬ 37 00:01:53,281 --> 00:01:55,116 ‫لا، أنت تفسد الأمر. حسنًا؟‬ 38 00:01:55,199 --> 00:01:56,200 ‫لا أستطيع إرشاد "إرين"‬ 39 00:01:56,284 --> 00:01:58,369 ‫خلال عملية التقديم للجامعة، مفهوم؟‬ 40 00:01:58,452 --> 00:02:00,163 ‫لأنني هنا.‬ 41 00:02:00,246 --> 00:02:03,124 ‫أجل، حسنًا، أنا أجهزها، وستبهرهم.‬ 42 00:02:03,207 --> 00:02:05,668 ‫- حقًا يا "مارك"؟ أستبهرهم؟‬ ‫- أجل، ستفعل.‬ 43 00:02:05,751 --> 00:02:06,794 ‫حريّ بها فعل ذلك. اتفقنا؟‬ 44 00:02:06,878 --> 00:02:10,965 ‫لأنني أبقيتها على المسار الصحيح لـ16 عامًا.‬ ‫كانت الأفضل على صفها.‬ 45 00:02:11,048 --> 00:02:15,052 ‫ثم نقلتنا إلى "وايلد هورس"،‬ ‫وخرجت الأمور عن نصابها.‬ 46 00:02:15,845 --> 00:02:17,680 ‫طلبت الوصاية الكاملة.‬ 47 00:02:17,763 --> 00:02:20,600 ‫وحققت مرادك، لذا هذا كله على عاتقك.‬ 48 00:02:21,184 --> 00:02:24,562 ‫أنتحدث عن الوصاية؟‬ ‫بالتأكيد حصلت على الوصاية الكاملة.‬ 49 00:02:24,645 --> 00:02:27,023 ‫أتعرفين السبب؟ لأنك في الحجز.‬ 50 00:02:27,940 --> 00:02:32,320 ‫مرة أخرى، تحوّل محادثة لطيفة إلى عدائية.‬ 51 00:02:32,403 --> 00:02:33,446 ‫"مارك" وعاداته.‬ 52 00:02:33,946 --> 00:02:35,114 ‫لا، إياك…‬ 53 00:02:35,198 --> 00:02:37,825 ‫تردّد إلى أذنيّ صوت "ماغي".‬ ‫كيف حالك يا "ماغز"؟‬ 54 00:02:37,909 --> 00:02:41,287 ‫مرحبًا يا "براد"! بخير حال.‬ ‫سأحصل على شهادة في المحاسبة.‬ 55 00:02:41,370 --> 00:02:43,331 ‫وأربّي جرذ أليف.‬ 56 00:02:43,414 --> 00:02:44,874 ‫- ممتاز.‬ ‫- "براد"، هل تمانع؟‬ 57 00:02:44,957 --> 00:02:48,419 ‫حسنًا، أرسلي تحياتي إلى "لويز".‬ ‫ويا جنرال، إنهم هنا.‬ 58 00:02:49,337 --> 00:02:50,504 ‫"ماغز"، يجب أن أذهب.‬ 59 00:02:50,588 --> 00:02:53,090 ‫عندي اجتماع مع شركة مشروبات طاقة.‬ 60 00:02:53,174 --> 00:02:56,260 ‫- أيمكننا إنهاء هذا لاحقًا؟‬ ‫- بالتأكيد، أجل، فلا أهمية لحديثنا.‬ 61 00:02:56,344 --> 00:02:57,637 ‫ما… حسنًا.‬ 62 00:03:04,185 --> 00:03:06,354 ‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬ 63 00:03:06,437 --> 00:03:07,688 ‫هل تختبئ؟‬ 64 00:03:07,772 --> 00:03:08,981 ‫أربط حذائي فحسب.‬ 65 00:03:09,815 --> 00:03:11,859 ‫حسنًا. هذا في غاية الغرابة.‬ 66 00:03:12,360 --> 00:03:13,444 ‫ما الغريب في هذا؟‬ 67 00:03:13,527 --> 00:03:16,155 ‫تُربط الأحذية كل يوم في جميع أنحاء العالم.‬ 68 00:03:16,239 --> 00:03:18,115 ‫أنت تربطه خلف مكتب أمني.‬ 69 00:03:18,199 --> 00:03:20,701 ‫- أتخالين أنني أختبئ منك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 70 00:03:20,785 --> 00:03:22,995 ‫- إياك والغرور.‬ ‫- لست مغرورة.‬ 71 00:03:23,079 --> 00:03:25,248 ‫أنت من يتصرف بغرابة. ماذا تفعل؟‬ 72 00:03:25,331 --> 00:03:28,501 ‫- سأربط الحذاء الآخر الآن.‬ ‫- لا أكترث لما تفعله.‬ 73 00:03:28,584 --> 00:03:30,836 ‫اربط حذاءك أو اخلعه.‬ 74 00:03:30,920 --> 00:03:34,548 ‫هل يهمّك أمر حذائه؟ لا أصدق أنك تتصرف هكذا.‬ 75 00:03:35,341 --> 00:03:37,760 ‫يا صاح، يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء.‬ 76 00:03:38,344 --> 00:03:39,220 ‫شكرًا.‬ 77 00:03:40,513 --> 00:03:42,890 ‫هؤلاء الناس سيكونون… جنرال "نايرد"!‬ 78 00:03:42,974 --> 00:03:46,435 ‫هذه "أودري هالر"،‬ ‫مديرة التسويق في "ماد باف".‬ 79 00:03:46,519 --> 00:03:49,230 ‫سُررت بلقائك.‬ ‫شكرًا على رعاية حدث هذا العام.‬ 80 00:03:49,313 --> 00:03:51,065 ‫إنه توقيت مثالي في الواقع.‬ 81 00:03:51,148 --> 00:03:53,401 ‫إذ تريد شركتك الأم‬ ‫توسيع شريحتها المستهدفة.‬ 82 00:03:53,484 --> 00:03:56,737 ‫في حين أننا نبحث عن علامة تجارية رائجة‬ ‫للحصول على تمويل إضافي.‬ 83 00:03:56,821 --> 00:04:01,033 ‫هذه أشبه بكوميديا رومانسية،‬ ‫لكن لا يوجد صديق مقرّب مزعج.‬ 84 00:04:01,617 --> 00:04:05,162 ‫حسنًا، مسابقة "روبوتات القتال"‬ ‫تناسبنا كثيرًا.‬ 85 00:04:05,246 --> 00:04:06,080 ‫وتناسبنا أيضًا.‬ 86 00:04:06,747 --> 00:04:07,665 ‫نحن أيضًا.‬ 87 00:04:07,748 --> 00:04:11,585 ‫"روبوتات" و"قتال" هما على الأرجح‬ ‫أكثر كلمتين شائعتين هنا.‬ 88 00:04:11,669 --> 00:04:12,712 ‫هما وكلمة "علم".‬ 89 00:04:12,795 --> 00:04:14,922 ‫يقول الناس "علم" ثم "قتال" و "روبوت".‬ 90 00:04:15,006 --> 00:04:17,550 ‫- نحن الشركة نفسها تقريبًا.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 91 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 ‫أعني، استمع إلى هذا.‬ 92 00:04:19,468 --> 00:04:22,763 ‫إن شعارهم: "(ماد باف) يمنحك ثقة جنونية."‬ 93 00:04:22,847 --> 00:04:25,933 ‫حسنًا، "الثقة" كلمة مألوفة لنا في الجيش،‬ 94 00:04:26,017 --> 00:04:28,352 ‫لكن الثقة من دون غطرسة.‬ 95 00:04:28,436 --> 00:04:32,064 ‫أنا من محبي لاعبي كرة القدم‬ ‫الذين لا يرقصون حين يحرزون هدفًا،‬ 96 00:04:32,148 --> 00:04:34,233 ‫بل يحتفلون بهدوء بعملهم الحسن.‬ 97 00:04:34,317 --> 00:04:36,277 ‫- أجل. أحب ذلك أيضًا. أحبه.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:04:36,360 --> 00:04:39,030 ‫كما أحب الاحتفال أيضًا. أتمازحيني؟ أحبه.‬ 99 00:04:39,530 --> 00:04:41,991 ‫لن أسأم من مشاهدة مباراة‬ ‫يرقص فيها لاعبوها هكذا.‬ 100 00:04:42,074 --> 00:04:44,035 ‫لن ألقي بالًا بالنتيجة حتى.‬ 101 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 ‫هذا مذهل.‬ 102 00:04:45,995 --> 00:04:47,747 ‫أيشعر أحدهم بأنه يطير؟‬ 103 00:04:47,830 --> 00:04:50,541 ‫أشعر بأنني أحلّق فوق الأرض بمشاهدة هذا.‬ 104 00:04:50,624 --> 00:04:52,418 ‫وسيظهر الجنرال "نايرد" في العرض الترويجي!‬ 105 00:04:52,501 --> 00:04:55,212 ‫لا. لن يحدث هذا.‬ 106 00:04:55,713 --> 00:04:56,881 ‫إنه عرض ترويجي صغير.‬ 107 00:04:56,964 --> 00:04:58,716 ‫- حسنًا، إنه فقط…‬ ‫- لا!‬ 108 00:05:00,593 --> 00:05:02,636 ‫نحن نساهم بـ300 ألف دولار.‬ 109 00:05:02,720 --> 00:05:03,763 ‫300 ألف أيها الجنرال.‬ 110 00:05:03,846 --> 00:05:06,349 ‫حسنًا. ظننت أنه بوسعنا مناقشة ذلك.‬ 111 00:05:06,432 --> 00:05:09,769 ‫ما دمت لست مضطرًا لقول أو فعل أيّ شيء‬ 112 00:05:09,852 --> 00:05:13,272 ‫من شأنه المساس بسلامة قوة الفضاء‬ ‫أو الجيش الأمريكي.‬ 113 00:05:13,356 --> 00:05:15,316 ‫- سأحميك أيها الدب الأكبر.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 114 00:05:15,399 --> 00:05:16,567 ‫- آخر مرة.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 115 00:05:16,650 --> 00:05:17,985 ‫- رائع. سُررت برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 116 00:05:18,069 --> 00:05:20,946 ‫ما خطبك؟ أنت منفعل أكثر من عادتك.‬ 117 00:05:21,030 --> 00:05:22,698 ‫احتسيت "ماد باف". لذا، أنا مضطرب.‬ 118 00:05:22,782 --> 00:05:24,408 ‫كما أشعر بأنه يمكنني رؤية الأصوات.‬ 119 00:05:24,492 --> 00:05:27,661 ‫سيدي، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ ‫بحقك يا رجل، اسمعني.‬ 120 00:05:27,745 --> 00:05:28,746 ‫لم أقل شيئًا.‬ 121 00:05:28,829 --> 00:05:31,123 ‫صحيح، آسف. افترضت أنك سترفض.‬ 122 00:05:31,207 --> 00:05:35,503 ‫ماذا رأيك بهذا؟ ماذا لو كانت شراكتنا‬ ‫مع "ماد باف" ليست مؤقتة.‬ 123 00:05:35,586 --> 00:05:37,797 ‫وإنما شراكة عمل دائمة‬ 124 00:05:37,880 --> 00:05:39,840 ‫بين قوة الفضاء و"ماد باف"؟‬ 125 00:05:39,924 --> 00:05:42,635 ‫هذا من شأنه أن يحل الكثير‬ ‫من مشاكلنا المالية.‬ 126 00:05:43,677 --> 00:05:45,513 ‫أنت تجزّ على أسنانك. هذا مقزز.‬ 127 00:05:45,596 --> 00:05:47,056 ‫آسف، لا أستطيع التحكّم في ذلك.‬ 128 00:05:47,139 --> 00:05:49,809 ‫لكن إن رأى وزير الدفاع‬ ‫أننا استطعنا جمع هذه الأموال،‬ 129 00:05:49,892 --> 00:05:52,144 ‫فهناك احتمال أن يدفع لنا نظيرها.‬ 130 00:05:52,228 --> 00:05:55,606 ‫تبًا، قد نتمكن من استئناف‬ ‫مهمة د. "مالوري" إلى "المريخ".‬ 131 00:05:55,689 --> 00:05:58,567 ‫"مهمة د. (مالوري) إلى (المريخ)."‬ ‫هل تسمع ذلك؟ د. "مالوري"…‬ 132 00:05:58,651 --> 00:06:02,071 ‫"توني"، ستكلّف مهمة "المريخ"‬ ‫أربعة مليارات دولار.‬ 133 00:06:02,154 --> 00:06:03,906 ‫هذه بداية. تخيل ذلك للحظة.‬ 134 00:06:03,989 --> 00:06:07,410 ‫يهبط القائد "لانكستر" على "المريخ"‬ ‫وينظر حوله ويقول…‬ 135 00:06:07,493 --> 00:06:10,246 ‫"خطوة صغيرة للبشرية… عجبًا، ما هذا؟‬ 136 00:06:10,329 --> 00:06:15,000 ‫جرعة كبيرة من مشروب الطاقة‬ ‫رقم ثلاثة في (الولايات المتحدة) القارية."‬ 137 00:06:15,668 --> 00:06:17,545 ‫أتعلم؟ لا أكترث إطلاقًا بشأن المال،‬ 138 00:06:17,628 --> 00:06:21,006 ‫ولكن من صالحنا أن نبيّن لوزير الدفاع‬ ‫ما نحن قادرون على فعله.‬ 139 00:06:21,090 --> 00:06:22,049 ‫اعمل على هذا.‬ 140 00:06:22,133 --> 00:06:24,802 ‫- وأبلغني بأيّ فائدة مرجوة منه.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي!‬ 141 00:06:26,679 --> 00:06:28,472 ‫- لا. توقف عن ذلك!‬ ‫- أمرك.‬ 142 00:06:29,932 --> 00:06:34,437 ‫أهلًا بكم أيها المهندسين المستقبليين‬ ‫في مسابقة "روبوتات القتال".‬ 143 00:06:34,520 --> 00:06:35,604 ‫أيها الطلبة والعلماء،‬ 144 00:06:35,688 --> 00:06:40,025 ‫رجاءً أحضروا روبوتاتكم إلى مكتب التسجيل‬ ‫للحصول على الشهادة والتعليمات.‬ 145 00:06:40,693 --> 00:06:44,864 ‫- أجل. ثم صنعنا روبوتًا آخر.‬ ‫- لأنني أظن أن النسبة يجب أن تكون دقيقة.‬ 146 00:06:44,947 --> 00:06:48,784 ‫هذه "فتاة القمر عازفة الطبول".‬ ‫أيمكننا ملاقاتها؟ قرعت الطبول بسببها.‬ 147 00:06:49,326 --> 00:06:51,745 ‫- لا أظن أننا…‬ ‫- ألا تعرفها؟‬ 148 00:06:52,955 --> 00:06:55,749 ‫أعرفها. بالطبع أعرفها.‬ 149 00:06:56,834 --> 00:06:58,169 ‫هيا بنا.‬ 150 00:06:58,252 --> 00:07:00,045 ‫ألم تكن 2.5 في آخر مرة تحققت فيها؟‬ 151 00:07:00,129 --> 00:07:01,881 ‫- بل 2.4.‬ ‫- ينبغي أن تكون دقيقة.‬ 152 00:07:01,964 --> 00:07:05,301 ‫أيتها النقيب "أنجيلا آلي"،‬ ‫أقدّم إليك تلميذتي "جيل".‬ 153 00:07:05,384 --> 00:07:06,802 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 154 00:07:07,595 --> 00:07:08,888 ‫يعجبني روبوتك.‬ 155 00:07:08,971 --> 00:07:10,097 ‫شكرًا. يعجبني أيضًا.‬ 156 00:07:10,931 --> 00:07:15,186 ‫إنه روبوت جميل له ستة أسطح ناعمة ومسطّحة.‬ ‫صندوق غير قابل للاختراق.‬ 157 00:07:15,269 --> 00:07:17,396 ‫أهم ما يميّزه يا "جيل"‬ 158 00:07:17,480 --> 00:07:20,733 ‫أنه لا يسمح لأحد من العالم الخارجي‬ ‫بالدخول والاختباء‬ 159 00:07:20,816 --> 00:07:23,527 ‫وترك خصومك في حيرة من أمرهم.‬ 160 00:07:23,611 --> 00:07:26,614 ‫لست موقنة يا "جيل".‬ ‫بعض الأشياء ليست بسيطة كما تبدو.‬ 161 00:07:26,697 --> 00:07:29,700 ‫في الواقع، إنه يطمر تفاصيل كثيرة‬ ‫لا تدرين شيئًا عنها.‬ 162 00:07:29,783 --> 00:07:33,245 ‫إن لم يأخذ عدوك الوقت الكافي‬ ‫ليفهم روبوتك، فسيخسر.‬ 163 00:07:36,624 --> 00:07:39,543 ‫- يجب أن يخسر أحدهم، صحيح؟‬ ‫- من يا تُرى؟‬ 164 00:07:39,627 --> 00:07:42,087 ‫سيكون هذا يومًا ممتعًا يا "جيل".‬ 165 00:07:42,171 --> 00:07:44,215 ‫لم لا تودعين السيدة اللطيفة؟‬ 166 00:07:44,715 --> 00:07:45,925 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 167 00:07:49,011 --> 00:07:50,471 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 168 00:07:51,096 --> 00:07:54,433 ‫هذا قتال بين الروبوتات.‬ ‫لم لا تتدبرين عملك أنت؟‬ 169 00:07:56,227 --> 00:07:57,978 ‫أأنت بخير يا د. "تشان"؟‬ 170 00:07:58,062 --> 00:07:58,979 ‫لا يا "جيل".‬ 171 00:08:00,105 --> 00:08:01,398 ‫لنظفر بالفوز فحسب.‬ 172 00:08:01,482 --> 00:08:04,985 ‫- "إرين"، لا داعي للقلق.‬ ‫- سأفشل في هذه المقابلة.‬ 173 00:08:05,069 --> 00:08:07,112 ‫- لا، لن تفشلي.‬ ‫- سيقتلني أبي.‬ 174 00:08:07,196 --> 00:08:08,822 ‫أكنت متوترًا حين قدّمت طلبًا؟‬ 175 00:08:08,906 --> 00:08:12,868 ‫في الحقيقة لم أقدّم طلبًا، بل تم تعييني.‬ 176 00:08:13,452 --> 00:08:16,664 ‫لكن ليس على الجميع الذهاب إلى الجامعة.‬ 177 00:08:16,747 --> 00:08:19,083 ‫على عكس "إرين" يا د. "مالوري".‬ ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 178 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 ‫مرحبًا.‬ 179 00:08:21,502 --> 00:08:22,461 ‫أأنت جاهزة؟‬ 180 00:08:22,545 --> 00:08:25,631 ‫هل تظن أن "أدريان"‬ ‫يمكنه مساعدتي في المقابلة؟‬ 181 00:08:25,714 --> 00:08:26,924 ‫يدعمني معنويًا؟‬ 182 00:08:27,007 --> 00:08:29,134 ‫عادةً كنت أجد أمي إلى جواري،‬ 183 00:08:30,344 --> 00:08:31,220 ‫لكن…‬ 184 00:08:33,389 --> 00:08:38,561 ‫يسعدني أن أساعدك‬ ‫إن كنت لا تمانع وجودي يا "مارك".‬ 185 00:08:38,644 --> 00:08:41,647 ‫بالتأكيد. يبدو هذا رائعًا.‬ ‫لإضفاء مزيدًا من المرح.‬ 186 00:08:41,730 --> 00:08:43,649 ‫- حسنًا، ها نحن أولاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 187 00:08:43,731 --> 00:08:45,109 ‫إليك عيّنة من الأسئلة.‬ 188 00:08:45,818 --> 00:08:49,530 ‫"إرين"، لم تريدين الالتحاق‬ ‫بكلية "كولورادو"؟‬ 189 00:08:50,447 --> 00:08:53,867 ‫لأنها قريبة بما يكفي من مكان عمل أبي‬ ‫مما يخوّل إليه مراقبتي‬ 190 00:08:53,951 --> 00:08:55,619 ‫دون إعادة توجيه أيّ قمر صناعي.‬ 191 00:08:56,287 --> 00:08:57,621 ‫حسنًا. ظريف جدًا.‬ 192 00:08:57,705 --> 00:09:00,207 ‫ستردّين عليهم بشيء من هذا القبيل:‬ 193 00:09:00,291 --> 00:09:04,253 ‫"أرغب في إنشاء أساس أكاديمي قوي‬ 194 00:09:04,336 --> 00:09:06,380 ‫للحصول على درجة متقدمة لاحقة‬ 195 00:09:06,463 --> 00:09:09,341 ‫ينتج عنها حياة مهنية مرضية."‬ 196 00:09:09,425 --> 00:09:10,551 ‫أو كلمات بهذا المعنى.‬ 197 00:09:10,634 --> 00:09:13,971 ‫لا تنقلي كلماتي بحذافيرها، بل…‬ ‫يمكنك استخدام هذه الكلمات.‬ 198 00:09:14,054 --> 00:09:18,892 ‫- هل أتدخّل؟ فلقد عملت في المجال الأكاديمي.‬ ‫- بالطبع، افعل ذلك.‬ 199 00:09:18,976 --> 00:09:20,519 ‫لديّ اقتراح بسيط.‬ 200 00:09:20,603 --> 00:09:23,814 ‫لو كنت مكان "إرين"، لقلت:‬ 201 00:09:23,897 --> 00:09:27,735 ‫"أريد الالتحاق بكلية (كولورادو) لأتعلّم.‬ 202 00:09:27,818 --> 00:09:29,361 ‫لأجد طريقي."‬ 203 00:09:29,445 --> 00:09:30,529 ‫هذه نصيحة رائعة، لكنني…‬ 204 00:09:30,613 --> 00:09:33,699 ‫فمستهل طريق الرحلة‬ 205 00:09:33,782 --> 00:09:35,576 ‫يحدد لنا وجهتنا.‬ 206 00:09:35,659 --> 00:09:38,120 ‫يتحدّث د. "مالوري" بنيّة صافية،‬ 207 00:09:38,203 --> 00:09:40,372 ‫لكن مسؤوليتك تقع على عاتقي أنا وأمك،‬ 208 00:09:40,456 --> 00:09:44,960 ‫وأمعنّا التفكير في رحلة حياتك‬ ‫منذ يوم ولادتك.‬ 209 00:09:45,044 --> 00:09:47,379 ‫- منذ يوم ولادتها.‬ ‫- فهمت قصدك.‬ 210 00:09:47,463 --> 00:09:49,882 ‫- بالطبع. أجل.‬ ‫- نحن الاثنان. أنا وأمها.‬ 211 00:09:49,965 --> 00:09:51,383 ‫- بالطبع.‬ ‫- أيمكنني المتابعة؟‬ 212 00:09:51,467 --> 00:09:52,801 ‫أظهري ثقتك بنفسك.‬ 213 00:09:52,885 --> 00:09:56,597 ‫الثقة هي العامل الأكثر تحديدًا للنجاح.‬ 214 00:09:56,680 --> 00:09:59,183 ‫حسنًا، لكن ماذا لو تملّكني التوتر؟‬ 215 00:09:59,266 --> 00:10:01,644 ‫لا! إياك أن تتوتري.‬ 216 00:10:01,727 --> 00:10:04,855 ‫- اهدئي! اهدئي يا "إرين".‬ ‫- كيف يُفترض بي أن أهدأ؟‬ 217 00:10:04,938 --> 00:10:05,814 ‫حسنًا.‬ 218 00:10:05,898 --> 00:10:07,399 ‫أصبحت متوترة أكثر. رائع.‬ 219 00:10:07,483 --> 00:10:11,278 ‫السؤال الآخر الذي قد يطرحونه هو:‬ ‫"أين ترين نفسك بعد عشر سنوات؟"‬ 220 00:10:12,738 --> 00:10:15,616 ‫- لا أعرف!‬ ‫- لا! لا تجيبي هكذا.‬ 221 00:10:15,699 --> 00:10:18,744 ‫- أتعرف أين ستكون بعد عشر سنوات؟‬ ‫- هذا ليس بيت القصيد.‬ 222 00:10:18,827 --> 00:10:19,787 ‫- مارك".‬ ‫- أجل؟‬ 223 00:10:19,870 --> 00:10:22,122 ‫لو كنت أنا من سيجري المقابلة،‬ 224 00:10:22,206 --> 00:10:25,459 ‫لوجدت أن ردودها صادقة وواضحة.‬ 225 00:10:25,542 --> 00:10:27,294 ‫الإجابة على ذلك السؤال هي:‬ 226 00:10:27,378 --> 00:10:32,591 ‫"بعد أربع سنوات، أرى نفسي‬ ‫أتخرّج من هذه الجامعة بامتياز."‬ 227 00:10:33,175 --> 00:10:34,718 ‫مفاجأة. رُفعت الأقلام.‬ 228 00:10:35,803 --> 00:10:37,846 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا يُسمى "تحقيق الهدف".‬ 229 00:10:37,930 --> 00:10:39,181 ‫تحقيق الهدف؟‬ 230 00:10:41,392 --> 00:10:43,185 ‫يمنحك "ماد باف" ثقة جنونية.‬ 231 00:10:43,268 --> 00:10:45,312 ‫أحبه. لقد قلتها ببراعة. لنستكمل.‬ 232 00:10:45,396 --> 00:10:46,772 ‫- مجددًا؟‬ ‫- مجددًا. مرة أخرى.‬ 233 00:10:46,855 --> 00:10:47,731 ‫شكرًا لك.‬ 234 00:10:47,815 --> 00:10:49,108 ‫أظهر ثقة أكثر.‬ 235 00:10:50,317 --> 00:10:52,986 ‫يمنحك "ماد باف" ثقة جنونية.‬ ‫أعتقد أن هذه هي.‬ 236 00:10:53,070 --> 00:10:54,154 ‫أعرف أن هذه هي.‬ 237 00:10:54,238 --> 00:10:56,699 ‫كان ذلك ينضح بالثقة.‬ ‫أظن أننا نحقق تقدمًا، صحيح؟‬ 238 00:10:56,782 --> 00:10:58,534 ‫قلتها بصوت أعلى قليلًا فحسب، لذا…‬ 239 00:10:58,617 --> 00:10:59,868 ‫كان صوتك صاخبًا.‬ 240 00:10:59,952 --> 00:11:02,371 ‫أيمكنك تقريب العلبة من وجهك لو سمحت؟‬ 241 00:11:02,454 --> 00:11:04,957 ‫بربك، إنها تكاد تلمس وجنتي.‬ 242 00:11:05,040 --> 00:11:07,960 ‫قرّبها من خدك. إنه ميم خاص بـ"ماد باف"‬ ‫يُدعى "قرّب الـ(باف)".‬ 243 00:11:08,043 --> 00:11:10,629 ‫- لا، لن أفعل ذلك.‬ ‫- لن يفعل ذلك.‬ 244 00:11:10,713 --> 00:11:14,341 ‫أراه مذهلًا. القوة بادية عليه.‬ ‫يبدو مكتمل الرجولة.‬ 245 00:11:14,425 --> 00:11:17,010 ‫أجل. حسنًا، أظن أن بوسعنا إنجاح ذلك.‬ 246 00:11:17,094 --> 00:11:19,179 ‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫- شكرًا لك أيها الجنرال.‬ 247 00:11:19,263 --> 00:11:20,639 ‫كن حذرًا أيها النجم السينمائي.‬ 248 00:11:20,723 --> 00:11:22,725 ‫لا. لا، أطفئها.‬ 249 00:11:23,559 --> 00:11:25,519 ‫أرفض الإذن بالتصوير.‬ 250 00:11:26,395 --> 00:11:27,438 ‫هذا أمر.‬ 251 00:11:30,441 --> 00:11:32,609 ‫ها قد أفسدت تصويرك.‬ ‫لا يمكنك استخدامه الآن.‬ 252 00:11:36,488 --> 00:11:40,576 ‫أهلًا بكم في معرض الطلاب السنوي‬ ‫"وايلد هورس روبوتك".‬ 253 00:11:40,659 --> 00:11:44,371 ‫برعاية قوة الفضاء ومشروب الطاقة "ماد باف".‬ 254 00:11:44,455 --> 00:11:47,332 ‫المشروب الوحيد الذي يمنحك ثقة جنونية.‬ 255 00:11:49,626 --> 00:11:52,671 ‫في المباراة الأولى، سحق الروبوتات.‬ 256 00:11:52,755 --> 00:11:53,881 ‫أجل، يمكنهم ذلك.‬ 257 00:11:53,964 --> 00:11:56,633 ‫رحبوا معي بـ"جيل" و"تشان"!‬ 258 00:11:57,468 --> 00:11:59,428 ‫وخصميهما.‬ 259 00:11:59,511 --> 00:12:01,597 ‫إنه مفكر جامد الوجه.‬ 260 00:12:01,680 --> 00:12:04,725 ‫حيّوا د. "زايلر".‬ 261 00:12:05,476 --> 00:12:07,102 ‫و"دوغ".‬ 262 00:12:08,812 --> 00:12:09,646 ‫لنبدأ!‬ 263 00:12:10,397 --> 00:12:11,940 ‫اذهب إليه مباشرةً! أجل!‬ 264 00:12:12,024 --> 00:12:13,734 ‫اتجهي يسارًا. التفي حوله.‬ 265 00:12:13,817 --> 00:12:15,277 ‫إلى الخلف!‬ 266 00:12:16,320 --> 00:12:17,905 ‫أحسنت! مجددًا! هيا.‬ 267 00:12:17,988 --> 00:12:19,406 ‫لا! لا!‬ 268 00:12:20,741 --> 00:12:22,785 ‫- مرحى!‬ ‫- اللعنة يا "دوغ"!‬ 269 00:12:24,495 --> 00:12:25,579 ‫رائع!‬ 270 00:12:26,789 --> 00:12:29,500 ‫والفوز من نصيب "جيل" ود. "تشان"!‬ 271 00:12:30,167 --> 00:12:31,502 ‫آسف لأنك فاشل يا "زايلر"!‬ 272 00:12:31,585 --> 00:12:32,419 ‫اخرس يا "تشان".‬ 273 00:12:32,503 --> 00:12:34,713 ‫"دوغ"، اقصد معلمًا أفضل العام القادم.‬ 274 00:12:45,098 --> 00:12:45,974 ‫"إرين".‬ 275 00:12:47,684 --> 00:12:49,895 ‫يا للهول! ما الذي تفعله؟‬ 276 00:12:49,978 --> 00:12:52,606 ‫أريد أن أسدي لك نصيحة،‬ ‫لكنك لم تسمعيها مني.‬ 277 00:12:52,689 --> 00:12:54,233 ‫أعلم أن والدك حسن النية،‬ 278 00:12:54,316 --> 00:12:57,236 ‫لكن أظن أن عليك قول ما في قلبك‬ 279 00:12:57,319 --> 00:12:58,987 ‫وتأكدي أنهم سيرون‬ 280 00:12:59,071 --> 00:13:02,533 ‫كم أنت شابة استثنائية.‬ 281 00:13:02,616 --> 00:13:04,743 ‫وأهم شيء، عليك أن تسترخي.‬ 282 00:13:05,953 --> 00:13:09,122 ‫أجل. على الأقل تتفقان على ذلك.‬ 283 00:13:09,206 --> 00:13:13,669 ‫لعلمك، الحياة ليست مرهونة بهذه اللحظة.‬ ‫وإنما جزء بسيط منها.‬ 284 00:13:13,752 --> 00:13:17,339 ‫إن أردت أخذ إجازة لمدة عام للسفر‬ ‫قبل الجامعة، فافعلي ذلك.‬ 285 00:13:17,422 --> 00:13:19,508 ‫- أعرف أشخاصًا فعلوا ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 286 00:13:19,591 --> 00:13:24,388 ‫أنا. في سنتي المستقطعة،‬ ‫رأيت عجائب العالم الكلاسيكي.‬ 287 00:13:24,471 --> 00:13:26,598 ‫- "اليونان"، "روما"، "مصر".‬ ‫- رائع.‬ 288 00:13:26,682 --> 00:13:30,269 ‫بدأت يقظتي الجنسية في تلك الرحلة أيضًا.‬ 289 00:13:30,352 --> 00:13:34,690 ‫لا أذكر أنني دفعت ثمن وجبة أو غرفة في فندق‬ 290 00:13:34,773 --> 00:13:37,109 ‫من "الجزائر" العاصمة إلى "كونيغسبيرغ".‬ 291 00:13:38,026 --> 00:13:38,986 ‫يا للعجب!‬ 292 00:13:39,069 --> 00:13:42,781 ‫هذا مميز للغاية. شكرًا لك.‬ 293 00:13:42,865 --> 00:13:46,159 ‫- أجل. كانت تجربة مذهلة.‬ ‫- أجل، بالتأكيد. حسنًا.‬ 294 00:13:47,578 --> 00:13:49,329 ‫انتظري. أنا عالق.‬ 295 00:13:49,830 --> 00:13:51,915 ‫"إرين"! كنزتي!‬ 296 00:13:52,624 --> 00:13:55,043 ‫أعتقد أنني سأحصل على شيء من آلة البيع.‬ 297 00:13:55,544 --> 00:13:56,920 ‫"مارك"، أهذا أنت؟‬ 298 00:13:58,171 --> 00:14:01,675 ‫ربما رقائق "هارفست شيدر".‬ 299 00:14:01,758 --> 00:14:04,052 ‫"مارك"، أيمكنك مساعدتي للخروج من هنا؟‬ 300 00:14:05,512 --> 00:14:06,388 ‫"مارك".‬ 301 00:14:08,599 --> 00:14:10,100 ‫"مارك"، لا تفعل هذا.‬ 302 00:14:10,601 --> 00:14:13,645 ‫- رباه! تبدو شهية.‬ ‫- "مارك".‬ 303 00:14:15,147 --> 00:14:16,481 ‫- مارك".‬ ‫- لذيذة.‬ 304 00:14:16,982 --> 00:14:17,941 ‫"مارك".‬ 305 00:14:24,114 --> 00:14:26,742 ‫"سيري"، اتصلي بالدكتور "تشان".‬ 306 00:14:26,825 --> 00:14:30,454 ‫أهلًا بكم في النهائيات!‬ 307 00:14:30,537 --> 00:14:33,790 ‫متسابقا الليلة، شخصيتين أحبهما كثيرًا.‬ 308 00:14:33,874 --> 00:14:39,004 ‫من "هونولولو" المغطاة بالثلوج،‬ ‫حيّوا النقيب "أنجيلا آلي"!‬ 309 00:14:39,087 --> 00:14:43,216 ‫ومن الجنة الغريبة‬ ‫الواقعة شمال شرق "أوهايو"،‬ 310 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 ‫حيّوا الدكتور "تشان"!‬ 311 00:14:45,636 --> 00:14:48,305 ‫أذكركم، هذا كله مقّدم لكم من "ماد باف".‬ 312 00:14:48,388 --> 00:14:52,017 ‫انتعاش مع كل رشفة.‬ 313 00:14:52,100 --> 00:14:54,853 ‫ومتدربيهما هما "جيل" و"روان".‬ 314 00:14:54,937 --> 00:14:58,941 ‫عند إشارتي…‬ 315 00:14:59,942 --> 00:15:01,360 ‫لنبدأ!‬ 316 00:15:06,031 --> 00:15:07,574 ‫انطلقي نحوه مباشرةً. سنسحقهما!‬ 317 00:15:08,909 --> 00:15:09,826 ‫أنت لها. هيا!‬ 318 00:15:11,286 --> 00:15:12,996 ‫فلتمحي تلك الابتسامة من على وجهها.‬ 319 00:15:13,080 --> 00:15:15,582 ‫تعرف أنها ما وطأت قدميها القمر لولاي.‬ 320 00:15:15,666 --> 00:15:17,668 ‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسب يا "تشان".‬ 321 00:15:17,751 --> 00:15:19,461 ‫أحضري صندوقك المزري من هنا.‬ 322 00:15:19,544 --> 00:15:22,506 ‫لا أصدّق ما تفعله الآن. ولكن لك ما تطلبه.‬ 323 00:15:22,589 --> 00:15:25,258 ‫إن كنت بارعة في تحطيم القلوب،‬ ‫فحاولي تحطيم هذا.‬ 324 00:15:25,342 --> 00:15:27,552 ‫تحطيم القلوب؟ ماذا؟‬ ‫أطلعتك على ما يجري معي.‬ 325 00:15:27,636 --> 00:15:29,554 ‫كنت صادقة معك منذ البداية.‬ 326 00:15:29,638 --> 00:15:33,392 ‫لا تعرفين حتى ماذا تريدين، اتفقنا؟‬ ‫أنت من سعى للتقرّب مني أولًا.‬ 327 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 ‫إذًا؟ لم تكف عن ملاحقتي منذ ذلك اليوم.‬ 328 00:15:36,478 --> 00:15:39,147 ‫هذا سخيف يا "تشان".‬ ‫حظيت معك بأفضل ممارسة جنسية!‬ 329 00:15:40,482 --> 00:15:42,526 ‫- حقًا؟‬ ‫- د. "تشان"، إنه فخ!‬ 330 00:15:51,994 --> 00:15:54,538 ‫"براد"! هذا خطأ!‬ 331 00:15:54,621 --> 00:15:57,290 ‫هذا خطأ صارخ. افعل شيئًا.‬ 332 00:15:57,374 --> 00:16:00,002 ‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة…‬ 333 00:16:00,085 --> 00:16:02,921 ‫- لا! لم ينته الأمر.‬ ‫- ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة…‬ 334 00:16:03,005 --> 00:16:05,882 ‫- لا أريد أن تنتهي المباراة! لا!‬ ‫- اثنان، واحد! انتهت!‬ 335 00:16:05,966 --> 00:16:06,967 ‫لا!‬ 336 00:16:07,050 --> 00:16:09,428 ‫"أنجيلا" لا تتهاون أبدًا!‬ 337 00:16:09,511 --> 00:16:10,762 ‫لقد نجحنا!‬ 338 00:16:10,846 --> 00:16:13,515 ‫ولدينا فائزة!‬ 339 00:16:13,598 --> 00:16:16,643 ‫الجائزة الكبرى من نصيب فريق "كيوب".‬ 340 00:16:16,727 --> 00:16:19,271 ‫وأتت لتقديم الكأس،‬ 341 00:16:19,354 --> 00:16:23,483 ‫أكثر فتيات "إنستغرام" إثارة، "ماد بافي"!‬ 342 00:16:23,567 --> 00:16:25,986 ‫"روبوتات عنيفة‬ 343 00:16:26,069 --> 00:16:29,197 ‫تحب القتال لكن لم تعجز عن الحب؟"‬ 344 00:16:30,240 --> 00:16:33,410 ‫- لا عليك.‬ ‫- لا، سأفعلها. سأعرضها على الشاشة.‬ 345 00:16:33,493 --> 00:16:36,121 ‫"بولا". ها نحن أولاء. مرحبًا.‬ 346 00:16:36,663 --> 00:16:38,457 ‫مرحبًا يا "إرين". أنا الأستاذة "يافي".‬ 347 00:16:39,041 --> 00:16:40,083 ‫مرحبًا بك.‬ 348 00:16:40,167 --> 00:16:42,294 ‫أردت أن أتمنى لك التوفيق يا "إرين".‬ 349 00:16:42,878 --> 00:16:45,922 ‫رباه! لم أكن أعرف‬ ‫أن المقابلة قد بدأت بالفعل.‬ 350 00:16:46,006 --> 00:16:47,507 ‫أعتذر. أنا د. "مالوري".‬ 351 00:16:47,591 --> 00:16:51,928 ‫كانت "إرين" تتدرّب‬ ‫مع الفريق العلمي هنا في قوة الفضاء.‬ 352 00:16:52,012 --> 00:16:55,348 ‫إنها شابة حادة الذكاء. ذكية بشكل استثنائي.‬ 353 00:16:55,432 --> 00:16:57,267 ‫سندعك تجرين مقابلتك.‬ 354 00:16:57,350 --> 00:17:00,729 ‫عذرًا، أردت أن أقول حظًا موفقًا يا "إرين".‬ 355 00:17:00,812 --> 00:17:02,189 ‫هل هؤلاء آبائك؟‬ 356 00:17:02,272 --> 00:17:05,233 ‫لا. ليس لدي ثلاثة آباء.‬ 357 00:17:06,068 --> 00:17:07,819 ‫لا بأس في ذلك.‬ 358 00:17:07,902 --> 00:17:10,572 ‫فجامعة "كولورادو" جامعة شاملة.‬ 359 00:17:10,655 --> 00:17:12,407 ‫- هذا جيد.‬ ‫- جميل.‬ 360 00:17:12,491 --> 00:17:14,117 ‫حسنًا، لديّ أب واحد فقط.‬ 361 00:17:14,200 --> 00:17:15,994 ‫- هذا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 362 00:17:16,078 --> 00:17:19,414 ‫الجنرال "نايرد".‬ ‫إنه القائد هنا في قوة الفضاء.‬ 363 00:17:19,497 --> 00:17:21,833 ‫وهذان الاثنان هما صديقاي فحسب.‬ 364 00:17:21,917 --> 00:17:25,045 ‫أُحسب كأحد أقربائها.‬ ‫ليس بالدم، بل بالروح. تقريبًا.‬ 365 00:17:25,128 --> 00:17:27,339 ‫أنتما تشتتانها. شكرًا جزيلًا.‬ 366 00:17:27,964 --> 00:17:28,799 ‫أجل.‬ 367 00:17:29,716 --> 00:17:31,009 ‫- آسفة.‬ ‫- آسف.‬ 368 00:17:32,177 --> 00:17:33,845 ‫من الرائع مقابلتك يا "إرين".‬ 369 00:17:33,929 --> 00:17:36,556 ‫أود أن أتعرّف إليك أكثر.‬ 370 00:17:36,640 --> 00:17:39,476 ‫ما الشيء الذي يجب أن يعرفه الجميع عنك؟‬ 371 00:17:42,187 --> 00:17:44,523 ‫يا له من يوم مذهل.‬ 372 00:17:44,606 --> 00:17:48,151 ‫انظروا إلى هؤلاء المشتركين،‬ ‫لكن الجائزة من نصيب فائز واحد.‬ 373 00:17:48,235 --> 00:17:52,405 ‫حيّوا معي "روان مارتن"‬ ‫والنقيب "أنجيلا آلي"!‬ 374 00:17:52,489 --> 00:17:53,865 ‫شكرًا. هذا لي!‬ 375 00:17:54,825 --> 00:17:55,659 ‫شكرًا لك!‬ 376 00:17:55,742 --> 00:17:57,953 ‫هذا أفضل من الذهاب إلى القمر.‬ 377 00:17:58,036 --> 00:17:59,371 ‫أيمكنني حمل الكأس؟‬ 378 00:17:59,454 --> 00:18:00,539 ‫آسفة. أجل.‬ 379 00:18:00,622 --> 00:18:02,165 ‫ما خطبك أنت والدكتور "تشان"؟‬ 380 00:18:02,249 --> 00:18:04,751 ‫لا خطب إطلاقًا‬ ‫بيني وبين د. "تشان" أيتها الفضولية.‬ 381 00:18:04,835 --> 00:18:06,795 ‫ما زلت صديقة كل أحبائي السابقين.‬ 382 00:18:10,757 --> 00:18:12,008 ‫لم استغرقت وقتًا طويلًا؟‬ 383 00:18:12,092 --> 00:18:15,804 ‫لعلها بشرى خير. ربما تستغرقان في الحديث‬ ‫ولم تنتبها للوقت.‬ 384 00:18:15,887 --> 00:18:17,264 ‫إن طبعها ليس ثرثارًا.‬ 385 00:18:17,347 --> 00:18:20,934 ‫كانت أشبه بروائية ليلة أمس على العشاء.‬ 386 00:18:21,560 --> 00:18:22,519 ‫حقًا؟‬ 387 00:18:22,602 --> 00:18:24,604 ‫أجل، أظن أنه من السهل على المراهقين‬ 388 00:18:24,688 --> 00:18:27,732 ‫الانفتاح على شخص بالغ غير ذويهم.‬ 389 00:18:27,816 --> 00:18:28,859 ‫أفترض ذلك.‬ 390 00:18:31,778 --> 00:18:33,655 ‫مرحبًا! كيف سار الأمر؟‬ 391 00:18:33,738 --> 00:18:36,158 ‫يمكنك شطب كلية "كولورادو" من القائمة.‬ 392 00:18:38,451 --> 00:18:39,995 ‫ماذا حدث؟‬ 393 00:18:40,871 --> 00:18:44,124 ‫أتعلم ماذا؟ أعرف شخصًا هناك. سأتحدث إليه.‬ 394 00:18:45,458 --> 00:18:47,836 ‫قد ينجح هذا يا "سكرابيدوتشي".‬ 395 00:18:47,919 --> 00:18:49,504 ‫أريده أن ينجح.‬ 396 00:18:50,172 --> 00:18:51,464 ‫ألق نظرة على هذا.‬ 397 00:18:53,175 --> 00:18:56,344 ‫صنعنا عرضًا ترويجيًا سريعًا. ستحبه.‬ 398 00:18:56,428 --> 00:18:57,345 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 399 00:18:58,805 --> 00:19:02,851 ‫حين تأتيك الروبوتات القاتلة، ماذا ستفعل؟‬ 400 00:19:02,934 --> 00:19:04,477 ‫"ماد باف"!‬ 401 00:19:04,561 --> 00:19:07,397 ‫- يمنحك "ماد باف" ثقة جنونية.‬ ‫- المزيد من الطاقة!‬ 402 00:19:07,480 --> 00:19:09,232 ‫- ثقة جنونية.‬ ‫- المزيد من الكافيين!‬ 403 00:19:09,316 --> 00:19:10,901 ‫- ثقة جنونية.‬ ‫ - جرعة إضافية من…‬ 404 00:19:10,984 --> 00:19:12,194 ‫الثقة الجنونية.‬ 405 00:19:12,277 --> 00:19:15,030 ‫سوف يدفعك إلى الجنون!‬ 406 00:19:20,076 --> 00:19:21,494 ‫ما تقييمك له؟‬ 407 00:19:25,874 --> 00:19:27,626 ‫"رون"، أنا "أدريان مالوري".‬ 408 00:19:27,709 --> 00:19:31,254 ‫أردت فقط متابعة مقابلة "إرين".‬ 409 00:19:31,755 --> 00:19:34,966 ‫سألت الأستاذة "يافي" بهدوء، كما طلبت.‬ 410 00:19:35,050 --> 00:19:36,635 ‫ما مدى سوء وضعها؟‬ 411 00:19:36,718 --> 00:19:38,053 ‫وماذا قالت؟‬ 412 00:19:38,595 --> 00:19:40,430 ‫قالت "يافي"، أقتبس لك كلامها:‬ 413 00:19:40,513 --> 00:19:42,933 ‫"كان أفضل إظهار للشخصية والثقة‬ 414 00:19:43,016 --> 00:19:45,894 ‫رأيته في مقابلة طوال 35 عامًا."‬ 415 00:19:45,977 --> 00:19:47,354 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 416 00:19:47,437 --> 00:19:48,271 ‫حقًا.‬ 417 00:19:48,355 --> 00:19:52,317 ‫كم مرة يقول شخص في سنها إنها ليست‬ ‫ناضجة بما يكفي للالتحاق بالجامعة‬ 418 00:19:52,400 --> 00:19:54,319 ‫ولن تتقدّم إلى أن تصبح مستعدة؟‬ 419 00:19:54,402 --> 00:19:56,780 ‫هذا نابع من ذكاء شديد ووعي بالذات.‬ 420 00:19:56,863 --> 00:19:57,989 ‫حسنًا.‬ 421 00:19:58,073 --> 00:20:02,202 ‫فتاة مثلها، سيكون النجاح حليفها‬ ‫في كل ما تصنعه.‬ 422 00:20:02,702 --> 00:20:03,954 ‫يا ويلي!‬ 423 00:20:05,080 --> 00:20:07,332 ‫- تفضّل، استمتع. تهانينا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 424 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 ‫ألدينا المزيد من مثلجات الفانيليا؟‬ 425 00:20:10,293 --> 00:20:12,837 ‫هل تريدين أن أحضر لك ملعقة؟‬ 426 00:20:12,921 --> 00:20:15,173 ‫مذاقها يذكرني بكعكة الفراولة.‬ 427 00:20:15,257 --> 00:20:18,468 ‫بالضبط! هذه فكرة جيدة.‬ 428 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 ‫أيها الجنرال، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 429 00:20:23,056 --> 00:20:26,351 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- سيدفعك إلى الجنون!‬ 430 00:20:30,021 --> 00:20:30,897 ‫يا إلهي!‬ 431 00:20:30,981 --> 00:20:34,192 ‫حسنًا، مشاهدته مؤذية للعين.‬ 432 00:20:34,276 --> 00:20:36,528 ‫أعرف. هذا ما يريدون عرضه كعرض ترويجي.‬ 433 00:20:36,611 --> 00:20:38,280 ‫- لا.‬ ‫- أعرف. لن أوافق على ذلك.‬ 434 00:20:38,363 --> 00:20:41,032 ‫لم أوافق على ذلك. هذه نسختي.‬ 435 00:20:44,452 --> 00:20:46,746 ‫قوة الفضاء الأمريكية‬ 436 00:20:46,830 --> 00:20:49,165 ‫وشركاؤها السخيون‬ 437 00:20:49,249 --> 00:20:52,002 ‫يحيّون علماء "أمريكا"‬ 438 00:20:52,085 --> 00:20:54,587 ‫وروادها ومهندسيها المستقبليين.‬ 439 00:20:54,671 --> 00:20:57,424 ‫أبطال الغد.‬ 440 00:21:03,263 --> 00:21:04,222 ‫يعجبني هذا.‬ 441 00:21:05,056 --> 00:21:09,436 ‫لكنني أفترض أنه سيضر‬ ‫بشراكتنا مع "ماد باف"؟‬ 442 00:21:10,353 --> 00:21:12,230 ‫إذًا فهي ليست الشراكة التي ننشدها.‬ 443 00:21:15,317 --> 00:21:17,444 ‫أنا فخور بك يا "أنتوني".‬ 444 00:21:17,527 --> 00:21:18,570 ‫شكرًا لك.‬ 445 00:21:19,904 --> 00:21:21,906 ‫- هذا يعني الكثير يا أبي الدب.‬ ‫ - رباه…‬ 446 00:21:21,990 --> 00:21:23,950 ‫لقد بالغت. تعديّت حدودي. أنا آسف جدًا.‬ 447 00:21:24,034 --> 00:21:25,285 ‫هذه المرة فقط.‬ 448 00:21:29,456 --> 00:21:30,332 ‫تفضل.‬ 449 00:21:31,082 --> 00:21:31,958 ‫شكرًا.‬ 450 00:21:33,376 --> 00:21:34,961 ‫ستكون الأمور على ما يُرام يا د. "تشان".‬ 451 00:21:35,462 --> 00:21:39,174 ‫أعلم أنك أردت الفوز،‬ ‫لكن بالمناسبة، المركز الثاني جيد أيضًا.‬ 452 00:21:39,674 --> 00:21:41,760 ‫صحيح. أعرف.‬ 453 00:21:44,846 --> 00:21:46,848 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 454 00:21:48,516 --> 00:21:49,517 ‫حلوى الموز.‬ 455 00:21:50,060 --> 00:21:52,979 ‫ظننت أن لدينا ميزانية‬ ‫فقط للشوكولاتة والفانيليا.‬ 456 00:21:53,063 --> 00:21:54,773 ‫كان الحظ حليفي اليوم في سوق الأسهم،‬ 457 00:21:54,856 --> 00:21:57,400 ‫فأعطيت "براد" بضع مئات‬ ‫من الدولارات لشراء المزيد.‬ 458 00:23:28,283 --> 00:23:33,204 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬